linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ánimo .
[NOMEN]
ánimo Mut 63 Gemüt 37

Verwendungsbeispiele

ánimo Stimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sírvete playlists impresionantes para cada estado de ánimo y género.
Entdecke großartige Playlists für jede Stimmung und aus allen Genres.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Francia en particular, pero también Europa en general, parece estar de ánimo para recordar y arrepentirse.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Toll y yo queríamos plasmar un estado de ánimo.
John Toll und ich wollten eine Stimmung einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar así resulta muy creativo, ya que consiste simplemente en plasmar estados de ánimo, sin limitación alguna.
Dies ist ein sehr erfrischendes Arbeiten, es besteht nur aus dem Umsetzen von Stimmungen, ohne jegliche Beschränkungen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ayuda a deshacer la vinculación normal entre estado de ánimo negativo y pensamiento negativo.
Überdies hilft dieser Ansatz, die Verbindung zwischen negativer Stimmung und negativen Gedanken zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno podría creer que el gris da tristeza y que el lila levantaría el ánimo
Man würde meinen, dass Grau einen traurig macht und Zartlila die Stimmung hebt.
   Korpustyp: Untertitel
El público estaba desde el principio en un buen estado de ánimo y no nos dejó sin encore.
Das Publikum war von Beginn an bei bester Stimmung und ließ uns nicht ohne Zugabe von der Bühne.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
No obstante, ese sentimiento refleja el estado de ánimo de muchos japoneses.
Dennoch spiegelt sich darin die Stimmung vieler Japaner wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así crecerán y florecerán y perfumaran y ojal…los ánimos se levantaran y las aguas turbias se volverá…claras.
Es wird blühen und gedeihen und gut riechen und vielleich…wird die Stimmung besser und die finsteren Gewässer werden klar.
   Korpustyp: Untertitel
El público fue desde el principio en un buen estado de ánimo y no nos dejó sin encore.
Das Publikum war von Beginn an bei bester Stimmung und ließ uns nicht ohne Zugabe von der Bühne.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ánimo de lucro Gewinnerzielungsabsicht 1 Erwerbszweck 1
sin ánimo de lucro .
organización sin ánimo de lucro . . . . . . .
Asociación sin Ánimo de Lucro . . .
cambio de estado de ánimo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ánimo

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quería levantarle el ánimo.
Ich wollte sie aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Los ánimos están caldeados.
Die Gemüter erhitzen sich mehr und mehr
   Korpustyp: Untertitel
Nos han dado ánimos.
Sie haben uns Unterstützung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
-- ¡ Tened ánimo! ¡ Yo soy!
Seid getrost, Ich bin' s;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gracias por darme ánimos.
Danke für's Zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estado de ánimo.
Das ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Casi un estado de ánimo.
Schon fast ein Seelenzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofenderle, señor.
Nichts für ungut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuve que apaciguar los ánimos.
- Ich mußte die Lage entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
carecer de ánimo de lucro;
sie ist nicht auf Gewinnerzielung ausgerichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carezca de ánimo de lucro;
auf Gewinnerzielung ausgerichtet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hemos de infundirles ánimo.
Aber wir müssten ihnen einen Rückhalt bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, he perdido el ánimo.
Ich bin wirklich etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
No me sentía con ánimos.
Es war mir nicht danach.
   Korpustyp: Untertitel
Ánimo, fue una muerte natural.
- Sie starb eines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de levantarme el ánimo.
Hör bitte auf, mich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, gracias por el ánimo.
Na danke für die aufmunternden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Un fuerte aplauso de ánimo:
Wir bitten um Applaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, gracias por darme ánimos.
Na danke für die aufmunternden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez puedas darle ánimo.
Vielleicht kannst du sie aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
aclara estados de ánimo apagados
Bringt Licht in dunkle Stimmungslagen
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Ánimo de los Estados Miembros, ánimo de este Parlamento y ánimo de la Comisión Europea.
Den Schneid der Mitgliedstaaten, dieses Parlaments und der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, comprendemos su estado de ánimo.
Wir verstehen, wie Ihnen zumute ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un baile me levantará el ánimo.
Ein Tanz wird mich auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ánimo para tus gilipolleces.
Ich fahre, du musst dich um nichts kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvieron ningún ánimo de ofensa.
Sie wollten damit niemanden verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación está exasperando los ánimos.
Die Situation reizt die Gemüter.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asociaciones sin ánimo de lucro
Betrifft: Vereinigungen ohne Gewinnzweck
   Korpustyp: EU DCEP
Esa historia debería enfriarte el ánimo.
Die Geschichte sollte dich etwas abkühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así es como me levantas el ánimo?
Ist das deine Art, mich aufzumuntern?
   Korpustyp: Untertitel
El terrorismo crea un estado de ánimo.
Terrorismus schafft einen geistigen Zustand, der Empörung und Reaktionen hervorruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Agradezco los ánimos de su Señoría.
. Ich danke dem Herrn Abgeordneten für seine ermutigenden Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este ánimo, apoyo al ponente cuando:
In Anbetracht dessen teile ich die Auffassungen des Berichterstatters, dass
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo insuflamos más ánimo al proyecto europeo?
Wie können wir das europäische Projekt mit mehr Leben erfüllen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ánimos de diciembre se han calmado.
Die erhitzten Gemüter vom Dezember haben sich beruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación no tendrá ánimo de lucro.
Die Stiftung verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA no tendrá ánimo de lucro.
ATHENA ist nicht auf Gewinnerzielung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También necesito un poco de ánimos.
Ich könnte auch Aufmunterung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste ánimos para seguir viviendo.
Ich wollte wissen, welcher Mensch mir Kraft zum Leben gab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Él no te levantó el ánimo, no?
Er hat dich doch nicht betatscht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Instituciones de financiación sin ánimo de lucro
Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi estado de ánimo es "perro nuevo"
Ich muss mich jetzt mit einem Hund abgeben
   Korpustyp: Untertitel
Y la opinión pública necesita ánimos.
Zuhause brauchen sie dringend eine Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
No, no estoy con ánimo de fiestas.
Nein, ich bin nicht so in der Partystimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Natali, Alex tienen que levantar el ánimo.
Natalie, Alex, ihr dürft den Kopf nicht hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitáis ánimo para ganar esta batalla!
Mit diesen Gesichtern gewinnt ihr den Kampf nie!
   Korpustyp: Untertitel
Y si quisiera levantarte el ánimo, girasoles.
Und wenn ich dich aufmuntern wil…Sonnenblumen.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen desayuno te levantará el ánimo.
Ein schönes Frühstück muntert dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente, se me ha agriado el ánimo.
Ich bin wirklich etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno levantarle un poco el ánimo.
Ich dachte, es wäre nett, ihn ein wenig aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero no necesitas darme ánimo.
Danke, Sie müssen mich nicht aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Sours el estado de ánimo nacional.
Nicht in einer Schlacht bis auf den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí tumbada sin ánimo, Spence.
Ich liege hier niedergeschlagen, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
El Centro no tendrá ánimo de lucro.
Das Zentrum verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ánimo, no seas tan duro contigo.
Ach, komm, geh nicht so hart mit dir um.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ánimos para reírme dos veces.
Für zweimal reicht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él desea que se levante tu ánimo.
Er möchte deine Lebensgeister wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Levantando sus ánimos y dándoles esperanza.
Erhellte ihre Herzen und gab ihnen Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, Príncipe Hubbida Hubbida.
Ich wollte nicht unhöflich sein, Prinz Hubbida Hubbida.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás de ánimo para un viaje?
Wie wäre es mit einem Ausflug?
   Korpustyp: Untertitel
Esa canción te levanta el ánimo.
Der Song ist äußerst erhebend.
   Korpustyp: Untertitel
Organización sin ánimo de lucro / No gubernamental
Gemeinnützige/ nicht staatliche Organisation
   Korpustyp: EU EAC-TM
Estados de ánimo en blanco y negro
Frühling in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dame un beso, Tony, levántame el ánimo.
Tony, gib mir einen Kuss, das bringt mich auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Con tus ojos fulgurantes, mi ánimo desfallece
Mit deinen flammenden Augen, ist mein Frieden verloren
   Korpustyp: Untertitel
No, pero da ánimo a los hombres.
Nein, aber es muntert die Männer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, sabéis cómo levantar el ánimo.
Meine Freunde. Ihr wisst, wie man einen Mann aufheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitáis que alguien os levante el ánimo.
Euch fehlt jemand, der euch anspornt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
otras organizaciones sin ánimo de lucro. ES
andere Organisationen ohne Erwerbszweck. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ONG/otra organización sin ánimo de lucro ES
NRO/sonstige Organisation ohne Erwerbszweck ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por un montón de ayuda y ánimo AT
Für nette Hilfe und Ermunterung AT
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Fundaciones y entidades sin ánimo de lucro
3.3. Stiftungen und gemeinnützige Einrichtungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
La organización sin ánimo de lucro Charity:
Die gemeinnützige Organisation Charity:
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Descuento para organizaciones sin ánimo de lucro ES
Reduzierte Gebühr für gemeinnützige Organisationen ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Expresan tu estado de ánimo y estilo. ES
Sie drücken Lebensgefühl und Stil aus. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Val Thorens, un estado de ánimo
Val Thorens steht für Lebensgefühl
Sachgebiete: transport-verkehr musik sport    Korpustyp: Webseite
¿Cómo evalúa el estado de ánimo de su país?
Das will ich nun alles nachholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán Sha, ¿Como describiría el estado de ánimo del acusado?
Wie war der Zustand des Angeklagten? Überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Un estado de ánimo que no me gusta tener.
Ein Geisteszustand, in dem ich mich nicht gern befinde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una reunión como la suya, puede exaltar los ánimos.
Aber eine politische Versammlung erhitzt die Gemüter.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba precisamente en mi mejor estado de ánimo.
Ich war nicht gerade im besten Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
f) representantes de organizaciones humanitarias y sin ánimo de lucro.
f) Vertreter humanitärer und gemeinnütziger Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
debe tratarse de organismos sin ánimo de lucro;
es muss sich um eine Einrichtung ohne Gewinnzweck handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Una estructura de servicio público sin ánimo de lucro
b) Struktur eines öffentlichen Versorgungsbetriebs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Movimientos del cuerpo que denotan estados de ánimo
Betrifft: Bewegungen des Körpers, die auf den seelischen Zustand hinweisen
   Korpustyp: EU DCEP
- depresión o problemas que afecten a su estado de ánimo.
- Depressionen oder Probleme, die Ihre Gemütslage beeinträchtigen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
Depressive darf man nicht aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el que necesita que le levanten el ánimo.
Sie sind derjenige, der aufgeheitert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ánimo, no es más pesada que los montacargas que usamos.
Ist nicht schwerer als die Paletten, mit denen wir sonst arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que no necesitamos ahora son alteraciones del ánimo.
Jetzt brauchen wir keine Emotionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, los ánimos han vuelto a calentarse.
In dieser Woche loderte der Streit wieder in aller Heftigkeit auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora no tenemos el ánimo para celebraciones.
Uns ist allerdings im Moment nicht sehr zum Feiern zumute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro será un organismo sin ánimo de lucro.
Das Zentrum ist eine nicht auf Gewinnerzielung gerichtete Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ECRIN-ERIC desempeñará su cometido principal sin ánimo de lucro.
Das ERIC ECRIN verfolgt seine Hauptaufgabe auf nicht wirtschaftlicher Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el régimen no tiene ánimo de lucro [27];
ob es sich um ein System ohne Erwerbszweck handelt [27],
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectúa transportes sin ánimo de lucro y sin fines comerciales,
dass er/sie Beförderungen ohne Erwerbsabsicht durchführt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la tercera pregunta, los ánimos estaban exaltados.
Bei der dritten Frage gingen die Emotionen hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe tratarse de organismos sin ánimo de lucro,
es handelt sich um eine gemeinnützige Einrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro será un ente sin ánimo de lucro.
Das Zentrum verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones sin ánimo de lucro, organizaciones de voluntariado y ONG.
gemeinnützige Organisationen, ehrenamtlich tätige Einrichtungen und nichtstaatliche Organisationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM