linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
árbitro Schiedsrichter 397
Schlichter 24
[ADJ/ADV]
árbitro .

Verwendungsbeispiele

árbitro Schiedsrichter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Internacional, bien vestido WKF licencia árbitro son bienvenidos.
Internationale, gut gekleidet WKF lizenziert Schiedsrichter sind willkommen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no necesitan a un fiscal sino a un árbitro.
Ihr braucht keinen Staatsanwalt, ihr braucht einen scheiß Schiedsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Europa no debe limitarse a desempeñar un papel de árbitro en este terreno.
Europa darf sich in diesem Fall nicht mit der bloßen Rolle eines Schiedsrichters begnügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el árbitro no para la pelea, lo sacarán muerto.
Wenn der Schiedsrichter nicht bald eingreift, endet der im Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Michal FRABSA anunciar el próximo seminario mundial árbitro en Praga, República Checa.
Michal FRABSA kündigen die nächste Welt Schiedsrichter Seminar in Prag, Tschechische Republik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
El Comité Arbitral estará compuesto por tres árbitros.
Ein Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando empiece la acción, el árbitro será Herb Dean.
Und wenn's zur Sache geht ist unser Schiedsrichter Herb Dean.
   Korpustyp: Untertitel
El árbitro fija el cronómetro en cinco minutos.
Der Schiedsrichter stellt die Zeit auf fünf Minuten.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juez árbitro .
tercer árbitro . .
nombrar un árbitro einen Schiedsrichter bestellen 2
tribunal de árbitros .
recusación de árbitros .
procedimiento de designación de árbitros .
procedimiento de recusación de árbitros .
sumisión del expediente al árbitro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit árbitro

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque yo soy el árbitro.
Weil ich so entschieden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Las árbitros, preparadas para Suecia
Steinhaus und Palmqvist in Schweden dabei
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet    Korpustyp: Webseite
El experto actúa como árbitro del proponente.
Der Experte ist für den Antragsteller als Gutachter tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo noticias de la escuela de árbitros.
Ich hörte von der Schiedsrichterschule.
   Korpustyp: Untertitel
No es el árbitro, Su Señoría.
Das ist nicht der Schiri, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá yo no sea el mejor árbitro.
Vielleicht bin ich doch nicht der geeignete Kritiker.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabías que el árbitro estaba equivocado!
Der Schiri lag falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Lanzamiento rápido, cada bateador es su árbitro.
Gerade Pitches, keine Steals.
   Korpustyp: Untertitel
entrenadores, juez de línea e árbitros
Trainer, Schieds- und Linienrichter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik    Korpustyp: Webseite
Nombrados los tríos de árbitros y dúos de árbitros de soporte para Brasil 2014™
Schiedsrichtertrios und Support-Schiedsrichterduos für FIFA WM 2014™ aufgeboten
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El Comité Arbitral estará compuesto por tres árbitros.
Ein Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iré a la escuela de árbitros, tú irás a estudiar.
Ich gehe in die Schiedsrichterschule und du auf das College.
   Korpustyp: Untertitel
La edad de retirada de los árbitros a debate.
Die Altersgrenze bei Schiedsrichtern wird häufig diskutiert.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
sin una licencia válida WKF Usted no es árbitro WKF !
ohne gültige WKF Lizenz sind Sie nicht für WKF Veranstaltungen qualifiziert
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sr.. ASSAMER Amer, Presidente del Comité de Árbitros de egipto
Herr. Assamer Amer, Vorsitzender der Schiedsrichterkommission ägypten
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los árbitros intentan detenerla pelea, los ánimos están encendidos.
Die Behörden versuchen, den Kampf zu stoppen. Es gehtziemlich grob zu.
   Korpustyp: Untertitel
qué guía debe seguir ese árbitro internacional para la bancarrota?
Die Frage ist, welche Art von Führung dieser internationale Konkursrichter bekommen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda Europa, de pronto se volvieron árbitros políticos.
Jetzt wurden sie schlagartig in ganz Europa zum politischen Zünglein an der Waage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy un deportista Soy entrenador, médico, árbitro o periodista deportivo
Ich bin Sportler Ich bin Trainer, Arzt oder Sportjournalist
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, el número de árbitros será uno.
Die Anzahl der Schiedsmänner beträgt eins.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La lucha es dirigida y valorada por un árbitro en el campo de lucha de serrín y dos árbitros de mesa.
Geleitet und bewertet wird der Kampf von einem Platzkampfrichter auf dem Sägemehl und zwei Kampfrichtern am Tisch.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el Consejo no tiene intención de nombrar a un árbitro de la UE.
Der Rat beabsichtigt derzeit nicht, einen EU-Beauftragten für Nepal zu bestellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el árbitro en las altas esferas y el solucionador de conflictos sociales en la base.
Er ist der Gebieter an der Spitze und der Krisenmanager bei sozialen Konflikten weiter unten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EE.UU. han asumido una función de garantes y árbitros en la realización del Tratado.
Die USA haben mit ihrem Einsatz für das Zustandekommen eines Vertrages eine Schiedsrichterrolle und auch Garantiefunktionen übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo como árbitro a la Sra. Lulling, y usted, señor Presidente, hará el saque de honor.
Als Schiedsrichterin schlage ich Frau Lulling vor, und Sie, Herr Präsident, werden den Anstoß geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de quince árbitros figura en el anexo de la presente Decisión.
Die Liste mit den 15 Schiedsrichtern ist im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo soy árbitro del juego de la competencia, no del propio partido.
Dieses Treffen wurde nicht bekannt gegeben und erst Tage später dank der Hartnäckigkeit der Medien publik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativa para mi grupo, se me ha asignado el papel de árbitro.
Als Schattenberichterstatterin für meine Fraktion fiel mir die Rolle einer Vermittlerin zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de los árbitros será vinculante para las Partes y no podrá ser recurrida.
Der Schiedsspruch ist für die Vertragsparteien verbindlich und unterliegt keinem Rechtsbehelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me imaginé que la forma más segura para entregarlo era traer un árbitro.
Dachte mir, der sicherste Weg es Ihnen zu sagen, ist es jemanden Mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No como un gremio, sino como árbitro de los derechos de la gente creativa.
Nicht als Gewerkschaftler, sondern als Verwalter der Rechte kreativer Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
 Evitando los conflictos de intereses de los árbitros, al disponer de un código de conducta. ES
 zur Vermeidung von Interessenkonflikten bei Schiedsrichtern ein Verhaltenskodex eingeführt wird; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No hay entre nosotros un árbitro que ponga su mano sobre ambos.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se establece la lista de quince árbitros que figura en el anexo de la presente Decisión.
Die Liste mit den 15 Schiedsrichtern ist im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comente la alineación, las decisiones del árbitro y las jugadas en los foros correspondientes. DE
Diskutieren Sie Spielergebnisse, Schiedsrichterentscheidungen und Spielzüge in den einschlägigen Foren. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dixon pide al árbitro que lo pare y Rocky insiste en que está bien.
Dixon will den Kampf beenden, doch Rocky sagt, es geht ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre no es árbitro de la vida y no puede negar ese don valioso.
Der Mensch ist nicht Herr über das Leben und darf jenes kostbare Geschenk nicht leugnen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es importante mencionar, asimismo, que los árbitros se mostraron muy satisfechos con el sistema.
Auch die Offiziellen äußerten sich sehr zufrieden über das System.
Sachgebiete: e-commerce schule auto    Korpustyp: Webseite
Es importante mencionar que los árbitros se mostraron muy satisfechos con el sistema.
Zudem waren die Spieloffiziellen mit dem System sehr zufrieden.
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una joven kurda lo ha logrado y es la primera árbitro profesional. DE
Eine junge Kurdin hat es nun als erste in den Schiedsrichterberuf geschafft. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Disponer de listas de conciliadores, mediadores y árbitros y divulgarlas cuando así se solicite; PT
Listen mit Schlichtern, Mediatoren und Schiedsrichtern zur Verfügung stellen und auf Bitte zu verbreiten; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El árbitro dará una voz o señal para identificar cada barco penalizado.
(b) Den Booten muss Zeit für eine Rückmeldung gegeben werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
2) Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4) y 5) del presente artículo, las partes podrán acordar libremente el procedimiento para el nombramiento del árbitro o los árbitros. DE
2. Gleichzeitig mit dem Antrag zur Bestellung von Schlichtern ist von den Parteien des Verfahrens die Gebühr gem. Ziff. 2 der Kostentabelle zu zahlen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Un árbitro internacional debería tener la oportunidad a largo plazo de resolver las cuestiones fronterizas entre Eslovenia y Croacia.
Ein internationaler Arbitrator sollte endlich die Gelegenheit bekommen, die Grenzfragen zwischen Slowenien und Kroatien zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TJCE, después de años de deliberación, se convierte al final en el árbitro de la mejora de la legislación.
Nach jahrelangen Diskussionen hat der Europäische Gerichtshof das letzte Wort in puncto bessere Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del comité de control conjunto desempeñará el papel de árbitro y moderador de los debates.
Der Vorsitzende des gemeinsamen Monitoringausschusses übt die Schiedsfunktion aus und leitet die Beratungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es genial que pierna dorada sea el árbitro y traiga un nuevo equipo para jugar con nosotros.
Quatsch! So ein grossartiger Spieler wie Golden Leg besorgt uns ein junges Fussball-Team das gegen uns spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros jueces y árbitros internacionales que deseen obtener o ampliar su Licencia Internacional WKF están invitados a asistir.
Alle unsere internationalen Richtern und Schiedsrichtern, die zu bekommen oder verlängern wollen ihre Internationale WKF Lizenz sind dazu herzlich eingeladen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En el mecanismo de solución de diferencias, juzgan el problema uno o más árbitros elegidos por las partes. ES
Bei der Investor-Staat- Streitbeilegung fungieren eine oder mehrere von den Parteien ausgewählte Schiedspersonen als Streitschlichter. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Chavo Guerrero esperó hasta que el árbitro no miraba y fue después de Jacqueline con ambos brazos.
Chavo Guerrero wartete, bis der Referent nicht schaute und ging nach Jacqueline mit beiden Armen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
También defiende la participación de las mujeres en todos los ámbitos deportivos, y menciona expresamente las funciones de árbitro y de juez.
Hintergrund: Der vorliegende Kommissionsvorschlag ist Bestandteil der Ratsforderungen von Stockholm und Barcelona.
   Korpustyp: EU DCEP
Este movimiento de distracción se ha concebido para ocultar su sometimiento al imperialismo y la designación de la UE, los EE.UU. y la OTAN como árbitros.
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es imprescindible permitir a las mujeres ejercer funciones de juez y árbitro y asegurar que ambos sexos estén representados en los comités médicos y de selección.
Des Weiteren ist es von überaus großer Bedeutung, den Frauen zu ermöglichen, Preis- oder Schiedsrichterfunktionen zu übernehmen, und die Beteiligung von Frauen an den medizinischen Auswahlkommissionen einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los elementos fundamentales de subsidiaridad y la elección efectiva de un organismo regulador como árbitro final es motivo de preocupación en el presente informe.
Entscheidende Fragen der Subsidiarität und der effizienten Wahl einer ordentlichen Regulierungsstelle als letzter Instanz geben in diesem Bericht Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería útil que la Organización Mundial de la Salud actuara como árbitro en esto, y quisiera dar tres razones que explican esta afirmación.
Die Vermittlerrolle, die der WHO übertragen werden soll, scheint mir in die richtige Richtung zu gehen, und zwar aus drei wesentlichen Gründen, die ich darlegen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo acuerdo de paz también se va a poner en práctica sobre la base de la hoja de ruta, con los EE.UU. como árbitro final.
Der bevorstehende Friedensvertrag wird ebenfalls auf der Grundlage der Roadmap umgesetzt, wobei die USA als Hauptschiedsrichter fungieren sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye propuestas interdisciplinarias pertenecientes a diferentes grupos o ámbitos, que pueden ser asignadas para su revisión a miembros de más de un grupo o a otros árbitros.
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el mecanismo para determinar esta diferencia, con un comité de arbitraje independiente como árbitro final, garantizaba un alto grado de objetividad de este proceso.
Darüber hinaus gewährleistete der Mechanismus zur Bestimmung dieser Differenz mittels eines als letzte Instanz wirkenden, unabhängigen Schiedsausschusses in diesem Vorgang einen hohen Grad an Objektivität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La norma mencionada parece aplicarse a todas las categorías de árbitros y es preciso saber si se trata de una auténtica norma deportiva.
Die Bestimmung scheint auf alle Kategorien von Schiedsrichtern Anwendung zu finden, und es gilt zu klären, ob es sich dabei um eine sportspezifische Bestimmung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos con los jugadores profesionales de fútbol american…...Erik Ainge y Jared Alle…...y hoy nuestro árbitro es Seann William Scott.
Bei uns sind die Profi-Footballspieler Erik Ainge, Jared Allen und unser Schiri für heute, Seann William Scott.
   Korpustyp: Untertitel
WKF ITALIA Un árbitro Jefe clase Franco MAGNO tiene 30 Años de experiencia y es bien conocido como experto desde hace mucho tiempo.
WKF ITALIEN Eine Klasse Hauptschiedsrichter Franco MAGNO hat 30 Jahre Erfahrung und ist als Experte seit langem bekannt.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Ya hemos recibido numerosas peticiones de nuestros árbitros internacionales de 6 Continentes y esperar obtener un resultado similar al 2011 en Ucrania y 2012 en Austria.
Wir haben bereits zahlreiche Anfragen von unseren Kampfrichtern aus allen 6 Kontinenten und wir hoffen das alle zeitgerecht mit der Visa Prozedur beginnen werden.
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
El árbitro evitará actuar de forma que pueda crear la impresión de que otras personas se encuentran en una posición especial para influenciarlo.
Ferner vermeiden sie Handlungen, die den Anschein erwecken können, dass Dritte in einer besonderen Lage sind, sie zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, en concreto, que los árbitros dispondrán ahora de orientaciones estrictas y detalladas cuando estas disposiciones sean invocadas por un inversor. ES
Konkret bedeutet dies, dass den Schiedsrichtern nunmehr in allen Fällen, in denen sich ein Investor auf diese Bestimmungen beruft, genaue und detaillierte Leitlinien zur Verfügung stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. El Equipo de Wix será el único árbitro de lo que viola y lo que no viola estas condiciones de uso.
Allein das Team von Wix entscheidet darüber, was die Nutzungsbedingungen verletzt und was nicht.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
A menos que Putin conserve su estatura de máximo árbitro y tomador de decisiones del país, existe un elevado riesgo de una lucha interna feroz.
Wenn Putin seinen Stand als ultimativer Gebieter und Entscheidungsträger des Landes nicht beibehält, ist das Risiko erbitterter interner Machtkämpfe sehr hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que ciertos tratados multilaterales contemplan la creación de listas de conciliadores y árbitros a los que pueden recurrir los Estados para el arreglo de sus controversias,
unter Hinweis darauf, dass bestimmte multilaterale Verträge die Aufstellung von Verzeichnissen von Schlichtern und Schiedsrichtern vorsehen, welche die Staaten zur Beilegung ihrer Streitigkeiten heranziehen können,
   Korpustyp: UN
El árbitro final de la ortodoxia y ortopraxis en Cienciología es el Centro de Tecnología Religiosa establecido por Hubbard con ese propósito. DE
Die höchste Autorität in Fragen der Orthodoxie der Lehre und Praxis von Scientology ist das Religious Technology Center, das zu diesem Zweck von Hubbard ins Leben gerufen wurde. DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El árbitro y no cualquier agencia o tribunal local, estatal o federal deberá contar con autoridad exclusiva para resolver todos los Reclamos.
Nintendo verkauft Ihre Daten nicht, sondern verwendet sie ausschließlich für eigene Zwecke bzw. für lokale Zweigstellen und Tochtergesellschaften. 4. Nutzerkommunikation
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una vez llegado este punto hay que someter la invención a juicio ante inventores, competidores, eventuales infractores y finalmente árbitro y jueces responsables de decidir sobre un proceso.
An diesem Punkt muss die Erfindung gerichtlich in Gegenwart von Erfindern, Konkurrenten, potenziellen Verletzern und schließlich von Richtern und Schiedssprechern beurteilt werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pregunta 1 En la definición de Espacio, cómo deben aplicar los árbitros la frase “de acuerdo con el buen hacer marinero”?
Frage 1 Wie sollen die Bahnschiedsrichter die in der Definition Raum verwendete Redewendung "In guter Seemannschaft" auslegen?
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
Los árbitros tendrán que juzgar cada incidente en base a las acciones del barco en relación con las condiciones de viento y mar que está experimentando
Die Bahnschiedsrichter sollen bei jedem Vorfall die Aktion des Bootes in Zusammenhang mit den vorherrschenden Wind- und Wasserbedingungen beurteilen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
La dirección de redacción de un diario y el periodista son los únicos que pueden juzgar qué merece publicarse, y los árbitros últimos de la seriedad o falta de la misma son los propios lectores.
Die einzige Entscheidungsgewalt darüber , was veröffentlicht werden darf, liegt bei der Chefredaktion einer Zeitung und dem betreffenden Journalisten, und die Einzigen, die beurteilen können, was ernsthafter Journalismus ist und was nicht, sind die Leser.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las organizaciones y a las autoridades responsables del deporte que fomenten la participación de las mujeres en las funciones de árbitro y de juez y que instauren la coparticipación en las comisiones médicas y los comités de selección;
fordert die Sportverbände und Sportinstitutionen auf, die Beteiligung von Frauen in Schieds- und Kampfrichterfunktionen zu fördern und die Vertretung von Frauen und Männern in den Ärzteausschüssen und Auswahlausschüssen einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el problema no consiste sólo en la violación del principio del juego limpio, sino en los vínculos entre el crimen organizado y las apuestas ilegales, agentes deportivos, árbitros, funcionarios de clubes y deportistas.
Das Problem liegt im Übrigen nicht allein in der Verletzung des Grundsatzes der Fairness, sondern auch in den Verbindungen zwischen organisierter Kriminalität und illegalem Wettspiel, zwischen Spielervermittlern, Schiedsrichtern, Vereinsmanagern und Sportlern.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Unión Europea debe hablar con una sola voz en su papel de árbitro electoral, dado que, de otra forma, su actuación puede ser más perjudicial que beneficiosa para el proceso de democratización de los países africanos;
unterstreicht, dass die Europäische Union im Rahmen ihrer Wahlbeobachtungsrolle mit einer Stimme sprechen muss, da sie sonst dem Demokratisierungsprozess afrikanischer Länder möglicherweise mehr schadet als nützt;
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminan el procedimiento aplicado en caso de divergencia entre los dictámenes científicos de la agencia y los de un órgano científico nacional, con lo que la agencia sería el árbitro final en materia científica.
Sie würden das Verfahren abschaffen, das im Falle von Widersprüchen zwischen dem wissenschaftlichen Gutachten der Behörde und dem eines wissenschaftlichen Gremiums eines Mitgliedstaates zur Anwendung kommt, und damit der Behörde das letzte Wort in diesen Fragen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea una señal de cierto nerviosismo por nuestra parte, aunque haya esperanzas de paz, el hecho de no enviar una misión ad hoc a Iraq, y especialmente de no ofrecernos como árbitros neutrales.
Das zeugt vielleicht von einer übergroßen Zögerlichkeit unsererseits, trotz bestehender Friedenshoffnungen keine ad-hoc-Mission in den Irak zu entsenden und vor allem nicht als neutraler Gesprächspartner aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo antedicho, diré que es una buena propuesta la de establecer una empresa de desarrollo que pueda obrar efectivamente como árbitro entre los asociados en el proyecto.
In Anbetracht dessen ist es ein vernünftiger Vorschlag, ein Unternehmen für die Entwicklungsphase zu schaffen, das den Partnern dieses Projekts praktisch übergeordnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función inicial era proporcionar a los inversores una información útil, pero con el paso del tiempo se han convertido en los árbitros supremos e inflexibles de los mercados financieros internacionales.
Ihre ursprüngliche Funktion war die Bereitstellung wertvoller Informationen für Investoren, jedoch haben sie sich im Laufe der Zeit zu hochrangigen und unkontrollierbaren Schiedsrichtern der internationalen Finanzmärkte entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente necesitamos es que la Comisión, como árbitro independiente, encuentre mecanismos para presionar a los Estados miembros que se muestran tan reticentes a zarandear la barca en el Consejo y a acusarse mutuamente.
Vor allem aber muss die Kommission – als unabhängige Vermittlerin – Mechanismen finden, um Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, die sich so vehement dagegen wehren, dass im Rat Staub aufgewirbelt wird und Schuldzuweisungen ausgesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el establecimiento de una lista de árbitros mencionada en el artículo 14.18 del Acuerdo de Libre Comercio entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra
zur Aufstellung einer Schiedsrichterliste nach Artikel 14.18 des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo de dos meses tras su designación, los dos árbitros no consiguen ponerse de acuerdo, deberán elegir entre siete personas incluidas en una lista elaborada por el Comité Mixto.
Können Letztere sich nicht innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Ernennung auf den Schiedsrichterobmann einigen, so wird dieser von ihnen aus einer vom Gemeinsamen Ausschuss aufgestellten Liste von sieben Personen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El papel del Estado queda reducido al de simple árbitro de los intereses de los monopolios y al de vigilante de las directrices fijadas por la UE, en detrimento de la economía del país y de los intereses del pueblo.
Der Staat beschränkt sich auf Kosten der Wirtschaft des Landes und der Interessen des Volkes nur noch darauf, die Monopolinteressen zu regulieren und die von der EU beschlossene Ausrichtung zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ya muchas peticiones de nuestro macho / árbitros femeninos de 6 continentes y esperamos que todos los que lo necesitan Visa comenzar a tiempo con el trámite de Visa.
Wir haben bereits viele Anfragen von unseren männlichen / weiblichen Schiedsrichtern 6 Kontinenten und wir hoffen alle, die Visa benötigen würde in der Zeit beginnen mit Visumverfahren.
Sachgebiete: musik soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Un mediador no podrá ejercer como árbitro en un procedimiento de solución de diferencias en virtud del presente Acuerdo o del Acuerdo de la OMC en relación con la misma cuestión en la que ha ejercido como mediador.
Ein Mediator darf keinem Schiedspanel nach diesem Abkommen beziehungsweise dem WTO-Übereinkommen angehören, das sich mit derselben Angelegenheit befasst, in der er als Mediator tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del panel arbitral fijará la fecha y la hora de la audiencia previa consulta con las Partes en litigio y los demás árbitros, y confirmará por escrito estos datos a las Partes en litigio.
Die dem Schiedspanel vorsitzende Person legt Tag und Uhrzeit der Anhörung im Benehmen mit den Streitparteien und den übrigen Schiedsrichtern fest und bestätigt den Streitparteien dies schriftlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos que fondean y publican la investigación están ahora pidiendo que los árbitros y los autores especializados declaren tales conexiones, por si acaso esto pudiera aparentemente afectar su criterio científico.
Die Gremien, die Forschung finanzieren und für deren Veröffentlichung sorgen, fordern nun die Forscher und Autoren auf, Verbindungen offen zu legen, die das wissenschaftliche Urteilsvermögen beeinflussen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Oficina Nacional de Investigaciones Económicas (NBER por sus siglas en inglés) y su Comité de Ciclos Empresariales, el árbitro semioficial y la instancia que da seguimiento a los ciclos empresariales en los EU, permanecen callados.
Das amerikanische Institut für Wirtschaftsforschung (NBER) und sein Konjunkturausschuss, der halb-offiziell damit betraut ist, den Konjunkturzyklus der US-Wirtschaft zu verfolgen und festzulegen, hüllen sich in Schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión debe determinar la posición que ha de adoptarse por lo que se refiere a la adopción del reglamento interno del Comité de Comercio, y al establecimiento de la lista de árbitros,
Die Union sollte den Standpunkt festlegen, den sie hinsichtlich der Annahme der Geschäftsordnung des Handelsausschusses und der Aufstellung der Liste mit den Schiedsrichtern, vertritt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas estadísticas se generan desde la silla del árbitro Ricoh y se publican, ofreciendo la información que los jugadores, entrenadores, managers y periodistas deportivos necesitan para sacar adelante el juego. ES
Diese vom Ricoh-Schiedsrichterstuhl erfassten und veröffentlichten Daten geben Spielern, Trainern, Leistungsmanagern und Sportjournalisten die Informationen und Einblicke an die Hand, die sie benötigen, um ihren Sport weiter voranzubringen. ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
3. Dios, que es el árbitro último de la historia, sabrá comprender y acoger según su justicia también el grito de las víctimas, por encima de los graves acentos que a veces asume.
3. Gott, der höchste Herr über die Geschichte, wird nach dem Maße seiner Gerechtigkeit auch den Schrei der Opfer ? trotz der bitteren Akzente, die er bisweilen annimmt ? verstehen und erhören können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
se debe cambiar la situación política cuando los príncipes ejercen su poder como árbitros absolutos del bien y del mal, declarando como bueno lo que todos perciben como una cruel injusticia.
Wenn der Politiker seine Macht als absolutes Fundament von Gut und Böse begreift und das als gut erklärt, was ein jeder in seinem Gewissen als grausame Ungerechtigkeit empfindet, dann muss er gestürzt werden.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Además del Comité Evaluador de árbitros, existe un Comité Científico encargado de velar, mediante informes y propuestas al Comité de Redacción, por el cumplimiento de los máximos objetivos de calidad científica. ES
Neben dem GutachterInnenbeirat wird der wissenschaftliche Beirat durch Sachberichte und Vorschläge an die Redaktion dazu beitragen, dass ein Maximum an wissenschaftlicher Qualität erreicht wird. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Según Charles Milupi, Copresidente zambiano de la ACP, las elecciones, en lugar de ser el árbitro supremo de las diferencias políticas y garantizar la paz, la estabilidad y la seguridad, se han convertido en una importante fuente de conflictos y de violencia política.
Nach Charles Milupi, dem sambischen Ko-Präsidenten der AKP, werden mit Wahlen nicht politische Differenzen endgültig beigelegt und Frieden, Stabilität und Sicherheit garantiert, sondern sie sind vielmehr zu einer der Hauptquellen für Konflikte und politische Gewalt geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidos Ghial Calvisano - Leeds Tykes (copa Heineken) y ArixViadana - Northhampton Saints (copa Challenge) se aplazaron en un primer momento al día siguiente por hielo y niebla, para quedar luego definitivamente anulados, aunque las condiciones meteorológicas permitieran jugar, según establecieron los tres árbitros.
Die Matches Ghial Calvisano — Leeds Tykes (Heineken Cup) und Arix Viadana — Northampton Saints (Challenge Cup) wurden zunächst wegen Glatteis und Nebel auf den darauf folgenden Tag verschoben und dann endgültig annulliert, obwohl die äußeren Bedingungen, wie vom Schiedsrichtergespann befunden, die Austragung der Spiele zugelassen hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la situación del mundo, su degradación medioambiental, la creciente desigualdad entre pueblos y Estados, así como las amenazas contra la paz y la seguridad, continuamente en aumento y derivadas de todo ello, exigen un órgano mundial fuerte responsable de ejercer la función de árbitro entre los distintos intereses;
vertritt die Auffassung, dass der Zustand der Welt, die Verschlechterungen im Umweltbereich, die wachsenden Ungleichgewichte zwischen Völkern und Staaten und die daraus hervorgehenden ständig zunehmenden Bedrohungen für Frieden und Sicherheit eine starke weltweite Institution zur Schlichtung der Interessensunterschiede erfordern;
   Korpustyp: EU DCEP
La actual polarización que tiene lugar en Ucrania entre los partidos proeuropeos y prorrusos presenta un aspecto educativo útil: alecciona a los ciudadanos ucranianos, haciéndoles pensar críticamente acerca de las políticas, programas y proyectos para el futuro y las asociaciones con otros países, motivándoles finalmente para desempeñar un papel activo como árbitros en las urnas.
Die derzeitige Polarisierung zwischen pro-europäischen und pro-russischen Parteien in der Ukraine hat auch einen nützlichen pädagogischen Aspekt: Die ukrainischen Bürger lernen dabei zwangsläufig, die Politik, die Programme, die Zukunftsprojekte und die Partnerschaften mit anderen Staaten kritisch zu hinterfragen, was sie schließlich dazu bringt, als Wähler eine aktive Rolle bei den Entscheidungen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser rechazadas, la Oficina Europea de Patentes y sus Salas de Recursos seguirían siendo los principales árbitros de la legislación y nadie podría impedir que se produjese una desviación gradual hacia la patentabilidad de métodos comerciales y similares, como ha ocurrido en los Estados Unidos.
Wenn der Vorschlag der Kommission abgelehnt wird, bleiben das Europäische Patentamt und dessen Beschwerdekammer die wichtigsten rechtlichen Entscheidungsträger, und es gäbe keine Möglichkeit, ein graduelle Tendenz hin zur Patentierbarkeit von Geschäftsmethoden u.ä. zu verhindern, wie dies in der Vereinigten Staaten beobachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, si la Comisión Europea desea ser árbitro de la seguridad de las compañías aéreas en la Unión Europea en el ámbito de los visados estadounidenses, no debería reprochar a los países que se esfuerzan por intercambiar información el querer hacer fracasar las intenciones de los terroristas.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wenn die Europäische Kommission im Zusammenhang mit den US-amerikanischen Visa die oberste Autorität in Sachen Flugsicherheit der Union beanspruchen will, sollte sie nicht diejenigen Länder rügen, die Anstrengungen unternehmen, um die Pläne der Terroristen durch Informationsaustausch zu durchkreuzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte