Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ángulodeinclinación, diferencia de altura con montaje sobre pedestal, superficie.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei einer Sitzhalterung, Oberflächenstruktur usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al ajuste de la altura y del ángulodeinclinación se puede transportar papel entre los grupos de procesado con diferentes alturas de entrada y salida.
DE
Durch Verstellbarkeit von Höhe und Neigungswinkel ist ein Papiertransport zwischen Verarbeitungsaggregaten mit unterschiedlichen Ein- und Auslaufhöhen möglich.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los movimientos rodantes con ángulos de inclinación de hasta 10 grados a velocidades angulares de hasta 4 grados por segundo no deberán ocasionar errores de medida que excedan de los límites de tolerancia.
Rollbewegungen mit Neigungswinkeln bis zu 10° bei Winkelgeschwindigkeiten bis zu 4°/s dürfen keine über die Toleranzgrenzen hinausgehenden Messfehler verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ellos, los usuarios pueden trabajar con ángulosdeinclinación de hasta 68° y presiones de hasta 6000 bar sin desplazamiento del «Tool Center Point».
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
el ángulo de inclinación del parabrisas;
der Neigungswinkel der Windschutzscheibe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el nivelado se realiza automáticamente mediante los mandos del vehículo, los sensores de inclinación proporcionan la información sobre el ángulodeinclinación.
Während die Nivellierung in der Regel automatisch über die Fahrzeugsteuerung erfolgt, liefern die Neigungssensoren die entsprechenden Informationen über die jeweiligen Neigungswinkel.
Uno de ellos se encarga de la rotación correspondiente del elevador, mientras que el otro regula las diferentes alturas de los escalones durante el trayecto y, así, el elevador siempre se mantiene en una posición horizontal durante el movimiento, independientemente del ángulodeinclinación o de la trayectoria del carril de elevación.
Das Eine sorgt für die entsprechenden Drehungen des Liftes, wobei das Andere die unterschiedlichen Höhenstufen während der Fahrt reguliert und der Lift somit immer eine horizontale Fahrtposition behält, unabhängig vom Steigungswinkel oder dem Verlauf der Fahrschiene.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ángulo de inclinaciónAusfallwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángulodeinclinación se puede seleccionar libremente desde 0° hasta 170°, característica que le permite obtener una protección solar y el aprovechamiento de la luz del día adecuados.
Die Kapazität soll auf 81 000 Zuschauerplätze vergrößert werden, indem man den Neigungswinkelder Tribünen ändert und die vordersten Reihen näher ans Feld versetzt.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ángulo de inclinaciónjeweiligen Neigungswinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el nivelado se realiza automáticamente mediante los mandos del vehículo, los sensores de inclinación proporcionan la información sobre el ángulodeinclinación.
Während die Nivellierung in der Regel automatisch über die Fahrzeugsteuerung erfolgt, liefern die Neigungssensoren die entsprechenden Informationen über die jeweiligenNeigungswinkel.
) es constante, por lo que el volumen de agua añadida es variable, ya que depende del ángulodeinclinación y la inmersión o no de la cubierta de cierre con un ángulodeinclinación particular (véase fig.
konstant bleibt, ist die zusätzliche Wassermenge variabel, die vom Krängungswinkel bzw. davon abhängt, ob das Deck bei einem bestimmten Krängungswinkel überflutet wird oder nicht. (siehe Abb.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento para la determinación del punto «H» y del ángulo real deinclinación del respaldo y la comprobación de su relación con el punto «R» y el ángulo previsto deinclinación del respaldo
Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Croquis de empotramiento-para montaje en tejados de tejas con un ángulodeinclinación a partir de 22º.-
ES
Anexo 3 Procedimiento que se debe seguir para determinar el punto «H» y el ángulo real deinclinación del respaldo y comprobar su relación con el punto «R» y el ángulo previsto deinclinación del respaldo
Anhang 3 Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto «H» o el ángulo real deinclinación del respaldo no cumple los requisitos del punto 6.2 se procederá a otras dos determinaciones del punto «H» o del ángulo real deinclinación del respaldo (tres determinaciones en total).
Genügt der „H“-Punkt und der tatsächliche Rückenlehnenwinkel nicht den Vorschritten nach Absatz 6.2, sind zwei weitere Bestimmungen des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels (insgesamt 3 Bestimmungen) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro indica las coordenadas de base para un ángulo fijo deinclinación del respaldo del asiento de 25 grados.
In der Tabelle sind die Basiskoordinaten für einen festen Rückenlehnenwinkel von 25 Grad angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPROBACIÓN DE LA POSICIÓN RELATIVA DE LOS PUNTOS «R» Y «H» Y LA RELACIÓN ENTRE EL ÁNGULO PREVISTO Y EL ÁNGULO REAL DEINCLINACIÓN DEL RESPALDO
ÜBERPRÜFUNG DER RELATIVEN LAGE DER „R“- UND DES „H“-PUNKTES SOWIE DES VERHÄLTNISSES ZWISCHEN DEM KONSTRUKTIV FESTGELEGTEN RÜCKENLEHNENWINKEL UND DEM TATSÄCHLICHEN RÜCKENLEHNENWINKEL
Korpustyp: EU DGT-TM
las colocamos ladeadas con un ángulodeinclinación que normalmente no utilizábamos, porque se trababa de una innovación poco habitual.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El respaldo del asiento del vehículo, si se ajusta por inclinación, deberá bloquearse como indique el fabricante o, a falta de instrucciones, a un ángulo real deinclinación lo más próximo posible a 25°.
Ist die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes verstellbar, so ist sie entsprechend den Angaben des Herstellers oder, falls solche fehlen, bei einem Rückenlehnenwinkel von möglichst 25° zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respaldo del asiento del vehículo, si se ajusta por inclinación, deberá bloquearse como indique el fabricante o, a falta de instrucciones, a un ángulo real deinclinación lo más próximo posible a 25o.
Ist die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes verstellbar, so ist sie entsprechend den Angaben des Herstellers oder, falls solche fehlen, bei einem Rückenlehnenwinkel von möglichst 25o zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estuviste de pie en un leve ángulodeinclinación contra una balaustrada de piedra, en el que descansaba la mano, el brazo a medio extender.
Sie standen an einer Balustrade aus Stein, auf die Sie Ihre Hand gelegt hatten. Ihr Arm war halb ausgestreckt.
Korpustyp: Untertitel
Otra característica del aspecto armónico de los elementos CombiSet es el panel de mandos con un ángulodeinclinación ergonómico que facilita su manejo.
Ein weiteres Merkmal des einheitlichen CombiSet-Erscheinungsbildes: das ergonomisch geneigte Bedienteil. Es erleichtert die Bedienung und sorgt für ein perfektes Erscheinungsbild.
Con ellos, los usuarios pueden trabajar con ángulos deinclinaciónde hasta 68° y presiones de hasta 6000 bar sin desplazamiento del «Tool Center Point».
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los ángulos deinclinación lateral que se medirán son los especificados por el fabricante durante la homologación de tipo del dispositivo conforme al Reglamento no 113.
Zu messen sind die Querneigungswinkel, die vom Hersteller bei der Typgenehmigung der Einrichtung nach der Regelung Nr. 113 angegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las fuentes luminosas adicionales o los módulos de iluminación adicionales no se activarán cuando el ángulodeinclinación lateral sea inferior a 3°.
Die zusätzliche(n) Lichtquelle(n) oder Leuchteinheit(en) darf (dürfen) jedoch nicht aufleuchten, wenn der Querneigungswinkel unter 3 ° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada plaza de asiento prevista por el constructor del vehículo se determinará un punto «H» y un «ángulo real deinclinación del respaldo».
Ein „H“-Punkt und ein „tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ sind für jeden vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Sitzplatz zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se reduzca la distancia al suelo prevista para el catalizador instalado de fábrica ni el eventual ángulodeinclinación del vehículo;
die mit dem Katalysator für die Erstausrüstung vorhandene Bodenfreiheit und mögliche Schräglage des Fahrzeugs nicht vermindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Q3a intensifica su entrenamiento con un altimetro que despliega las medidas de altitud actuales y los cambios al igual que , el ángulodeinclinación.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al ángulode 22 grados con inclinación hacia arriba de la cámara trasera, la cámara mira directamente al frente cuando la tableta descansa en el soporte trasero.
Dank der rutschsicheren Oberfläche der Innenseite des Tablet-Covers mit Standfuß SCR12 kannst du dein Xperia Z2 Tablet in jedem gewünschten Ansichtswinkel aufstellen.
«Ángulo deinclinación lateral»: ángulo formado entre la vertical y el plano longitudinal mediano vertical de la motocicleta cuando esta rota en torno a su eje longitudinal (véase el dibujo del anexo 6).
„Querneigungswinkel“: der Winkel zwischen der senkrechten Längsmittelebene des Kraftrads und der Vertikalen, wenn das Kraftrad um seine Längsachse gedreht ist (siehe Abbildung in Anhang 6);
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «ángulo real deinclinación del respaldo» se entiende el ángulo formado por la vertical que pasa por el punto «H» y la línea de referencia del torso del cuerpo humano representado por el maniquí descrito en la sección 3.
„Tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet den Winkel, der von der durch den „H“-Punkt hindurchgehenden Senkrechten und der Bezugslinie des durch die in Absatz 3 beschriebene Normpuppe dargestellten Rumpfes des menschlichen Körpers gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente cuadro indica las correcciones, a partir de la posición ocular con un ángulo fijo deinclinación del respaldo del asiento de 25 grados, que deberán hacerse a las coordenadas X y Z de los puntos oculares cuando el ángulo previsto deinclinación del respaldo no sea de 25 grados.
In der nachstehenden Tabelle sind die zusätzlichen Werte angegeben, um die die x- und z-Koordinaten der Augenpunkte — ausgehend von der Position der Augenpunkte bei einem festen Rückenlehnenwinkel von 25 Grad — korrigiert werden müssen, wenn der konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel ungleich 25 Grad ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las mediciones del punto «H» y el ángulo real deinclinación del respaldo efectuadas conforme al punto 5.2 se compararán con las coordenadas del punto «R» y el ángulo previsto deinclinación del respaldo indicados por el fabricante del vehículo.
Die Ergebnisse der Messungen nach Absatz 5.2 für den „H“-Punkt und den tatsächlichen Rückenlehnenwinkel sind mit den Koordinaten des „R“-Punktes und dem konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel, wie sie vom Fahrzeughersteller angegeben wurden, zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la hoja de instrucciones "GUV 26.17 del seguro legal contra accidentes" las baldosas de piso de las duchas deben presentar una superficie antideslizante del grupo de valoración B (18° deángulo mínimo deinclinación).
DE
Entsprechend dem Merkblatt „ GUV 26.17 der gesetzlichen Unfallversicherung „ müssen Bodenfliesen in Duschen eine rutschhemmende Oberfläche mit der Bewertungsgruppe B (Mindestneigungswinkel 18°) aufweisen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los movimientos rodantes con ángulos deinclinaciónde hasta 10 grados a velocidades angulares de hasta 4 grados por segundo no deberán ocasionar errores de medida que excedan de los límites de tolerancia.
Rollbewegungen mit Neigungswinkeln bis zu 10° bei Winkelgeschwindigkeiten bis zu 4°/s dürfen keine über die Toleranzgrenzen hinausgehenden Messfehler verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de la silla de trabajo facilita un ajuste independiente del ángulodeinclinación del asiento y del respaldar así como, ajuste de la altura por medio de un pistón de gas.
ES
Die Konstruktion des Arbeitsstuhls ermöglicht eine unabhängige Winkeleinstellung der Sitzneigung und der Lehne, die Höheneinstellung durch den Gaskolben.
ES
Palfinger Platforms definió dos ángulos de medición entre 0º y 360º para detectar la posición del sistema de brazo en sus plataformas de trabajo aéreas. Posteriormente Pepperl+Fuchs adaptó los sensores deinclinación F99 de acuerdo con estos requisitos específicos.
Palfinger legte für die Positionserfassung an ihrer Hubarbeitsbühne zwei Winkelmessbereiche zwischen 0° und 360° fest, mit denen die Neigungssensoren F99 kundenspezifisch angepasst wurden.
Ángulodeinclinación y de pivotaje Para el caso de una carga constante por Fr, Fa, por medio de la fórmula (2) se determina una carga de cojinete dinámicamente equivalente.
DE
Kipp- und Schwenkwinkel Für den Fall konstanter Belastung durch Fr, Fa, wird entsprechend Formel (2) eine dynamische äquivalente Lagerlast Fä ermittelt.
DE
El diseño del neumático ofrece la posibilidad de usar un amplio abanico de ángulos deinclinación a la hora de seleccionar las trayectorias en las curvas, para garantizarte que puedas disfrutar siempre del máximo control sobre tu moto.
ES
Die ausgeklügelte Bauweise des Reifens bietet beim Befahren von Kurven einen großen Spielraum – hierdurch ist sichergestellt, dass Sie stets die Kontrolle behalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En milésimas de segundo los sensores de los amortiguadores detectan si la motocicleta frena o acelera, cuál es su ángulodeinclinación y sobre qué tipo de superficie circula.
ES
In wenigen Millisekunden erfassen die Sensoren in den Dämpfern, ob das Motorrad bremst oder beschleunigt, in welcher Schräglage es sich befindet und auf welchem Untergrund es fährt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
«En caso de asientos con un ángulo fijo deinclinación del respaldo, la ubicación de los puntos oculares se regulará con arreglo a lo dispuesto en el apéndice 7 del presente anexo».
„Bei Sitzen mit festem Rückenlehnenwinkel wird die Lage der Augenpunkte nach den Bestimmungen in Anlage 7 dieses Anhangs korrigiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Manten el control en todas y cada una de las curvas gracias a estos neumáticos, que ofrecen unos ángulos deinclinación máximos a la hora de seleccionar la trayectoria en las curvas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La tecnología 3D CTDM de Bridgestone posibilita una investigación y un análisis exhaustivos que permiten obtener una presión de contacto máxima y constante con cualquier ángulodeinclinación, lo que mejora tanto el agarre como la manejabilidad.
ES
Durch umfassende Forschung und Analyse wurden mittels Bridgestones 3D-CTDM-Technologie eine maximale Aufstandsfläche in allen Schräglagen erreicht, um sowohl Haftung als auch Handling zu verbessern.
ES
Equilibrio óptimo que permite una conducción en circuito sutil y precisa y posibilita los ángulos deinclinación extremos, los giros rápidos, el mantenimiento de la trayectoria en las rectas y las maniobras suaves.
ES
Optimale Ausgewogenheit sorgt für leichtes, präzises Handling auf Rennstrecken und ermöglicht extreme Schräglagen, schnelles Wenden, problemloses Kurshalten und harmonische Schaltvorgänge.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El perfil del RS10 también ha sido revisado, dando lugar a este nuevo neumático que cuenta con una mayor área de contacto en ángulos de media y alta inclinación, obteniendo un mejor agarre.
ES
Das Profil des RS10 wurde ebenfalls überarbeitet, so dass der neue Reifen eine größere Kontaktfläche bei mittlerer bis großer Schräglage besitzt und deshalb eine bessere Haftung bietet.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Especialmente para las ruedas dentadas cilíndricas rectas se puede determinar la deformación del flanco y visualizar la distribución de la carga en el flanco, teniendo en cuenta el bombeado longitudinal y las correcciones del ángulodeinclinación.
EUR
Speziell für Stirnräder kann die Verformung der Flanke ermittelt und die Lastverteilung über der Flanke angezeigt werden, mit Berücksichtigung von Breitenballgkeit und Schrägungswinkelkorrekturen.
EUR
En primer lugar, hay que decir que las sillas salvaescaleras, especialmente las diseñadas para escaleras curvas, son verdaderas obras maestras de la técnica, que logran subir fácilmente hasta las escaleras con los ángulos deinclinación más pronunciados.
Zunächst einmal muss man sagen, dass insbesondere Treppenlifte für kurvige Treppen technische Meisterwerke sind, die selbst Treppen mit den steilsten Neigungswinkeln mühelos meistern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las imágenes se vuelven visibles porque los rayos luminosos, reflejados por las superficies con el mismo ángulode incidencia, toman una intensidad luminosa superior con respecto a todos los rayos reflejados con inclinación diferente.
Die Bilder werden sichtbar, weil die Lichtstrahlen, die von den Oberflächen mit dem gleichen Einfallwinkel reflektiert werden, eine höhere Lichtintensität annehmen als alle aus anderen Winkeln reflektierte Strahlen.
Los parámetros necesarios para determinar la altitud, velocidad indicada, rumbo, aceleración, inclinación longitudinal y lateral, la selección de las transmisiones por radio, empuje o potencia de cada motor, configuración de dispositivos de sustentación y resistencia, temperatura del aire, uso de sistemas automáticos de control de vuelo y ángulode ataque;
die Parameter, die für die Ermittlung der Flughöhe, der Fluggeschwindigkeit, des Steuerkurses, der Beschleunigung, der Längs- und Querneigung, der Tastung jeder Sprechfunksendung, des Schubes oder der Leistung eines jeden Triebwerkes, der Stellung der auftriebserhöhenden oder auftriebsvermindernden Einrichtungen, der Lufttemperatur, der Benutzung der automatischen Flugsteuerungssysteme sowie des Anstellwinkels notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que el sistema cumple los requisitos del punto 6.2.5.7 si todos los valores medidos del ángulodeinclinación a ambos lados del vehículo son iguales o superiores a los valores mínimos indicados en el formulario de comunicación de la homologación de tipo del dispositivo conforme al Reglamento no 113.
Die Bestimmungen des Absatzes 6.2.5.7 gelten als erfüllt, wenn alle gemessenen Querneigungswinkel an beiden Seiten des Fahrzeugs mindestens den minimalen Querneigungswinkeln entsprechen, die im Mitteilungsblatt für die Typgenehmigung der Einrichtung nach der Regelung Nr. 113 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la página Posición puede controlar la posición del texto en una celda, siendo posible elegir las áreas Horizontal y Vertical, o fijando el valor del Sangrado. También puede seleccionar que el texto aparezca verticalmente en lugar de horizontalmente, o incluso con alguna inclinación (con un ángulo).
Auf der Seite Position können Sie die Position des Textes innerhalb einer Zelle festlegen, indem Sie entsprechende Einstellungen in den Bereichen Waagrecht und Senkrecht vornehmen oder indem Sie den Wert für Einrückung eingeben. Sie können auch einstellen, dass der Text senkrecht statt waagerecht oder sogar unter einem bestimmten Winkel angezeigt wird.