Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En función de su estado de ánimo, puede decidir quedarse en nuestro histórico hotel situado en pleno centro de Wrocław, o admirar el mar desde la ventana de una habitación en Gdynia.
Je nach Lust und Laune können Sie in einem denkmalgeschützten Hotel im Herzen von Breslau entspannen oder die Ostsee aus Ihrem Zimmerfenster in Gdynia bewundern.
Ropa abrigado, buenos zapatos, eventualmente ropa para cambiar, 2 pares de calcetines, gafas del sol, gorro para el sol, bloqueador de sol, agua, carné de identidad, buen ánimo y si es posible una cámara fotográfica.
Warme Kleidung, feste Schuhe, evtl. Kleidung zum wechslen, 2 paar Socken, Sonnenbrille, Kopfbedeckung, Sonnencreme, Wasser, Ausweis, gute Laune und wie immer den Foto.
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
ánimoErmutigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo la gente nos ha contado que les da mucho ánimo que voces externas reconozcan la amenaza que ellos soportan.
Wir hören von den Betroffenen oft, dass sie eine große Ermutigung aus der externen Anerkennung der Gefahr ziehen, der sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez necesita nuestro apoyo, ánimo y diálogo, y no una sarta continua de invectivas sin sentido.
Tunesien braucht unsere Unterstützung, unsere Ermutigung und den Dialog und keinen ständigen Strom sinnloser Schmähungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, además, enviar una señal de ánimo al movimiento democrático en Myanmar.
Gleichzeitig wollen wir ein Zeichen der Ermutigung setzen für die Demokratiebewegung in Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el trabajo que he realizado en los dos últimos años y medio, me he guiado por un sentimiento básico por el trabajo parlamentario y tengo que dar las gracias a todos por el apoyo que me han brindado, así como por su ánimo y asesoramiento.
In meiner Arbeit in den zurückliegenden zweieinhalb Jahren habe ich mich von diesem Grundgefühl der parlamentarischen Arbeit leiten lassen. Ich habe für vielerlei Unterstützung, Ermutigung und Rat herzlich zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir agradeciendo al Parlamento su ánimo y su apoyo a nuestro trabajo en este expediente tan importante.
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine Ermutigung und Unterstützung unserer Arbeit an diesem wichtigen Dokument danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en la que la diversificación agrícola está ganando aceptación como uno de los modos de minimizar la recurrente crisis del sector, resulta lamentable que este informe no exprese la confianza y el ánimo que necesitan la producción de remolacha azucarera y su sector industrial asociado en San Miguel.
In einer Zeit, in der die Diversifizierung der Landwirtschaft mehr und mehr als eine Methode zur Minimierung von wiederkehrenden Krisen in dem Sektor an Akzeptanz gewinnt, ist es bedauerlich, dass dieser Bericht nicht die Zuversicht und die Ermutigung ausdrückt, die die Zuckerrübenproduktion sowie die zugehörige Industrie in São Miguel benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con mucha atención todo lo que tenían que decir, la expresión de vigilancia y también, en general, -y soy muy consciente de ello porque es algo que necesitamos- la expresión de ánimo y de apoyo por nuestro enfoque.
Ich habe mir alles, was Sie zu sagen hatten, aufmerksam angehört, den Ausdruck Ihrer Wachsamkeit, und auch allgemein - und ich bin mir dessen sehr bewusst, da dies etwas ist, was wir brauchen - den Ausdruck Ihrer Ermutigung und Ihre Unterstützung für unseren Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone un mayor apoyo parlamentario en comparación con la anterior Comisión y envía una clara señal de ánimo a la nueva cooperación institucional entre el Parlamento y la Comisión, de tal forma que puedan hablar cada vez con una única voz en una UE que sea líder a escala mundial.
Im Vergleich zur vorherigen Kommission zeugt dieses Ergebnis von einer breiteren Unterstützung durch das Parlament, und es gibt ein klares Signal der Ermutigung für die neue institutionelle Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission, damit diese in einer weltweit führenden EU immer mehr mit einer Stimme sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo gobierno merece todo el ánimo y el apoyo que podamos darle.
Die neue Regierung verdient unsere Ermutigung und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto precisamente el Comisario Rehn y yo hemos decidido viajar hoy a Bucarest y mañana a Sofía para explicar estas cuestiones y transmitir un claro mensaje de ánimo a ambos países.
Deshalb haben Kommissar Rehn und ich beschlossen, heute nach Bukarest und morgen nach Sofia zu reisen, um diese Probleme zu erläutern und den Ländern eine klare Botschaft der Ermutigung zu überbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ánimoGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta resulta tanto más inquietante, porque revela un estado de ánimo constante en Bruselas.
Der Vorschlag ist umso beunruhigender, als er den Geist in Brüssel widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir unas palabras al Sr. Jospin, y lo hago sin ningún ánimo nacionalista.
Ich möchte ein Wort an Herrn Jospin richten, und das tue ich nicht in nationalistischem Geist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que leer paralelamente el proyecto de Constitución Europea, que muestra el estado de ánimo dominante en Bruselas: su artículo III-161 otorga a la Unión la misión de «instituir progresivamente un sistema integrado de gestión de las fronteras exteriores», es decir, un sistema supranacional con una policía de fronteras europea.
Das Ganze ist vor dem Hintergrund des Entwurfs der Europäischen Verfassung zu sehen, der den in Brüssel vorherrschenden Geist illustriert: In Artikel III-166 wird der Union die Aufgabe übertragen, „schrittweise ein integriertes Grenzschutzsystem an den Außengrenzen“ einzuführen, d. h. ein supranationales System mit einer europäischen Grenzpolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría incluso un estado de ánimo nuevo.
Meines Erachtens steht er sogar für einen neuen Geist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos un distinto método de trabajo en el Parlamento, uno en el que nuestro trabajo y nuestras decisiones se expongan a la luz pública en un genuino ánimo de democracia.
Wir brauchen daher eine andere Arbeitsmethode im Parlament, eine, bei der unsere Arbeit und unsere Entscheidungen in einem echten Geist wahrer Demokratie ans Tageslicht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la cooperación y el apoyo unánime de mis colegas de todos los grupos y espero que el mismo ánimo guíe a la Unión Europea y a los países del Mar Negro en sus esfuerzos conjuntos por desarrollar la cooperación regional en esta zona.
Ich freue mich über die Mitarbeit und die einhellige Unterstützung meiner Kollegen aus allen Fraktionen und hoffe, dass sich die Europäische Union und die Länder des Schwarzmeerraums bei ihren gemeinsamen Bemühungen um die Entwicklung einer regionalen Zusammenarbeit in diesem Gebiet von demselben Geist leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres nuevos socios en la Unión, y deseo que con el Tratado de Amsterdam y con el ánimo, con el buen ánimo que usted con su humor ha hecho cundir entre nosotros, avancemos un gran trecho hacia una Europa democrática.
Wir haben drei neue Mitgliedsländer in der Union, und ich wünsche mir, daß mit dem Vertrag von Amsterdam und mit dem Geist, auch mit dem guten Geist, den Sie mit Ihrem Humor verbreitet haben, wir ein großes Stück weiterkommen zu einem demokratischen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo gobierno proseguirá con el mismo ánimo y aspiro a una extensión ulterior de las relaciones bilaterales con el objetivo final de aceptar a Eslovenia como nuevo país miembro de la Unión Europea.
Ich hoffe, daß die neue Regierung im selben Geist weiterarbeiten wird, und ich erwarte einen weiteren Ausbau der bilateralen Beziehungen, deren Endziel darin besteht, Slowenien als neues Mitglied in die Europäische Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, con el mismo ánimo constructivo que, entreveo, subyace en su respuesta, ¿podría concretarme exactamente qué hará la Unión Europea para contribuir al cese de la violencia y qué medidas adoptará también para contribuir a que se combata la corrupción en Argelia?
Herr amtierender Ratspräsident, könnten Sie mir in demselben konstruktiven Geist, den ich in Ihrer Antwort bemerke, genau erläutern, was die Europäische Union tut, um der Gewalt ein Ende zu setzen, und welche Maßnahmen sie ergreift, um zur Bekämpfung der Korruption in Algerien beizutragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con preocupación que no se ha avanzado respecto del establecimiento de una ruta directa de vuelo a gran altura para la MINUEE entre Asmara y Addis Abeba y exhorta una vez más a las partes a colaborar con el Representante Especial del Secretario General con ánimo conciliatorio para resolver la cuestión en beneficio de todos;
12. bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass im Hinblick auf die Einrichtung einer Direktstrecke für Höhenflüge der UNMEE zwischen Asmara und Addis Abeba keine Fortschritte erzielt wurden, und fordert die Parteien abermals auf, mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs in einem Geist der Kompromissbereitschaft zusammenzuarbeiten, um diese Frage zum Vorteil aller zu regeln;
Korpustyp: UN
ánimoSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el mismo ánimo, hemos hecho del objetivo de promover el desarrollo sostenible una condición esencial, inscrita en sus estatutos, para el ejercicio del derecho de acceso a la justicia.
In diesem Sinne haben wir auch das satzungsgemäße Eintreten für die nachhaltige Entwicklung zu einer wesentlichen Voraussetzung für die Ausübung des Klagerechts erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este ánimo y para demostrar el interés que concede al tema de la ordenación del territorio, nuestro Grupo presentó una decena de enmiendas al informe del Sr. Novo Belenguer, que, en su estado actual, sólo podemos rechazar.
In diesem Sinne und zur Bekundung ihres Interesses für Fragen der Raumordnung hat unsere Fraktion etwa ein Dutzend Änderungsanträge zum Bericht von Herrn Novo Belenguer eingereicht, den wir in seiner jetzigen Fassung nur ablehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Alta Representante suficiente la capacidad de los servicios de inteligencia de los Estados miembros para cooperar con el ánimo de la solidaridad establecido en el artículo 188 R?
Erachtet die Hohe Vertreterin die Leistungsfähigkeit der Geheimdienste der Mitgliedstaaten als ausreichend, um im Sinne der in Artikel 188R festgelegten Solidarität zu kooperieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo ánimo, la Comisión va a responder al informe estableciendo un servicio de auditoría interna, tal y como recomienda el Comité, y reiteramos nuestro compromiso por reforzar las células financieras en todas las direcciones generales.
Im gleichen Sinne wird die Kommission auf den Bericht reagieren und, wie vom Ausschuß vorgeschlagen, eine Dienststelle Innenrevision einrichten. Außerdem intensivieren wir unsere Bemühungen um die Verstärkung der Finanzzellen in allen Generaldirektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este ánimo, la Comisión respalda su propuesta de designar un representante especial para el Cuerno de África.
In diesem Sinne unterstützt die Kommission Ihren Vorschlag, einen Sonderbeauftragten für das Horn zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, uno de los objetivos más importantes de nuestro Parlamento consiste en modificar la situación actual, que es también nuestra obligación dentro del ánimo de proteger a los consumidores.
Jedoch besteht eines der wichtigsten Ziele unseres Parlaments darin, die derzeitige Situation zu ändern, was auch im Sinne des Verbraucherschutzes unsere Pflicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión es preciso instaurar además un diálogo con la sociedad civil, y con este ánimo la Comunidad apoyará los planes de acción nacionales en materia de educación en los países ACP.
Unserer Auffassung nach muß des weiteren auch ein Dialog mit der Zivilgesellschaft geführt werden, und in diesem Sinne unterstützt die Gemeinschaft die nationalen Aktionspläne der AKP-Länder im Bildungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido recientemente este tema varias veces con nuestros interlocutores chinos, nos hemos reunido con autoridades competentes en Pekín y con el ánimo del Diálogo los responsables de los temas religiosos han visitado Europa para aumentar sus conocimientos en cuanto a las prácticas de varios Estados miembros.
Wir haben diese Frage kürzlich bei mehreren Gelegenheiten mit unseren chinesischen Dialogpartnern besprochen, wir haben uns mit den zuständigen Behörden in Peking getroffen, und die Verantwortlichen für Religionsfragen sind im Sinne dieses Dialogs nach Europa gekommen, um ihren Wissensstand in Bezug auf die verschiedenen religiösen Praktiken in den Mitgliedstaaten zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este ánimo propuse, entre las orientaciones políticas que presenté ante ustedes, una relación especial con el Parlamento.
In diesem Sinne habe ich in meinen Ihnen vorgestellten politischen Leitlinien ein besonderes Verhältnis mit dem Parlament angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este ánimo acojo con satisfacción -al igual que mi Grupo- las vías de acción presentadas por la Comisión en su comunicación.
In diesem Sinne werden die in der Mitteilung der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen von mir - sowie von meiner Fraktion - mit Genugtuung begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ánimoStimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado negativo de los referendos celebrados en dos Estados miembros de la Unión no solo ha paralizado por el momento la cuestión, sino que también ha sido un jarro de agua fría para el sentimiento proeuropeo y los estados de ánimo tienen un papel fundamental en la política.
Negative Referenden in zwei europäischen Staaten haben nicht nur die Ampel zunächst auf Rot gestellt, sondern haben auch die Europastimmung – und Stimmungen spielen nun einmal in der Politik eine wesentliche Rolle – stark getrübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría dirigente del Partido Democrático Liberal (PLD) siempre reacciona ante el estado de ánimo y las preocupaciones populares…con frecuencia apropiándose de las ideas de sus oponentes.
Die Elite der Liberaldemokratische Partei (LDP) reagiert immer auf Stimmungen und Sorgen der Bevölkerung - und stiehlt damit der Opposition die Ideen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los participantes desarrollan la capacidad para permitir que los estados de ánimo, los pensamientos y las sensaciones angustiosos vengan y se vayan, sin tener que luchar con ellos.
Die Teilnehmer lernen, bedrückende Stimmungen, Gedanken und Gefühle kommen und gehen zu lassen, ohne sich auf einen Kampf mit ihnen einzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene estados de ánimo muy raros, pero yo también.
Er hat sehr seltsame Stimmungen, aber die habe ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Momentos de tu vida, cosas lindas o estados de ánimo, fotos de familia o una bitácora de viaje, descubrimientos y reacciones, aventuras o malaventuras :
Momente deines Lebens, prägende Begegnungen mit Menschen oder deine Stimmungen und Meinungen? Familienfotos oder Bilder deines letzten Konzerts oder Urlaubs?
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
S chöner cortometraje en Vimeo, lo que demuestra que se puede captar los estados de ánimo y sin grandes efectos con un buen trabajo de cámara - vale la pena ver (vídeo).
DE
Schöner kleiner Film bei Vimeo, der zeigt, dass man Stimmungen auch ohne große Effekte mit einer guten Kameraführung einfangen kann – sehenswert (Video).
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hermosa película corta en Vimeo, que muestra que usted puede capturar los estados de ánimo y sin grandes efectos con un buen trabajo de cámara - vale la pena ver ( vídeo ).
DE
Schöner kleiner Film bei Vimeo, der zeigt, dass man Stimmungen auch ohne große Effekte mit einer guten Kameraführung einfangen kann – sehenswert (Video).
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La música no solo contribuye a crear presentaciones más entretenidas, sino que puede contribuir de una manera sutil a cambiar el estado de ánimo del espectador, ayudando a resaltar la idea que se pretenda transmitir.
Musik macht Präsentationen nicht nur kurzweiliger, sondern kann auf subtile Weise Stimmungen auf die Zuhörer übertragen und so das Gezeigte unterstützen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El concepto de hogar es con el cambio de estado de ánimo, De Széna, Hacer arreglos paisajes y la calidad de los grupos de productos visibles y crear una oferta para cada estilo de vida.
DE
Das HOME Konzept soll mit wechselnden Stimmungen, Szenari-en, Landschaften und Arrangements die Wertigkeit der Warengruppen sichtbar machen und ein Angebot für jeden Lebensstil schaffen.
DE
(DE) Señor Presidente, Señorías, este Parlamento siempre ha seguido el proceso de reforma de las Naciones Unidas con ánimo constructivo como defensor del multilateralismo efectivo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dieses Parlament hat den Reformprozess der Vereinten Nationen stets konstruktiv und im Geiste des effektiven Multilateralismus begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre el Consejo y la delegación parlamentaria sobre los principales elementos del presupuesto de 2006 se cerró finalmente con el mejor ánimo de cooperación y compromiso.
Rat und Parlamentsdelegation konnten sich letztendlich im besten Geiste der Zusammenarbeit und der Kompromissbereitschaft über die Hauptelemente des Haushalts 2006 einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Ministro Da Costa, el ánimo con el cual abordamos este debate y hemos planteado las preguntas al Consejo y a la Comisión es el de quien siente la responsabilidad de una relación de asociación con un país, Túnez, que consideramos decisiva para el éxito de toda la política euromediterránea.
Herr Präsident, Herr Kommissar Patten, Herr Minister Da Costa! Wir haben uns bei dieser Aussprache und bei der Formulierung unserer Anfragen an den Rat und an die Kommission vom Geiste der Verantwortung für die Partnerschaft mit einem Land, Tunesien, leiten lassen, dem unseres Erachtens entscheidende Bedeutung für den Erfolg der gesamten Europa-Mittelmeer-Politik zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ánimo de consenso la Comisión podría considerar favorablemente la enmienda 5, cuyo objetivo es introducir un procedimiento de codecisión para la prórroga de disposiciones específicas aplicables al Reino Unido, Irlanda y Suecia.
Im Geiste der Kompromissbereitschaft könnte die Kommission Änderungsantrag 5, der die Einführung des Mitentscheidungsverfahrens für die Verlängerung der Sonderregelungen für das Vereinigte Königreich, Irland und Schweden vorsieht, wohlwollend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la edad de jubilación, pese a que en el Consejo se manifestó una preferencia clara por una edad de jubilación de 65 años, con ánimo de consenso constructivo estaríamos dispuestos a aceptar un límite de 63 años.
In Bezug auf das Pensionsalter wären wir, obwohl im Rat stets die eindeutige Präferenz für ein Pensionsalter von 65 Jahren bestand, im Geiste einer konstruktiven Kompromissbereitschaft willens, eine Altersgrenze von 63 Jahren zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese ánimo espero poder alcanzar un resultado en las próximas semanas que nos permita llevar adelante nuestra labor en la Unión Europea.
In diesem Geiste können wir, so hoffe ich, in den nächsten Wochen ein Ergebnis finden, das es uns ermöglicht, unsere Arbeit in der Europäischen Union weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso comprenderán que me congratule de que esa iniciativa se haya recogido en la propuesta de resolución conjunta con la que concluirá este debate con el ánimo de ampliarla al conjunto de la Unión y a los Estados miembros.
Daher werden Sie verstehen, daß ich es begrüße, daß diese Initiative Eingang in den gemeinsamen Entschließungsantrag gefunden hat und diese Debatte im Geiste der Erweiterung dieser Initiative auf die gesamte Union und die Mitgliedstaaten abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente con este ánimo viajamos a Copenhague, no sólo para alcanzar el acuerdo más ambicioso posible, sino también para contar con un acuerdo verdaderamente mundial.
In eben diesem Geiste gehen wir nach Kopenhagen. Wir wollen nicht nur das ehrgeizigste Abkommen erzielen, sondern auch ein wirklich globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ánimo de apertura y cooperación provechosa, en julio y septiembre de 2002 proporcionaron a los expertos información sobre el marco normativo y la aplicación de las normas y de las estadísticas sobre emigración ilegal.
Sie stellten den Experten im Geiste der Offenheit und der fruchtbaren Zusammenarbeit im Juli und September 2002 Informationen zum ordnungspolitischen Rahmen und zur Anwendung der Vorschriften sowie statistische Angaben zur illegalen Einwanderung zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se celebre pronto otra reunión, de nuevo con el ánimo de intentar mantener el diálogo abierto.
Ich hoffe, das Treffen kann bald stattfinden, und zwar wieder in dem Geiste, den Dialog offen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ánimoGewinnerzielungsabsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Programa podrán participar las industrias culturales no audiovisuales, en particular empresas culturales de pequeñas dimensiones, cuando estas industrias actúen como industrias culturales sin ánimo de lucro.
Die nicht im audiovisuellen Bereich tätige Kulturwirtschaft, insbesondere kleine Kulturunternehmen, kann sich in dem Maße an dem Programm beteiligen, in dem sie ohne Gewinnerzielungsabsicht kulturell tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este Programa podrán participar las industrias culturales no audiovisuales, en particular empresas culturales de pequeñas dimensiones, cuando estas industrias actúen como industrias culturales sin ánimo de lucro.
Die nicht im audiovisuellen Bereich tätige Kulturwirtschaft, insbesondere kleine Kulturunternehmen, kann sich in dem Maße an dem Programm beteiligen, in dem sie ohne Gewinnerzielungsabsicht kulturell tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser personas jurídicas sin ánimo de lucro que promuevan el interés público y persigan fines de interés general europeo según lo previsto en el artículo 162 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002, y
Es muss sich um eine unabhängige juristische Person ohne Gewinnerzielungsabsicht handeln, die das Ziel der Förderung des öffentlichen Interesses und Ziele von allgemeinem europäischem Interesse im Sinne von Artikel 162 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 des Rates verfolgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos responsables de los centros son generalmente los municipios y las mancomunidades de municipios y a veces asociaciones sin ánimo de lucro, públicas o privadas.
Träger der Zentren sind gewöhnlich Gemeinden und Gemeindeverbände, möglicherweise auch öffentliche oder private Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de la ayuda pública varía en función de que el órgano responsable sea un municipio o mancomunidad de municipios, o un organismo público o privado sin ánimo de lucro.
Der Prozentsatz der staatlichen Förderung ist abhängig davon, ob der Träger eine Gemeinde bzw. ein Gemeindeverband oder eine öffentliche bzw. private Einrichtung ohne Gewinnerzielungsabsicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a efectos del presente Reglamento, los Estados miembros tendrán la obligación de garantizar la donación voluntaria y gratuita y de velar por que la obtención de tejidos o células se realice sin ánimo de lucro.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass die Spende menschlicher Zellen und Gewebe freiwillig und unentgeltlich und ihre Beschaffung ohne Gewinnerzielungsabsicht erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La ESE es una asociación de ámbito internacional sin ánimo de lucro establecida por el Derecho belga en 1997 por los países Eureka y, desde 2008, es responsable de la ejecución de Eurostars.
Das ESE ist eine internationale Vereinigung ohne Gewinnerzielungsabsicht, die 1997 nach belgischem Recht durch die Eureka-Mitgliedstaaten gegründet wurde und seit 2008 für die Durchführung von Eurostars zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su naturaleza jurídica, dichas asociaciones de auditoría funcionan sin ánimo de lucro y sin perseguir intereses comerciales.
Diese Prüfungsverbände sind ohne Gewinnerzielungsabsicht tätig und verfolgen keine wirtschaftlichen Interessen, was sich aus ihrer Rechtsnatur ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ánimonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo sería una muestra de negligencia por parte de la Unión Europea no contemplar este país con ánimo de solidaridad, cosa que es crucial, aunque teniendo en cuenta también los intereses de la propia UE.
Es wäre auch eine gewisse Missachtung seitens der Europäischen Union, wenn sie nicht nur solidarisch, was entscheidend ist, sondern auch mit Blick auf die eigenen Interessen der Europäischen Union auf dieses Land schauen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 13 de febrero de 2008, el sindicato SUD de la RATP manifestó su oposición al proyecto notificado por las autoridades francesas aduciendo que su único objetivo era transformar la RATP en un gran grupo internacional propulsado por el ánimo de lucro.
Mit Schreiben vom 13. Februar 2008 brachte die Gewerkschaft SUD der RATP ihren Widerstand gegen das von den französischen Behörden angemeldete Vorhaben zum Ausdruck, mit dem einzig das Ziel verfolgt werde, die RATP zu einem großen internationalen Konzern umzuformen, und das nur durch Gewinnstreben motiviert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los faros agrupados y luces antiniebla delanteras que figuran a continuación, junto con los símbolos de marcado de la clase B, se ofrecen a modo de ejemplo y sin ánimo de exhaustividad.
Die nachstehenden Angaben zu allen zusammengebauten Scheinwerfern und Nebelscheinwerfern mit den zusätzlichen Zeichen für die Klasse B dienen nur als Beispiele und stellen keine vollständige Übersicht dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los grupos de faros y luces antiniebla delanteras que figuran a continuación, junto con sus símbolos de marcado, se ofrecen a modo de ejemplo y sin ánimo de exhaustividad.
Die nachstehenden Angaben zu allen zusammengebauten Scheinwerfern und Nebelscheinwerfern zusammen mit den zusätzlichen Zeichen dienen nur als Beispiele und stellen keine vollständige Übersicht dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los faros agrupados y luces antiniebla delanteras que figuran a continuación, junto con los símbolos de marcado de la clase B, se ofrecen a modo de ejemplo y sin ánimo de exhaustividad.
Die nachstehenden Angaben zu allen zusammen gebauten Scheinwerfern und Nebelscheinwerfern zusammen mit den zusätzlichen Zeichen für die Klasse B dienen nur als Beispiele und stellen keine vollständige Übersicht dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Acciones en favor de los grupos más vulnerables y excluidos, como, sin ánimo de exhaustividad, las personas con discapacidad, las personas objeto de discriminación por motivos de casta o religión, los pueblos indígenas, las mujeres, los niños y los ancianos.
(c) Maßnahmen zu Gunsten von Risiko- und ausgegrenzten Gruppen, die unter anderem, aber nicht nur Menschen mit Behinderungen, Menschen, die wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer Kaste oder Religionsgemeinschaft diskriminiert werden, Eingeborene, Frauen, Kinder und ältere Menschen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
c) Acciones en favor de los grupos más vulnerables y excluidos, como, sin ánimo de exhaustividad, las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y otras minorías, las mujeres, los niños y los ancianos.
(c) Maßnahmen zu Gunsten von Risiko- und ausgegrenzten Gruppen, die unter anderem, aber nicht nur Menschen mit Behinderungen, Eingeborene und sonstige Minderheiten, Frauen, Kinder und ältere Menschen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
ánimoZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que estas elecciones son tan importantes, no sólo para Pakistán, sino también para la región, he decidido desplegar una misión de observación electoral (MOE) con el ánimo de contribuir a la democracia y a la estabilidad en el país.
Weil diese Wahlen so wichtig sind, nicht nur für Pakistan, sondern auch für die Region, habe ich beschlossen, eine Wahlbeobachtungsmission mit dem Ziel zu entsenden, einen Beitrag zur Demokratie und Stabilität im Land zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situaciones como la suya son la vida diaria en este país, donde la persecución del adversario con ánimo de excluirle de la vida política y de desalentar a la disidencia se ha convertido en parte de la vida cotidiana.
Fälle wie diese gehören in Venezuela zum Alltag, in dem die Verfolgung der Opposition mit dem Ziel, diese aus dem politischen Leben zu entfernen, oder die Unterdrückung von Dissidenten Teil des normalen Lebens geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE mantiene diálogos sobre derechos humanos con ambos países, ante todo con ánimo de conseguir un progreso concreto sobre el terreno.
Die EU führt mit beiden Ländern Menschenrechtsdialoge, wobei ihr vorrangiges Ziel darin besteht, vor Ort konkrete Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión que toma la Unión Europea de suspender la aplicación de las medidas oportunas y de reanudar el diálogo y la cooperación con el Gobierno de Unidad Nacional tiene por objeto imprimir nuevo impulso a la mejora de las relaciones entre la UE y Zimbabue, con ánimo de normalizar las relaciones bilaterales.
Der vorliegende Beschluss der Europäische Union, die Anwendung der geeigneten Maßnahmen auszusetzen und den Dialog und die Zusammenarbeit mit der Regierung der Nationalen Einheit wiederaufzunehmen, soll der Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Simbabwe zusätzliche Impulse verleihen, damit das Ziel einer Normalisierung dieser Beziehungen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada línea presupuestaria se rige por un reglamento en el que se especifican, sobre todo, los beneficiarios, que pueden ser exclusivamente organizaciones no gubernamentales (ONG) (ex B7-6000 ) o bien organizaciones sin ánimo de lucro que no sean necesariamente ONG (ex B7-6002 ).
Für jede Haushaltslinie gilt eine Regelung, in der insbesondere der Kreis der Begünstigten festgelegt ist, die (z.B. bei B7-6000 ) ausschließlich Nichtregierungsorganisationen (NRO) oder (z.B. bei B7-6002 ) Organisationen ohne gewerbliches Ziel, die nicht unbedingt NRO sind, sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que las barreras comerciales, las subvenciones y otras medidas que distorsionan el comercio, especialmente en sectores de especial importancia para la exportación en los PMD, como la agricultura, deberían revisarse con ánimo de reducirlas;
ist der Auffassung, dass Handelsschranken, Subventionen und andere handelsverzerrende Maßnahmen, insbesondere in Bereichen von besonderem Exportinteresse für die LDC wie die Landwirtschaft, überprüft werden sollten, mit dem Ziel, sie abzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa sin ánimo de lucro ofrece a los niños de entre 14 y 16 años la oportunidad de vivir el fútbol a un nivel internacional.
Ziel der Initiative ist es Kindern und Jugendlichen im Alter von 14 bis 16 Jahren aus sozial benachteiligten Familien die Chance zu geben, Fußball auf internationalem Niveau zu erleben.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ánimoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, de lo que hoy se trata -pero no es ya poco- es de verificar o calibrar el estado de ánimo en el que vamos -Sus Señorías y nosotros- a abordar esta negociación.
Heute geht es somit darum - aber das ist schon einiges -, die Einstellung, mit der wir, Sie und wir, in diese Verhandlungen gehen werden, zu überprüfen bzw. einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a expresarles, Señorías -o, mejor dicho, a confirmarles- el estado de ánimo del Presidente Prodi y del Colegio de Comisarios y voy a escuchar con suma atención lo que Sus Señorías digan en nombre de sus Grupos políticos o a título personal.
Ich werde Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordnete, also mitteilen oder vielmehr bestätigen, welche Einstellung Präsident Prodi und das Kollegium der Kommissare vertritt, und ich werde mir sehr aufmerksam anhören, was Sie im Namen Ihrer politischen Fraktionen oder aus persönlicher Sicht anzumerken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del ámbito de dicha reforma, hemos hablado de nivel de ambición para esa reforma intergubernamental y ése es exactamente el estado de ánimo de la Comisión.
Hinsichtlich des Umfangs der Reformen haben wir über die ehrgeizigen Pläne für diese Regierungskonferenz gesprochen, und genau dies entspricht der Einstellung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizás sobre todo, porque, conociendo el estado de ánimo de sus conciudadanos, quisieron dejar el problema para después de las elecciones europeas.
Doch vor allem, weil sie die Einstellung ihrer Mitbürger kennen und deshalb das Problem auf die Zeit nach den Europawahlen verschieben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, conozco un poco Turquía por haber sido miembro de la comisión mixta Europa-Turquía durante cinco años de 1989 a 1994 y pude entonces medir la evolución del estado de ánimo de nuestros interlocutores.
Ich persönlich kenne die Türkei ein wenig, da ich fünf Jahre lang, von 1989 bis 1994, Mitglied des gemischten Ausschusses Europa-Türkei war, und ich konnte damals die Entwicklung der Einstellung unserer Gesprächspartner einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, unas palabras, finalmente, para expresar el estado de ánimo en el cual he continuado trabajando, como lo habíamos hecho bajo la autoridad del Presidente Prodi con respecto a nuestro dictamen del 26 de enero.
Schließlich noch ein Wort zu der Einstellung, von der ich mich in der weiteren Arbeit habe leiten lassen und die uns schon unter Anleitung von Präsident Prodi für unsere Stellungnahme vom 26. Januar als Richtschnur diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo por tanto que, considerando el estado de ánimo imperante en esta Asamblea, podemos abordar la votación con confianza y esperar alcanzar una mayoría que nos permita hacer valer nuestro punto de vista en segunda lectura.
Meines Erachtens können wir also angesichts der in diesem Parlament vorherrschenden Einstellung vertrauensvoll in diese Abstimmung gehen und auf eine Mehrheit hoffen, die es uns ermöglichen wird, unseren Standpunkt in der zweiten Lesung geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ánimoAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de la nº 21, que sobrepasa el ánimo de la Comisión de proponer que los Estados miembros planteen estas cuestiones si así les parece.
Zu einem Teil von Nr. 21: Hier wird über die Absicht der Kommission hinausgegangen, den Mitgliedstaaten das Stellen von Fragen anheimzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No planteo esta cuestión con ningún ánimo de comprometer al Gobierno británico, pero estoy profundamente preocupado por los ganaderos europeos, por los ganaderos británicos que soportan actualmente el grueso de la crisis y, en especial, estoy preocupado por los ganaderos irlandeses.
Ich sage das keinesfalls in der Absicht, die britische Regierung in irgendeiner Weise bloßzustellen, sondern ich bin zutiefst besorgt um die europäischen Landwirte und auch die britischen Landwirte, die derzeit die Hauptlast der Krise tragen müssen, doch vor allem mache ich mir Sorgen um die Landwirte in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, como sabrá, el Parlamento Europeo viene trabajando en la iniciativa de conformar un cuerpo diplomático común de la Comunidad, evidentemente sin el ánimo de sustituir a los servicios diplomáticos de los Estados miembros, sino de complementarlos y eventualmente contribuir a su mejor coordinación.
Wie Sie wissen werden, arbeitet das Europäische Parlament an der Initiative zur Bildung eines gemeinsamen diplomatischen Korps der Gemeinschaft, natürlich ohne die Absicht, die diplomatischen Dienste der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um sie zu ergänzen und möglicherweise zu ihrer besseren Koordinierung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de «que actúe de buena fe» («acting in good faith») empleado en el artículo 52 debe suprimirse, ya que las operaciones realizadas con ánimo fraudulento están de todos modos descartadas.
Der in Artikel 52 verwendete Begriff „gutgläubig handelnd“ sollte gestrichen werden, da Handlungen in betrügerischer Absicht ohnehin ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes en los proyectos de investigación deberán esforzarse al máximo por poner a disposición de la comunidad científica, para fines de investigación y sin ánimo de lucro, las nuevas líneas de células madre de embriones humanos que hayan obtenido.
Die Teilnehmer der Forschungsprojekte sollten sich nach Kräften bemühen, die neu gewonnenen embryonalen Stammzelllinien der Wissenschaftlergemeinschaft ohne die Absicht einen Gewinn zu erzielen zu Forschungszwecken zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Que se realice con el exclusivo ánimo de obtener la información contenida para uso profesional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
ánimoGeisteshaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante nuestro trabajo ha sabido crear un estado de ánimo constructivo en todos los ponentes y los Grupos, lo que nos permite examinar hoy un informe en primera lectura, cosa que era inesperada hace no mucho.
Während unserer Arbeit ist es ihr gelungen, bei allen Verfassern der Stellungnahmen und bei den Fraktionen eine konstruktive Geisteshaltung zu erzeugen, was uns jetzt in die Lage versetzt, einen Bericht in erster Lesung zu behandeln. Noch vor kurzem hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe lo mucho que cooperamos y creo que el hecho de que el índice de éxito al catalogar los problemas de la mala administración o de otras cuestiones que está investigando sea tan alto se debe a que estamos cooperando intensamente y con un ánimo muy positivo.
Er weiß, wie eng wir zusammenarbeiten und ich denke, dass die Erfolgsquote bei der Lösung von Problemen mit Missständen in der Verwaltungstätigkeit und anderen von ihm untersuchten Bereichen so hoch ist, weil wir sehr eng und mit einer positiven Geisteshaltung zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea da su apoyo claramente al Informe Huhne, no sólo por su calidad profesional, sino también por su estado de ánimo en general.
Die Fraktion Grüne/Freie Europäische Allianz erteilt dem Bericht Huhne ihre volle Zustimmung, nicht nur wegen seiner Professionalität, sondern auch wegen der ihm zugrundeliegenden allgemeinen Geisteshaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción preventiva de la sociedad es necesaria, pero su eficacia depende del estado de ánimo general de esta sociedad, de la promoción de unos valores que, con demasiada frecuencia, son ridiculizados, como el sentido de la responsabilidad, el sentido del deber, de la honradez, del trabajo.
Präventive Maßnahmen der Gesellschaft sind eine Notwendigkeit; ihre Wirksamkeit hingegen hängt von der allgemeinen Geisteshaltung dieser Gesellschaft, von der Förderung der so oft verspotteten Grundwerte wie Verantwortungsbewußtsein, Pflichtgefühl, Redlichkeit, Fleiß ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este ánimo y con voluntad de escucha, el Presidente Barroso de la Comisión Europea y el Comisario Michel, tienen intención de visitar próximamente Jartum para reunirse con el Presidente Bachir a fin de conseguir que avance el proceso de transición de la Unión Africana a las Naciones Unidas y relanzar el proceso de paz de Abuja.
Mit dieser Geisteshaltung und mit der Bereitschaft zuzuhören wollen Kommissionspräsident Barroso und mein Kollege, Kommissar Michel, in Kürze nach Khartum reisen und mit Präsident Bashir zusammenkommen, um den Wechsel von der Afrikanischen Union zu den Vereinten Nationen zu beschleunigen und den Friedensprozess von Abuja wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha dicho, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la próxima reunión será la del Consejo Europeo en marzo, en la que la Presidencia evaluará los resultados de sus consultas bilaterales y en la que podremos comprobar el estado de ánimo de los Jefes de Gobierno.
Wie Sie bereits sagten, Herr Präsident, wird der nächste wichtige Termin der Europäische Rat im März sein, an dem die Präsidentschaft das Ergebnis ihrer bilateralen Konsultationen bewerten wird und wir alle zusammen die Geisteshaltung der Regierungschefs ermessen können werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ánimozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, no es nada fácil hacer una valoración de los objetivos de política estratégica de la Comisión en dos minutos y medio, pero dado nuestro ánimo tan festivo, esto es lo que tengo que decir sobre el tema.
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die strategischen politischen Ziele der Kommission in zweieinhalb Minuten zu würdigen, ist bei weitem keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, venga, ¡ánimo!
Also bitte, nur zu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos asegurar, especialmente para los niños, el acceso a la educación y al empleo, así como unas condiciones de vida humanas en las que nuestros Gobiernos no intervengan con ánimo de castigar, sino para ayudar al desarrollo.
Wir müssen sicherstellen, dass insbesondere die Kinder Zugang zu Bildung und Beschäftigung sowie zu menschlichen Lebensbedingungen erhalten, bei denen sich die Regierungen nicht einmischen, um zu strafen, sondern um die Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás del recorte, yo veo el ánimo de respaldar ideológicamente los recortes nacionales de las políticas sociales y de bienestar social decididas en aras de Maastricht.
Hinter dieser Kürzung wird für mich der Wille zu ideologischer Abstützung nationaler Kürzungen bei den seinerzeit wegen Maastricht beschlossenen sozialpolitischen Maßnahmen und der sozialen Wohlfahrt sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si dichas autoridades podían no abonar la subvención a la asociación sin ánimo de lucro sin restituirla a la autoridad que la había concedido?
Waren die Behörden von La Louvière berechtigt, die Summe nicht an den Verein auszuzahlen, ohne sie der Behörde zu erstatten, die die Finanzhilfe gewährt hatte?
Korpustyp: EU DCEP
ánimoMutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traigo buen ánimo porque uno de los resultados satisfactorios de la Conferencia de Copenhague fue el amplio acuerdo sobre un mecanismo que permitirá que los países desarrollados contribuyan económicamente a evitar la destrucción de las selvas tropicales.
Ich bin guten Mutes, denn eine der wenigen positiven Ergebnisse der Kopenhagener Konferenz war die breite Zustimmung für einen Mechanismus, mit dem Industrieländer sich finanziell an der Verhinderung der Zerstörung der tropischen Regenwälder beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido que comencemos tales cosas con el mejor ánimo y a la postre fracasemos porque no estamos en situación de garantizar la correspondiente gestión.
Es hat nämlich keinen Sinn, daß wir guten Mutes solche Dinge beginnen und am Ende scheitern, weil wir nicht in der Lage sind, das entsprechende Management sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que cada vez que intentamos llegar con buen ánimo a Estrasburgo, surge alguna pega.
Somit ergeben sich jedes Mal, wenn wir voll guten Mutes nach Straßburg zu gelangen versuchen, neue Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mi querida Rose, confío y rezo a nuestro Señor porque esta misiva te encuentre bien y de buen ánimo.
"Meine liebste Rose, ich vertraue und bete zu unserem Gott, dass dieser Brief gut erhalte…und frohen Mutes bei dir ankommt.
Korpustyp: Untertitel
"Querida Rose, confío y rezo a nuestro Señor para que esta misiva te encuentre sana y con buen ánimo.
"Meine liebste Rose, ich vertraue und bete zu unserem Gott, dass dieser Brief gut erhalte…und frohen Mutes bei dir ankommt.
Korpustyp: Untertitel
ánimowollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ánimo de cuestionar dicho enfoque, es necesario que las medidas adoptadas para garantizar los pagos a los agricultores beneficiados vayan acompañadas de un cierto grado de coordinación a nivel comunitario.
Ohne diesen Ansatz in Frage stellen zu wollen, ist es erforderlich, daß die beschlossenen Maßnahmen zur Sicherstellung der Zahlungen an die begünstigten Landwirte von einem gewissen Grad der Koordinierung auf Gemeinschaftsebene begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ánimo de sustituir a nadie que esté desarrollando una buena labor en las naciones, queremos introducir no obstante unos criterios y unas exigencias mínimas comunes a escala comunitaria, y proponer regulaciones que ayuden a las personas a cumplir efectivamente en la práctica el deber de protección de los menores en cada país.
Wir wollen niemanden ersetzen, der Gutes tut in den Nationen, aber wir wollen auf der gemeinschaftlichen Ebene gemeinsame Kriterien und Mindestanforderungen einführen, Reglementierungen vorschlagen, die den Menschen helfen, in den Ländern die Aufgaben des Schutzes von Minderjährigen wirklich in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, unas últimas palabras dirigidas al Sr. Poettering, sin el ánimo de referirme de manera especial a las decisiones políticas internas, ya que considero que estamos en el Parlamento Europeo y aquí no deberíamos hablar de Alemania como tema principal.
Noch ein letztes Wort zu Herrn Poettering, ohne besonders auf innenpolitische Entscheidungen Bezug nehmen zu wollen, denn ich bin der Meinung, wir sind hier in einem Europäischen Parlament, und wir sollten hier nicht in erster Linie über Deutschland reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié, sin ánimo de emitir ningún juicio sobre mi propia labor, en que el trabajo emprendido por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades ha resultado ser crucial a la hora de concienciar a las demás comisiones mediante las intervenciones y opiniones que ha emitido.
Ohne in eigener Sache sprechen zu wollen, möchte ich darauf hinweisen, dass sich die Arbeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit durch seine Redebeiträge und Stellungnahmen als überaus bedeutsam für die Sensibilisierung anderer Ausschüsse erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir que no podemos colaborar con estos socios y que, por el contrario, sin ánimo de injerencia en la política turca, debemos fortalecer las fuerzas que representan una alternativa, que efectivamente ofrecen garantías de que en Turquía llegará a prevalecer la democracia.
Wir müssen sagen, daß wir mit diesen Partnern nicht arbeiten können und daß wir ganz im Gegenteil, ohne türkische Politik machen zu wollen, jene Kräfte stärken müssen, die eine Alternative dazu darstellen, die tatsächlich eine Gewähr dafür bieten, daß es in der Türkei Demokratie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ánimoGewinnabsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Europa y el Grupo Europeo de Ética han insistido en el principio de que la obtención de células y tejidos se efectúe sin ánimo de lucro.
Der Europarat und die Europäische Beratungsgruppe für Ethik haben den Grundsatz einer Gewebe- und Zellbeschaffung ohne Gewinnabsicht hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíbe expresamente la utilización de la obra o de alguna de sus partes o elementos en cualquiera de las formas expresadas como elemento integrante o único de un signo identificativo o distintivo de algún producto o servicio en el mercado, sea tanto realizado con ánimo de lucro como si no.
Die Benutzung des Werkes, oder eines Teils desselben in jegliche der erwähnten Formen, als Bestand-oder Einzelteil eines Identifikationszeichens oder Vermarktungsmittel eines Produktes oder einer Dienstleistung wird ausdrücklich untersagt, unabhängig davon, ob dieses mit Gewinnabsicht erfolgt oder nicht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
El intercambio de la obra mediante sistemas que permitan compartirla con otras personas (file-sharing) no se considerará usada con ánimo de lucro excepto si lleva aparejado el pago de alguna cantidad por algún concepto relacionado con el intercambio de la obra. d.
Der Austausch des Werkes über Systeme, die eine Teilung mit anderen Personen ermöglicht (filesharing) wird nicht als mit Gewinnabsicht erfolgt betrachtet, es sei denn dabei würde die Zahlung eines Betrages verlangt, der in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Austausch des Werkes stünde. e.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ánimoMoral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Padrino nos dij…...que el concurso de dejarse crecer el bigot…...no tenía nada que ver con levantar el ánimo.
Godfather hat uns gesagt, der Bartwuchs-Wettbewerb hatte nichts damit zu tun Moral aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
El ejercicio mejora el ánimo.
Training ist gut für die Moral.
Korpustyp: Untertitel
¿No está de acuerdo en que el ánimo está elevad…que se ha restaurado la disciplin…que su condición ha mejorado? - ¿No son un grupo más feliz?
Die Moral der Truppe ist gestiegen. Die Disziplin wieder hergestellt? Hat sich der Zustand der Leute nicht gebessert?
Korpustyp: Untertitel
Con un sonido tan majestuoso que podía oírse a la distancia, los tambores de guerra eran un elemento esencial para fortalecer el estado de ánimo del ejército.
Mit einem derart majestätischen Klang, der schon von Weitem gehört werden konnte, waren die Trommeln entscheidend, um die Moral der Armee wachzurütteln.