Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Serbia está haciendo progresos notables en numerosas áreas y ha habido una cooperación constructiva y satisfactoria con la Unión Europea.
Serbien macht in vielen Bereichen entscheidende Fortschritte und bislang erlebten wir eine erfolgreiche und konstruktive Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos razón sobre el área, estábamos equivocados sobre el diagnóstico.
Wir lagen richtig mit dem Bereich, falsch mit der Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS se ha impuesto claramente en todas estas áreas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el área no sea inferior a 69 cm2;
die Fläche nicht kleiner als 69 cm2 ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un área grande por cubrir.
Es ist eine große Fläche abzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Cabañas Ruthman, Son apartamentos totalmente equipados con hermosas vistas panorámicas del área agrícola; un lugar donde su imaginación lo hará relajarse.
Kabinen Ruthman sind voll ausgestattete Apartments mit Panoramablick auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche, ein Ort, wo Sie Ihrer Fantasie entspannen ausgestattet.
Sehr interessant ist auch die archäologische Gegend mit einem römischen Theater, einem etruskisch-römischen Tempel und einem archäologischen Museum.
IT
Emnaizel se sitúa en el área C, que se encuentra fuera de los límites de Palestina y bajo control militar israelí.
Emnaizel liegt in der unter israelischer Militärkontrolle stehenden Zone C, in der palästinensische Bauvorhaben verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
He permanecido en esta área por 15 años.
Ich habe 15 Jahre in dieser Zone verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de enfriamiento de exteriores disminuyen la temperatura en áreas muy calurosas atrayendo nuevos clientes a un ambiente fresco y agradable.
La finalidad de este proyecto es crear un área bien definida en cuyo interior no se paguen derechos ni impuestos de importación de mercancías.
Mit dem hier beschriebenen Vorhaben soll eine klar abgegrenzte Zone geschaffen werden, in der weder Einfuhrzölle auf Waren noch Steuern gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un 602 en una casa flotante en el área 201.
Wir haben ein 602 beim Bootshaus in Zone 201.
Korpustyp: Untertitel
En el distrito hay además muchos edificios y tiendas vacías, estacionamientos y áreas públicas abiertas.
Nota: Cuando la superficie aparente del reflector no sea circular, el diámetro que debe considerarse es el diámetro del círculo que tenga la misma área que la superficie útil aparente del reflector;
Anmerkung: Ist die Lichtaustrittsfläche des Reflektors nicht kreisförmig, so ist der in Betracht kommende Durchmesser der Durchmesser des Kreises, der denselben Flächeninhalt wie die Lichtaustrittsfläche des Reflektors hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
área - área de una curva cerrada, trama, superficie o malla
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«Relación vacío/lleno»: la relación entre el área de los espacios vacíos en una superficie de referencia y el área de esta superficie de referencia calculada a partir del dibujo del molde.
„Negativanteil“ ist das Verhältnis zwischen dem Flächeninhalt der Vertiefungen in einer Bezugsfläche und dem Flächeninhalt der Bezugsfläche, berechnet nach dem Muster der Pressform.
Korpustyp: EU DGT-TM
CotaDeÁrea - Crea texto o una directriz que muestra el área de una curva cerrada, trama, superficie o malla.
BemaßungFlächeninhalt - Erzeugt Text oder Anmerkungspfeil, der den Flächeninhalt von geschlossenen Kurven, Schraffierungen, Flächen oder Polygonnetzen anzeigt.
Función de superficies inteligente Determine el área de superficie y el perímetro de superficies horizontales, verticales e incluso inclinadas desde un punto.
Las plantas productivas cubren un área de 5,000 metros cuadrados y emplean a 90 personas, con una producción mensual de 40 toneladas de placas metálicas.
Die Produktionswerke decken eine Oberfläche von 5.000 quadrat Meter und haben einen Personal von 90 Angestellten und eine monatliche produktion von 40 Tonnen metallische Platten.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta área agrícola cubierta por bosques constituye el doble del área de la selva amazónica.
Diese landwirtschaftlich genutzte und von Bäumen bedeckte Fläche ist, was die Oberfläche betrifft, doppelt so groß wie der Regenwald des Amazonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participio pasado está de acuerdo con el objeto directo que viene antes. el área de un círculo es igual Pi veces el radio al cuadrado.
Man braucht das Partizip Perfekt zur Bildung des Perfekts, des Plusquamperfekts, Passivs und Futur 2. Die Oberfläche eines Kreises gleich Pi mal dem Radius zum Quadra…
Korpustyp: Untertitel
Baile en Zúrich, 1917 Janco logra reflejar el dinamismo del baile descomponiendo la superficie del cuadro en varias áreas que en algunos casos llegan incluso a superponerse.
ES
Ball in Zürich, 1917 Janco hat die Dynamik des Tanzes treffend wiedergegeben, indem er die Oberfläche des Gemäldes in mehrere Oberflächen aufgebrochen hat, von denen sich manche sogar überlappen.
ES
También se determinaron las respuestas según una puntuación compuesta de cinco signos clínicos (área de superficie, eritema, elevación de placa, descamación e hipo/hiperpigmentación), que también tuvieron en consideración todas las manifestaciones de LCCT extracutáneas.
Das Ansprechen wurde darüber hinaus durch eine zusammengesetzte Bewertungsskala von fünf klinischen Anzeichen (Oberfläche, Erythem, Erhöhung der Plaques, Schuppung und Hypo-/Hyperpigmentierung), durch die auch alle extrakutanen CTCL- Manifestationen in Betracht gezogen wurden, bestimmt.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Carboplatino se administrará después de gemcitabina el día primero (día 1) a una dosis tal que el Área Bajo la Curva (AUC) sea de
Nach Gemcitabin wird Carboplating am Tag 1 gegeben, wobei eine Area under curve (AUC) von 4,0 mg/ml·min erreicht werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de sacar conclusiones precipitadas sobre los hombrecitos verdes y el Área 51,
Bevor Sie voreilige Schlüsse über kleine grüne Männchen und Area 51 ziehen, bringen Sie das hier zur DNA-Analyse in unser Zentral-Labor.
Korpustyp: Untertitel
La anticipación para poder masacrar a un personaje tan poderoso sólo difiere por hordas Trooper de anticipación para esta última área de habilidad Daños que permite pantalones secos min a las 2:23 sin seguridad.
DE
Die Vorfreude einen solch mächtigen Charakter durch Trooperhorden metzeln zu dürfen weicht nur der Vorfreude auf diesen ultimativen Area Damage Skill, der bei 2:23min mit Sicherheit keine Hosen trocken lässt.
DE
Esta marea negra ha contaminado ya 30 áreas y alcanzado 150 km de costa al norte de Jieh.
Diese Ölpest hat bereits eine Fläche von 30 Ar verschmutzt und einen 150 km langen Küstenabschnitt nördlich von Dschije erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
En la temporada de pastoreo, las vacas en producción utilizan al menos 20 áreas de prados por vaca lechera.
In der Weidesaison stehen den milchgebenden Kühen mindestens 20 Ar Weideland pro Milchkuh zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que después de la administración intravenosa se observó una diferencia aproximada de un 25% en el área
Ein Vergleich mit den pharmakokinetischen Profilen von erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, bei Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se indicará la superficie en áreas (100 áreas = 1 hectárea), con excepción de la superficie dedicada al cultivo de champiñones y otras setas cultivables, que se indicará en metros cuadrados.
Die Fläche wird in Ar (100 Ar = 1 Hektar) angegeben, außer der Fläche für die Pilzzucht, die in Quadratmeter angegeben wird.
Der Vaterprozess muss daher einen Speicherbereich als Stapelspeicher für den Kindprozess bereithalten und einen Zeiger darauf via __clone an den Kindprozess übergeben.
La gran pradera es también muy adecuado para el área de mayor desarrollo, ya que también están creando oportunidades de entrada directamente desde la calle.
Por encima del 75 % parecería que se trata del tipo de área que defenderíamos en esta reforma.
Obwohl in Schottland das BIP pro Kopf bei über 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt, sind dies genau die Gebiete, die durch diese Reform geschützt und gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el mundo ha sido testigo de un aumento significativo de los desastres, tanto en el área geográfica afectada como en el número de víctimas.
Die weltweite Katastrophenbilanz der letzten Jahre zeigt bezüglich der Größe der betroffenen Gebiete sowie der Opferzahlen einen dramatischen Anstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha destacado el ámbito de las ciencias de la vida como el área que permitirá que Europa consiga la economía del conocimiento mejor preparada y más competitiva.
Die Union hat die Biowissenschaften als eines der Gebiete ausgemacht, die dazu beitragen sollen, Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área geográfica caracterizada por unas condiciones ecológicas, procesos, estructuras y funciones específicas que sustentan físicamente a los organismos que viven en ella.
Geografische Gebiete mit spezifischen ökologischen Bedingungen, Prozessen, Strukturen und Funktionen als physische Grundlage für dort lebende Organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en el caso de Ruanda en 1994, la comunidad internacional se unió en su condena a la violencia en los Balcanes, pero no pudo acordar una acción conjunta eficaz sino hasta bien avanzado el conflicto, en 1995, cuando la OTAN envió una fuerza de paz al área.
Genau wie in Ruanda 1994 war sich die internationale Gemeinschaft in ihrer Verurteilung der Gewalt auf dem Balkan einig, doch war sie unfähig, sich auf wirksame gemeinsame Maßnahmen zu einigen, bis der Konflikt schon weit fortgeschritten war und 1995 eine NATO-Friedenstruppe in die unruhigen Gebiete entsandt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben tomarse precauciones para evitar la introducción de la cepa variante en un área en la que no esté presente.
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstamms in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse precauciones para evitar la introducción de la cepa variante en un área en la que no esté presente.
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstammes in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por constituir los puertos un área geográfica limitada, el acceso al mercado podría estar condicionado, en ciertos casos, por restricciones ligadas al espacio o a la capacidad, a preocupaciones relacionadas con la seguridad del tráfico marítimo o a requisitos impuestos por normas medioambientales.
Da Häfen geografisch begrenzte Gebiete darstellen, kann der Marktzugang in bestimmten Fällen Einschränkungen im Zusammenhang mit der verfügbaren Fläche oder der Kapazität, mit der Sicherheit im Seeverkehr oder mit Umweltschutzanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El patrimonio común de la humanidad, tal y como se denominó a esta área en dicha conferencia, no se ha definido con claridad.
Das gemeinsame Erbe der Menschheit, wie diese Gebiete auf dieser Konferenz genannt wurden, ist aber nicht klar umrissen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué área agrícola y forestal prevé que comprenda la nueva estrategia?
Welche land- und forstwirtschaftlichen Gebiete plant sie in die neue Strategie einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
áreaRaums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) La entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la adopción del Programa de Estocolmo tendrá definitivamente un beneficioso impacto en los ciudadanos europeos en la nueva área de libertad, seguridad y justicia.
(RO) Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und die Verabschiedung des Stockholmer Programms wird sich hinsichtlich des neuen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts definitiv positiv auf die Bürgerinnen und Bürger Europas auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión extraordinariamente importante para el futuro de nuestros agricultores y de la totalidad del área rural.
Es handelt sich hier um eine für die Zukunft unserer Landwirte und des gesamten ländlichen Raums äußerst wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión es: ¿por qué tiene el Consejo tanto interés por adoptar legislación unos pocos meses antes de esa fecha cuando, además, esa legislación no representa un paso adelante por establecer un área genuina de libertad, seguridad y justicia en Europa?
Da stellt sich die Frage: Wieso ist der Rat so bestrebt darin, Rechtsvorschriften Monate im Voraus anzunehmen, noch dazu obwohl sie nicht zur Schaffung eines echten europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beitragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lenta agonía de muchos pueblos, tanto en sus países como en el mío, conduce a la postre a la decadencia del área rural en su totalidad.
Das leise Sterben von vielen Dörfern, bei Ihnen und bei mir zu Hause, führt schließlich auch zum Niedergang des ländlichen Raums insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de la cooperación en la región del Mar Negro, me gustaría reiterar la importancia de crear un área de estabilidad política y democracia real en esta zona.
Als Berichterstatterin für die Schwarzmeerzusammenarbeit möchte ich bekräftigen, welche Bedeutung der Schaffung eines Raums der politischen Stabilität und echten Demokratie in dieser Region zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea propone cumplir tres objetivos estratégicamente vitales de la futura perspectiva financiera: mejorar la competitividad, el potencial de crecimiento y la cohesión territorial, establecer un área de seguridad, libertad y justicia, y desarrollar relaciones exteriores.
Die Europäische Kommission schlägt vor, drei strategisch entscheidende Ziele der bevorstehenden Finanziellen Vorausschau zu erfüllen: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, des Wachstumspotenzials und des territorialen Zusammenhalts, Errichtung eines Raums der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts und Entwicklung der Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se agrava cuando las víctimas de dichas violaciones no pueden reaccionar, principalmente porque están encerradas en centros mentales, residencias, etc. Europa no puede permanecer indiferente ante esta situación, especialmente en los casos en que el refuerzo de los derechos humanos ayude a consolidar el área europea de libertad y seguridad.
Das Problem wird verschlimmert, wenn die Opfer solcher Verstöße nicht reagieren können, hauptsächlich weil sie in Nervenheilanstalten, Betreuungseinrichtungen und ähnlichem eingesperrt sind. Angesichts dieser Situation kann Europa nicht gleichgültig bleiben, vor allem insofern als die Durchsetzung der Menschenrechte zur Konsolidierung des europäischen Raums der Freiheit und Sicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un área atlántica de prosperidad es imprescindible para asegurar que nuestros ciudadanos sigan disfrutando del bienestar económico que Europa y los Estados Unidos les proporcionan.
Die Errichtung eines atlantischen Raums der Prosperität ist wichtig, damit unsere Bürger weiterhin von dem wirtschaftlichen Wohlstand profitieren können, den ihnen Europa und die Vereingten Staaten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, representa un difícil equilibrio entre los recursos humanos necesarios para garantizar la correcta gestión de los créditos y aquellos necesarios para garantizar la creación de esta área desde un punto de vista jurídico.
Ferner stellt der HVE einen Balanceakt dar zwischen der Finanzierung der Mitarbeiter, die für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Kredite erforderlich sind, und der Finanzierung der für die Schaffung dieses Raums aus juristischer Sicht notwendigen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biomasa ofrece un gran potencial para el futuro desarrollo de la totalidad del área rural.
Die Biomasse bietet ein großes Potential für die künftige Entwicklung des gesamten ländlichen Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
áreaGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propia circunscripción, el noroeste de Inglaterra, ha sido señalada como un área excelente para la generación de energía eólica, sin embargo las leyes de urbanismo del Reino Unido son un obstáculo.
Mein eigener Wahlbezirk, der Nordwesten von England, wurde als optimales Gelände für die Windkrafterzeugung ermittelt, und dennoch sind die Planungsgesetze des Vereinigten Königreiches eine Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, en primer lugar, que procure que no haya manifestaciones en el área del Parlamento como ocurrió ayer, y, en segundo lugar, que se prohíba a los manifestantes utilizar amplificadores de sonido en las proximidades del Parlamento.
Ich bitte Sie, dafür zu sorgen, dass Demonstranten erstens nichts auf dem Gelände des Parlaments zu suchen haben, wie gestern geschehen, und zweitens, dass den Demonstranten untersagt wird, im weiteren Umkreis des Parlaments Beschallungsanlagen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área definida, en un aeródromo/helipuerto terrestre, destinada a dar cabida a las aeronaves/helicópteros para los fines de embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento.
Ein festgelegtes Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport zum Ein- und Aussteigen von Passagieren, Be- und Entladen von Sendungen und Fracht sowie zum Betanken, Parken und zur Wartung von Flugzeugen/Hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área rectangular definida en un aeródromo/helipuerto terrestre preparada para el aterrizaje y el despegue de aeronaves.
Ein abgegrenztes rechtwinkliges Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport, das für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El área de Kaliakra contiene la última gran superficie esteparia en buen estado de conservación de Dobruja.
Auf dem Gelände von Kaliakra ist der letzte große und vergleichsweise gut erhaltene Steppenlebensraum in der Dobrudscha zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto que utilizará un área total de 8 586 hectáreas, supondrá la inundación de más de dos mil hectáreas de cultivos, principalmente de los municipios de Gigante, Garzón y Agrado, afectará irrecuperablemente a la flora y la fauna de la zona y supondrá el desplazamiento de trescientas sesenta y dos familias.
Im Rahmen des auf ein insgesamt 8 586 ha großes Gelände ausgelegten Bauprojekts sollen über 2 000 ha Anbaufläche, vor allem in den Gemeinden Gigante, Garzón und Agrado, geflutet werden, was sich unwiderruflich auf die Flora und Fauna der Gegend auswirken wird und wozu 362 Familien umgesiedelt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En el parque de la antigua Siderurgia Nacional, en Seixal, en el área de actividades de las empresas SN-Seixal y Ecorretas, existen problemas ambientales que carecen de solución, para los que se podrían ofrecer ayudas comunitarias.
Im Park des ehemaligen Stahlwerks Siderurgia Nacional in Seixal, auf dem Gelände der Unternehmen SN von Seixal und Ecoretas, gibt es Umweltprobleme, die gelöst werden müssen, wofür Gemeinschaftshilfen zur Verfügung gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Despierta a Pope de sus dulces sueños, que los Berserkers barran el área.
Weck Pope von seinem Schönheitsschlaf auf, und lass die Berserker das Gelände durchkämmen.
Korpustyp: Untertitel
¿En el área donde los encontraron hay algún sitio para llevar a los niños en que haya barcas o mini-golf?
Gibt es beim Fundort ein Gelände, auf dem Kinder spielen können?
Korpustyp: Untertitel
Toda el área se convertirá en un complejo turístico.
Das ganze Gelände, das du hier siehst, wird in einen Kurpark verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
áreaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha provocado un desequilibrio muy peligroso en un área particular.
Dabei hat sich vor allem an einer Stelle ein gefährliches Ungleichgewicht entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier gobernanza económica digna de llamarse así debe tomar las medidas necesarias en esta área en vez de permanecer en silencio.
Eine economic governance, eine Wirtschaftsregierung, die den Namen verdient, muss an dieser Stelle korrigierend eingreifen und darf nicht dazu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos objetivos claros de la Comisión y creo que el Parlamento apoyará a la Comisión en esta área.
Wir brauchen klare Ziele von der Europäischen Kommission, und ich glaube, das Parlament wird die Kommission an dieser Stelle unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier aumento de capacidad que no se compense mediante una reducción de capacidad en otra área contribuirá a exacerbar el problema de exceso de capacidad estructural.
Jede Kapazitätserweiterung, die nicht durch eine Kapazitätskürzung an anderer Stelle ausgeglichen wird, wird das Problem der strukturellen Überkapazität verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente pulse en el botón K y seleccione Terminar. Si pulsa el botón derecho sobre un área vacía de su escritorio, también se le presentará un menú conteniendo alguna de las opciones de desconexión.
Klicken Sie einfach auf den K -Knopf und wählen Sie Abmelden.... Sie können auch einfach mit der rechten Maustaste auf eine leere Stelle der Arbeitsfläche klicken, was ein Menü öffnet, das Ihnen unter anderem den Punkt Abmelde…anbietet.
Para poner un enlace a una aplicación en el panel, primero créelo en el directorio de aplicaciones, después arrastre el icono a un área limpia del panel.
Um eine Programmverknüpfung in die Kontrollleiste aufzunehmen, erstellen Sie zuerst die Verknüpfung im Programmordner und dann ziehen Sie die Verknüpfung auf eine freie Stelle der Kontrollleiste.
Para editar las configuraciones generales del hoyo pulse en un área del hoyo que no contenga objetos. Cuando esto sea posible el puntero del ratón tendrá su forma habitual.
Die allgemeinen Einstellungen der Bahn erhalten Sie, wenn Sie auf eine freie Stelle des Rasens klicken. Freie Stellen erkennen Sie an der normalen Form des Mauszeigers.
En caso de contacto con piel y ojos lavar concienzudamente el área expuesta con agua limpia.
Falls das Produkt in die Augen oder auf die Haut gelangt, ist die betroffene Stelle gründlich mit klarem Wasser abzuspülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el gel de fentanilo entra en contacto con la piel durante la aplicación o la retirada, se debe lavar el área con abundante agua.
Kommt das Fentanyl-Gel beim Anbringen oder Abnehmen mit der Haut in Kontakt, so sollte die betreffende Stelle mit reichlich Wasser abgewaschen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
áreaBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ponentes parciales tratarán cada uno su área respectiva.
Die Berichterstatter für die einzelnen Sektoren werden jeweils ihre Bereiche behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopción del concepto de "zona de mezcla", en cuya área puedan excederse las NCA;
die Einführung des Konzepts von "Durchmischungsbereichen" - Bereiche, in denen die Umweltqualitätsnormen überschritten werden dürfen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiodifusión es un área de la que todavía podemos enorgullecernos, y nos embarga un profundo sentimiento de vergüenza por el tipo de emisiones que Europa puede tener que soportar en un plazo de diez años.
Das Fernsehen ist einer der Bereiche, auf den wir noch stolz sein können. Wir empfinden tiefe Scham beim Gedanken an die Art von Fernsehen, die Europa möglicherweise in spätestens zehn Jahren hinnehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los envíos de carga y de correo situados en un área que no sea una zona crítica de una zona restringida de seguridad deberán estar ubicados en un área de las instalaciones del agente acreditado sujeta al control de accesos y, cuando estén ubicados fuera de tal área,
Fracht und Postsendungen, die sich in anderen als sensiblen Bereichen eines Sicherheitsbereichs befinden, sind in Bereichen des Betriebsgeländes des reglementierten Beauftragten mit kontrolliertem Zugang unterzubringen, oder sind, wenn sie sich außerhalb solcher Bereiche befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
un área por la que pueda circular o en la que se pueda guardar el equipaje facturado pendiente de embarque ya controlado, salvo en lo que concierne al «equipaje seguro», y
Bereiche eines Flughafens, die sicherheitskontrolliertes aufgegebenes Gepäck durchlaufen kann oder in denen es aufbewahrt werden kann, sofern es sich nicht um gesichertes Gepäck handelt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
rotograbado: proceso de impresión que utiliza un portador cilíndrico de imagen donde el área de impresión está por debajo del área de no impresión, utilizando tintas líquidas que se secan por evaporación.
Rotationstiefdruck — eine Drucktätigkeit, bei der ein rotierender Zylinder eingesetzt wird, dessen druckende Bereiche vertieft sind, und bei der flüssige Druckfarben verwendet werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impresión serigráfica rotativa: proceso de impresión de bobinas donde la tinta se hace llegar a la superficie que se va a imprimir pasándola a través de un portador de imagen poroso, donde el área de impresión está abierta, y el área de no impresión está cerrada, utilizando tintas líquidas que se secan solo por evaporación.
Rotationssiebdruck — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die Druckfarbe mittels Pressen durch eine poröse Druckform, bei der die druckenden Bereiche offen und die nichtdruckenden Bereiche abgedeckt sind, auf die zu bedruckende Oberfläche übertragen wird. Hierbei werden nur flüssige Druckfarben verwendet, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible detallar la información específica necesaria para cada área, puesto que las necesidades exactas dependerán de los resultados obtenidos para cada una de las sustancias examinadas.
Es ist nicht möglich, detaillierte Anforderungen für alle Bereiche festzulegen, da die exakten Angaben von den Befunden für jede einzelne Prüfsubstanz abhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil trazar una línea de principio alrededor de algún área y determinar si saber detalles sobre ella proporcionará información relevante sobre el carácter moral de un político.
Es ist schwer, hier klare Grenzen in Bezug auf bestimmte Bereiche zu ziehen und festzulegen, ob uns das Wissen hierüber sachbezogene Informationen über den moralischen Charakter eines Politikers bieten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cada área, el público en general y los gobiernos apenas perciben tenuemente una crisis global.
In jedem dieser Bereiche ist der breiten Öffentlichkeit und den Regierungen weltweit die globale Krise nur schemenhaft bewusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
áreaNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pediríamos a cualquiera que pudiera tener propiedades vacías por esa área, casas de verano, garajes, que compruebe si pudo haber habido alguien durmiendo allí.
Jeder, der in der Nähe des Sees Eigentum besitzt, ein Sommerhaus, - - eine Garage, soll nachsehen, ob dort jemand übernachtet hat.
Korpustyp: Untertitel
Daja Aba, que es en el área del camino de Omar.
NoGaza Road, Darya Abad, das ist in der Nähe der Umar Road.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay otra patrulla en el área que pueda ayudar más?
Ist vielleicht noch ein Streifenwagen in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo envíen a todo lo que tengan en el área ahora mismo!
Schickt jeden, der in der Nähe ist.
Korpustyp: Untertitel
Casi puedo ver sus orejas puntiagudas, seño…...pero no hay señal de un francotirador en ninguna azote…...no en su área al menos.
Ich kann sogar fast Ihre spitzen Ohren sehen, Sir. Aber weit und breit kein Zeichen von einem Scharfschützen, zumindest nicht in Ihrer Nähe.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienen patrullas en el área?
Haben Sie vielleicht Streifenwagen in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
Está situado en el área de congresos (a unos 200 m), junto a la estación de metr…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
La opción Continuo, por su parte, determina si la varita debe seleccionar sólo el área que rodea el punto elegido—es decir, "un área continua"—o cualquier zona similar en cualquier lugar de la fotografía.
Die Option “Konstant” bestimmt dabei, ob der Zauberstab einen ähnlichen Bereich in der Nähe des angeklickten Punktes auswählen soll, oder einen ähnlichen Bereich irgendwo im Bild.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
áreaGebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque, que contempla la naturaleza y el propósito específicos de cada área en la que vive el jurel occidental, es el único que puede realmente salvaguardar todos los objetivos de la PPC.
Nur mit diesem Ansatz, bei dem die spezifische Art und Zweck jedes Gebietes, in dem der westliche Stöcker vorkommt, berücksichtigt werden, können alle Ziele der GFP wirklich gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La globalización dentro del área europea ha llevado a perder a las empresas productivas y a ganar a las empresas exportadoras de tecnología.
(PT) Die Globalisierung innerhalb des europäischen Gebietes hat zur Folge, dass Produktionsbetriebe die Verlierer und Betriebe, die Technologie exportieren, die Gewinner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho es tan grave porque, como sabemos, la soberanía de esta área se encuentra ilegalmente amenazada por un tercer país que es candidato a la adhesión que, además, hace que el tema sea muy sensible a nivel político.
Dieser Umstand ist umso ernster, als, wie wir wissen, die Souveränität dieses Gebietes derzeit in illegaler Weise von einem dritten Land, einem Beitrittskandidaten, bedroht wird, was das Thema zu einer sehr sensiblen politischen Angelegenheit macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia apoya plenamente las aspiraciones europeas de este país, ya que considera que la adhesión de Montenegro y los Balcanes Occidentales responde a un interés básico de la UE, en tanto en cuanto promueve la estabilidad, la cooperación regional y el desarrollo en un área geográfica importante para nuestro continente.
Italien unterstützt die europäischen Ambitionen dieses Landes, da es glaubt, dass der Beitritt Montenegros und der westlichen Balkanländer im grundlegenden Interesse der EU liegt, da dies zu Stabilität führt, zu regionaler Zusammenarbeit und zur Entwicklung eines Gebietes, das für unseren Kontinent geographisch von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delimitación de un área de la superficie de la Tierra en la que hay una parte aislada del modelo de elevaciones.
Abgrenzung eines Gebietes der Erdoberfläche, in dem sich ein abgesonderter Teil des Höhenlagenmodells befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de un objeto espacial área aislada no tocará el límite exterior de un objeto espacial área vacía cuando ambos se referencien al mismo sistema de referencia de coordenadas verticales.
Die Grenze eines abgesonderten Gebietes darf die Außengrenze eines leeren Gebietes nicht berühren, wenn sich beide Geo-Objekte auf dasselbe vertikale Koordinatenreferenzsystem beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación general de las características geológicas de un área.
Bohrung zur allgemeinen Untersuchung der geologischen Einheiten eines Gebietes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serie de números sobre algunos aspectos de la salud relativos a una población o un área determinadas.
Zahlen zu bestimmten gesundheitlichen Aspekten einer Grundgesamtheit oder eines Gebietes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características del área de muestreo (urbana, rural, semiurbana), cuando se han predefinido estos aspectos.
Die Eigenschaften des Gebietes, in dem die Stichprobe genommen wurde (städtisch, ländlich, halbstädtisch, wenn diese Auswahlmöglichkeiten bei einer Human-Biomonitoringuntersuchung vorgegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de la población del área de interés que no se incluye en el recuento en relación con alguno de sus componentes espaciales.
Der Anteil der Bevölkerung des betreffenden Gebietes, der in keiner seiner räumlichen Komponenten berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
áreaUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Dispositivos de visión indirecta», los dispositivos para observar el área de circulación adyacente al vehículo que no se puede observar de forma directa.
„Einrichtungen für indirekte Sicht“ Einrichtungen zur Beobachtung des nicht direkt einsehbaren Straßenraums in der Umgebung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las acciones o modalidades de ejecución derivadas de su propuesta que se presentarán para garantizar con éxito una mejor inserción de las RUP en su área geográfica?
Welche aus ihrem Vorschlag abgeleiteten Maßnahmen oder Ausführungsmodalitäten sind vorgesehen, um erfolgreich eine bessere Einbindung der Regionen in äußerster Randlage in ihre geografische Umgebung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Solo estoy limpiando el área.
Ich säubere nur die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la Isla de los Perros es segura, el área alrededo…...de Londres no lo es.
Auch wenn die Hundeinsel komplett sicher ist, die Umgebung von London ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Inicie escaneo completo del área en busc…-…e otras naves.
Scannen Sie die gesamte Umgebung nach anderen Schiffen.
Korpustyp: Untertitel
Además télex de tráfico hasta la fecha y fotos de satélite del área.
Plus Funkmeldung von heute und Satellitenaufnahmen der Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
- exactamente en la misma área, así que están acostumbrados a luchar a una fuerza superior.
- in genau dieser Umgebung, sie sind es gewohnt in Unterzahl zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
- y limpiamos el área y encontramos al tirado antes mencionado.
Wir haben die Umgebung gesäubert und Ians Schuss gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Háblenme, amigos ok, háblanos acerca de crímenes similares en el área de Samantha Weller en los últimos dos años.
Redet mit mir, Freunde. Okay, erzähl mir etwas über ähnliche Verbrechen in Samantha Weller's Umgebung in den letzten paar Jahre.
Korpustyp: Untertitel
También se encuentran en un buen grado de desarrollo los trenes de cercanías, que por ejemplo en el área de Praga forman una red integrada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn
Korpustyp: Webseite
áreaBereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, las medidas a debatir forman parte de la denominada área de justicia, libertad y seguridad existente de la que la inmigración constituye una parte.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die zur Diskussion stehenden Maßnahmen sind Teil des bestehenden sogenannten Bereichs der Justiz, Freiheit und Sicherheit, zu dem die Einwanderung gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decidir si hay que realizar más modificaciones también en el área de distribución selectiva.
Wir müssen entscheiden, ob weitere Änderungen notwendig sind, einschließlich des Bereichs des selektiven Vertriebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la República Checa en el Consejo de Ministros, apoyo el esfuerzo para mejorar, simplificar y hacer más efectivo el marco legislativo que regula esta área.
Wie die Tschechische Republik im Ministerart unterstütze ich die Bemühungen, den gesetzgeberischen Rahmen zur Regulierung dieses Bereichs zu verbessern, zu vereinfachen und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía me agradaría más ver un mayor énfasis en el área de la acuicultura en las propuestas venideras.
Es würde mich sogar noch mehr zufrieden stellen, eine stärkere Betonung des Bereichs der Aquakultur in zukünftigen Vorschlägen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultó que todo el mundo estaba mirando hacia nosotros para ver cómo íbamos a regular esta área.
Es zeigte sich, dass alle Blicke auf uns gerichtet waren, um zu sehen, wie wir die Regelung dieses Bereichs vornehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que esta área es sumamente importante, por lo que estoy a favor de que se reserven los recursos humanos y financieros necesarios para garantizar la protección de los derechos de la infancia.
Da ich mir der großen Bedeutung dieses Bereichs bewusst bin, unterstütze ich die Bereitstellung der zum Schutz der Kinderrechte erforderlichen Personal- und Finanzressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones a nivel local y regional vendrán dictadas por las características específicas del área, con la posibilidad de generar un valor añadido inmediato.
Die Leitlinien auf lokaler und regionaler Ebene werden durch besondere Merkmale des Bereichs mit der sich bietenden Gelegenheit zur Schaffung sofortigen Mehrwerts bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la declaración de que el principio del reconocimiento mutuo y el cumplimiento de las sentencias es la piedra angular de la cooperación judicial y policial en la creación de un área de libertad, seguridad y justicia?
Wo bitte ist die Erklärung, dass das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen den Eckpfeiler der Zusammenarbeit zwischen Justiz und Polizei für die Schaffung eines Bereichs der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit bildet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último objetivo de estos acuerdos es la creación, en el futuro, de un área de libre prestación de servicios aéreos entre los Estados Unidos y la Unión Europea, cumpliendo con ello con la Estrategia de Lisboa y reforzando las tan necesarias relaciones transatlánticas.
Das letzte Ziel dieser Abkommen ist die Schaffung eines künftigen Bereichs freier Luftverkehrsdienstleistungen zwischen den USA und der Europäischen Union, was mit der Lissabon-Strategie übereinstimmt und die so notwendigen transatlantischen Beziehungen stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Línea de ruptura que representa el límite inferior de un área con una pendiente constante en la superficie del terreno, por lo general variable aproximadamente entre 2° y 40°.
Bruchkante zur Darstellung der unteren Grenze eines Bereichs mit konstanter Neigung der Geländeoberfläche, die in der Regel etwa zwischen 2° und 40° liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
áreaBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ignorar el hecho de que las diferentes situaciones económicas y los distintos niveles de deuda de los Estados miembros implican también diferencias en su libertad de movimientos en cuanto al volumen de la inversión que pueden realizar en el área del empleo y de los recursos humanos.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass die divergierende Wirtschaftslage und die unterschiedliche Höhe der Schuldenberge der Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Handlungsspielräumen einhergehen, was den Umfang möglicher Investitionen in den Bereichen Beschäftigung und Humanressourcen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) En el Parlamento Europeo, a los informes que contienen listas interminables de deseos políticos, independientemente de si somos competentes en el área en concreto o no, se les llama árboles de Navidad.
schriftlich. - (SV) Im Europäischen Parlament haben wir einen Ausdruck für Berichte, die unendliche politische Wunschlisten enthalten, unabhängig davon, ob wir in diesen Bereichen Zuständigkeiten besitzen oder nicht: wir nennen sie Weihnachtsbäume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción de la CIPD proyecta unas perspectivas a nivel mundial de largo alcance y logra a pesar de ello un acuerdo en las cuestiones centrales, cuestiones extremadamente sensibles que afectan a las personas en su área privada.
Das ICPD-Aktionsprogramm entwirft weltweit weitreichende Visionen und erzielt trotzdem Übereinstimmung in den Kernfragen, in hochsensiblen Fragen, die die Menschen doch in ihren persönlichsten Bereichen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad estamos imponiendo las suficientes obligaciones sobre los políticos sociales y de medio ambiente y sobre los políticos de otros ámbitos para que hagan el trabajo que les corresponde en su propia área?
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ahora tengamos un sistema de supervisión del sector financiero más eficaz y estemos sirviéndonos de las lecciones de la crisis en esta área, al igual que en otras, se debe en gran medida al Parlamento Europeo.
Dass wir jetzt über ein effektiveres Aufsichtssystem für den Finanzsektor verfügen und Lehren aus der Krise in diesem und anderen Bereichen ziehen, ist im Wesentlichen dem Europäischen Parlament zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Negro sólo se puede proteger eficazmente mediante acciones concertadas en cada área.
Das Schwarze Meer lässt sich ausschließlich durch konzertierte Aktionen in allen Bereichen effektiv schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi cualquier otra área yo apoyaría la condicionalidad. Creo firmemente que tenemos la responsabilidad de utilizar las herramientas de que disponemos para promover el buen gobierno, la democracia y el estado de derecho en nuestras relaciones internacionales.
In fast allen anderen Bereichen würde ich die Konditionalität unterstützen, und ich bin auch der Meinung, dass wir die uns zu Verfügung stehenden Instrumente nutzen müssen, um eine verantwortungsvolle Staatsführung, die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit in unseren internationalen Beziehungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera actual no hace más que ayudar a reforzar la responsabilidad de la UE para cumplir sus acuerdos en el área de la energía y el medio ambiente.
Die aktuelle Finanzkrise trägt nur weiter dazu bei, die Verantwortung der EU zu bestätigen, ihre Versprechen in den Bereichen Energie und Umwelt einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos valorar el hecho de que Zagreb haya llevado a cabo numerosas reformas, sobre todo en el área del sistema judicial y la administración pública, y también en relación con la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada.
Wir sollten auch die Tatsache schätzen, dass Zagreb zahlreiche Reformen durchgeführt hat, insbesondere in den Bereichen des Rechtssystems und der öffentlichen Verwaltung, aber auch im Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Específicamente en el caso de Japón, la resolución del Parlamento Europeo propone explotar las oportunidades ofrecidas por contratación internacional pública y servicios de mercado, en concreto si se ha observado que los intereses de la Unión Europea y de los Estados Miembros se incrementan en esa área.
Besonders im Fall von Japan fordert die Entschließung des Europäischen Parlaments die Nutzung der Möglichkeiten, die das internationale öffentliche Auftragswesen und Dienstleistungsmärkte bieten, besonders, weil beobachtet wurde, dass das Interesse von EU und Mitgliedstaaten in diesen Bereichen gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
áreaGebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo este sistema y dado el total de capturas permitido, se crea un mercado para cuotas individuales de derechos de pesca dentro de una determinada área que los tenedores de esos derechos pueden negociar entre sí, usarlos para la pesca o cederlos temporalmente a otros pescadores.
Dieses System sieht, ausgehend von der zulässigen Gesamtfangmenge für eine bestimmte Art, die Schaffung eines Marktes für individuelle Quoten für Fischfangrechte innerhalb eines bestimmten Gebiets vor, die die Inhaber der Rechte untereinander austauschen, selbst nutzen oder für einen bestimmten Zeitraum an andere Fischer verpachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, junto con Dinamarca, posee la mayor superficie protegida y, además, el 29 % de esta área se encuentra en mi comunidad, Andalucía.
Mein Land besitzt zusammen mit Dänemark die größte Schutzfläche, und zudem befinden sich 29 % dieses Gebiets in meiner Gemeinschaft, in Andalusien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio representa, pues, un importantísimo vehículo y una oportunidad para el desarrollo económico y social, pero también es un arma – principalmente en manos de los países desarrollados – que tiene que utilizarse con cautela en tanto que puede decidir de manera irreversible el futuro de un país o de un área geográfica.
Der Handel ist daher ein äußerst wichtiger Träger und eine Chance für wirtschaftliche und soziale Entwicklung, aber außerdem eine Waffe – hauptsächlich in Händen der entwickelten Länder –, die mit Bedacht eingesetzt werden muss, da sie unwiderruflich über die Zukunft eines Landes oder eines geografischen Gebiets entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es baladí el modo en que los crímenes son juzgados en un país que encabezará las aspiraciones democráticas de todos los países de un área enorme de Europa.
Es kann uns daher nicht gleichgültig sein, wie in einem Land über Verbrechen geurteilt wird, das hinsichtlich der demokratischen Bestrebungen aller Länder innerhalb eines riesigen Gebiets Europas eine Führungsrolle einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada materia específica dentro del CAC era examinada por los especialistas en el área correspondiente, y las cuestiones del CAC se abordaban en el Comité respectivo.
Jeder konkrete Aspekt des Zollkodexes der Gemeinschaften wurde von Fachleuten des jeweiligen Gebiets diskutiert, und die mit dem Zollkodex verbundenen Fragen wurden im entsprechenden Ausschuss erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe establece las normas del desplazamiento de los animales de compañía dentro del área europea y de cómo debe realizarse en virtud de los objetivos de prevención de la propagación de enfermedades, concretamente, de la rabia.
Dieser Bericht enthält Regelungen für die Beförderung von Haustieren innerhalb des Gebiets der Europäischen Union und darüber, wie diese gemäß den Zielen der Vorbeugung gegenüber der Ausbreitung von Krankheiten, insbesondere von Tollwut, erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante insistir una vez más en la necesidad de asegurar el control y la estabilización del área a fin de debilitar la acción de las fuerzas talibanas y revitalizar los procesos de paz.
Es ist wichtig, nochmals die Notwendigkeit zu betonen, die Kontrolle und Stabilisierung des Gebiets sicherzustellen, um die Taliban in ihrem Handeln zu schwächen und Friedensprozesse wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representación geométrica que delinea el área geográfica de la cobertura de malla de elevaciones que contribuye a la cobertura de malla de elevaciones agregada.
Geometrische Darstellung zur Abgrenzung des geografischen Gebiets des Höhenlagengitter-Coverages, das Bestandteil des aggregierten Höhenlagengitter-Coverages ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representación geométrica que delinea el área geográfica de una cobertura de ortoimágenes que contribuye a la cobertura de ortoimágenes agregada.
Geometrische Darstellung zur Abgrenzung des geografischen Gebiets des Orthofoto-Coverages, das Bestandteil des aggregierten Orthofoto-Coverages ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones concretas relativas a la definición del área y la población a las que se aplican las estrategias de desarrollo local participativo deben establecerse en los programas pertinentes con arreglo a las normas específicas del Fondo.
Die Einzelheiten der Vereinbarungen zur Definition des Gebiets und der Bevölkerung, die unter die von der örtlichen Bevölkerung betriebenen örtlichen Entwicklungsstrategien fallen, sollten in den entsprechenden Programmen im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
áreaRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la UE tiene que ser un área de solidaridad; de ahí mi voto.
Die EU muss daher ein Raum der Solidarität sein. Darum habe ich so und nicht anders gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación al contenido del debate, celebro el hecho de que la Presidencia haya puesto el área de la libertad, la seguridad y la justicia en el primer lugar de su agenda.
Abschließend begrüße ich im Hinblick auf den Inhalt dieser Aussprache die Entscheidung des Ratsvorsitzes, dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in seiner Aufgabenstellung Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era aún más joven que ahora, esta área era verdaderamente el fin del mundo.
Als ich noch jünger war, als ich es heute bin, war wirklich dort in diesem Raum die Welt zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absolutamente necesario que se intensifiquen los contactos entre los Parlamentos en Europa y en el área asiática y que a más tardar antes de la próxima cumbre ASEM en Copenhague lleguemos aquí realmente a un acompañamiento exacto de estos importantes enfoques políticos comunes aunque en parte tengan una base contrapuesta.
Ich halte es für absolut notwendig, dass die Kontakte zwischen den Parlamenten in Europa und im asiatischen Raum verdichtet werden und wir spätestens vor dem nächsten ASEM-Gipfel in Kopenhagen hier auch wirklich zu einer stringenten Begleitung dieser wichtigen gemeinsamen Politikansätze kommen, auch wenn sie zum Teil gegensätzliche Grundlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún más importante, hablo de inversión en una Europa para el pueblo, con normas relativas al área de la libertad, la seguridad y la justicia, y a la supervisión de la subsidiariedad, y con la realización de esta innovadora iniciativa que es resultado de la actuación pública.
Darüber hinaus weise ich auf die wichtigere Investition in ein Europa für die Öffentlichkeit hin, das über Regeln im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der Subsidiaritätsprüfung verfügt, und diese innovative Initiative, die von der Öffentlichkeit ausgeht, umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política integrada en el área rural tiene que ocuparse además de que se creen puestos de trabajo adicionales.
Eine integrierte Politik im ländlichen Raum muß außerdem dafür sorgen, daß zusätzliche Arbeitsplätze im ländlichen Raum geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución, que sobre todo refuerza el área de la libertad, la seguridad y la justicia, constituye un hito en el camino hacia una Europa más segura y justa.
Gerade der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wird durch die Verfassung gestärkt. Mit ihr haben wir einen Meilenstein auf einem Weg gesetzt, der zu einem sichereren und gerechteren Europa führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría indicar que la propuesta de la Comisión se ajusta al enfoque de aprovecharse de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 limitando ciertos derechos fundamentales, lo que no ha dado pie a muchas protestas, concretamente los derechos que pertenecen al área de la libertad, la seguridad y la justicia.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission dem Konzept der Ausnutzung der Ereignisse des 11. September 2001 entspricht, bei dem bestimmte Grundrechte eingeschränkt werden, ohne dass dies große Proteste hervorgerufen hätte, und zwar vor allem Rechte im Zusammenhang mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la movilidad en la UE, en un área común de libertad, derechos y obligaciones, conlleva la consolidación del espacio Schengen y, como resultado, la necesidad de integrar a los Estados miembros restantes lo antes posible.
Die Verbesserung der Mobilität innerhalb der EU, in einem gemeinsamen Raum von Freiheit, Rechten und Verpflichtungen, bringt die Konsolidierung des Schengen-Raums mit sich und infolgedessen die Notwendigkeit, die übrigen Mitgliedstaaten so bald wie möglich zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) No puede haber ninguna área europea de libertad, seguridad y justicia sin la protección de los derechos fundamentales.
schriftlich. - (FR) Ohne den Schutz der Grundrechte kann es keinen europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
áreaRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que el lento desempeño de las economías del área, se ha visto agravada durante los últimos dos años por un entorno económico internacional desfavorable, que ha sido negativo en los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de la región para promover eficientemente un desarrollo económico sostenible,
in der Erkenntnis, dass sich die Entwicklung der Volkswirtschaften der Region in den letzten zwei Jahren auf Grund eines ungünstigen internationalen Wirtschaftsklimas noch mehr verlangsamt hat, was sich nachteilig auf die Anstrengungen ausgewirkt hat, die die Völker und Regierungen der Region zur effizienten Förderung einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung unternehmen,
Korpustyp: UN
En caso de exposición accidental, limpiar el área afectada con agua abundante.
Bei versehentlicher Exposition die betroffene Region mit reichlich Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe utilizarse exclusivamente después de que se haya establecido que el IBV cepa variante 4-91 es epidemiológicamente relevante en el área.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, daß IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe utilizarse exclusivamente después de que se haya establecido que IBV cepa variante 4-91 es epidemiológicamente relevante en el área.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der betreffenden Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe utilizarse únicamente después de que se haya establecido que el IBV cepa variante 4- 91 es epidemiológicamente relevante en el área.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe utilizarse exclusivamente después de que se haya establecido que el IBV cepa variante 4-91 es epidemiológicamente relevante en el área.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que la reacción de Egipto ante las perturbaciones en Rafah, que permitió a muchas familias palestinas tener acceso a productos esenciales para sus necesidades básicas, es positiva; insta al Gobierno de Egipto a continuar desempeñando un papel activo en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en el área;
begrüßt die Reaktion Ägyptens auf die Geschehnisse am Grenzübergang Rafah, bei denen zahlreiche palästinensische Familien die Möglichkeit erhielten, sich die wichtigsten Güter für ihren Grundbedarf zu beschaffen; fordert die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Las imágenes son en su mayoría en el área de Veneto, o regiones vecinas, y en particular en Vicenza, donde resido.
IT
El áreametropolitana de Barcelona tiene más de cuatro millones de habitantes, pero la ciudad propiamente dicha tiene menos de dos millones de habitantes.
UK
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto causará un aumento del tráfico de mercancías por carretera en el áreametropolitana de Limerick.
Dadurch wird der Schwerlastverkehr im Stadtgebiet Limerick zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este servicio, los usuarios del áreametropolitana de Portland (Oregón) pueden planificar la ruta para llegar a su destino utilizando el transporte público.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Esta situación puede constituir un grave riesgo zoosanitario para la población equina de la Unión, por lo que debe suspenderse la admisión temporal de caballos registrados y las importaciones en la Unión de estos caballos y de esperma recogido de caballos registrados procedentes del áreametropolitana de Ciudad del Cabo.
Daraus kann sich eine ernste Gefahr für die Gesundheit der Equidenbestände in der Union ergeben, so dass die vorübergehende Zulassung registrierter Pferde sowie die Einfuhr solcher Pferde und von Sperma registrierter Pferde aus dem Stadtgebiet von Kapstadt in die Union ausgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con más de tres millones de habitantes en el municipio y seis en el áreametropolitana, la capital de España y de la Comunidad de Madrid es la tercera área urbana más poblada en la UE.
Mit mehr als 3 Millionen Einwohnern in der Gemeinde und 6 Millionen im gesamten Stadtgebiet, ist die spanische Hauptstadt und die Region Madrid der 3. größte besiedelte Bereich in der Europäischen Union.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
“Estados Unidos constituye un objetivo prioritario en la estrategia de internacionalización de la compañía. ya que dispone de un mercado potencial de más de 40 millones de habitantes sólo en el áreametropolitana de Nueva York y también en su zona de influencia más próxima”
ES
"Die Vereinigten Staaten eines der vorrangigen Ziele in der Internationalisierungs-Strategie unserer Firma" darstellen. "Der potentielle Markt umfasst allein im Stadtgebiet und näheren Einflussgebiet von New York über 40 Millionen Einwohner".
ES
Petición 1778/2008, presentada por Ingela Bursjöö, de nacionalidad sueca, en nombre de Föreningen Rädda Finngösravinen och Björnedammsdalen, sobre la protección del medio ambiente natural en el barranco de Fingösa y el valle de Björnedamm en el municipio de Patille en el áreametropolitana de Gotemburgo
Nr. 1778/2008, eingereicht von Ingela Bursjöö, schwedischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Föreningen Rädda Finngösrarvinen och Björnedammsdalen“, zu dem Thema Schutz der natürlichen Umwelt in der Finngös-Schlucht und im Björnedammstal, Gemeinde Patille im Stadtkreis Göteborg
Korpustyp: EU DCEP
área protegidaSchutzzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ni a un pelo fuera del áreaprotegida.
Das sich keiner nur einen Schritt ausserhalb der Schutzzone wagt!
Korpustyp: Untertitel
área industrialIndustriestandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Johor Bahru es una de las grandes áreasindustriales de este país.
ES