Sin rebajar un ápice la crítica, yo creo que objetiva y seria que la Sra. McNally hace a la posición del Consejo, quiero inmediatamente reseñar que los socialistas estamos a favor netamente de este documento que aporta el Sr. Van Velzen como ponente y que está respaldado por la colaboración de todos.
Ohne der Kritik die Spitze nehmen zu wollen, die Kollegin McNally, wie ich denke, in objektiver und ernsthafter Weise an der Position des Rates äußert, möchte ich sogleich feststellen, daß wir Sozialisten dieses Dokument uneingeschränkt unterstützen, das Kollege van Velzen als Berichterstatter erläutert hat und das von der Mitwirkung aller getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit dem weissen Rand der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit den weissen Kanten der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca. (12/16°C) Follaje plateado para un efecto muy decorativo.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ápice de la República aristocrática ocurrió durante el gobierno del Presidente socialista François Mitterrand, de 1981 a 1995.
Der Höhepunkt der aristokratischen Republik wurde unter dem sozialistischen Präsidenten François Mitterrand erreicht, der von 1981 bis 1995 regierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ápiceDeut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su campaña homicida no ha mejorado su situación ni un ápice.
Mit ihrer mörderischen Kampagne hat sie ihre Lage um keinen Deut verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no cambia este estado de cosas, entonces tampoco cambiará ni un ápice la percepción que tiene el público de la Comisión; en todo caso empeorará. Ha llegado la hora de decirlo en voz alta, y creo que es necesario hacerlo.
Wenn diese Situation sich nicht ändert, dann wird auch das Image, das die Europäische Kommission in den Augen der Bevölkerung hat, um keinen Deut geändert werden, es wird eher schlimmer werden, und es wird Zeit, dass man dieses so deutlich ausspricht, wie ich es hier für notwendig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación de los derechos humanos en Turquía no ha mejorado un ápice.
Die Menschenrechtssituation in der Türkei hat sich aber um keinen Deut verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna que sea un ápice mejor que otra, pero los Gobiernos que representan también son parte del problema.
Sie ist keinen Deut besser. Aber die Regierungen, die sie vertreten, sind auch Teil des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, hemos podido constatar sobradamente, por el contrario, la suficiencia rayana con la arrogancia con que el Congreso de Estados Unidos adopta decisiones esenciales, sobre todo en materia de política exterior, sin preocuparse un ápice por la opinión que merecen al resto del mundo.
Umgekehrt haben wir in den letzten Monaten zur Genüge erfahren, mit welch einer Selbstgefälligkeit bis hin zur Arroganz vor allen Dingen der US-Kongreß außenwirtschaftspolitisch bedeutsame Entscheidungen fällt, ohne sich einen Deut darum zu kümmern, was der übrige Teil der Welt davon hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ápiceJota
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aporta la garantía de que no se desvíe un ápice de la estabilidad y disciplina presupuestarias.
Sie gibt die Garantie dafür, daß kein Jota von Stabilität und Haushaltsdisziplin abgewichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas no mejorarán la calidad de los programas ni un ápice.
Quoten machen die Qualität von Programmen kein Jota besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRINCETON - El espaldarazo que dio el Presidente ruso Vladimir Putin a Alexander Medvedev para que sea su sucesor en lo que se supone que será una elección presidencial democrática en marzo próximo muestra que los líderes rusos no han cambiado un ápice.
PRINCETON - Dass der russische Präsident Wladimir Putin Alexander Medwedew zu seinem im Rahmen vorgeblich demokratischer Wahlen zu ermittelnden Nachfolger gesalbt hat, zeigt, dass sich die russische Führung kein Jota geändert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los graves defectos de forma con la que fue construida no restan un ápice a su inigualable belleza.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
ápicebißchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un dinero malgastado en definitiva, sin que hayamos obtenido a cambio ni un ápice más de seguridad.
Letztendlich rausgeschmissenes Geld, ohne daß wir nur ein bißchen mehr Sicherheit bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más odio no odiarte...... ni un poquito, ni un ápice, ni nada.
Ich hasse, daß ich Dich nicht hassen kann. Nicht mal ein wenig, nicht mal ein bißchen. Nicht einmal fast.
Korpustyp: Untertitel
ápiceZentimeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no debería moverse ni un ápice de las condiciones propuestas con respecto a las emisiones.
Sie sollte jedoch keinen Zentimeter von den Bedingungen abweichen, die sie bezüglich der Emissionen gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mis datos, no se ha movido un ápice desde que llegamos.
Es hat sich keinen Zentimeter bewegt, seit wir es entdeckt haben.
Korpustyp: Untertitel
ápicean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nota de la Banca d’Italia sobre la definición de los títulos estructurados no modifica un ápice esta posición.
Der Schriftsatz von Banca d’Italia zur Definition von strukturierten Anleihen ändert nichts an diesem Standpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer te dije cual es el precio para que no hundas. Y no cambio ni un ápice mi plan.
Ich hab dir gestern Abend gesagt, um welchen Preis ich diesen Fall auf sich beruhen lasse, und ich sage dir, an dem Plan wird sich nichts ändern.
Korpustyp: Untertitel
ápiceobere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su franja, menos ondulante que el "Franjeado", solo implica al ápice del pétalo, como una corona de reina, y se acompaña de un ribete de color, que imita al color del ojo.
Ihr Saum, weniger gewellt als bei der ‚Gefranste‘ Curly®, betrifft nur das obere Blütenblatt, wie eine Königinnenkrone und wird von einem violetten und magentafarbenen Rand umsäumt, der die Farbe des Auges wiederholt.
Die Unterseiten der Vorderflügel sind auch braun gefärbt, mit einem nicht scharf abgegrenzten, grauen Rand. Sie haben einen weiss gekernten und hell umrandeten Augenfleck nahe der Flügelspitze.
Situado en una espectacular finca de 50.000 metros cuadrados del municipio de Güímar, este establecimiento se alza en una casa señorial que ha sido cuidadosamente restaurada y convertida en hotel rural sin perder ni un ápice de su arquitectura y esencia.
Das auf einem spektakulären, 50.000 Quadratmeter großen Gut der Gemeinde Güímar gelegene Hotel war einst ein herrschaftliche Sitz, der mit viel Liebe restauriert und in ein Agrarhotel verwandelt wurde, wobei man darauf geachtet hat, die Essenz der Architektur beizubehalten.
Das alte und einflussreiche Lugang fasziniert die Besucher bis heute durch seinen Glanz, obwohl der Hafen seit dem 19. Jh. an Bedeutung verloren hat.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
ápicedabei jemals etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bella actriz tiene una gran capacidad para innovar y reinventarse a sí misma constantemente sin perder un ápice de su glamur, lo que hace de ella una perfecta embajadora de Rado.
Die faszinierende Schauspielerin hat die unnachahmliche Fähigkeit, sich ununterbrochen zu verändern und neu zu erfinden, ohne dabeijemalsetwas von ihrer glamourösen Ausstrahlung zu verlieren.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ápiceHauch an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nota una fuerte personalidad por su versatilidad ante los retos que se le presentan, y que sabe integrarlos en su entorno sin que su carácter merme ni un ápice.
Eine starke Persönlichkeit erkennt man nicht zuletzt daran, dass sie sich gewandt ihren Herausforderungen stellt und in ihre Umgebung integriert, ohne auch nur einen Hauchan Charakter einzubüßen.
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Aunque les pusiéramos parabólicas y vieran "My Two Dads…...los ayatolá…...no cederían un ápice de control sobre el país.
Sie stellen ein paar Satellitenschüsseln auf und lassen sie alte TV-Serien sehen, deshalb rücken die Ajatollahs trotzdem keinen Fingerbreit von ihrer Macht ab.
Korpustyp: Untertitel
Un atractivo que perdura hasta nuestros días y que no ha perdido ni un ápice de su efecto.
Sachgebiete: politik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, no hay el menor ápice de verdad en ello, y me parece que es necesario hacer también algo al respecto.
Daran ist natürlich nichts Wahres, und meines Erachtens müssen wir auch in diesem Punkt etwas unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ceder un ápice en nuestras demandas en cuanto al respeto por los derechos humanos y las garantías de libertad de expresión e información.
Von unseren Forderungen in Bezug auf die Respektierung der Menschenrechte und das Garantieren von Meinungs- und Informationsfreiheit dürfen wir jedoch keinen Zollbreit abrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, en calidad de representante de los ciudadanos, es importante no ceder un ápice en la lucha contra los estupefacientes.
Ich betrachte es in meiner Eigenschaft als gewählte Volksvertreterin als wichtigen Auftrag, im Kampf gegen Drogen nicht nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que todos estos puntos ya se han planteado en varias ocasiones, pero ¿de qué han servido si seguimossin avanzar un ápice?
Ich weiß, dass all diese Punkte in der Vergangenheit schon oft angesprochen wurden, aber welchen Nutzen hat dies, wenn wir noch immer am Zeichenbrett stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de acciones demuestran claramente la posición de las autoridades iraníes, que no van a ceder un ápice en su postura frente a los derechos humanos.
Solche Handlungen sind ein eindeutiger Beweis für die Haltung der iranischen Behörden, d. h. in ihrer Auffassung von Menschenrechten keinen Schritt zurückzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetemos la decisión del pueblo irlandés, pero no hemos avanzado un ápice respecto a la posición en la que nos encontrábamos hace una semana.
Lassen Sie uns die Entscheidung des irischen Volkes respektieren, aber damit sind wir immer noch nicht weiter als vor einer Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, a comienzos del siglo XXI, los principios realzados por Jean Monnet y los métodos que usó para aplicarlos no han perdido ni un ápice de su relevancia.
Heute, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, haben die von Jean Monnet hervorgehobenen Grundsätze und die zu ihrer Umsetzung angewandte Methode nichts von ihrer Aktualität eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y francamente, lo que podrías querer preguntar serí…Mas allá del ultraje que era, no era ni un ápice menos desconcertante.
Offen gesagt, dass du dich genötigt fühlst zu fragen wär…eine absolute Unerschämtheit, wäre es nicht so rätselhaft.
Korpustyp: Untertitel
En vista de que tu declaración me ha puesto la soga al cuell…no podrías esperar un ápice de afecto. - ¿No hay ninguna esperanza? - ¿Qué esperanza podría haber?
Da du mir den Strick um den Hals gelegt hast, kannst du keine warmen Blicke erwarten. - Gibt es denn keine Hoffnung? - Was für eine Hoffnung?
Korpustyp: Untertitel
Y aún si el piloto no tiene ni un ápice de corrupto, la multitud en tierra siempre supondrá que existe algún plan oculto y partidario.
Und selbst wenn der Pilot in keiner Weise korrupt ist, wird die Menge am Boden doch stets davon ausgehen, dass es irgendeinen versteckten und parteiischen Plan gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El neumático Battlax BT-011 de Bridgestone ofrece un excelente agarre sin que eso suponga perder ni un ápice de manejabilidad.
ES
Casi medio siglo después del asesinato del carismático presidente, el Museo The Kennedys prueba que ni él ni su familia han perdido un ápice de capacidad de fascinación.
DE
Fast ein halbes Jahrhundert nach der Ermordung des charismatischen Präsidenten beweist das Museum The Kennedys in der ehemaligen Jüdischen Mädchenschule, dass er und seine Familie nichts von ihrer Faszination eingebüßt haben.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Gracias a unas medidas muy exigentes y a los protocolos adecuados los clientes pueden disfrutar de ellos sin que hayan perdido ni un ápice de sus beneficios.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si conectas tu dispositivo Xperia a un altavoz o unos auriculares Bluetooth®, la tecnología LDAC garantiza que no pierdas ni un solo ápice de calidad de sonido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Y es que, aunque hayamos incorporado las últimas tecnologías a nuestro trabajo, no hemos perdido ni un ápice de la tradición artesanal que tanto nos ha caracterizado.
Und ist, dass, obwohl wir die neueste Technologie, um unsere Arbeit ein, Wir haben keine von der handwerklichen Tradition verloren, so dass wir gekennzeichnet.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
La Comisión no tiene conocimiento de ningún caso de pacientes que sufran alergia al níquel por haber manipulado o usado monedas de 1 o 2 euros (las otras seis monedas no contienen ni un ápice de níquel).
Die Kommission hat keine Kenntnis von Fällen, in denen Patienten infolge der Verwendung der 1- und 2-Euro-Münzen unter einer Nickelallergie leiden (die sechs anderen Münzen enthalten keinerlei Nickel).
Korpustyp: EU DCEP
En esa visita, no encontré en los partidos tradicionales ni en los llamados "partidos emergentes" y prácticamente en ningún responsable político, el menor ápice de sentido del Estado, un análisis lúcido y generoso en aras del bien del país.
Bei diesem Besuch fand ich weder unter den traditionellen Parteien noch den so genannten „aufstrebenden Parteien“ und praktisch bei keinem der politischen Führer die leiseste Spur von Orientierungssinn für den Staat und keinerlei klare und selbstlose Analyse dessen, was für das Land gut wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de su historia, Europa ha sufrido a manos de varios dictadores crueles e inhumanos, y ni un ápice de ese sufrimiento debería caer en el olvido.
Immer wieder hat Europa im Verlaufe seiner Geschichte unter sehr vielen grausamen und unmenschlichen Diktatoren gelitten, und es sollte keine einzige Facette vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, aunque esta propuesta de directiva ha sido notablemente modificada, no creo que sea ahora ni un ápice más idónea que lo que era en primera lectura.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Trotz einiger Veränderungen finde ich diesen Entwurf für eine Richtlinie heute nicht angemessener als bei der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo me sorprendió que el Sr. Cem no estuviera dispuesto a desviarse un ápice de la caracterización y de la definición del problema del terrorismo; ni una sóla vez pronunció la expresión «problema kurdo».
Gleichzeitig war auffallend, daß der türkische Außenminister in keiner Weise bereit war, von der Charakteristik und Definition des Terrorproblems abzuweichen, und er hat nicht ein einziges Mal das Wort "Kurdenproblem" in den Mund genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ve a menudo algo tan restrictivo y retrógado. No pueden ustedes esperar que el Parlamento renuncie a la competencia legislativa si no están dispuestos a cambiar ni un ápice de opinión.
Sie können doch nicht vom Parlament erwarten, dass wir Gesetzgebungskompetenz abgeben, während Sie nicht bereit sind, sich auch nur ein Stück zu bewegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el conjunto de la Comisión y todos los dirigentes de la Unión Europea sean elegidos de acuerdo con las estipulaciones del Tratado de Lisboa, y no vamos a ceder un ápice en esa cuestión.
Wir wollen die gesamte Kommission und das gesamte Spitzenpersonal der Europäischen Union nach den Bedingungen des Lissabon-Vertrages wählen. Wir gehen davon auch keinen Millimeter ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que ciertos Estados miembros, cuyos dirigentes políticos se consideran firmes adalides de la idea de Europa, no cedan un ápice cuando sus intereses nacionales están en juego.
Es ist bedauerlich, dass es Mitgliedstaaten gibt, deren politische Führung sich als starke Verfechter der europäischen Idee ausgibt, aber keinen Millimeter weicht, wenn es um ihre nationalen Interessen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sigue siendo una vergüenza que, en todo el año presupuestario, no hayamos podido avanzar ni un ápice en este tema, que es necesario para que los funcionarios de la Unión puedan asegurar sus pensiones.
Es ist meines Erachtens untragbar, daß wir während des gesamten Haushaltsjahres bei diesem Thema, das für die Sicherung der Ruhegehälter der Bediensteten der Union notwendig ist, überhaupt nicht weitergekommen sind..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no podemos derrochar ni un ápice, que no se puede malgastar una coma siquiera de todo aquello que, desde los Fondos estructurales, pueda incidir en que el empleo mejore en la Unión Europea.
Ganz gewiß dürfen wir nicht die kleinste Kleinigkeit verschwenden, nicht ein Komma dessen ungenutzt lassen, was die Strukturfonds in sich bergen, um die Beschäftigungslage in der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión Europea no se mueva ni un ápice de la posición que ha tomado con respecto a los hushkits y no se deje influir por la presión de los Estados Unidos.
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird von ihrem Standpunkt in bezug auf die Hushkits keinen Fingerbreit abweichen und dem Druck der Vereinigten Staaten nicht nachgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que, cuando abrimos nuestro restaurante, algunos clientes se quejaban de que los moles picaban demasiado o que los querian aparte, y tu padre no cedia ni un ápice.
Als wir unser Restaurant eröffneten, beschwerten sich manche Kunden, die Mole-Soßen seien zu scharf, oder sie wollten sie extra, aber dein V, ater war standhaft.
Korpustyp: Untertitel
El estrépito se levantó alrededor de la arena inescapable de un reloj de arena, mientras su ultimo ápice de aliento se deslizaba de ella, en el crepúsculo de su conciencia. "
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ. Bi…
Korpustyp: Untertitel
Necesitarás valerte de toda tu experiencia y hasta el último ápice de pericia al volante para dejar atrás a la policía, acabar con tus enemigos y descubrir la verdad que podrá fin a esta persecución de una vez por todas.
Du brauchst all deine Erfahrung und all dein Können, um dem Gesetz zu entkommen, deine Feinde zu stürzen und der Wahrheit auf den Grund zu gehen, die diese Jagd ein für alle Mal beenden wird.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La diferencia es que la IED no sólo trae una oportunidad de negocios sino también financiamiento para los empresarios chinos que no tienen ni un ápice de liquidez, mientras que un contrato sólo representa una oportunidad de negocios.
Der Unterschied ist, dass Direktinvestitionen im Gegensatz zu Verträgen nicht nur Geschäfte einleiten, sondern für liquiditätshungrige chinesische Unternehmer auch Finanzierungsmöglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en el ápice del poder estadounidense, su grandeza siempre se ha basado en inspirar a los demás, y las oportunidades de crecer en esa categoría específica siguen siendo ilimitadas.
Selbst auf dem Gipfel seiner Macht beruhte Amerikas Größe stets darauf, dass es andere inspirierte, und die Chancen auf Ausweitung seines Marktanteils in dieser speziellen Kategorie bleiben unbeschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la escultura en bronce „La serpentine“, la tela „Desnudo con bufanda blanca“, provenientes del Statens Museum For Kunst de Copenaghen y la „Bañista“ del MoMA, obras todas ellas que constituyen uno los ápices del arte de Matisse.
IT
Weiter werden auch einige seiner bekanntesten Werke wie La serpentine, Die Nackte mit dem weißen Schal, aus dem Statens Museum for Kunst in Kopenhagen und Ikarus aus der Serie Jazz aus der Nationalen Zentralbibliothek von Florenz ausgestellt.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Empuñando una vieja daga comida por el óxido, fue tras la bestia decidida a recuperar aunque fuese un ápice de su gloria pasada, pero su presa no se dejaría atrapar.
Einen rostigen Dolch umklammernd, verfolgte sie die Bestie, um wenigstens ein Stück ihres vergangenen Ruhms zurückzuerlangen, aber sie sollte ihre Beute nicht erwischen.
Incluso dos décadas después, este grupo clásico no ha perdido ni un ápice de su atractivo y tras el anuncio de su separación en 2011, Maxi Jazz, Sister Bliss y Rolle reaparecen de manera espectacular.
Auch zwei Dekaden danach haben diese Klassiker nichts von ihrer Strahlkraft verloren und nachdem 2011 der Split bekanntgegeben wurden, melden sich nun Maxi Jazz, Sister Bliss und Rolle spektakuläre zurück.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde el Arco de Triunfo, que está al final de Rua Augusta, hasta los hermosos tranvías que traquetean por las calles de adoquines, esta preciosa ciudad no ha pedido ni un ápice de su encanto.
Vom Triumphbogen am Ende der Rua Agusta bis zu den charmanten Trams, die durch die gepflasterten Straßen rattern, hat diese hübsche Stadt nichts von ihrem Charme verloren.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Con nuestro surtido, podrá disfrutar de la comodidad y facilidad de uso de los utensilios desechables sin perder ni un ápice de elegancia, funcionalidad y respeto por el medio ambiente.
Das bedeutet, dass Sie mit unserem Sortiment die Unkompliziertheit und den Komfort von Einweg genießen können, ohne Abstriche bei Stil, Funktionalität und Umweltschutz zu machen.
Las negociaciones entre Rusia y Polonia no han avanzado un ápice, pese a que Polonia ha satisfecho todas las demandas rusas y pese a las invariablemente optimistas promesas de la Comisión en el sentido que la situación va a dar un vuelco en cualquier momento.
Die diesbezüglichen Verhandlungen zwischen Polen und Russland haben bislang zu keinerlei Ergebnissen geführt, obwohl Polen sämtliche Bedingungen der russischen Seite erfüllt hat und die Kommission fortwährend optimistisch versichert, ein Verhandlungsdurchbruch stehe unmittelbar bevor.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de la baja (o alta) financiación comunitaria en relación con la AM, tanto en términos de subvenciones como de préstamos garantizados, se deberían hacer públicos los criterios políticos y económicos de la AM de modo que el ejercicio de responsabilidad no perdiera ni un ápice de su significado ni de su eficacia.
Unabhängig von der Höhe des Betrags, der aus dem EU-Haushalt für die MFH in Form von garantierten Darlehen oder Zuschüssen bereitgestellt wird, müssen die politischen und wirtschaftlichen Kriterien der Öffentlichkeit bekannt sein, damit in der Praxis eine effiziente Kontrolle auch wirklich ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Existen alternativas, y nosotros quisiéramos que estas sustancias fueran prohibidas con mayor celeridad, con el fin de que las empresas cuenten con incentivos para adoptar alternativas menos contaminantes, sin ceder un ápice en lo que se refiere a la seguridad de los productos.
Für diese Geräte existieren Alternativen. Deshalb wünschen wir uns, dass sie schneller verboten und Unternehmen ermuntert werden, unschädliche Alternativen zu verwenden, ohne allerdings über Produktsicherheit zu feilschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración estadounidense, de carácter tan inflexible que ha impuesto dos guerras en el Iraq y diez años de embargo, no está dispuesta a ceder un ápice en lo que ha sido descrito una vez más como un desastre humanitario por el ponente de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Die USA-Administration, die so halsstarrig ist, dass sie dem Irak zwei Kriege und ein zehnjähriges Embargo aufgezwungen hat, rührt heute keinen Finger hinsichtlich dessen, was erst gestern in Genf von dem Berichterstatter der UN-Menschenrechtskommission als humanitäre Katastrophe bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no cedió ni un ápice en este sentido y ejerció presión sobre el Consejo -o, para ser sinceros, forzó al Consejo- para que éste se aviniese a votar por mayoría -aunque, señalo, no por unanimidad- la aprobación del acuerdo con el Parlamento, que incluye lo que se denomina una pequeña revisión.
Da stand das Parlament geschlossen und hat den Rat dann auch zu etwas gedrängt oder, - geben wir es ruhig zu - wir haben den Rat gezwungen, etwas bisher Einmaliges zu tun, nämlich mit Mehrheit - nicht einstimmig! - dem Kompromiss mit uns zuzustimmen, der auch eine so genannte kleine Revision beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera razón por la que no nos gusta este acuerdo es porque, tras treinta años de políticas de esta naturaleza, no se ha avanzado ni un ápice en la promoción de la libertad, la democracia y el respeto de los derechos humanos, como este Parlamento pide para Cuba.
Der dritte Grund, weshalb uns dieses Abkommen nicht gefällt, ist der, daß politische Maßnahmen dieser Art auch nach dreißig Jahren keine Fortschritte bezüglich Freiheit, Demokratie und Menschenrechten gebracht haben, wie sie dieses Parlament für Kuba immer wieder fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que francamente pienso que es una pérdida de tiempo involucrarse con juicios de valor moral acerca de la violencia de las personas, es porque no avanza ni un ápice nuestro conocimiento, ni de las causas, ni de la prevención del comportamiento violento.
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
Korpustyp: Untertitel
Un estudio llevado a cabo en 1997 por Navsarjan, un grupo privado de investigación, mostró que los dalits eran propietarios legales de 6000 acres en 250 aldeas del estado de Gujarat, pero no poseían físicamente ni un ápice de dichas tierras.
Eine 1997 von der privaten Forschungsgruppe Navsarjan durchgeführte Studie wies nach, dass Dalits in 250 Dörfern des Bundesstaats Gujarat von Rechts wegen Eigentümer von 6000 acre Land waren, jedoch physisch den Boden nicht besaßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Posesión húngara durante más de mil años, integrante de Checoslovaquia durante 75 años, en particular durante la era comunista, el país no conoció la independencia hasta 1993. Pese a tantos siglos de dominación, los eslovacos no han perdido un ápice de su sentimiento como nación.
ES
Das Land gehörte Tausend Jahre lang zu Ungarn, wurde zur Zeit des Kommunismus 75 Jahre lang Tschechien angeschlossen und ist seit 1993 unabhängig. Trotz jahrhundertelanger Unterdrückung besitzen die Slowaken ein starkes Nationalgefühl.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
No son pesados ni insistentes por lo que no quitan ni un ápice de encanto a la escena, sino más bien son parte del encanto de ésta. El atardecer desde el mirador es una de las mejores sensaciones que se pueden experimentar en Granada.
Sie sind nicht aufdringlich noch bestanden und so den Charme der Ort ist erhalten geblieben, sie selbst tragen dazu bei. der Dämmerung im Mirador ist eines der besten Sensationen kann man in Granada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su nuevo peinado de cabello blanco cardado en altura y canciones que nos hablan de serpientes de cascabel y de una vida digitalizada por completo acompañadas de un espectáculo en vivo de gran magnetismo interpretativo, crea expectación sin perder un ápice de credibilidad.
Mit einer neuen hochtoupierte Weißhaar-Frisur, Liedern, die von Klapperschlangen und dem vollständig digitalisierten Leben erzählen und einer Live-Show, die darbieterisch einnehmend ist, kreiert sie Spannung und büßt kein Stück Glaubwürdigkeit ein.