Spielen Sie kostenlose Online-Spiele und wählen Sie aus den besten Internet-Online-Spiele-Sammlung aus Spaß arabische Spiele, unterhaltsame populäre arabische Spiele, und Smart Online-Spiele.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
árabearabischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución común sobre la situación en Siria, Yemen y Bahréin en el contexto de la situación en el mundo árabe y el África septentrional
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Comunicación resume el informe 2002 del Programa de la Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) sobre el desarrollo humano en el mundo árabe.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puso de manifiesto la opinión de la UE sobre los acontecimientos en el mundo árabe, las manifestaciones violentas en algunos países y la guerra civil en Siria, e hizo un llamamiento para que se coordinen los esfuerzos en pos de la recuperación económica mundial.
ES
Dabei legte er die Ansichten der EU zu den Entwicklungen in der arabischen Welt, den gewalttätigen Demonstrationen in einigen Ländern und dem Bürgerkrieg in Syrien dar und forderte koordinierte Anstrengungen im Hinblick auf eine weltweite wirtschaftliche Erholung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"El Consejo Europeo ha estado debatiendo cómo ofrecer a toda la región una perspectiva positiva, cómo ayudar a que esta "primavera árabe" se convierta en un auténtico comienzo.
ES
"Der Europäische Rat hat erörtert, wie der gesamten Region eine positive Perspektive geboten werden kann; wie wir dazu beitragen können, dass aus diesem arabischen Frühling ein echter Neubeginn wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo ha valorado los acontecimientos en el mundo árabe y el Mediterráneo meridional después de la Primavera árabe y ha considerado nuevas acciones destinadas a fomentar la democracia, la prosperidad y la estabilidad.
ES
Der Europäische Rat hat die Entwicklungen in der arabischen Welt und im südlichen Mittelmeerraum im Zuge des Arabischen Frühlings erörtert und über weitere Maßnahmen zur Förderung von Demokratie, Wohlstand und Stabilität beraten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Van Rompuy centró buena parte de su intervención en la transformación democrática del mundo árabe, refiriéndose de manera especial a la situación en Siria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a la vecindad de Europa, los acontecimientos en el mundo árabe y en el Mediterráneo meridional, así como la vecindad oriental, serán objeto de un estrecho seguimiento.
ES
Was die europäische Nachbarschaftspolitik anbelangt, so werden die Entwicklungen in der arabischen Welt, im südlichen Mittelmeerraum und bei den östlichen Nachbarländern aufmerksam verfolgt werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Con vistas a la Isla de la Palmera y hacia la resplandeciente silueta de los rascacielos de Dubai, el Bar y terraza Levantine ofrecen la atemporal hospitalidad árabe en entornos placenteramente modernos.
Schauen Sie über The Palm in Richtung der glitzernden Skyline von Dubai. Die Levantine Bar and Terrace bietet zeitlose arabische Gastfreundschaft in geschmackvoller und moderner Umgebung.
O si lo prefiere, también podrá disfrutar de un sensual masaje oriental, un revigorizador masaje mediterráneo, un masaje espiritual hindú o un exótico y calmante masaje árabe que le ayudarán a relajarse después de un día ajetreado y caluroso.
Als Alternative gibt es sinnliche orientalische, belebende mediterrane, spirituelle indische oder exotische aber doch entspannende arabische Massagen, damit Sie sich nach einem anstrengenden und heißen Tag entspannen können.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Los monumentos más importantes como la Alhambra, la Catedral, el barrio árabe Albaicín, el Sacromonte o el centro de la ciudad se pueden visitar caminando.
Die wichtigsten Monumente wie die Alhambra oder die Kathedrale, die arabische Altstadt Albaicín, das Zigeunerviertel Sacromonte bzw. die zahlreichen Einkaufspassagen in der Innenstadt sind bequem zu Fuss zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
p.ej. una visita guiada al barrio árabe del Albaicín, reserva para los baños árabes, clases de cocina, cine español en la escuela, montar a caballo en Sierra Nevada, Flamenco en el Sacromonte;
z.B Rundgang durch die arabische Altstadt Albaicín, Besuch der arabischen Bäder, Kochabende, Spanischer Filmnachmittag, Reitausflug in den Sierra Nevada Nationalpark, Flamencoabend im Sacromonte;
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
árabearabischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el único Estado árabe miembro del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en la actualidad.
Katar ist gegenwärtig als einziger arabischer Staat Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un mandato de la ONU y un vasto apoyo internacional, incluso del mundo árabe.
Wir hatten dabei ein Mandat der UNO und eine breite internationale Unterstützung, auch von arabischer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pregunto: ¿han visto u oído la televisión árabe?
Ich frage Sie: Sehen und hören Sie die Übertragungen arabischer Fernsehsender?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto yo recuerdo, sólo había un Jefe de Estado árabe, el Primer Ministro Abu Mazen.
Wie ich mich erinnere, war da nur ein einziger arabischer Staatschef anwesend, Präsident Abou Mazen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es más que un horrible bazar árabe, donde las relaciones son desiguales.
Es ist ein schrecklicher arabischer Basar, mit ungleichen Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos de la UE que viajan a Israel se ven expuestos a un trato muy brutal y degradante, sobre todo si son de origen árabe o si muestran su solidaridad activa con el desarrollo democrático en Palestina.
Viele EU-Bürger, die nach Israel reisen, erfahren dort eine besonders brutale und erniedrigende Behandlung, vor allem, wenn sie arabischer Herkunft sind oder aktive Solidarität mit der demokratischen Entwicklung in Palästina bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El original del presente Protocolo, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, quedará depositado en poder del Depositario.
Die Urschrift dieses Protokolls, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich sind, wird beim Verwahrer hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Organismo Internacional de Energía Atómica establecerá el texto unificado de la Convención de Viena de 1963 enmendada por el presente Protocolo en los idiomas árabe, chino, español, francés, inglés y ruso según lo dispuesto en el anexo del presente Protocolo.
Die Internationale Atomenergie-Organisation erstellt den konsolidierten Text des Wiener Übereinkommens von 1963 in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung in arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache entsprechend dem Anhang zu diesem Protokoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiar información, también en árabe y hebreo, y difundir información sobre la cooperación palestino-israelí,
Finanzierung von Informationen, auch in arabischer und hebräischer Sprache, über die israelisch-palästinensische Zusammenarbeit und Verbreitung dieser Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho en […] en doble ejemplar, el […], en lenguas alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, sueca y árabe.
Geschehen zu [….] am […] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer, ungarischer und arabischer Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
árabeArabischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta base proseguiremos nuestros trabajos en el marco de informes de propia iniciativa sobre la unión del Magreb árabe que se someterán a nuestra Asamblea en el Pleno del mes de mayo.
Auf dieser Grundlage setzen wir unsere Arbeit im Rahmen von Initiativberichten über die Union des Arabischen Maghreb fort, die unserem Haus während der Mai-Tagung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. La situación en Siria, Yemen y Bahréin en el contexto de la situación en el mundo árabe y en el África septentrional (
2. Lage in Syrien, Jemen und Bahrain im Zusammenhang mit der Lage in der Arabischen Welt und in Nordafrika (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la voluntad de desarrollar el diálogo con nuestros socios de la Unión del Magreb árabe (UMA) se aborda por fin desde una perspectiva que supera el horizonte estrictamente mercantil en el que se habían quedado acantonados los vínculos entre las dos orillas del Mediterráneo.
In erster Linie wird der Wille, den Dialog mit unseren Partnern der Union des Arabischen Maghreb (UMA) auszubauen, von einem Gesichtspunkt aus betrachtet, der über den strikt merkantilen Rahmen hinausgeht, auf den bisher die Verbindungen zwischen den beiden Seiten des Mittelmeers beschränkt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma imposición del árabe como única lengua oficial, en contra de una minoría importante de bereberes, o los grandes poderes presidenciales, hacen que nos temamos la instauración de una dictadura por un método seudodemocrático.
Die Festlegung des Arabischen als einzige offizielle Landessprache, wodurch die bedeutende Bevölkerungsgruppe der Berber benachteiligt wird, oder die umfassenden Befugnisse des Präsidenten geben Anlaß zu der Befürchtung, daß hier möglicherweise mit pseudodemokratischen Mitteln eine Diktatur geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el apoyo a la formación de las fuerzas políticas democráticas en términos de financiación y de organización debe ser una prioridad, ya que conferirá poder a los jóvenes y a las mujeres que han iniciado con valentía la primavera árabe.
Aus diesem Grund sollte die Förderung von Ausbildung demokratischer politischer Kräfte in Bezug auf Finanzierung und Organisation Priorität besitzen, denn dadurch kommen die jungen Menschen und Frauen zu mehr Macht, die so mutig den Arabischen Frühling eingeläutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces llegó la revolución árabe.
Doch dann ist es zu der Arabischen Revolution gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aspectos desempeñan un papel importante en la definición de las posibilidades que tiene la UE de apoyar los procesos de reforma en el mundo árabe.
Sie spielen eine große Rolle bei der Frage nach den Möglichkeiten der Europäischen Union, Reformprozesse in der Arabischen Welt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa se ha traducido mucho del árabe y de las demás lenguas del Islam con resultados, por lo general, excelentes.
In Europa gibt es viele Übersetzungen aus dem Arabischen und aus anderen Sprachen des Islam mit im allgemeinen hervorragenden Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, por su parte, sigue apoyando los esfuerzos de Marruecos en la cooperación regional y subregional, así como la unión del Magreb árabe y el Proceso de Agadir.
Die Präsidentschaft unterstützt ihrerseits weiterhin die Anstrengungen Marokkos in der regionalen und subregionalen Zusammenarbeit sowie die Union des Arabischen Maghreb und den Prozess von Agadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2004, Salih Osman ha trabajado en la creación y la administración del Centro Amal en Nyala -y amal en árabe significa "esperanza", para la rehabilitación de las víctimas de violencia y abusos sexuales.
Seit 2004 engagiert Salih Osman sich für die Errichtung und die Verwaltung des Zentrums "Amal" (was im Arabischen "Hoffnung" bedeutet) für die Rehabilitation der Opfer von Gewalt und sexuellem Missbrauch in Nyala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
árabearabisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos tiempos de corrección política, hablar abiertamente de un mal árabe, por ejemplo, demuestra cierto grado de valentía.
In diesen Zeiten der politischen Korrektheit zeugt es beispielsweise von einem gewissen Mut, offen über ein arabisches Übel zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Túnez se da también una situación en la que el país, un país árabe que quiere desarrollarse por la vía secular, se ve amenazado por los extremistas.
Wir haben in Tunesien auch eine Situation, dass dieses Land, als arabisches Land, was sich sekular entwickeln will, von Extremisten bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los occidentales tienen a 18 millones de mujeres, de niños, de viejos, de hombres, todo un pueblo árabe prisionero en su país.
Der Westen hält 18 Millionen Frauen, Kinder, Greise, Männer, ein ganzes arabisches Volk, im eigenen Land gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no existe en la actualidad ningún régimen árabe que apoye la postura de Washington.
Deshalb unterstützt heute kein einziges arabisches Regime die Position Washingtons.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La articulación del Magreb interesa para su desarrollo económico y social, y creo que en la historia de Europa hay ejemplos horribles de lo que se ha hecho cuando se ha dividido un conjunto geopolítico árabe.
Die Gliederung des Maghreb interessiert in bezug auf seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung. Ich glaube, in der Geschichte Europas gibt es schreckliche Beispiele dafür, was man bewirkte, als man ein arabisches geopolitisches Ganzes teilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un viejo proverbio en árabe que dice: «Mejor cien años de tiranía que un año de caos».
Es gibt ein altes arabisches Sprichwort: „Besser hundert Jahre Tyrannei als ein Jahr Chaos“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pedimos más dinero, para limpiar nuestra conciencia, pero hay mucho dinero árabe que no se invierte en la democracia y la prosperidad árabes.
Auch fordern wir mehr Geld, um unser Gewissen zu beruhigen, aber es gibt viel arabisches Geld, das nicht in die arabische Demokratie und den arabischen Wohlstand fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el mundo árabe, Palestina no es un problema que afecta a algunos árabes, sino un problema que afecta a un pueblo árabe.
Die arabische Welt sieht in Palästina nicht einfach ein Problem, das einige Araber betrifft. Es ist ein Problem, das ein arabisches Volk betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusta, porque mata a gente inocente y, como dice el proverbio árabe, un asesino nunca es un benefactor.
Er ist ungerecht, er tötet Unschuldige, und wie ein arabisches Sprichwort sagt: Wer tötet, ist niemals der Wohltäter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en cooperación con la Liga de los Estados Árabes, ayudó a redactar una ley modelo árabe, y prestó asistencia a Bosnia y Herzegovina en la preparación y puesta en vigor de legislación nacional sobre desaparecidos.
Zum Beispiel half er in Zusammenarbeit mit der Liga der arabischen Staaten, ein arabisches Mustergesetz zu entwerfen, und war Bosnien und Herzegowina bei der Ausarbeitung und Anwendung eines Gesetzes über vermisste Personen behilflich.
Korpustyp: UN
árabeArabische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero mencionar que los árabes fueron el puente a través del cual la civilización griega llegó a Europa, mediante la traducción de las obras griegas al árabe.
Ich möchte an dieser Stelle erwähnen, dass die Araber die Brücke waren, über die die griechische Zivilisation nach Europa gelangte. Dies geschah durch die Übersetzung griechischer Werke ins Arabische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que hemos votado esta resolución, es muy importante que se traduzca también al farsi y al árabe -los principales idiomas hablados en Irán-, para que todos sean conscientes del tipo de sistema y de las recomendaciones que la Unión Europea desea ver implantadas en la región.
Da wir nun über diese Entschließung abgestimmt haben, ist es sehr wichtig, dass diese auch ins Farsi und Arabische übersetzt wird, die beiden im Iran am meisten gesprochenen Sprachen, sodass jedem bewusst wird, welche Art von Regierung und welche Richtlinien die Europäische Union in dieser Region wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por encima de todo, lo que me preocupa del informe es la forma en la que se expresan las dudas acerca de la Carta de Derechos Humanos árabe, al afirmar que algunas de las disposiciones incluidas en la Carta están redactadas de tal forma que permiten realizar diferentes interpretaciones.
Doch was mich in dem Bericht am meisten beunruhigt ist die Art und Weise, in der Verwunderung über die Arabische Charta der Menschenrechte zum Ausdruck gebracht und festgestellt wird, dass einige der Bestimmungen der Charta so formuliert sind, dass sie beliebig interpretiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se hará cargo de los gastos correspondientes a la interpretación en las reuniones, así como de los correspondientes a la traducción y reproducción de los documentos, con excepción de los correspondientes a la interpretación o traducción a la lengua árabe o a partir de esta, que serán sufragados por la República Libanesa.
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Libanesischen Republik getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea se hará cargo de los gastos correspondientes a la interpretación en las sesiones así como de los correspondientes a la traducción y reproducción de los documentos, con excepción de los correspondientes a la interpretación o traducción a la lengua árabe o a partir de esta, que serán sufragados por la República Libanesa.
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Libanesischen Republik getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad se hará cargo de los gastos correspondientes a la interpretación en las reuniones así como a la traducción y reproducción de los documentos, con excepción de los correspondientes a la interpretación o traducción a la lengua árabe o a partir de esta, que serán sufragados por la República Argelina Democrática y Popular.
Die Kosten für das Dolmetschen in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Demokratischen Volksrepublik Algerien getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad se hará cargo de los gastos correspondientes a la interpretación en las reuniones así como a la traducción y reproducción de los documentos, con excepción de los correspondientes a la interpretación y/o traducción a la lengua árabe o a partir de esta, que serán sufragados por la República Árabe de Egipto.
Die Kosten für den Dolmetscherdienst auf den Tagungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Arabischen Republik Ägypten getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad se hará cargo de los gastos correspondientes a la interpretación en las reuniones así como a la traducción y reproducción de los documentos, con excepción de los correspondientes a la interpretación y/o traducción a la lengua árabe o a partir de esta, que serán sufragados por la República Árabe de Egipto.
Die Kosten für den Dolmetscherdienst auf den Tagungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und/oder die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Arabischen Republik Ägypten getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la Iniciativa de paz árabe aprobada por el Consejo de la Liga de los Estados Árabes en su 14° período de sesiones, celebrado en Beirut los días 27 y 28 de marzo de 2002;
3. begrüßt die Arabische Friedensinitiative, die der Rat der Liga der arabischen Staaten auf seiner am 27. und 28. März 2002 in Beirut abgehaltenen Tagung verabschiedete;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la Iniciativa de paz árabe aprobada por el Consejo de la Liga de los Estados Árabes en su 14º período de sesiones, celebrado en Beirut los días 27 y 28 de marzo de 2002;
3. begrüßt die Arabische Friedensinitiative, die der Rat der Liga der arabischen Staaten auf seiner am 27. und 28. März 2002 in Beirut abgehaltenen vierzehnten Tagung verabschiedete;
Korpustyp: UN
árabemaurischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está asentada sobre los restos de una mezquita árabe a los pies del ya desaparecido Castillo de Huelva.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
De la época árabe destacan las ruinas de una fortaleza árabe del s.IX , y muy cerca de ella se encuentra la Iglesia de la Encarnación, del s. XVI, que da a una encantadora placita.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el siglo XII, se exportaban a Inglaterra, donde se empezaron a conocerse por el nombre árabe de la ciudad, "Sherish", origen de la palabra "sherry".
Im zwölften Jahrhundert waren die südspanischen Weine besonders in England geschätzt, wo aus dem maurischen Namen der Stadt, "Sherish", die heutige Bezeichnung "Sherry" entstand.
Con la combinación de unas vistas asombrosas y la historia fascinante de la región, de las épocas romana y árabe, su rico patrimonio cultural, sus buenos alimentos y vinos, resulta difícil entender, cómo esta parte del mundo, ha permanecido tanto tiempo sin turistas.
ES
Man kombiniere die atemberaubende Landschaft mit der faszinierenden maurischen und römischen Geschichte der Region, ihrem reichen Kulturerbe sowie die feine Küche und edlen Weine und es wird schwer verständlich, dass dieser wahrhaft gesegnete Teil der Welt, der Tourismuswelt so lange vorenthalten wurde.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así llamaban los árabes la región del sur de Portugal que fue reconquistada a mitades del s.XIII, tras 500 años de ocupación árabe, por el rey portugués Dom Alfonso III. El Algarve abarca una longitud de 150 km y una anchura de 25 a 50 km.
So nannten die Mauren die südlichste Region Portugals, welche nach 500 jähriger maurischen Herrschaft vom portugiesischen König Dom Afonso III Mitte des 13. Jahrhunderts zurückerobert wurde.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Los visitantes son bien recibidos en los Jardines del Sultán en la Rue Riad Sultan, situada en el norte del mexuar, donde trabajan los artesanos. Allí se puede descansar un rato en el café árabe Le Detroit.
Die Gärten des Sultans in der Rue Riad Sultan sind für Besucher geöffnet und erstrecken sich nördlich des Mechovars, wo Handwerker aus der Umgebung arbeiten und man im maurischen Café Le Detroit ruhige Moment genießen kann.
Sachgebiete: musik tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
árabearabischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Señora Presidenta, Sudán ha estado gobernado durante muchos años por regímenes basados en una combinación de fuerza militar, orgullo nacional árabe y una interpretación conservadora del Islam.
Frau Präsidentin, der Sudan wird nun seit vielen Jahren von Regimes geführt, die auf einer Kombination aus Militärkräften, arabischem Nationalstolz und einer konservativen Islam-Auslegung gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están embarrados de petróleo árabe.
Die haben ihre Wichsgriffel auf arabischem ÖI.
Korpustyp: Untertitel
Han conseguido meter mano en el petróleo árabe.
Die haben ihre Wichsgriffel auf arabischem ÖI.
Korpustyp: Untertitel
especialidades del Medio Oriente en un ambiente árabe contemporáneo
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Quizás los espacios entre el texto en latín y árabe/hebreo parezcan colapsar si el texto está seguido de espacio en blanco dentro de un elemento en línea que incluye un atributo dir.
Leerzeichen zwischen lateinischem und arabischem/hebräischem Text können ausgelassen werden, wenn dem Text ein weißes Leerzeichen innerhalb eines Inline-Elements mit einem dir Attribut folgt.
El barrio ofrece al turista una experiencia única, en una mezcla de edad media y estilo árabe, restaurantes y locales, mercados que se parecen a casbas, viviendas casi derruidas, edificios reestructurados y pintados.
Das Viertel bietet den Touristen eine einzigartige Erfahrung, eine Mischung aus Mittelalter und arabischem Stil, Restaurants und Lokale, Märkte, die einer Kasba ähneln, halb verfallene Wohnhäuser, renovierte und bunte Paläste.
la Playa de Nueva Umbría Para los interesados en la historia, estando en la zona, merece visitar el "Castillo de San Miguel"; fortaleza árabe en cuyas inmediaciones se han hallado restos arqueológicos de la época de bronce.
Wer sich für Geschichte interessiert, kann die maurische Festung "Castillo de San Miguel" besuchen, in deren unmittelbaren Umgebung auch archäologische Überreste aus der Bronzezeit gefunden wurden.
La Iglesia de San Antonio de Lagos, el Museo Regional del Algarve, el castillo árabe de Silves, la fortaleza de Sagres, el yacimiento arqueológico de Abicada de Portimao, la fortaleza de Ponta da Bandeira
Die Kirche Santo António in Lagos, das Regionalmuseum der Algarve, die maurische Burg von Silves, die Festung von Sagres, archäologische Fundstätte Abicada de Portimao, die Festung Ponta da Bandeire
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las frecuentemente nevadas laderas de la Sierra de Béjar resultan un idóneo fondo sobre el que resalta la antigua muralla árabe que en una aventurada noche atravesaron los Hombres de Musgo en su afán de reconquistar la plaza a la morería.
Die häufig verschneiten Hänge der Sierra de Béjar bilden eine herrliche Kulisse für die alte maurische Stadtmauer. Einst wurde sie des Nachts von mit Moos getarnten Christen durchschritten, die den Ort „zurückeroberten“.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto en la costa como en el interior se producen una sucesión de poblaciones de gran sabor andaluz en las que se respira la nostalgia de un esplendoroso pasado árabe.
ES
Sowohl an der Küste wie auch im Hinterland bietet eine Reihe von Ortschaften typisch andalusisches Ambiente mit einem Hauch von Nostalgie, inspiriert durch eine ruhmreiche maurische Vergangenheit.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
La capital Doha tiene 700.000 habitantes y atracciones turísticas son la principal mezquita, el palacio del emir, boulevard, la Corniche, el museo nacional, la fortaleza árabe de Doha y la Torre del Viento casa.
Die Hauptstadt Doha hat 700.000 Einwohner und Touristen Attraktionen sind die große Moschee, den Palast des Emirs, boulevard, die Corniche, das Nationalmuseum, das maurische Festung Doha und der Wind Tower Haus.
Sachgebiete: luftfahrt historie tourismus
Korpustyp: Webseite
En Sintra volveremos siglos atrás y visitaremos las ruinas del Castillo Moro. Después de visitar el antiguo fuerte árabe, daremos un pequeño paseo a través del misterioso Parque da Pena y podremos descubrir grutas secretas.
Wir nehmen Sie mit auf eine Zeitreise und besichtigen die eindrucksvolle maurische Burg aus dem 9. Jahrhundert, machen anschließend einen kurzen Spaziergang durch den mystischen Pena-Park und entdecken geheime Höhlen und Pfade.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Diseñado en el estilo de la arquitectura árabe, el hotel es uno de los complejos más impresionantes de la costa sur de Cerdeña; está cerca de Villasimius.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cortijo del Arpa se encuentra localizado en el centro entre Malaga y unos de los tesoros culturales más importantes del mundo, incluyendo la impresionante La Alhambra en Granada, La Mezquita árabe en Córdoba, la catedral La Giralda en Sevilla y el gran puente más la plaza de toros más vieja de España en Ronda.
Ebenfalls nahe gelegen, die grosse maurische Moschee in Cordoba mit ihren herrlichen Säulen, die Giralda Kathedrale in Sevilla und nicht zu vergessen die alte Stierkampfarena und die beeindruckende Brücke von Ronda. Granada, Cordoba, Sevilla, Ronda, Malaga erreichbar innerhalb von 1½ Stunden.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
árabearabischer Sprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría añadir que las emisiones por televisión por satélite en árabe también pueden ser usadas para promover el islamismo radical.
Auch Satellitenübertragungen in arabischerSprache können, wie ich hinzufügen möchte, zur Förderung des radikalen Islam genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al Presidente Arafat para que condene regularmente y en árabe los atentados terroristas y reconozca el derecho de Israel a existir en paz en el interior de las fronteras de 1967.
Ich fordere den Präsidenten Arafat auf, die terroristischen Anschläge regelmäßig und in arabischerSprache zu verurteilen sowie das Recht Israels auf Existenz in Frieden in den Grenzen von 1967 anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como está formulada la resolución, también habría habido que añadir, por ejemplo, que el Presidente de la Autoridad Palestina, Arafat, debería dirigirse en árabe a los palestinos para pedir que se ponga fin al terror de los atentados suicidas.
Aber es hätte - so wie diese Entschließung hier vorliegt - auch gesagt werden müssen, dass beispielsweise der Präsident der palästinensischen Behörde, Arafat, sich einmal in arabischerSprache an die Palästinenser wendet, dass der Terror der Selbstmörder eingestellt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BBC, que durante un periodo breve a mediados de los noventa tuvo su propia estación de noticias en árabe -antes de que cerrara porque sus patrocinadores sauditas se molestaron con sus reportajes --, acaba de anunciar que lanzará una estación de noticias en árabe vía satélite.
Auch die BBC, die Mitte der 1990er Jahre kurz ihren eigenen arabischsprachigen Nachrichtensender betrieb - und ihn dann einstellte, weil die saudischen Finanziers die Berichterstattung nicht goutierten - kündigte vor kurzem an, dass man erneut einen Satellitensender in arabischerSprache etablieren möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Adjudicación a Euronews de la licitación de la Comisión para un canal internacional de televisión en árabe
Betrifft: Erfolg von Euronews bei der Ausschreibung der Kommission für einen internationalen Nachrichtenkanal in arabischerSprache
Korpustyp: EU DCEP
No se menciona ni una cadena en particular ni otro medio de información ni la utilización de fondos europeos para la difusión de programas en árabe.
Dabei ist weder von einem bestimmten Sender bzw. einem anderen Medium noch davon die Rede, dass zur Förderung der Ausstrahlung von Programmen in arabischerSprache Gemeinschaftsmittel verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El sitio Internet de la Cámara de Diputados de la República Italiana está disponible en italiano, inglés, francés, alemán, español y árabe.
Die Website der Abgeordnetenkammer der Italienischen Republik steht in italienischer, englischer, französischer, deutscher, spanischer und arabischerSprache zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los talleres se dirigirá a África del Norte, Oriente Medio y las subregiones del Golfo, y se llevará a cabo en árabe.
Ein Workshop richtet sich an die Subregionen Nordafrika, Naher und Mittlerer Osten und die Golfstaaten; er findet in arabischerSprache statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
árabemaurischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casas de un blanco deslumbrante, placitas teatrales, pasadizos cubierto…todo de apariencia árabe.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fundada por los cartagineses, se desarrolló considerablemente en época romana, conservando su relevancia tanto en época árabe como más tarde con la dominación cristiana.
ES
Gegründet von den Karthagern, erfuhr sie während der Römerzeit eine beachtliche Entwicklung und konnte sowohl unter maurischer Herrschaft als auch nach der Reconquista ihren Einfluss aufrechterhalten.
ES
Im ursprünglich bereits 1901 eröffneten Hotel Reina Cristina erwarten Sie antike Ruinen, beispielsweise Teile einer Moschee aus dem 8. Jahrhundert und ein maurischer Brunnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
árabeArabischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de noviembre de 2011, la sede de la revista satírica francesa Charlie Hebdo sufrió un ataque con cócteles molotov tras la publicación de unas ilustraciones en las que aparecía el profeta Mahoma en una edición especial dedicada a la llamada «primavera árabe».
Anfang November 2011 wurde ein Anschlag mit Molotowcocktails auf die Büros der französischen Satirezeitung „Charlie Hebdo“ verübt, nachdem Bilder des Propheten Mohammed in einer „Arabischer Frühling“-Sonderausgabe veröffentlicht worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos que lean en Le Monde que un terrorista árabe murió.
Dann steht in der Zeitung: "Arabischer Terrorist tot!"
Korpustyp: Untertitel
Debatirán también las relaciones comerciales exteriores (primavera árabe y Mali).
ES
Seien Sie sicher, um rechtzeitig zurück zu sein für unseren ÄGYPTISCHEN ABEND DES SPAßES, mit ägyptischer Küche, Bauchtänzerin und Arabischer Musik zu sein.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
árabeArabern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, el resultado ha sido el de que esos grupos han obtenido un amplio apoyo árabe y mundial, al tiempo que se ha intensificado la condena de Israel y los Estados Unidos.
Sie hat stattdessen zur Folge, dass diese Gruppen breite Unterstützung unter den Arabern und weltweit erhalten, während sich die Kritik an Israel und den USA intensiviert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Viraste para evitar chocar al árabe astuto o al camión de mexicanos?
Weichst du sonst den hinterhältigen Arabern oder diesen Wagenladungen von Mexikanern aus?
Korpustyp: Untertitel
Para él un árabe era un traficante de armas nucleares y un hombre negro era un mono.
Er war der Meinung, Arabern sollte man nur mit Atomwaffen begegnen und ein Schwarzer sei ein Affe.
Korpustyp: Untertitel
Pero en realidad, los malgaches son unos pueblos de origen muy variado y mezclado como asiático, árabe, africano y también europeo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
árabearabischen Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, será necesaria una tercera parte, ya sea árabe o europea, para conseguir un avance de verdad.
Es ist jedoch eine dritte Partei - entweder aus der arabischenWelt oder aus Europa - notwendig, damit echte Fortschritte erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, sobre este asunto como sobre otros, sólo quedan las naciones, en primera fila de las cuales se encuentra Francia, que sigue siendo la primera potencia ribereña del Mediterráneo para intentar afrontar con su política árabe y su política de la froncofonía ese inmenso imperativo.
Kurz gesagt bleibt es hier wie auch in allen anderen Bereichen den Nationen und in erster Linie Frankreich, dem bedeutendsten Mittelmeeranrainerstaat, vorbehalten, mit seiner Politik gegenüber der arabischenWelt sowie seiner Politik der Frankophonie zu versuchen, diese immense Herausforderung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Dess y yo estamos particularmente implicados en el diálogo entre estas religiones, que sin duda tiene grandes posibilidades de éxito en ese país, un país árabe no islamista que reviste gran importancia en toda la región.
Der Kollege Dess und ich, wir engagieren uns hier besonders im interreligiösen Dialog, der dort, in einem Staat der arabischenWelt, der noch nicht islamistisch ist und in der gesamten Region große Bedeutung besitzt, durchaus große Chancen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el trasfondo de los acontecimientos en el que la población árabe pide gobiernos responsables, podemos concluir que este es el momento de dar un gran paso adelante.
Aufgrund der Ereignisse, in denen die Massen in der arabischenWelt verantwortungsbewusste Regierungen fordern, können wir schließen, dass der Moment zum Erreichen eines Durchbruchs jetzt vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los acontecimientos de Túnez sirven de advertencia a todos los gobiernos no democráticos, no solamente en la zona árabe sino en todo el mundo.
Herr Präsident, die Ereignisse in Tunesien dienen allen undemokratischen Regierungen - nicht nur in der arabischenWelt, sondern überall in der Welt - als Warnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos informes anuales sobre desarrollo humano árabe han hecho hincapié asimismo en la necesidad de lograr mejoras sustanciales en los sistemas educativos y de distribución.
Auch in den letzten Jahresberichten über die menschliche Entwicklung in der arabischenWelt (Arab Human Development Reports) wird die Notwendigkeit deutlicher Verbesserungen in den Bildungssystemen betont.
Korpustyp: EU DCEP
árabeMauren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de habitaciones elegantes con una decoración de inspiración árabe, conexión Wi-Fi gratuita y TV vía
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Una ola democrática parece estar recorriendo el mundoárabe.
Eine demokratische Flutwelle scheint über die arabischeWelt hinwegzufegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- La comunidad judía y la Organización Sionista aceptaron el plan de partición y el mundoárabe lo rechazó.
- Die jüdische Gemeinde, die zionistische Organisation, akzeptierten diesen Plan, die arabischeWelt war dagegen.
Korpustyp: Untertitel
El intelectual libanés Hassan Hamadé recuerda aquí que el pueblo kurdo tuvo un papel protagónico en la civilización árabe moderna y contribuyó a la unidad política del mundo árabe.
Hassan Hamadé erinnert daran, dass das kurdische Volk eine zentrale Rolle für die moderne arabische Zivilisation und für die politische Einheit der arabischen Welt gespielt hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el mundoárabe es nuestro socio en la Unión para el Mediterráneo.
Herr Präsident, die arabischeWelt ist unser Partner in der Union für den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Sectores del mundo árabe como el palestino Yasir Arafat o el líder árabe Muamar Al Gadafi, expresan sus condolencias a USA y su malestar por lo ocurrido incluso ofrecen su ayuda humanitaria.
4. Persönlichkeiten der arabischen Welt, darunter der Palästinenserführer Yasir Arafat sowie der arabische Führer Muamar Al Gadafi, sprechen der USA ihr Beileid aus und bieten sogar humanitäre Hilfe an.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
América Latina, África y el mundoárabe también deben ver un aumento de su influencia.
Lateinamerika, Afrika und die arabischeWelt müssen ebenfalls eine Stärkung ihres Einflusses erkennen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al inicio con la primera constitución árabe escrita en 1861, luego con el progreso provocado por Bourguiba, en particular el referente al código de estado personal que es una tradición sindical y más recientemente con el inicio de las revoluciones en el mundo árabe.
Die erste arabische Konstitution wurde hier 1861 entworfen, der Fortschritt wurde durch Bourguiba vor allem durch den Code zum Status des Individuum, einer Gewerschaftstradition und in jüngsten Jahren durch den Beginn der Revolutionen in der arabischen Welt vorangetrieben.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Poco antes del comienzo de 2006, la LigaÁrabe arremetió duramente contra el Gobierno danés.
Kurz vor Beginn des Jahres 2006 hat die ArabischeLiga die dänische Regierung scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Primavera ÁrabeArabischer Frühling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía de Jordania se ha visto considerablemente afectada por la evolución interna relacionada con los acontecimientos acaecidos en los países del Mediterráneo Meridional desde finales de 2010, conocidos como «PrimaveraÁrabe», y por la agitación en la región, en particular en Egipto y Siria.
Jordaniens Wirtschaft wird erheblich beeinträchtigt durch Ereignisse im Land, die im Zusammenhang mit den sich seit Ende 2010 im südlichen Mittelmeerraum vollziehenden — unter der Bezeichnung „ArabischerFrühling“ bekannten — Entwicklungen stehen, sowie durch die nicht nachlassende Unruhe in der Region, insbesondere in den Nachbarländern Ägypten und Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
República Árabe SiriaArabische Republik Syrien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salud en el extranjero en RepúblicaÁrabeSiria Pólizas adecuadas a su perfil y modulables según sus necesidades en materia de seguros.
Krankenversicherung für Expats in ArabischeRepublikSyrien Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Visto el informe de la comisión de investigación internacional independiente sobre la RepúblicaÁrabeSiria presentado al ACNUDH el 23 de noviembre de 2011,
– in Kenntnis des Berichts der unabhängigen internationalen Untersuchungskommission für die ArabischeRepublikSyrien, der dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen am 23. November 2011 vorgelegt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Clases de inglés con profesores en RepúblicaÁrabeSiria Por 1€, descubra la formación más flexible y eficaz para aprender inglés, en PC y Tablets.
Englischkurs mit qualifizierten Lehrern in ArabischeRepublikSyrien EF Englishtown wurde durch Stiftung Warentest als bestes Lernportal für Englisch ausgezeichnet.
Hotels in ArabischeRepublikSyrien Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Visto el informe de la Comisión de Investigación Internacional Independiente sobre la RepúblicaÁrabeSiria de 23 de noviembre de 2011,
– unter Hinweis auf den Bericht der unabhängigen internationalen Untersuchungskommission für die ArabischeRepublikSyrien vom 23. November 2011,
Korpustyp: EU DCEP
República Árabe SiriaSyrien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria y el Líbano y respete los compromisos contraídos y las garantías dadas durante las conversaciones anteriores;
5. fordert Israel auf, die Gespräche mit Syrien und Libanon wieder aufzunehmen und die im Verlauf der vorangegangenen Gespräche eingegangenen Verpflichtungen und abgegebenen Zusicherungen zu achten;
Korpustyp: UN
Insta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria y el Líbano y respete los compromisos contraídos y las garantías dadas durante las conversaciones anteriores;
5. fordert Israel auf, die Gespräche mit Syrien und Libanon wieder aufzunehmen und die im Verlauf der vorangegangenen Gespräche eingegangenen Verpflichtungen und abgegebenen Zusicherungen zu achten;
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria y el Líbano y respete los compromisos contraídos y las garantías dadas durante las conversaciones anteriores;
5. fordert Israel auf, die Gespräche mit Syrien und Libanon wieder aufzunehmen und die im Verlauf der früheren Gespräche eingegangenen Verpflichtungen und abgegebenen Zusicherungen zu achten;
Korpustyp: UN
Nosotros mismos estamos abriendo las puertas a la guerra en la RepúblicaÁrabeSiria, la República Islámica del Irán, Corea del Norte y, después, en Francia, señor Morillon.
Wir öffnen selbst sperrangelweit die Tore für einen Krieg in Syrien, im Iran, in Nordkorea und später, Herr Morillon, in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista la Resolución de la Tercera Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 22 de noviembre de 2011, sobre la situación de los derechos humanos en la RepúblicaÁrabeSiria,
– in Kenntnis der Resolution des Dritten Menschenrechtsausschusses der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 22. November 2011 zur Lage in Syrien,
Korpustyp: EU DCEP
Expresando grave preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones de paz desde el punto que se había alcanzado,
mit dem Ausdruck ernster Besorgnis darüber, dass der Friedensprozess ins Stocken geraten ist, was die Verhandlungen mit Syrien betrifft, und in der Hoffnung, dass die Friedensgespräche bald wieder an dem bereits Erreichten anknüpfen werden,
Korpustyp: UN
Expresando grave preocupación por que se haya suspendido el proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria, y esperando que las conversaciones de paz se reanuden en breve desde el punto que se había alcanzado,
mit dem Ausdruck ernster Besorgnis darüber, dass der Friedensprozess ins Stocken geraten ist, was die Verhandlungen mit Syrien betrifft, und in der Hoffnung, dass die Friedensgespräche bald wieder an dem bereits Erreichten anknüpfen werden,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por que se haya suspendido el proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria, y esperando que las conversaciones de paz se reanuden en breve desde el punto que se había alcanzado,
mit dem Ausdruck ernster Besorgnis darüber, dass der Friedensprozess ins Stocken geraten ist, was die Verhandlungen mit Syrien betrifft, und in der Hoffnung, dass die Friedensgespräche bald wieder an dem bereits Erreichten anknüpfen werden,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por que se haya suspendido el proceso de paz en lo que respecta a la vía de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria, y esperando que las conversaciones de paz se reanuden en breve desde el punto que se había alcanzado,
mit dem Ausdruck ernster Besorgnis darüber, dass der Friedensprozess ins Stocken geraten ist, was die Verhandlungen mit Syrien betrifft, und in der Hoffnung, dass die Friedensgespräche bald wieder an dem bereits Erreichten anknüpfen werden,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por que se haya suspendido el proceso de paz en lo que respecta a la vía de negociación con la RepúblicaÁrabeSiria, y expresando la esperanza de que las conversaciones de paz se reanuden en breve desde el punto que se había alcanzado,
mit dem Ausdruck ernster Besorgnis darüber, dass der Friedensprozess ins Stocken geraten ist, was die Verhandlungen mit Syrien betrifft, und in der Hoffnung, dass die Friedensgespräche bald wieder an dem bereits Erreichten anknüpfen werden,
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Satar y Khairullah han realizado conjuntamente cambio de divisas en Afganistán, Pakistán, Dubai y los EmiratosÁrabesUnidos.
Satar und Khairullah waren gemeinsame Betreiber von Geldwechsel- und -transferdiensten in Afghanistan, Pakistan und Dubai (VereinigteArabischeEmirate).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista del pabellón de los EÁU, EmiratosÁrabesUnidos.
VereinigteArabischeEmirate Muster Papier Hochzeit gefallen Halter Set 12 ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo recibió a expertos de diversas zonas del mundo árabe para debatir y tratar de cerca puntos de interés común entre Europa y los países árabes.
Klicken Sie zum Vergrößern auf das erste Foto und dann jeweils auf die rechte Bildhälfte zum Fortsetzen der Serie.
Korpustyp: EU DCEP
Los levantamientos se extendieron en el norte de África y a otros países árabes como Egipto, Libia y Siria, dando lugar a la denominada Primavera Árabe.
Der Preis wurde nach dem sowjetischen Wissenschaftler und Menschenrechtsaktivisten Andrei Sacharow benannt und wird seit 1988 jedes Jahr vom Europäischen Parlament für besondere Verdienste um Menschenrechte und Pressefreiheit vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo día, también se debatirá el caso concreto de las comunidades árabes residentes en Bruselas.
Am Mittwoch wird Amr Mussa mit dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten zu einem Meinungsaustausch zusammentreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero de ningún modo podemos creer que todos los árabes son terroristas ", advirtió.
Die Abgeordneten halten den Entscheidungsentwurf für unseriös, da die Möglichkeit beibehalten wird, die Regelung jederzeit zu ändern (1.2.b).
Korpustyp: EU DCEP
Una ciudad árabe con todo el ejército británico y dice que vayamos a luchar.
Sucht sich eine Araberstadt, randvoll mit britischen Soldaten, und sagt, los, kämpft!
Korpustyp: Untertitel
Una puta bomba no es justa; vosotros, mierdas árabes, sois mala gente.
Eine Bombe ist scheiß-ungerecht. LhrAraber seid alle schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres árabe…...quitaron a los muertos túnicas, espadas y lanzas.
Die Araberinnen beraubten sie ihrer Tuniken, Schwerter und Lanzen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata claramente de un caso de discriminación de una minoría no árabe.
Dabei handelt es sich eindeutig um Diskriminierung einer nichtarabischen Minderheit.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó igualmente por " mantener una relación estrecha con el mundo árabe ".
Nun gebe es einen unrechtmäßigen Krieg mit neokolonialistischen Zügen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incremento de la represión contra la minoría árabe de Ahvaz en Irán
Betrifft: Zunehmende Unterdrückung der Ahwazi im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Tiene pesadillas. En las cuales ruega repetidamente a alguien que lo mate, en árabe.
Er hat Alpträum…in denen er wiederholt jemanden anfleht, ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Debemos exigir elecciones libres y limpias en el Líbano que la calle árabe, Beirut, está exigiendo.
Fordern wir freie und faire Wahlen im Libanon, wie es die Menschen auf den Straßen Beiruts heute tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno es también responsable de la expulsión de la población originariamente no árabe.
Die Regierung trägt Mitverantwortung an der Vertreibung der ursprünglich nichtarabischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identidad árabe es un concepto secular que puede facilitar nuestra relación.
Die Arabität ist ein säkulares Konzept, was unsere Beziehungen erleichtern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercer punto es el siguiente: ¿cómo abordamos nosotros, la Unión Europea, esta identidad árabe?
Punkt drei: Wie gehen wir, die Europäische Union, mit dieser Arabität um?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen de las importaciones procedentes de China, Emiratos Árabes Unidos, Irán y Pakistán (toneladas)
Einfuhren aus China, den VAE, Iran und Pakistan (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota de mercado de las importaciones procedentes de China, Emiratos Árabes Unidos, Irán y Pakistán (%)
Marktanteil der Einfuhren aus China, den VAE, Iran und Pakistan (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora Egipto y el resto de países árabes tienen la posibilidad de desarrollar una democracia.
Ägypten und andere Länder Arabiens haben jetzt die Chance auf eine demokratische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que Israel no haya intervenido en los acontecimientos árabes internos.
Ich bin froh, dass sich Israel nicht in die innerarabischen Entwicklungen eingemischt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas hemos visitado el mundo árabe en diversas ocasiones.
Wir haben in dieser Hinsicht wichtige Initiativen auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Árabe Saharaui Democrática cuenta actualmente con el reconocimiento de setenta y seis países.
67 Länder haben inzwischen die Sahrauische Demokratische Republik anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen de las importaciones objeto de dumping procedentes de los Emiratos Árabes Unidos e Irán (toneladas)
Volumen der gedumpten Einfuhren aus den UAE und Iran (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones procedentes de los Emiratos Árabes Unidos e Irán (EUR/ton)
Preis der Einfuhren aus den UAE und Iran (Euro/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue descubierta por 1ª vez por cientificos árabe…en el año 1031.
Beschrieben vom Wissenschaftler Ibn Alhaze…im Jahr 1021.
Korpustyp: Untertitel
Cambia el código cada día usando la fecha del calendario árabe.
Er ändert den Code jede Nacht auf den jeweiligen Tag des Hijra-Kalenders.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sus niños mueran de hambr…Los árabes van a gritar por paz.
Wenn die Kinder dort verhungern, werden alle nach Frieden rufen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero decir esto delante del grup…...pero tú sólo eres un árabe cualquiera.
Ich will dir was sagen, was die anderen nicht hören müssen. Du bist nichts weiter als ein Kameltreiber.
Korpustyp: Untertitel
Dile en Árabe:"50 años atrás no había manitoro ni cortisona, no había nada.
Vor fünfzig Jahren gab es noch kein Mannitol oder Kortison.
Korpustyp: Untertitel
Es un bombón. Vendería a mi madre a los árabes por ella.
Für diese Puppe würde ich meine Mutter verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tengan algunos delicioso…...sabores árabes como arena o petróleo.
Vielleicht haben sie sogar einige köstliche Saudi Geschmacksrichtungen, wie Sand oder Öl.
Korpustyp: Untertitel
Me pude haber quedado a ver como Wolowitz enamora a Penn…...en ruso, árabe y farsi.
Klar, ich hätte zu Hause bleiben können un…Wolowitz zusehen, wie er versucht bei Penny zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez enterré a dos árabes en un muro de ah…
In der Nordsäule habe ich hier mal zwei Nordafrikaner einbetoniert.
Korpustyp: Untertitel
AsÍ llamó, cuando murió en tierra árabe, tu padre Gamuret al hijo,
So rief, als in arab'schem Land er verschied, dein Vater Gamuret dem Sohne zu,
Korpustyp: Untertitel
Como los árabes: En la calle sienten la calle, nosotros pensamos.
Sie verfolgen den Weg, während wir an das Ziel denken.
Korpustyp: Untertitel
Primavera Árabe: la situación en Siria, Yemen y el norte de África, a debate
Schengen: Pläne zur temporären Wiedereinführung der Grenzkontrollen debattiert
Korpustyp: EU DCEP
cretenses y árabes, les Oímos hablar en nuestros propios idiomas los grandes hechos de Dios.
wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los caminos te sentabas para ellos, como un árabe en el desierto.
Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gente debe entender que la palabra árabe no es sinónimo de terrorismo.
(Mann) Die Leute müssen verstehen, dass das Wort Araberkein Synonym für Terrorist ist.
Korpustyp: Untertitel
Papá, dile lo que hacíamos a los árabes en la guerra de Argelia.
Sag ihm, was seinesgleichen während des Algerienkriegs zu stieß.
Korpustyp: Untertitel
Great Place To Work® está ya establecido en Dubai, en los Emiratos Árabes Unidos.
ES
Partner des regionalen Great Place to Work® Wettbewerbs „Beste Arbeitgeber im Allgäu“, der zukünftig jährlich stattfinden wird, sind die Allgäu GmbH sowie der Allgäuer Zeitungsverlag.
ES