Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
muestra un árbol de temas en la parte izquierda, y una página de configuración correspondiente al tema seleccionado en la parte derecha.
Der & kate;-Haupteinrichtungsdialog zeigt eine Baumstruktur links und eine Seite mit Einstellungen zu dem links ausgewählten Thema auf der rechten Seite.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Esta lista contiene el libro de frases actual en una estructura de árbol. Puede seleccionar y modificar frases individuales y sublibros de frases
Diese Liste enthält das aktuelle Textpassagen-Buch in einer Baumstruktur. Sie können einzelne Textpassagen und Untertextpassagen-Bücher auswählen und verändern.
productos equipados con un único motor eléctrico de una potencia inferior o igual a 3 kW en donde el ventilador está fijado al mismo árbol utilizado para accionar la función principal,
Produkte mit einem einzigen Elektromotor mit einer Leistung von höchstens 3 kW, bei denen der Ventilator auf derselben Welle befestigt ist, die auch zum Antrieb der Hauptfunktion dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reacondicionamiento de árboles, cojinetes deslizantes, bombas y carcasas
Pieza del sistema de aire acondicionado para vehículos, que consiste en un compresor alternativo de árbol abierto, de potencia superior a 0,4 kW, pero que no exceda los 10 kW
Bauteil einer Klimaanlage für ein Fahrzeug, bestehend aus einem Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW und weniger als 10 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos frenos de disco industriales siendo solicitado el momento de frenado del disco fijado al dispositivo rotativo (tambor, árbol, etc.).
ES
Die industriellen Scheibenbremsen liefern wir nach Anforderung an Bremsmoment von der Scheibe, die zu Rotationsanlagen befestigt ist (Trommel, Welle usw.).
ES
Pieza del sistema de aire acondicionado para vehículos, que consiste en un compresor alternativo de árbol abierto, de potencia superior a 0,4 kW, pero que no exceda los 10 kW
Bauteil einer Klimaanlage für ein Fahrzeug, bestehend aus einem Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW und nicht mehr als 10 kW
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
En Pulsaciones en elementos del árbol es posible cambiar las acciones asignadas a los botones del ratón cuando haga clic en la estructura de árbol.
Im Bereich Mausklick auf den Strukturbaum bewirkt folgende Aktion ist es möglich, die durch Anklicken des Strukturbaumes mit den Mausknöpfen ausgelöste Aktion zu ändern.
Muestra u oculta el Notificador de problemas, al final de la ventana principal de & quantaplus;. El Notificador de problemas se activa cuando pasa al Árbol de estructura.
Aus- und Einschalten des Problemreporters am unteren Rand des & quantaplus; Hauptfensters. Der Problemreporter wird aktiviert, sobald man zum Strukturbaum wechselt.
Aquí puede ajustar los detalles del analizador y de la estructura de árbol, que es la representación visual que tiene el analizador de los nodos del documento.
Hier kann der Parser und der Strukturbaum, der die Abbildung der Parser-Knoten im Dokument darstellt, in Einzelheiten eingestellt werden.
El nombre del grupo del usuario visible. Se mostrará en el árbol de la estructura como un nodo superior cuando haya en el documento elementos que pertenezcan a este grupo.
Der für den Benutzer sichtbare Name der Gruppe. Er wird im Strukturbaum als oberster Knoten angezeigt, wenn es zu dieser Gruppe gehörende Elemente im Dokument gibt.
El grupo del nombre del usuario visible. Se mostrará en el árbol de estructura como un nodo superior en el que no hay elementos pertenecientes a este grupo del documento.
Der für den Benutzer sichtbare Name der Gruppe. Er wird im Strukturbaum als oberster Knoten angezeigt, wenn es keine zu dieser Gruppe gehörenden Elemente im Dokument gibt.
Lista separada por comas de palabras clave de la estructura. Las palabras clave que se usan aquí se utilizan para crear nodos nuevos (nodos por estructuras) en el árbol de estructuras, como para una función, clase o un bloque « if ».
Durch Kommas getrennte Liste von Struktur-Schlüsselwörtern. Diese Schlüsselwörter werden hier zur Erstellung neuer Knoten (Knoten für Strukturen) im Strukturbaum verwendet, etwa für eine Funktion, Klasse oder eine bedingte Verzweigung.
La compañía fabrica máquinas – herramientas, máquinas de fresado y mandrinado horizontales de placa con árbol de un diámetro de 130 mm y 150 mm. Estas máquinas – herramientas así como, máquinas de fresado y mandrinado horizontales de placa sirven para maquinar piezas de labor de grandes dimensiones y, de gran peso.
ES
Die Firma stellt Bearbeitungsmaschinen, horizontale Plattfräsmaschinen und Bohrmaschinen mit dem Durchschnitt der Spindel 130 mm und 150 mm. Diese Bearbeitungsmaschinen, horizontale Fräs- und Bohrmaschinen dienen zur Bearbeitung von sehr großen und schweren Werkstücken.
ES
Otra división en mercados más pequeños (por ejemplo, amortiguadores de aire para camiones y autobuses, por una parte, y para remolques y árboles, por otra) no ha sido constatada durante la investigación de mercado y, en cualquier caso, no cambiaría la evaluación de la situación de competencia.
Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adquirir la producción de amortiguadores de aire de Phoenix en Hungría, Freudenberg/Vibracoustic tendrá su propia instalación de producción, lo que le permitirá venderlos no sólo a clientes que los destinan a furgonetas y autobuses sino también a fabricantes de remolques y árboles.
Durch den Erwerb von Phoenix' Luftfederproduktion in Ungarn hat Freudenberg/Vibracoustic seine eigene Produktionsstätte für Luftfedern, was es ermöglichen wird, Luftfedern nicht nur an Hersteller von Bussen und Lieferwagen, sondern auch an Hersteller von Achsen und Anhängern zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
árbolBaumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero del fruto del árbol que Está en medio del Jardín ha dicho Dios:
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta nueva lavadora «verde» tiene una capacidad de carga igual que las tradicionales y la misma potencia de centrifugado, pero, en vez de los polvos contaminantes que se comercializan, utiliza nueces del árbol Sapindus Mukorossi , cuyo poder detergente es conocido desde hace miles de años en la India y Nepal.
Diese neue „ökologische“ Waschmaschine verfügt über eine mit den herkömmlichen Waschmaschinen vergleichbare Füllmenge sowie über eine ebenso hohe Schleuderdrehzahl, nutzt aber statt der handelsüblichen konventionellen, umweltschädigenden Waschmitteln die Nüsse des Baumes Sapindus mukorossi, deren Waschkraft in Indien und Nepal seit Jahrtausenden bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No importa si estuvo bajo una roca cuando era jove…...o ensombrecido por un gran árbol.
Entweder war sie unter einem Stein als sie klein wa…...oder stand in der nähe eines grossen Baumes.
Korpustyp: Untertitel
"Kuwait es la rama que debe volver al árbol".
"Kuwait ist der Ast eines Baumes, der wieder angefügt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Y creció y se convirtió en un árbol, y las aves del cielo moraban en las ramas del árbol. "
Und es wuchs und wurde ein Baum, und die Vögel des Himmels wohnten in den Zweigen des Baumes. "
Korpustyp: Untertitel
"Kuwait es la rama que debe ser devuelta al árbol.
"Kuwait ist der Ast eines Baumes, der wieder angefügt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Las hojas del árbol bajo el que descansaba el hombre santo se volvieron amarillas y cayeron una tras otra.
Die Blätter des Baumes, unter dem der Heilige ruhte, vergilbten plötzlich und fielen nach und nach herunter.
Korpustyp: Untertitel
- He ayudado a decorar el árbol.
- Ich half beim Schmücken des Baumes.
Korpustyp: Untertitel
"Adieu", dijo el pájaro en la rama de un árbol
"Adieu, " sagte der Vogel auf dem Ast eines Baumes
Korpustyp: Untertitel
Tiembla en el viento como la última hoja de un árbol que agoniza.
Sie zittert im Wind, wie das letzte Blatt eines sterbenden Baumes.
Korpustyp: Untertitel
árbolWeihnachtsbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es indiscutible es que este informe tiene la ventaja de incluir todos los regalos que quizá nos gustaría ver debajo del árbol de Navidad, si no este año, quizá para 2020.
Der unbestreitbare Nutzen dieses Berichts liegt darin, dass er möglicherweise alles beinhaltet, was wir unter dem Weihnachtsbaum vorfinden möchten - wenn nicht dieses Jahr, dann vielleicht 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este Parlamento ha adornado como si fuera un árbol de navidad la poco avanzada legislación que la Comisión habría querido poner sobre la mesa.
Dieses Parlament hat meines Erachtens die eigentlich zurückhaltende Rechtsvorschrift, welche die Europäische Kommission vorschlagen wollte, zu einem Weihnachtsbaum ausgeschmückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias a la señora Hassi quien, junto al resto de los ponentes, ha conseguido elaborar una síntesis consiguiendo evitar que la resolución se convirtiera en un árbol de Navidad con demasiados adornos.
Ich möchte Frau Hassi danken, die mit den anderen Verfassern zu einer Synthese zu gelangen vermochte, um zu verhindern, dass das Ganze ein überladener Weihnachtsbaum wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Comisario se ha esforzado por adornar su propio árbol de Navidad añadiéndole algunas guirnaldas personales.
Jedes Kommissionsmitglied hat versucht, seinen eigenen Weihnachtsbaum zu schmücken und mit etwas persönlichem Lametta zu versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier día de estos saldrá humo, se oirá un estallido estrepitoso y uno de sus diputados se iluminará como un árbol de Navidad.
Eines Tages wird es eine Rauchwolke und einen lauten Knall geben, und eines Ihrer Mitglieder wird wie ein Weihnachtsbaum erstrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, las Conferencias Intergubernamentales son como un acontecimiento y pueden ser también como un árbol de Navidad.
Nun sind Regierungskonferenzen so etwas wie ein Ereignis, und sie können auch so etwas wie ein Weihnachtsbaum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos que esto no es un árbol de Navidad, como dice un diputado, del que se pueda colgar cualquier cosa.
Aber wir glauben, dass dies kein Weihnachtsbaum ist, wie ein Abgeordneter sagt, an den man alles anhängen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuando nos preguntan por qué nos preocupa este informe, es porque se ha convertido en un árbol de Navidad con demasiados adornos.
Wenn also jemand fragt, warum wir wegen dieses Berichts besorgt sind, dann ist die Antwort, weil er ein Weihnachtsbaum geworden ist, an dem zu viele Kugeln hängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Ministro, el Sr. Dick Roche, ha comparado el proceso de Lisboa con una especie de árbol de Navidad del que los Presidentes sucesivos hubieran colgado sus adornos favoritos.
Einer Ihrer Minister, Dick Roche, hat den Lissabonner Prozess mit einer Art Weihnachtsbaum verglichen, den die aufeinander folgenden Präsidenten mit ihrem bevorzugten Schmuck behängt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un árbol de Navidad en el que colgamos nuestra lista de deseos de adornos caros.
Wie ein Weihnachtsbaum, an den wir unsere Wunschliste für lauter teuren Flitterkram geheftet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
árbolBäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo Confucio: "Si piensas a un año vista, planta una semilla. Si piensas a diez años vista, planta un árbol.
Konfuzius sagte einmal: "Planst du für ein Jahr, so säe Korn, planst du für ein Jahrzehnt, so pflanze Bäume, planst du fürs Leben, so bilde Menschen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones de cada árbol se harán siempre en la misma dirección.
Die Beobachtung einzelner Bäume sollte stets aus derselben Richtung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la caída de hojas verdes como consecuencia de granizo, vendavales, insectos, sequía, etc. con arreglo a la siguiente clasificación [similar al registro de los agentes bióticos y abióticos (dañinos), pero para cada árbol]:
Der Abwurf grüner Blätter z. B. infolge Hagel, Sturm, Insekten oder Dürre ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken (entsprechend der Aufzeichnung biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse, allerdings für einzelne Bäume):
Korpustyp: EU DGT-TM
A un árbol con una defoliación entre el 95 % y el 100 % pero aún vivo se le atribuirá el valor 99.
Bäume mit Nadel-/Blattverlusten zwischen 95 % und 100 %, die noch nicht abgestorben sind, werden mit der Punktzahl 99 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los árboles no pueden derribarse, cualquier técnica de muestreo que tenga en cuenta el tamaño y dimensión de los rodales, etc., resulta aceptable, siempre que no produzca la contaminación de la muestra, dañe seriamente al árbol o ponga en peligro a los componentes del equipo de muestro.
Da keine Bäume gefällt werden dürfen, kann u. a. je nach Art und Größe der Bestände jedes geeignete Probenahmeverfahren verwendet werden, sofern es nicht zu einer Kontamination der Probe, einer schweren Schädigung der Bäume oder einer Gefährdung des Probenahmeteams führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abraham Plantó un árbol de tamarisco en Beerseba e Invocó Allí el nombre de Jehovah, el Dios eterno.
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Comáis de Ningún árbol del Jardín?
Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Andáis Según mis estatutos y Guardáis mis mandamientos, poniéndolos por obra, os mandaré la lluvia a su tiempo. La tierra Dará sus productos, y el árbol del campo Dará su fruto. Vuestra trilla Alcanzará hasta la vendimia, y la vendimia hasta la siembra.
Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues vuestra tierra no Dará su producto, ni el árbol de la tierra Dará su fruto.
Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Podrás destruir y talar el árbol que sabes que no es para comer, con el Propósito de construir obras de asedio contra la ciudad que combate contigo, hasta que se rinda.
Welches aber Bäume sind, von denen du weißt, daß man nicht davon ißt, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk daraus bauen wider die Stadt, die mit dir kriegt, bis du ihrer mächtig werdest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
árbolBaums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aspectos medioambientales y de protección de un importantísimo ecosistema en claro retroceso pasan por proteger este árbol y su fruto ligado a zonas forestales y a culturas reposteras ancestrales.
Die Umweltaspekte und der Schutz eines überaus wichtigen Ökosystems mit deutlich rückläufiger Tendenz schließen auch den Schutz dieses Baums und seiner Früchte mit ihrer Bindung an Waldgebiete und an eine überlieferte Konditoreikultur ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lenguas catalana, occitana o bretona representan las raíces del árbol cultural de Francia. Lo mismo podría decirse del árbol que representa la identidad de España.
Die katalanische, okzitanische oder bretonische Sprache bilden die Wurzeln des kulturellen Baums Frankreichs, und das Gleiche lässt sich auch über den Baum der spanischen Identität sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Cima(s) del árbol quebrada(s) (brote)
24 Spitze(n) des Baums (Trieb) abgebrochen
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de los daños corresponde a la proporción (%) del árbol afectada por el agente o el factor causal (por ejemplo, el porcentaje de ramas afectadas).
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido de semilla del árbol tropical Moringa pterygosperma, Moringaceae
Moringa Pterygosperma Oil ist das Öl aus den Samen des tropischen Baums Moringa pterygosperma, Moringaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Se formuló la hipótesis que a lo largo de todas las ramas de un árbol genético se producen cambios aleatorios, pero, según la proteína de que se trate, sólo sobrevive una pequeña fracción.
Die Annahme war, dass willkürliche Veränderungen auf allen Verzweigungsebenen eines genetischen Baums auftreten, dass aber je nach Protein immer nur ein Bruchteil überlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exporta una copia no versionada de un árbol de un repositorioName
Herausholen eines Baums aus dem SVN-Archiv ohne VersionsinformationenName
Es un extracto muy valioso de un árbol tropical poco común.
Das ist ein wertvoller Extrakt eines raren tropischen Baums.
Korpustyp: Untertitel
Se le acusa de varios delitos, incluyend…...posesión de vehículo robado, resistencia a la autoridad y posesión de un árbol robado.
Ich verknacke Sie wegen mehrerer Dinge, wi…...Besitz eines gestohlenen Wagen…...Widerstand und Besitz eines gestohlenen Baums.
Korpustyp: Untertitel
Se le acusa de varios delitos, incluyend…..posesión de vehículo robado, resistencia a la autoridad y posesión de un árbol robado.
Ich verknacke Sie wegen mehrerer Dinge, wi…...Besitz eines gestohlenen Wagens, Widerstand und Besitz eines gestohlenen Baums.
Korpustyp: Untertitel
árbolStammbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1967, los investigadores prepararon un árbol genético de una veintena de animales y hongos que tenían prácticamente el mismo orden de ramificación que el que habría trazado un biólogo clásico, pese a que su computadora desconocía totalmente la anatomía, la paleontología y la embriología comparativas y otras características no moleculares de esos seres.
1967 erstellten Forscher den genetischen Stammbaum einer Vielzahl von Tieren und Pilzen, der fast dieselbe Verzweigungsstruktur aufwies, die von einem klassischen Biologen verwendet worden wäre, auch wenn ihr Computer keine Ahnung von komparativer Anatomie, Paläontologie, Embryologie und anderer nicht-molekularen Eigenschaften dieser Kreaturen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El árbol familiar es una pesadilla, donde encontramos sadomasoquismo en todas partes narcisismo en todas partes, el odio de ser en todas partes.
In erster Linie ist ein Stammbaum ein Albtraum, in dem immer wieder Inzest vorkommt. Überall gibt es Sadomasochismus, Narzissmus. Überall begegnet man Selbsthass.
Korpustyp: Untertitel
Porque si mi pancita no se equivoca este árbol familiar de aquí. es el árbol de una familia de abejas y donde hay abejas hay miel.
Wenn sich mein Bäuchlein nicht täusch…... ist dieser Stammbaum ein bienenartiger Stammbaum. Und wo Bienen sind, gibt's auch Honig.
Korpustyp: Untertitel
Y la caja de herramientas genética ha viajado con ellos a través del árbol de la evolución.
Und der genetische Baukasten ist mit ihnen durch den Stammbaum gereist.
Korpustyp: Untertitel
Si un registro contiene información sobre un familiar que no conocía que existía, puede agregar a esa persona a su árbol directamente desde la base de datos.
ES
Wenn ein Datensatz Informationen zu einem euch nicht bekannten Verwandten enthält, könnt ihr diese Person direkt aus dem Datensatz zu eurem Stammbaum selbst hinzufügen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nuevas pistas de búsqueda, antepasados que faltan sugeridos instantáneamente gracias a la comparación individuo por individuo de su árbol con todos los árboles publicados en Geneanet.
Neue Wege in Ihrer Forschung, fehlende Vorfahren werden sofort vorgeschlagen durch den Vergleich von Individuum zu Individuum auf Ihrem Stammbaum, mit allen auf Geneanet veröffentlichten Bäumen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para que no le falte ninguna nueva información publicada en el Sitio, Geneanet le envía cada semana un email con todos los individuos susceptibles de completar su árbol.
VerpassenSie keine neuen Informationen die auf unserer Website veröffentlicht wurden. Geneanet sendet Ihnen wöchendlich eine E-Mail über alle Personen die Ihren Stammbaum ergänzen könnten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
árbolBäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no hay nada que le impida a un agricultor plantar de nuevo este campo empleando una nueva clase de árbol frutal, o que lo venda a un hermano, que a su vez puede plantar la misma clase de árbol que se acaba de talar.
Außerdem gibt es kein Hindernis dafür, daß Obstanbauer diese Böden wieder neu bepflanzen, dann aber mit einer anderen Obstsorte, oder daß sie an einen Bruder verkauft werden, der sie mit denselben Bäumen bepflanzt, die gerade gefällt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente derriba puertas abiertas con el tronco del árbol que esconde el bosque, ya que hoy la Unión Europea no sufre una crisis de crecimiento, sino una verdadera invalidez.
Die Berichterstatterin rennt offene Türen ein und sieht den Wald vor Bäumen nicht; denn die Europäische Union leidet nicht an einer Wachstumskrise, sondern an einem echten Gebrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lisímetros pueden distribuirse al azar o de forma sistemática en toda la parcela, aunque esto puede verse limitado por la presencia de piedras o raíces (no se especifica la distancia del árbol).
Lysimeter können beliebig oder systematisch über die gesamte Fläche verteilt werden, obwohl dies möglicherweise durch vorhandene Steine oder Stämme eingeschränkt wird (Entfernung zu Bäumen nicht spezifiziert).
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer Día tomaréis para vosotros fruto de árbol hermoso: ramas de palmera, ramas de árboles frondosos y de sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante de Jehovah vuestro Dios durante siete Días.
Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También se edificaron lugares altos, piedras rituales y árboles de Asera, en toda colina alta y debajo de todo árbol frondoso.
Denn sie bauten auch Höhen, Säulen und Ascherahbilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Ciertamente sobre toda colina alta y debajo de todo árbol frondoso te echabas Tú, oh prostituta.
sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofreció cortarte un árbol.
Er bot dir einen von seinen Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
Algo detrás del árbol.
Da ist was, drüben bei den Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Astérix, mi primer romano disfrazado de árbol.
- Sieh nur, Asterix. Die spinnen, die Römer. Jetzt stecken sie schon in Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es de un árbol podrido?
Was passiert mit verrottenen Bäumen?
Korpustyp: Untertitel
árbolBaumansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, & knode; muestra todos los grupos en un árbol. Si esta opción está activada, todos los grupos de noticias se listan entre los otros.
Standardmäßig stellt & knode; die Newsgruppen in einer Baumansicht dar. Ist diese Option aktiviert, werden alle Newsgruppen einzeln untereinander angezeigt.
En el árbol de carpetas de & kmail;, esta vez verá esta estructura: office_gwdata usuario groupware Calendario y Tareas. Compruebe el correo (Archivo Comprobar correo) y tendrá una carpeta « entrada » bajo « office_gwdata ».
In der Baumansicht für Ordner in & kmail; sehen Sie jetzt folgende Ordnerstruktur: office_gwdata user groupware Calendar and Tasks. Holen Sie nun Ihre Mails ab (Datei Nach E-Mail sehen), dann haben Sie auch einen Posteingang Ordner unterhalb von office_gwdata.
Este elemento de menú sólo controla el tamaño de los iconos si estáen Vista de icono. Si selecciona la Vista de árbol, se utilizará el tamaño de icono Pequeño, independientemente del tamaño seleccionado previamente en la Vista de icono.
Dieses Menü kontrolliert nur die Symbolgrößen, wenn Sie sich in der Symbolansicht befinden. Benutzer der Baumansicht werden keine Auswirkungen dieser Option bemerken.
Al pulsar sobre esta opción, las tareas pendientes se mostrarán como una lista plana en lugar de en un árbol jerárquico; las relaciones de parentesco se eliminarán de la pantalla.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt.
El Resumen del proyecto muestra un árbol de archivos con estadísticas como el porcentaje de unidades completamente traducidas y el último traductor. También le permite abrir un archivo seleccionado en la pestaña actual o en una nueva ventana de & lokalize;.
Die Projektübersicht stellt eine Baumansicht der Dateien mit Statistiken wie den prozentualen Anteil übersetzter Einheiten und dem letzten Übersetzer dar. Sie ermöglicht das Öffnen einer ausgewählte Datei in einem neuen Unterfenster in & lokalize;.
Si quiere cambiar el nombre de un diagrama ya existente, puede hacerlo seleccionando Renombrar desde el menú que le aparece al & RMB; sobre la vista de árbol.
Will man ein Diagramm umbenennen, kann man dies durch den Eintrag Umbenennen im Kontextmenu des Diagramms in der Baumansicht erreichen.
…que puede ver y gestionar el contenido de cualquier perfil de publicación del proyecto en un árbol a la derecha= Arrastre los archivos del perfil de publicación al árbol del proyecto de la izquierda y se le preguntará si quiere añadirlos al proyecto si son nuevos.
…dass Sie den Inhalt jedes Projekt-Hochladeprofils in einer Baumansicht im Dock auf der rechten Seite ansehen und verwalten können? Das Ziehen von Dateien vom Hochladeprofil zum Projektbaum im linken Dock bewirkt auch die Nachfrage, ob diese dem Projekt hinzugefügt werden sollen, wenn sie neu sind.
Así pues, es necesario diversificar el uso del árbol, y sobre todo ahora que vivimos una época en que la comunicación va abandonando progresivamente al papel, producto derivado del árbol.
Holz muss also vielseitig verwendet werden, besonders heute, da wir uns in einer Phase befinden, in der die Kommunikation immer weiter von holzhaltigem Papier Abstand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo propondría que la Comisión anexara a algún documento apropiado, a manera de sumario, las ideas sobre el uso diversificado del árbol, puesto que ahora, en lo que se refiere a la producción maderera, nos encontramos inmersos en esta situación tan crítica.
Ich würde vorschlagen, dass die Kommission Überlegungen zur vielseitigen Nutzung von Holz in einem geeigneten Dokument zusammenfasst, da wir in der Holzverarbeitung heute gerade auf dieser Welle reiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al que venza le daré de comer del árbol de la vida que Está en medio del Paraíso de Dios.
Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En medio de la avenida de la ciudad, y a uno y otro lado del Río, Está el árbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto.
Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurados los que lavan sus vestiduras, para que tengan derecho al árbol de la vida y para que entren en la ciudad por las puertas.
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y si alguno quita de las palabras del libro de esta Profecía, Dios le Quitará su parte del árbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro.
Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Como el Ladrón se avergüenza cuando es sorprendido, Así se Avergonzarán los de la casa de Israel -- ellos, sus reyes, sus magistrados, sus sacerdotes y sus profetas --, los que dicen a un árbol:
Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, die zum Holz sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿ qué se Hará con el seco?
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parece que la semilla no cayó muy lejos del árbol, después de ver como salvó a nuestra osada ayudante, diría que ambos son héroes
Sieht für mich so aus, als wärt ihr beide aus dem gleichen Holz geschnitzt. Nachdem ich gesehen habe, wie er unseren mutigen Handlanger gerettet hat, würde ich sagen, ihr seid beide Helden.
Korpustyp: Untertitel
A propósito, primeramente дрезиной llamaban el medio de transporte inventado a finales del decimoctavo siglo y que se veía como enteramente hecho de árbol la bicicleta sin pedales.
RU
Übrigens nannten von vornherein als die Draisine das Beförderungsmittel, das erfundene Ende das achtzehnte Jahrhundert und wie das vollständig gemachte Fahrrad aus Holz ohne die Pedale aussah.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
árbolVerzeichnisbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las distribuciones Debian en desarrollo para Alpha, Sparc y PowerPC también se encuentran disponibles en el árbol de directorios "unstable" (inestable) del servidor FTP.
Entwicklerversionen der Distribution sind im 'unstable' Verzeichnisbaum auf den FTP-Servern ebenfalls für die Architekturen Alpha, Sparc und PowerPC vorhanden.
Wenn ein Verzeichnisbaum und ein Ordnerbaum (oder jeweils zwei Bäume) eingestellt sind, kann zusätzlich die Position des Favoritenbaums relativ zum Verzeichnisbaum ausgewählt werden.
Aber auch da klingelte bei mir nichts und das nebulöse Bild einer Kunstausstellung auf einem Baumhaus mit einem großen, klassischen Buffet wollte nicht aus meinem Kopf verschwinden.
DE
Die 2 Badezimmer sind mit einer Dusche ausgestattet. Das Baumhaus bietet eine Küchenzeile mit einer Mikrowelle, einem Kühlschrank und einem Toaster.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Albergue Mission Beach, podrás dormir en una casa en un árbol en la exuberante selva tropical, cerca de soleadas playas, del Mar del Coral y de la Gran Barrera de Coral.
Im HI Hostel Mission Beachkönnt ihr in einem Baumhaus mitten im Regenwald übernachten und die sonnigen Strände des Korallenmeers sowie das Große Barrierriff liegen direkt vor der Tür!
En el jardín del Paraíso, cuando naciste en el seno de la primera rosa bajo el árbol de la sabiduría, Dios te besó y te dio tu nombre verdadero: ¡poesía!.
Im Garten des Paradieses, da Du geboren wurdest unter dem Baume der Erkenntnis in der ersten Rose, küsste Dich Gott und gab Dir Deinen rechten Namen – "Poesie."
En el jardín del Paraíso, cuando naciste en el seno de la primera rosa bajo el árbol de la sabiduría, Dios te besó y te dio tu nombre verdadero: ¡poesía!.
Im Garten des Paradieses, da Du geboren wurdest unter dem Baume der Erkenntnis in der ersten Rose, küßte Dich Gott und gab Dir Deinen rechten Namen – "Poesie."
De las páginas emergía un vivísimo rayo de luz, que iba transformándose en un tronco, en un poderoso árbol, que desplegaba sus ramas y cobijaba al estudiante.
Aus dem Buche hervor drang ein heller Strahl, der wuchs zu einem Stamme und allmählich zu einem mächtigen Baume empor, der sich erhob und seine Zweige weit über den Studenten ausbreitete.
Er kam von der Straße ab und fuhr gegen einen Baum.
Korpustyp: Untertitel
En el bosque creció un árbol
In den Wäldern wuchs ein Baum.
Korpustyp: Untertitel
Y era un buen, buen árbol
Und er war ein guter, schöner Baum.
Korpustyp: Untertitel
Tu te volverás tan saludable como este árbol
Du wirst genauso so gesund werden, wie dieser Baum.
Korpustyp: Untertitel
Hay un árbol y el hombre dice, "¿Ves ese árbol?
Da steht dieser Baum. Und der Mann sagt: "Hoppla, siehst du diesen Baum?
Korpustyp: Untertitel
árbolObjektbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el árbol de objetos usted puede seleccionar objetos. Una vez que haya seleccionado un objetos, sus atributos se muestra en la vista de propiedades y aparece dibujado en amarillo en las vistas de mallas.
Im Objektbaum können Sie einzelne Objekte auswählen. Dann werden deren Eigenschaften in den Objekteigenschaften angezeigt und das Objekt in den Drahtmodell- Ansichten gelb dargestellt.
Para añadir un nuevo objeto al árbol de objetos, seleccione el objeto en el que desea insertar el nuevo objeto y pinche en el icono de la barra de herramientas o seleccione una entrada en el menú Insertar.
Um ein neues Objekt in den Objektbaum einzufügen, wählen Sie die Position, an der Sie das Objekt einfügen wollen und klicken entweder auf das Symbol in der Werkzeugleiste oder wählen einen Menüeintrag im Menü Einfügen.
& kpovmodeler; comienza con una escena sencilla. Para poder seguir este tutorial deberá eliminar primero todos los objetos del árbol de objetos. Seleccione la escena y elija la entrada de menú Editar Eliminar. Ahora debería tener una escena vacía.
& kpovmodeler; startet mit einer einfachen Szene. Um dieser Anleitung zu folgen, müssen Sie zuerst alle Objekte aus dem Objektbaum entfernen. Markieren Sie die Szene und wählen Sie dann den Menüeintrag Bearbeiten Löschen. Damit haben Sie nun eine Szene ohne Objekte.
Acostúmbrese a esto: cuando tenga el plano seleccionado en el árbol de objetos, por favor cambie su nombre a otra cosa que le resulta más cómoda y pulse Aplicar (o Intro). El árbol de objetos actualizará el nombre de la entrada.
Ein guter Rat: Wählen Sie die Ebene im Objektbaum, ändern Sie den Namen und drücken Sie dann den Knopf Anwenden oder die Eingabetaste. Im Objektbaum wird der neue Name sofort angezeigt.
Cuando un servicio de investigación agrícola, llamado Centro Mundial de Agrosilvicultura, descubrió que cierto árbol podía ayudar a los agricultores africanos a aumentar la producción de alimentos, introdujo un nuevo y valioso planteamiento para superar la crisis alimentaria crónica de África.
Als das Internationale Zentrum für Agroforstwirtschaft herausfand, dass eine bestimmte Baumart afrikanischen Bauern helfen könnte, ihre Erträge im Nahrungsmittelanbau zu steigern, war das ein neuer und wertvoller Ansatz, um die chronische Nahrungsmittelkrise in Afrika in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta hace unos 4.500 años, el roble era el árbol más extendido en nuestras latitudes.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
Un árbol muy valioso que ocupa aquí unas 134.000 hectáreas, aunque el eucalipto no para de ganar terreno, sobre todo en el sector norte, para poder alimentar la industria de la celulosa y de la pasta de papel.
ES
Die wertvolle Baumart nimmt hier eine Fläche von 134.000 ha ein, auch wenn ihm diese zunehmend von Eukalyptusbäumen streitig gemacht werden, die sich vor allem im nördlichen Teil des Waldes immer weiter ausbreiten und der Herstellung von Zellstoff und Papiermasse dienen.
ES
F - Se ocultan todos los archivos, sólo se muestra el árbol de directorios N - Se ocultan todos los archivos que vayan a ser actualizados R - Se ocultan todos los archivos borrados
F - Dateien werden nicht angezeigt, der Dateibaum zeigt nur Ordner. N - Dateien, die keinen Unterschied zum Archiv aufweisen, werden ausgeblendet. R - Alle aus dem Archiv entfernten Dateien werden ausgeblendet.
por omisión, & cervisia; no muestra los archivos que contienen las subdirectorio por lo que tendrán que pinchar sobre ellas si quiere verlos. Para ver todos los archivos de la copia de trabajo, seleccione Ver Desplegar árbol de archivos. Para plegar de nuevo el árbol seleccione Ver Plegar árbol de archivos.
Voreingestellt zeigt & cervisia; Dateien in Unterordnern nicht an, sie müssen die Unterordner also anklicken, um die enthaltenen Dateien zu sehen. Um alle Dateien Ihrer Arbeitskopie anzuzeigen, wählen Sie Ansicht Dateibaum ausklappen. Um alle Ordner wieder zu schließen, wählen Sie Ansicht Dateibaum einklappen.
Si especifica la ruta padre del árbol de directorios en la URL, al final puede acabar con un disco duro lleno ¡porque obtendrá una copia del árbol completo del repositorio, incluyendo cada rama y etiqueta de su proyecto!
Falls Sie den übergeordneten Pfad auschecken, erhalten Sie den kompletten Dateibaum des Projektarchivs! So können Sie sehr schnell Ihre Festplatte füllen, da Sie z.B. für jede Marke in tags eine separate Kopie der Daten erhalten!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Programas informáticos simples pueden comparar dos o más ristras de dichas unidades y evaluar los grados de similitud, buscar en enormes bases de datos para comparar las nuevas secuencias con las ya conocidas y juntar grupos de secuencias en forma de árbolgenealógico.
Einfache Computerprogramme können zwei oder mehr Strings dieser Einheiten vergleichen und deren Übereinstimmungsgrad feststellen, riesige Datenbanken durchsuchen, um neue Sequenzen mit bekannten zu vergleichen und Sequenzgruppen in der Form eines Stammbaums zusammen zu fügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Provengo de un linaje de patricio…...que aún prevalece en mi árbolgenealógico.
Ich komm zu euch als Edelblut-Patrizier. Mein Stammbaum ist noch grün mit blauem Stich.
Korpustyp: Untertitel
Reciba un email semanal de las últimas entradas y ¡haga crecer su árbolgenealógico!
Wenn Sie einen Stammbaum bei Geneanet haben, können Sie aus einer Auswahl von Personen in Ihrem Stammbaum eine automatische E-Mail Benachrichtigunge erstellen,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Árbolacanalado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Keilwellen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
árbol bronquialBronchialbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspiración endobronquial de ultrasonido endobronquial (EBUS-TBNA) es una técnica fiable y establecida, que se puede percibir como criterio de referencia que permite la visión y la toma de muestras de lesiones mediastínicas, centrales o hiliares dentro del árbolbronquial.
ES
Die mittels endobronchialem Ultraschall gesteuerte transbronchiale Nadelaspiration (EBUS-TBNA) ist ein zuverlässiges und etabliertes Verfahren, das derzeit als Goldstandard für die Visualisierung und die Probenentnahme von mediastinalen, zentralen und hilären Läsionen im Bronchialbaum gilt.
ES
En un estudio específico, un empleado de la empresa Aventis afirmó que las células bronquiales no tienen receptores de insulina y otro aseguró que las concentraciones de insulina en el árbolbronquial no son en absoluto elevadas.
Auf eine diesbezügliche Nachfrage behauptete ein Mitarbeiter der Firma Aventis, dass die Bronchialzellen keine Insulinrezeptoren hätten, ein anderer, dass die Insulinkonzentrationen im Bronchialbaum gar nicht so hoch wären.
Korpustyp: EU DCEP
árbol caducifolioLaubbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosas medidas no tienen por objeto mejorar sino mantener una situación favorable (por ejemplo, la reforestación con árbolescaducifolios o la prevención de la eutrofización del suelo).
Zahlreiche Maßnahmen dienen nicht der Verbesserung, sondern dem Erhalt eines günstigen Zustandes (z.B. Wiederbewaldung mit Laubbäumen, Bodenschutzkalkung).
Korpustyp: EU DCEP
árbol forestalWaldbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las ayudas para primera implantación de sistemas agroforestales en tierras agrícolas, los Estados miembros deben establecer densidades máximas de plantación de árbolesforestales en función de determinados parámetros.
Was die Beihilfe für die Ersteinrichtung von Agrarforstsystemen auf landwirtschaftlichen Flächen betrifft, so sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung bestimmter Parameter eine Höchstdichte für die Bepflanzung mit Waldbäumen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
árbol motorAntriebswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema está en el árbolmotor.
Das Problem ist die Antriebswelle.
Korpustyp: Untertitel
árbol frutalObstbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alojamiento en hostal rural con campo anexo y árbolesfrutales.
Ein wunderschön angelegter Garten mit Obstbäumen und beheiztem Swimmingpool umgibt das Anwesen, und eine sehr schöne Auffahrt mit Brunnen führt zum Haupteingang.
ES