La Comisión debe desempeñar el papel de árbitro y facilitador, no de juez o sancionador .
Die Kommission sollte eher die Rolle eines Schlichters und Vermittlers als die eines Richters oder Maßreglers spielen .
Korpustyp: EU DCEP
Sólo soy un observador, capitán, no un árbitro.
Ich bin nur Beobachter, kein Schlichter.
Korpustyp: Untertitel
Se ha notificado a mi oficina que el precio mínimo de los servicios prestados por un solo árbitro es de 1990 euros.
Dem Vernehmen nach beträgt die Mindestgebühr für die Dienste eines einzigen Schlichters 1.990 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Soy sólo un observador, capitán, no un árbitro.
Ich bin nur Beobachter, kein Schlichter.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de cooperación nombrará un tercer árbitro.
Der Kooperationsrat bestellt einen dritten Schlichter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones de los árbitros se adoptarán por mayoría.
Die Empfehlungen der Schlichter ergehen mit Stimmenmehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vamos a estar vigilando a cada árbitro y a cada regulador para cerciorarnos de que la legislación comunitaria se aplica debidamente?
Werden wir jeden Schlichter und jede Regulierungsbehörde überwachen, um sicherzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht korrekt angewendet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión revisó la propuesta de la Comunidad teniendo en cuenta las conclusiones del árbitro.
Die Kommission hat den Vorschlag der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der Feststellungen des Schlichters überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos sabemos, el objetivo del Defensor del Pueblo es actuar como árbitro de forma justa y objetiva.
Als fairen und objektiven Schlichter gibt es, wie wir alle wissen, den Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertir la Conferencia de Presidentes en último árbitro de cada decisión que se toma en este Parlamento es un abuso y un error.
Die Konferenz der Präsidenten zum letzten Schlichter jeder Entscheidung in diesem Parlament zu machen, ist ein Mißbrauch und ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
árbitroSchiedsrichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo no tiene inconveniente en que se lleve a cabo la propuesta que figura en el apartado 12 de la resolución, en la medida en que la UE se encargaría de la supervisión y, en caso necesario, asumiría el papel de árbitro.
Meine Fraktion hat kein Problem mit Punkt 12 der Entschließung, in dem die Überwachung und, falls erforderlich, die Übernahme der Rolle eines Schiedsrichters durch die EU vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de árbitro entre los israelíes y los palestinos no basta.
Es genügt nicht, die Rolle eines Schiedsrichters zwischen den Israelis und den Palästinensern einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de árbitro lleva a la neutralidad y la neutralidad en las crisis no es la mejor opción.
Die Rolle eines Schiedsrichters führt zu Neutralität, und Neutralität bei Krisen ist nicht die beste Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos futbolísticos se podría hablar de un pase corto que no debería ser permitido por un árbitro.
In der Fußballsprache könnte hier von einem "Doppel" gesprochen werden, das durch Eingreifen des Schiedsrichters nicht zugelassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted mismo como comisario, como responsable europeo, ha comparado frecuentemente su papel con el de un árbitro, que tiene que tomar decisiones, a menudo en campos difíciles, y por lo tanto la decisión en este u otro caso puede ser agradable o desagradable.
Sie selbst als Kommissar, als Verantwortlicher auf europäischer Ebene, haben Ihre Rolle oft mit der eines Schiedsrichters verglichen, der Entscheidungen treffen muß, häufig in schwierigen Bereichen, und der dann, je nachdem, wie die Entscheidung ausgefallen ist, sympathisch oder unsympathisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en un plazo de treinta días a partir de la solicitud de arbitraje, una de las Partes no hubiera designado árbitro, la otra Parte podrá solicitar al Presidente de la Corte Internacional de Justicia que nombre a un árbitro para la Parte que no lo haya designado.
Hat eine Vertragspartei binnen dreißig Tagen nach dem Schiedsantrag keinen Schiedsrichter benannt, kann die andere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs um Ernennung eines Schiedsrichters für die Vertragspartei ersuchen, die noch keinen Schiedsrichter benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una de las Partes no nombre árbitro en el plazo de dos meses o cuando no se llegue a un acuerdo entre el Estado anfitrión y la EUTM Mali para el nombramiento del tercer árbitro, este será nombrado por el presidente de un tribunal de justicia nombrado de común acuerdo entre las partes.
Ernennt eine der Parteien innerhalb von zwei Monaten keinen Schiedsrichter oder kann zwischen dem Aufnahmestaat und der EUTM Mali keine Einigung über die Ernennung des dritten Schiedsrichters erzielt werden, wird der betreffende Schiedsrichter vom Präsidenten eines von den beiden Parteien einvernehmlich benannten Gerichtshofs ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las Partes no nombra árbitro en el plazo de dos meses o no se llega a un acuerdo entre la República de Níger y la EUCAP para el nombramiento del tercer árbitro, este será nombrado por el Presidente del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Ernennt eine der Parteien innerhalb von zwei Monaten keinen Schiedsrichter oder können sich die Republik Niger und die EUCAP nicht über die Ernennung des dritten Schiedsrichters einigen, so wird der betreffende Schiedsrichter vom Präsidenten des Gerichtshofs der Europäischen Union ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de un árbitro por una Parte se notificará inmediatamente a la otra Parte por escrito por vía diplomática.
Die Bestellung eines Schiedsrichters durch eine Vertragspartei wird der anderen Vertragspartei unverzüglich schriftlich auf diplomatischem Wege notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección del nuevo árbitro se efectuará en el plazo de cinco días a partir de la fecha de presentación de la solicitud al Presidente del panel arbitral.
Die Auswahl des neuen Schiedsrichters erfolgt innerhalb von fünf Tagen nach dem Tag, an dem das Ersuchen an den Vorsitzenden des Schiedspanels übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
árbitroreferee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Lowkick no hay tiros de rodilla se permiten, Aunque hemos quejado de un séptico, pero los tres árbitro decidió corregir.
AT
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
árbitroVermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción este informe, que recalca la importancia de que todos los ciudadanos europeos tengan derecho a un árbitro independiente y accesible para la tramitación imparcial de sus reclamaciones.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Notwendigkeit unterstreicht, dass jeder Bürger Europas das Recht auf Zugang zu einem unabhängigen Vermittler hat, der seine Beschwerden unparteiisch behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE se convertirá, en definitiva, en un fuerte protagonista del escenario mundial, y que el Comisario será una autoridad decisoria estratégica, en lugar de un mero árbitro de una disputa esporádica.
Ich denke, die EU wird letztlich ein starker Akteur auf der Weltbühne sein und der Kommissar wird ein strategischer Entscheidungsträger anstatt nur Vermittler bei gelegentlichen Streitigkeiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ahora reconoce el FMI, es necesario que haya algún tipo de árbitro internacional.
Der IWF erkennt jetzt, dass es eine Art internationalen Vermittler braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(i) El Derecho comunitario como parte integrante del derecho nacional y el juez nacional como árbitro pasivo
(i) Gemeinschaftsrecht als fester Bestandteil des einzelstaatlichen Rechts und der nationale Richter als passiver Vermittler
Korpustyp: EU DCEP
Este Comité puede actuar como árbitro en caso de problemas importantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
árbitroRingrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El árbitro detuvo la pelea.
Der Ringrichter hat den Kampf abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando suene la campana, el árbitro será Joe Cortez.
Wenn der Gong ertönt, geht das Kommando an den Ringrichter, Joe Cortez.
Korpustyp: Untertitel
Ahora su árbitro Marty Denkin les dará las instrucciones en el centro del ring.
Ringrichter Marty Denkin gibt den Kontrahenten letzte Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
La única aritmética que estudió fue escuchar al árbitro contar hasta 10.
Er hat seine Mathe vom Ringrichter, da hat er nur bis zehn zählen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
el empate se basa en las tarjetas de puntuación, el empate técnico ocurre cuando el árbitro interrumpe el combate antes del comienzo del 5º asalto (round), por razones distintas al nocaut (K.O.), al nocaut técnico (T.K.O.) o a la descalificación.
Bei einem Unentschieden wird der Kampf durch ein Punkturteil der Wertungsrichter als Unentschieden bewertet. Ein technisches Unentschieden tritt dann auf, wenn der Kampf vor Beginn der 5. Runde vom Ringrichter aus jeglichem Grund (ausgenommen Knockout, technischer Knockout oder Disqualifizierung) beendet wird.
Sachgebiete: radio personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Graf fue después de una gran lucha en la 6. Ronda de algunas buenas combinaciones como en el francés atribularé, por lo que el árbitro Harald FOLLARODRI tuvo que cuente él.
Graf konnte nach einem tollen Kampf in der 6. Runde nach einigen guten Kombinationen den Franzosen so in Bedrängnis bringen, so das Referee Harald FOLLARODRI ihn auszählen musste.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
árbitroRichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, no hay más que dos soluciones —y solo dos—: o vamos hacia una gobernanza económica, una coordinación económica, un árbitro imparcial incapaz de imponer las acciones, o mantenemos el automatismo.
Bei diesem Stand der Dinge gibt es zwei, nur zwei Wahlmöglichkeiten: Entweder wir bewegen uns in Richtung auf eine Ordnungspolitik, eine wirtschaftspolitische Koordinierung und einen unabhängigen Richter, der unfähig ist, Sanktionen zu verhängen, oder wir behalten die automatischen Verfahren bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema en este punto es que la Unión Europea es el único árbitro al respecto y esto me parece un planteamiento totalmente abusivo.
Dabei gibt es nur ein Problem: Die Europäische Union ist alleiniger Richter in dieser Sache, und das halte ich für eine missbräuchliche Auslegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar cabe mencionar la expectativa surgida recientemente de que el Consejo de Seguridad debe ser el árbitro que decida el uso de la fuerza, lo cual es tal vez el indicador más elocuente de la importancia creciente del papel de las Naciones Unidas en la solución de los conflictos internacionales.
Zweitens - und das ist vielleicht das deutlichste Zeichen der wachsenden Bedeutung der Rolle der Vereinten Nationen bei der Regelung internationaler Konflikte - wird in neuerer Zeit in den Sicherheitsrat die Erwartung gesetzt, dass er der Richter über die Anwendung von Gewalt sein soll.
Korpustyp: UN
Más bien, tiene por objetivos saldar viejas cuentas y hacer a Washington árbitro de los destinos y recursos árabes, principalmente el petróleo.
Es sei viel mehr die Absicht, alte Rechnungen zu begleichen und Washington zum Richter über das arabische Schicksal und seine Rohstoffe, insbesondere das Öl zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
árbitroVermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mínimo, el Parlamento debe ser un socio en igualdad de condiciones con derecho a codecisión, y debe tener el papel de árbitro objetivo y fiable cuando sea necesario.
Das Parlament muss zumindest ein ebenbürtiger Partner mit Mitentscheidungsrechten sein und, wo immer es notwendig ist, die Rolle eines objektiven und zuverlässigen Vermittlers spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos volvemos hacia usted como árbitro para ver si esto es cierto y para averiguar si realmente se utilizaron simplemente criterios económicos y comerciales a este respecto o si se ha tratado de un caso de supervivencia del mejor preparado desde un punto de vista económico o político.
Deshalb wenden wir uns an Sie in der Rolle eines Vermittlers, um herauszufinden, ob dies wahr ist und herauszuarbeiten, ob tatsächlich in diesem Fall vornehmlich wirtschaftliche und kommerzielle Argumente ausschlaggebend waren, oder ob dies ein Fall des Überlebens eines wirtschaftlich oder politisch Stärkeren gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hemos creado un árbitro, ya que la Comisión de Peticiones no será capaz de emitir informes de autoopinión ni de ir contra un informe de propia iniciativa de una comisión responsable a no ser que la Conferencia de Presidentes lo permita.
Wir haben deswegen das Amt eines Vermittlers eingerichtet, da der Petitionsausschuss nicht berechtigt sein wird, Initiativberichte zu erstellen oder Initiativberichte eines zuständigen Ausschusses anzufechten, solange die Konferenz der Präsidenten dies nicht erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandante dispondrá de un plazo de 20 días —contados desde la notificación de la decisión que considere lesiva o desde la fecha de oposición a las conclusiones del árbitro letrado— para presentar una solicitud por escrito con objeto de que la Comisión de recursos anule o modifique esa decisión.
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
árbitroSchiedsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, me referiré a la República Dominicana, que dice que se suponía que la OMC debía convertirse en un árbitro imparcial de las normas comunes, en la que los países pudieran aprender a actuar según las normas.
Ich möchte zum Abschluss noch die Aussage von Vertretern der Dominikanischen Republik zitieren: "Die WTO sollte ursprünglich eine unparteiische Schiedsstelle sein, die dafür sorgt, dass die gemeinsamen Bestimmungen eingehalten werden und dass die Länder sich mit dem freien Welthandel vertraut machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar seguros en nuestro fuero más interno de que, al ser el único órgano responsable de la Unión Europea que ha sido elegido de manera directa y democrática, debemos alzarnos y luchar por nuestro derecho a ser árbitro y poder decisorio final.
Wir selbst müssen entschlossen sein, als das einzige direkt gewählte und demokratisch verantwortliche Organ innerhalb der Europäischen Union für unser Recht einzutreten, die endgültige Schiedsstelle und der endgültige Entscheidungsträger zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo regulador no debe interferir en las decisiones empresariales que adopte el administrador de infraestructuras, dado que ello podría poner en peligro su papel de árbitro objetivo.
Die Regulierungsstelle sollte sich nicht mit geschäftlichen Entscheidungen des Infrastrukturbetreibers auseinandersetzen müssen, da dies ihre Position als objektive Schiedsstelle gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
árbitroSchlichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión revisó la propuesta de la Comunidad teniendo en cuenta las conclusiones del árbitro.
Die Kommission hat den Vorschlag der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der Feststellungen des Schlichters überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, es patente que ninguna de las instituciones europeas se apasiona por aplicar en la práctica el principio de subsidiariedad: el recurso a un árbitro neutro es pues el único medio de atajar el problema en su origen.
Einerseits macht dies deutlich, dass keine der europäischen Institutionen sehr großes Interesse daran hat, das Subsidiaritätsprinzip konkret anzuwenden: Die Anrufung eines neutralen Schlichters ist also die einzige Möglichkeit, wenn man das Übel an der Wurzel packen will.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe desempeñar el papel de árbitro y facilitador, no de juez o sancionador .
Die Kommission sollte eher die Rolle eines Schlichters und Vermittlers als die eines Richters oder Maßreglers spielen .
Korpustyp: EU DCEP
árbitroWelt Schiedsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enlace permanente a Mundial de la reunión de marzo de árbitro en Polonia 2013
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
árbitroFußballschiedsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En calidad de árbitro futbolístico durante los últimos veintiocho años, principalmente de categoría aficionada, puedo decirles que este informe no hace absolutamente nada para abordar los problemas del fútbol aficionado, y no digamos del deporte aficionado en general.
Als Fußballschiedsrichter war ich in den letzten 28 Jahren überwiegend auf Amateurebene tätig, und ich kann Ihnen sagen, dass dieser Bericht rein gar nichts zur Bewältigung der Probleme des Amateurfußballs unternimmt, geschweige denn des Amateursports im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recogido las palabras que ha transmitido por la BBC alguien que no es árbitro de fútbol como usted, sino entrenador del equipo del Reino Unido.
Ich habe die von der BBC ausgestrahlten Äußerungen eines Mannes, der nicht Fußballschiedsrichter ist wie Sie, sondern Trainer der britischen Mannschaft, zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierluigi Collina es el mejor árbitro de fútbol del mundo y ha sido elegido por votación seis veces el mejor árbitro de este deporte.
Pierluigi Collina ist der beste Fußballschiedsrichter der Welt und wurde sechs Mal zum besten Referee eines Fußballspiels gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
árbitroSchiedsrichter-Lizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todo el mundo sabe, todos los jueces WKF, árbitros y supervisores deben asistir obligatoria cada tres años el seminario mundial árbitro para convertirse y extender licencia internacional árbitro WKF.
Wie jeder weiß,, alle WKF Richter, Schiedsrichter und Aufsichtsbehörden müssen obligatorisch besuchen alle drei Jahre die Welt Schiedsrichter Seminar zu werden und zu erweitern internationalen WKF Schiedsrichter-Lizenz.
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento de Derechos y autorizaciones estudió la solitud y trató de conseguir la autorización de Muhammad Ali, George Foreman y el árbitro del combate.
ES
Unser Rights & Clearance-Team kümmerte sich um die Anfrage und setzte sich bezüglich einer Freigabe mit Muhammad Ali, George Foreman und dem Kampfrichter in Verbindung.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
árbitroSchlichtungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Si se desarrollan debidamente en cuanto a los elementos que constituyen sus fundamentos jurídicos y fácticos, un tribunal o un árbitro competente podría considerarlas fundadas».
Bei einer sachgemäßen Darlegung der die rechtliche und faktische Grundlage darstellenden Elemente würde ein zuständiges Gericht bzw. eine Schlichtungsstelle diesen Vorwurf möglicherweise als begründet erachten.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión del árbitro es vinculante sólo cuando ambas partes están de acuerdo, y todos los procedimientos arbitrales se rigen por las leyes de España.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
árbitroals Schiedsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta cuestión, los Estados Unidos están perdiendo poco a poco su papel de árbitro.
In dieser Frage verlieren die Vereinigten Staaten zunehmend ihre Rolle alsSchiedsrichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar seis meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Subcomité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, establecerá una lista de al menos quince personas con disposición y capacidad para ejercer de árbitro.
Der Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ stellt spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Liste mit mindestens 15 Personen auf, die willens und in der Lage sind, alsSchiedsrichter zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
árbitroRichterrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de mejorar la coherencia sin alterar el delicado equilibrio institucional de poderes ni socavar los elementos relativos a la subsidiariedad en el Reglamento, la Comisión debería desempeñar el papel de árbitro más que de juez.
Im Interesse einer größeren Kohärenz sollte die Kommission, ohne jedoch das heikle institutionelle Gleichgewicht der Befugnisse zu stören oder die Subsidiaritätselemente der Verordnung zu untergraben, nicht eine Richterrolle, sondern eher die Rolle einer Schlichtungsstelle übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mejorar la coherencia sin alterar el delicado equilibrio institucional de poderes ni socavar los elementos relativos a la subsidiariedad en el Reglamento, la Comisión debería desempeñar el papel de árbitro más que de juez.
Im Sinne einer größeren Kohärenz sollte die Kommission, ohne jedoch das heikle institutionelle Gleichgewicht der Befugnisse zu stören oder die Subsidiaritätselemente der Verordnung zu untergraben, nicht eine Richterrolle, sondern eher die Rolle einer Schlichtungsstelle übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
árbitroSchiedsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier otro caso, el árbitro estaría sentenciando a la Comunidad Europea sin que se hubiera demostrado su culpa.
Andernfalls würde das Schiedsgericht die Europäische Union bereits verurteilen, bevor ihre Schuld bewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un segundo laudo arbitral emitido el 27 de octubre de 2005, el árbitro concluyó que la propuesta revisada para un tipo arancelario de nación más favorecida de 187 EUR/tonelada no conseguía solventar el problema.
In einem zweiten Schiedsspruch vom 27. Oktober 2005 gelangte das Schiedsgericht zu dem Schluss, dass der Meistbegünstigungszollsatz von 187 EUR/t die Streitfrage auch nicht beilegt.
En las controversias entre más de dos Partes Contratantes, las partes en la controversia que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo un árbitro.
Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Vertragsparteien bestellen die Streitparteien mit demselben Interesse einvernehmlich einen Schiedsrichter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las partes en la controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien asumirá la presidencia del tribunal.
Jede der Streitparteien bestellt einen Schiedsrichter, und die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehmlich den dritten Schiedsrichter, der Präsident des Schiedsgerichts wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit árbitro
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
2) Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4) y 5) del presente artículo, las partes podrán acordar libremente el procedimiento para el nombramiento del árbitro o los árbitros.
DE
2. Gleichzeitig mit dem Antrag zur Bestellung von Schlichtern ist von den Parteien des Verfahrens die Gebühr gem. Ziff. 2 der Kostentabelle zu zahlen.
DE
Alle unsere internationalen Richtern und Schiedsrichtern, die zu bekommen oder verlängern wollen ihre Internationale WKF Lizenz sind dazu herzlich eingeladen.
También defiende la participación de las mujeres en todos los ámbitos deportivos, y menciona expresamente las funciones de árbitro y de juez.
Hintergrund: Der vorliegende Kommissionsvorschlag ist Bestandteil der Ratsforderungen von Stockholm und Barcelona.
Korpustyp: EU DCEP
Este movimiento de distracción se ha concebido para ocultar su sometimiento al imperialismo y la designación de la UE, los EE.UU. y la OTAN como árbitros.
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es imprescindible permitir a las mujeres ejercer funciones de juez y árbitro y asegurar que ambos sexos estén representados en los comités médicos y de selección.
Des Weiteren ist es von überaus großer Bedeutung, den Frauen zu ermöglichen, Preis- oder Schiedsrichterfunktionen zu übernehmen, und die Beteiligung von Frauen an den medizinischen Auswahlkommissionen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los elementos fundamentales de subsidiaridad y la elección efectiva de un organismo regulador como árbitro final es motivo de preocupación en el presente informe.
Entscheidende Fragen der Subsidiarität und der effizienten Wahl einer ordentlichen Regulierungsstelle als letzter Instanz geben in diesem Bericht Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería útil que la Organización Mundial de la Salud actuara como árbitro en esto, y quisiera dar tres razones que explican esta afirmación.
Die Vermittlerrolle, die der WHO übertragen werden soll, scheint mir in die richtige Richtung zu gehen, und zwar aus drei wesentlichen Gründen, die ich darlegen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo acuerdo de paz también se va a poner en práctica sobre la base de la hoja de ruta, con los EE.UU. como árbitro final.
Der bevorstehende Friedensvertrag wird ebenfalls auf der Grundlage der Roadmap umgesetzt, wobei die USA als Hauptschiedsrichter fungieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye propuestas interdisciplinarias pertenecientes a diferentes grupos o ámbitos, que pueden ser asignadas para su revisión a miembros de más de un grupo o a otros árbitros.
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el mecanismo para determinar esta diferencia, con un comité de arbitraje independiente como árbitro final, garantizaba un alto grado de objetividad de este proceso.
Darüber hinaus gewährleistete der Mechanismus zur Bestimmung dieser Differenz mittels eines als letzte Instanz wirkenden, unabhängigen Schiedsausschusses in diesem Vorgang einen hohen Grad an Objektivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma mencionada parece aplicarse a todas las categorías de árbitros y es preciso saber si se trata de una auténtica norma deportiva.
Die Bestimmung scheint auf alle Kategorien von Schiedsrichtern Anwendung zu finden, und es gilt zu klären, ob es sich dabei um eine sportspezifische Bestimmung handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos con los jugadores profesionales de fútbol american…...Erik Ainge y Jared Alle…...y hoy nuestro árbitro es Seann William Scott.
Bei uns sind die Profi-Footballspieler Erik Ainge, Jared Allen und unser Schiri für heute, Seann William Scott.
Korpustyp: Untertitel
WKF ITALIA Un árbitro Jefe clase Franco MAGNO tiene 30 Años de experiencia y es bien conocido como experto desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Ya hemos recibido numerosas peticiones de nuestros árbitros internacionales de 6 Continentes y esperar obtener un resultado similar al 2011 en Ucrania y 2012 en Austria.
Wir haben bereits zahlreiche Anfragen von unseren Kampfrichtern aus allen 6 Kontinenten und wir hoffen das alle zeitgerecht mit der Visa Prozedur beginnen werden.
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
El árbitro evitará actuar de forma que pueda crear la impresión de que otras personas se encuentran en una posición especial para influenciarlo.
Ferner vermeiden sie Handlungen, die den Anschein erwecken können, dass Dritte in einer besonderen Lage sind, sie zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, en concreto, que los árbitros dispondrán ahora de orientaciones estrictas y detalladas cuando estas disposiciones sean invocadas por un inversor.
ES
Konkret bedeutet dies, dass den Schiedsrichtern nunmehr in allen Fällen, in denen sich ein Investor auf diese Bestimmungen beruft, genaue und detaillierte Leitlinien zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
A menos que Putin conserve su estatura de máximo árbitro y tomador de decisiones del país, existe un elevado riesgo de una lucha interna feroz.
Wenn Putin seinen Stand als ultimativer Gebieter und Entscheidungsträger des Landes nicht beibehält, ist das Risiko erbitterter interner Machtkämpfe sehr hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que ciertos tratados multilaterales contemplan la creación de listas de conciliadores y árbitros a los que pueden recurrir los Estados para el arreglo de sus controversias,
unter Hinweis darauf, dass bestimmte multilaterale Verträge die Aufstellung von Verzeichnissen von Schlichtern und Schiedsrichtern vorsehen, welche die Staaten zur Beilegung ihrer Streitigkeiten heranziehen können,
Korpustyp: UN
El árbitro final de la ortodoxia y ortopraxis en Cienciología es el Centro de Tecnología Religiosa establecido por Hubbard con ese propósito.
DE
Die höchste Autorität in Fragen der Orthodoxie der Lehre und Praxis von Scientology ist das Religious Technology Center, das zu diesem Zweck von Hubbard ins Leben gerufen wurde.
DE
Nintendo verkauft Ihre Daten nicht, sondern verwendet sie ausschließlich für eigene Zwecke bzw. für lokale Zweigstellen und Tochtergesellschaften. 4. Nutzerkommunikation
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una vez llegado este punto hay que someter la invención a juicio ante inventores, competidores, eventuales infractores y finalmente árbitro y jueces responsables de decidir sobre un proceso.
An diesem Punkt muss die Erfindung gerichtlich in Gegenwart von Erfindern, Konkurrenten, potenziellen Verletzern und schließlich von Richtern und Schiedssprechern beurteilt werden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik media
Korpustyp: Webseite
Los árbitros tendrán que juzgar cada incidente en base a las acciones del barco en relación con las condiciones de viento y mar que está experimentando
Sachgebiete: luftfahrt nautik media
Korpustyp: Webseite
La dirección de redacción de un diario y el periodista son los únicos que pueden juzgar qué merece publicarse, y los árbitros últimos de la seriedad o falta de la misma son los propios lectores.
Die einzige Entscheidungsgewalt darüber , was veröffentlicht werden darf, liegt bei der Chefredaktion einer Zeitung und dem betreffenden Journalisten, und die Einzigen, die beurteilen können, was ernsthafter Journalismus ist und was nicht, sind die Leser.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las organizaciones y a las autoridades responsables del deporte que fomenten la participación de las mujeres en las funciones de árbitro y de juez y que instauren la coparticipación en las comisiones médicas y los comités de selección;
fordert die Sportverbände und Sportinstitutionen auf, die Beteiligung von Frauen in Schieds- und Kampfrichterfunktionen zu fördern und die Vertretung von Frauen und Männern in den Ärzteausschüssen und Auswahlausschüssen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el problema no consiste sólo en la violación del principio del juego limpio, sino en los vínculos entre el crimen organizado y las apuestas ilegales, agentes deportivos, árbitros, funcionarios de clubes y deportistas.
Das Problem liegt im Übrigen nicht allein in der Verletzung des Grundsatzes der Fairness, sondern auch in den Verbindungen zwischen organisierter Kriminalität und illegalem Wettspiel, zwischen Spielervermittlern, Schiedsrichtern, Vereinsmanagern und Sportlern.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Unión Europea debe hablar con una sola voz en su papel de árbitro electoral, dado que, de otra forma, su actuación puede ser más perjudicial que beneficiosa para el proceso de democratización de los países africanos;
unterstreicht, dass die Europäische Union im Rahmen ihrer Wahlbeobachtungsrolle mit einer Stimme sprechen muss, da sie sonst dem Demokratisierungsprozess afrikanischer Länder möglicherweise mehr schadet als nützt;
Korpustyp: EU DCEP
Eliminan el procedimiento aplicado en caso de divergencia entre los dictámenes científicos de la agencia y los de un órgano científico nacional, con lo que la agencia sería el árbitro final en materia científica.
Sie würden das Verfahren abschaffen, das im Falle von Widersprüchen zwischen dem wissenschaftlichen Gutachten der Behörde und dem eines wissenschaftlichen Gremiums eines Mitgliedstaates zur Anwendung kommt, und damit der Behörde das letzte Wort in diesen Fragen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea una señal de cierto nerviosismo por nuestra parte, aunque haya esperanzas de paz, el hecho de no enviar una misión ad hoc a Iraq, y especialmente de no ofrecernos como árbitros neutrales.
Das zeugt vielleicht von einer übergroßen Zögerlichkeit unsererseits, trotz bestehender Friedenshoffnungen keine ad-hoc-Mission in den Irak zu entsenden und vor allem nicht als neutraler Gesprächspartner aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo antedicho, diré que es una buena propuesta la de establecer una empresa de desarrollo que pueda obrar efectivamente como árbitro entre los asociados en el proyecto.
In Anbetracht dessen ist es ein vernünftiger Vorschlag, ein Unternehmen für die Entwicklungsphase zu schaffen, das den Partnern dieses Projekts praktisch übergeordnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función inicial era proporcionar a los inversores una información útil, pero con el paso del tiempo se han convertido en los árbitros supremos e inflexibles de los mercados financieros internacionales.
Ihre ursprüngliche Funktion war die Bereitstellung wertvoller Informationen für Investoren, jedoch haben sie sich im Laufe der Zeit zu hochrangigen und unkontrollierbaren Schiedsrichtern der internationalen Finanzmärkte entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente necesitamos es que la Comisión, como árbitro independiente, encuentre mecanismos para presionar a los Estados miembros que se muestran tan reticentes a zarandear la barca en el Consejo y a acusarse mutuamente.
Vor allem aber muss die Kommission – als unabhängige Vermittlerin – Mechanismen finden, um Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, die sich so vehement dagegen wehren, dass im Rat Staub aufgewirbelt wird und Schuldzuweisungen ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el establecimiento de una lista de árbitros mencionada en el artículo 14.18 del Acuerdo de Libre Comercio entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra
zur Aufstellung einer Schiedsrichterliste nach Artikel 14.18 des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo de dos meses tras su designación, los dos árbitros no consiguen ponerse de acuerdo, deberán elegir entre siete personas incluidas en una lista elaborada por el Comité Mixto.
Können Letztere sich nicht innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Ernennung auf den Schiedsrichterobmann einigen, so wird dieser von ihnen aus einer vom Gemeinsamen Ausschuss aufgestellten Liste von sieben Personen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel del Estado queda reducido al de simple árbitro de los intereses de los monopolios y al de vigilante de las directrices fijadas por la UE, en detrimento de la economía del país y de los intereses del pueblo.
Der Staat beschränkt sich auf Kosten der Wirtschaft des Landes und der Interessen des Volkes nur noch darauf, die Monopolinteressen zu regulieren und die von der EU beschlossene Ausrichtung zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ya muchas peticiones de nuestro macho / árbitros femeninos de 6 continentes y esperamos que todos los que lo necesitan Visa comenzar a tiempo con el trámite de Visa.
Wir haben bereits viele Anfragen von unseren männlichen / weiblichen Schiedsrichtern 6 Kontinenten und wir hoffen alle, die Visa benötigen würde in der Zeit beginnen mit Visumverfahren.
Sachgebiete: musik soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Un mediador no podrá ejercer como árbitro en un procedimiento de solución de diferencias en virtud del presente Acuerdo o del Acuerdo de la OMC en relación con la misma cuestión en la que ha ejercido como mediador.
Ein Mediator darf keinem Schiedspanel nach diesem Abkommen beziehungsweise dem WTO-Übereinkommen angehören, das sich mit derselben Angelegenheit befasst, in der er als Mediator tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del panel arbitral fijará la fecha y la hora de la audiencia previa consulta con las Partes en litigio y los demás árbitros, y confirmará por escrito estos datos a las Partes en litigio.
Die dem Schiedspanel vorsitzende Person legt Tag und Uhrzeit der Anhörung im Benehmen mit den Streitparteien und den übrigen Schiedsrichtern fest und bestätigt den Streitparteien dies schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos que fondean y publican la investigación están ahora pidiendo que los árbitros y los autores especializados declaren tales conexiones, por si acaso esto pudiera aparentemente afectar su criterio científico.
Die Gremien, die Forschung finanzieren und für deren Veröffentlichung sorgen, fordern nun die Forscher und Autoren auf, Verbindungen offen zu legen, die das wissenschaftliche Urteilsvermögen beeinflussen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Oficina Nacional de Investigaciones Económicas (NBER por sus siglas en inglés) y su Comité de Ciclos Empresariales, el árbitro semioficial y la instancia que da seguimiento a los ciclos empresariales en los EU, permanecen callados.
Das amerikanische Institut für Wirtschaftsforschung (NBER) und sein Konjunkturausschuss, der halb-offiziell damit betraut ist, den Konjunkturzyklus der US-Wirtschaft zu verfolgen und festzulegen, hüllen sich in Schweigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión debe determinar la posición que ha de adoptarse por lo que se refiere a la adopción del reglamento interno del Comité de Comercio, y al establecimiento de la lista de árbitros,
Die Union sollte den Standpunkt festlegen, den sie hinsichtlich der Annahme der Geschäftsordnung des Handelsausschusses und der Aufstellung der Liste mit den Schiedsrichtern, vertritt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas estadísticas se generan desde la silla del árbitro Ricoh y se publican, ofreciendo la información que los jugadores, entrenadores, managers y periodistas deportivos necesitan para sacar adelante el juego.
ES
Diese vom Ricoh-Schiedsrichterstuhl erfassten und veröffentlichten Daten geben Spielern, Trainern, Leistungsmanagern und Sportjournalisten die Informationen und Einblicke an die Hand, die sie benötigen, um ihren Sport weiter voranzubringen.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
3. Dios, que es el árbitro último de la historia, sabrá comprender y acoger según su justicia también el grito de las víctimas, por encima de los graves acentos que a veces asume.
3. Gott, der höchste Herr über die Geschichte, wird nach dem Maße seiner Gerechtigkeit auch den Schrei der Opfer ? trotz der bitteren Akzente, die er bisweilen annimmt ? verstehen und erhören können.
se debe cambiar la situación política cuando los príncipes ejercen su poder como árbitros absolutos del bien y del mal, declarando como bueno lo que todos perciben como una cruel injusticia.
Wenn der Politiker seine Macht als absolutes Fundament von Gut und Böse begreift und das als gut erklärt, was ein jeder in seinem Gewissen als grausame Ungerechtigkeit empfindet, dann muss er gestürzt werden.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Además del Comité Evaluador de árbitros, existe un Comité Científico encargado de velar, mediante informes y propuestas al Comité de Redacción, por el cumplimiento de los máximos objetivos de calidad científica.
ES
Neben dem GutachterInnenbeirat wird der wissenschaftliche Beirat durch Sachberichte und Vorschläge an die Redaktion dazu beitragen, dass ein Maximum an wissenschaftlicher Qualität erreicht wird.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Según Charles Milupi, Copresidente zambiano de la ACP, las elecciones, en lugar de ser el árbitro supremo de las diferencias políticas y garantizar la paz, la estabilidad y la seguridad, se han convertido en una importante fuente de conflictos y de violencia política.
Nach Charles Milupi, dem sambischen Ko-Präsidenten der AKP, werden mit Wahlen nicht politische Differenzen endgültig beigelegt und Frieden, Stabilität und Sicherheit garantiert, sondern sie sind vielmehr zu einer der Hauptquellen für Konflikte und politische Gewalt geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Los partidos Ghial Calvisano - Leeds Tykes (copa Heineken) y ArixViadana - Northhampton Saints (copa Challenge) se aplazaron en un primer momento al día siguiente por hielo y niebla, para quedar luego definitivamente anulados, aunque las condiciones meteorológicas permitieran jugar, según establecieron los tres árbitros.
Die Matches Ghial Calvisano — Leeds Tykes (Heineken Cup) und Arix Viadana — Northampton Saints (Challenge Cup) wurden zunächst wegen Glatteis und Nebel auf den darauf folgenden Tag verschoben und dann endgültig annulliert, obwohl die äußeren Bedingungen, wie vom Schiedsrichtergespann befunden, die Austragung der Spiele zugelassen hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la situación del mundo, su degradación medioambiental, la creciente desigualdad entre pueblos y Estados, así como las amenazas contra la paz y la seguridad, continuamente en aumento y derivadas de todo ello, exigen un órgano mundial fuerte responsable de ejercer la función de árbitro entre los distintos intereses;
vertritt die Auffassung, dass der Zustand der Welt, die Verschlechterungen im Umweltbereich, die wachsenden Ungleichgewichte zwischen Völkern und Staaten und die daraus hervorgehenden ständig zunehmenden Bedrohungen für Frieden und Sicherheit eine starke weltweite Institution zur Schlichtung der Interessensunterschiede erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
La actual polarización que tiene lugar en Ucrania entre los partidos proeuropeos y prorrusos presenta un aspecto educativo útil: alecciona a los ciudadanos ucranianos, haciéndoles pensar críticamente acerca de las políticas, programas y proyectos para el futuro y las asociaciones con otros países, motivándoles finalmente para desempeñar un papel activo como árbitros en las urnas.
Die derzeitige Polarisierung zwischen pro-europäischen und pro-russischen Parteien in der Ukraine hat auch einen nützlichen pädagogischen Aspekt: Die ukrainischen Bürger lernen dabei zwangsläufig, die Politik, die Programme, die Zukunftsprojekte und die Partnerschaften mit anderen Staaten kritisch zu hinterfragen, was sie schließlich dazu bringt, als Wähler eine aktive Rolle bei den Entscheidungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De ser rechazadas, la Oficina Europea de Patentes y sus Salas de Recursos seguirían siendo los principales árbitros de la legislación y nadie podría impedir que se produjese una desviación gradual hacia la patentabilidad de métodos comerciales y similares, como ha ocurrido en los Estados Unidos.
Wenn der Vorschlag der Kommission abgelehnt wird, bleiben das Europäische Patentamt und dessen Beschwerdekammer die wichtigsten rechtlichen Entscheidungsträger, und es gäbe keine Möglichkeit, ein graduelle Tendenz hin zur Patentierbarkeit von Geschäftsmethoden u.ä. zu verhindern, wie dies in der Vereinigten Staaten beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, si la Comisión Europea desea ser árbitro de la seguridad de las compañías aéreas en la Unión Europea en el ámbito de los visados estadounidenses, no debería reprochar a los países que se esfuerzan por intercambiar información el querer hacer fracasar las intenciones de los terroristas.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wenn die Europäische Kommission im Zusammenhang mit den US-amerikanischen Visa die oberste Autorität in Sachen Flugsicherheit der Union beanspruchen will, sollte sie nicht diejenigen Länder rügen, die Anstrengungen unternehmen, um die Pläne der Terroristen durch Informationsaustausch zu durchkreuzen.