Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen
Prüfungen nach den Technischen Prüfverordnungen oder Sonderbauverordnungen der Länder Der Brandschutz in öffentlichen Bereichen und Gebäuden unterliegt nach Landesbaurecht besonderen Anforderungen.
Die Wiese, die wir nun kaufen wollen, grenzt direkt an das bestehende Biotop an und würde den Lebensraum für den Kiebitz und für viele andere Arten auf insgesamt 3 Hektar ausdehnen.
DE
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El ámbito de aplicación de la protección jurídica de esta directiva incluye áreas como el empleo, la protección social, la educación y el acceso a bienes y servicios.
Der Geltungsbereich des Rechtsschutzes dieser Richtlinie umfasst die Gebiete Beschäftigung, sozialer Schutz, Bildung und Zugang zu Gütern und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recopilado en un sistema de gestión integrado las áreas temáticas de calidad y protección del medio ambiente así como la protección laboral y de la salud.
Al mismo tiempo, la protección del suelo se encuentra estrechamente vinculada a los principales retos existentes en el áreade la protección del medio ambiente natural.
Gleichzeitig ist der Bodenschutz eng mit den wichtigsten internationalen Herausforderungen in diesem Bereich des Umweltschutzes verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a recientes cambios significativos de los modelos de pesca en las áreas afectadas, hay una necesidad imperiosa de reforzar las medidas deprotecciónde las áreas sensibles desde el punto de vista biológico.
Es ist unbedingt notwendig, die Schutzmaßnahmen für biologisch empfindliche Gebiete aufgrund der jüngsten erheblichen Veränderungen der Fischereistrukturen in den betroffenen Gebieten zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selva virgen.
DE
Ein umfangreicher Plan für die naturschutzfachliche Entwicklung des Gesamtgebietes wurde entworfen. Der Ankauf der Waldflächen ist ein wichtiger Schritt, um den Wald in einen Urwald zu überführen.
DE
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selva virgen.
DE
Doch noch immer ist sehr viel Wald in Privatbesitz, so dass der Kauf und Schutz von Waldflächen ein wichtiger Schritt ist, um weitere Waldflächen dauerhaft in einen Urwald zu überführen.
DE
Hemos tratado la protección legal especial de las áreas sensibles, pero también la de las áreas no sensibles, así como la de las horas sensibles, prestando especial atención al tráfico nocturno.
Wir haben die besondere Schutzbedürftigkeit sensibler Räume, aber eben nicht nur sensibler Räume, sondern auch sensibler Zeiten - Stichwort Nachtverkehr - angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también un área en la que podemos intervenir de manera más decidida como parte de la política deprotecciónde la competencia y de los consumidores.
Dies ist ebenfalls ein Bereich, wo wir im Rahmen einer Politik zur Wahrung des Wettbewerbs und des Verbraucherschutzes entschlossener handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgió de la colaboración de la Administración del área protegida de Lužické hory con el Centro deprotección del medio ambiente de Žitavské hory.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
De no existir ningún biocida de referencia, el biocida debe proporcionar un nivel definido de control o protección en las áreas de utilización propuesta.
Gibt es keine Referenzprodukte, muss das Biozidprodukt einen vorgegebenen Grad der Schutz- oder der Bekämpfungswirkung für die Bereiche der vorgeschlagenen Verwendung aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Urgimos a Astana a avanzar en las áreas de la democratización, la protecciónde los derechos humanos, el Estado de Derecho y la libertad de prensa.
Wir fordern Astana dringend auf, konkrete Fortschritte in den Bereichen Demokratisierung, Schutz der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Pressefreiheit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«zona restringida»: área compuesta por zonas deprotección y de vigilancia establecidas de conformidad con el artículo 8, apartado 1, de la Directiva 2000/75/CE;
„Sperrzone“: eine Zone aus Schutz- und Kontrollzone gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Richtlinie 2000/75/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
El amplio ámbito de la protecciónde los consumidores de divide en dos áreas principales: «asuntos relacionados con los consumidores» y «seguridad de los alimentos».
Das weit gefasste Thema „Verbraucherschutz“ wird in zwei große Bereiche untergeteilt: „Verbraucherfragen“ und „Lebensmittelsicherheit“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al áreade cuidado de los niños debe estar restringido. Una puerta con código de seguridad es una buena medida deprotección.
Se incluyen los requisitos de rendimiento en materia de color y retrorreflexión, así como las áreas mínimas y la ubicación de los materiales en las prendas deprotección.
Die Leistungsanforderungen der Norm betreffen Materialfarben und Retroreflexion sowie die Platzierung und einzunehmende Mindestfläche der Materialien auf der Warnschutzkleidung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La protecciónde las áreas generalmente está graduada en 4 zonas que marcan los límites de la explotación o de otros tipos de aprovechamiento del potencial natural:
Der Schutz dieser Gebiete ist meistens in 4 Zonen abgestuft, welche die Limits von Bewirtschaftung und anderer Nutzung ihres natürlichen Potentials bestimmen:
CPAWS www.cpaws.org Los Parques de Canadá y la Wilderness Society (CPAWS) están enfocados a la protecciónde muchas áreas importantes de la vida salvaje de Canadá.
CPAWS www.cpaws.org Die Canadian Parks and Wilderness Society (CPAWS) konzentriert sich auf den Schutz und die Erhaltung der vielen wichtigen Bereiche der kanadischen Wildnis.
Considerando prioritario establecer una coordinación en la gestión de las áreas transfronterizas, privilegiando los proyectos conjuntos en los programas de desarrollo rural y protecciónde la biodiversidad,
in der Erwägung, dass zuallererst eine Koordinierung bei der Verwaltung der grenzüberschreitenden Gebiete eingeführt werden muss, die die gemeinsamen Projekte in den Programmen zur ländlichen Entwicklung und zum Schutz der Artenvielfalt bevorzugt,
Korpustyp: EU DCEP
Esta Zona afectará, por su colindancia, al área biológica del embalse de San Andrés, que fue declarado como Zona Especial deProtecciónde Aves (ZEPA) en 2003.
Auf das angrenzende biologische Schutzgebiet des Stausees von San Andrés, das 2003 zum Sonderschutzgebiet für Vögel (ZEPA) erklärt wurde, wird sich dies nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en las superficies de zona II, el Parque Nacional de Sumava tiene previsto suspender las medidas deprotección forestal permitidas en dichas áreas.
Selbst auf den Zone‑II-Flächen plant der Nationalpark Sumava die dort erlaubten Waldschutzmaßnahmen einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Para mí esto es también esencial de cara a la protección del medio ambiente, sobre todo también de cara al desarrollo de las áreas rurales.
Für mich ist das auch im Hinblick auf den Umweltschutz sehr wesentlich, vor allem auch mit Blick auf die Weiterentwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solicitud deprotección fue denegada, porque presuntamente la ruta de la draga se situaba fuera del áreade riesgo.
Diese Bitte wurde jedoch abgelehnt, da sich die Schiffsroute außerhalb der Gefahrenzone befunden haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera reunión de las Naciones Unidas dedicada exclusivamente al tema de las Áreas Protegidas, que se establecen para la protecciónde hábitat y especies amenazados.
IT
Zum ersten Mal haben die Vereinten Nationen ein Treffen ausschließlich dem Thema der Naturschutzzonen gewidmet, die Umwelt und vom Aussterben bedrohte Arten schützen sollen.
IT
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Pymes, I+D, sociedad de información, protección del medio ambiente, fomento regional e infraestructuras de educación, empleo, sanidad y sociales son sus principales áreas de actividad.
Jede substantielle Vereinfachung mit dem Ziel, sowohl seine Attraktivität als auch seine Effektivität zu verbessern, würde dazu führen, dass die ungenutzten Mittel in Höhe von ca. 43 Mio. € verloren gingen.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura necesita protección y la mejor manera de protegerla es gestionar las áreas de creciente interdependencia de manera efectiva, pragmática e incluyente.
Offenheit braucht Schutz. Am besten ist dieser Schutz gewährleistet, wenn die Bereiche wachsender gegenseitiger Abhängigkeiten in effektiver, pragmatischer und einschließender Weise geregelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La próxima evolución de las leyes internacionales se enfrenta a retos difíciles en el áreade la protecciónde los ciudadanos.
Die bevorstehende Weiterentwicklung des Völkerrechts ist auch mit schwierigen Herausforderungen im Bereich des Schutzes von Zivilisten verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace muchos años, KELLER HCW lleva complementando su gama de productos y servicios con soluciones personalizadas en las áreas deprotección medioambiental y de tecnología energética.
DE
Maßgeschneiderte Angebote aus den Bereichen Umweltschutz und Energietechnologie ergänzen bereits seit vielen Jahren das Leistungsspektrum von KELLER HCW.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto bahn
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta ampliación se contemplan los requerimientos de las áreas de calidad, protección del medioambiente y seguridad en el trabajo de forma global.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
Esto está relacionado con áreas como la normativa del lugar de trabajo, la mano de obra infantil, las horas de trabajo, salud y seguridad, discriminación y protección.
ES
Protecciónde contraseña LCIF salvaguarda la información personal por medio de áreas protegidas con contraseña y del acceso restringido a este tipo de información.
Kennwortschutz LCIF schützt persönliche Daten durch die Verwendung von kennwortgeschützten Bereichen und durch Einschränkung des Zugriffs auf Daten dieser Art.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Directiva ATEX 94/9/CE especifica los requisitos mínimos de los aparatos y de los sistemas deprotección que se utilizan en ambientes con áreas potencialmente explosivas.
C4 es un sistema de seguridad integral que unifica todas las áreas de seguridad en edificios, desde control de acceso, pasando por protección contra incendios, hasta videovigilancia.
C4 ist ein ganzheitliches Sicherheitssystem, das alle Bereiche der Gebäudesicherheit in einer einzigen Lösung vereint: Von Zutrittskontrolle über Brandschutz bis hin zu Videoüberwachung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp: Webseite
El pantano inundaría además un áreade gran valor natural declarada LIC, Zona de Especial Protección para las Aves, y ha sido propuesta para la Red Natura 2000.
Darüber hinaus würde durch den Stausee ein Gebiet überflutet, das einen hohen Naturschutzwert besitzt, als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und als besonderes Vogelschutzgebiet ausgewiesen ist und dessen Aufnahme in das Netzwerk Natura 2000 beantragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión qué medidas adopta para garantizar una mayor protecciónde esta áreade importancia natural para la fauna silvestre y la biodiversidad?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um dafür zu sorgen, dass der Schutz dieses für Wildtiere und die biologische Vielfalt wichtigen Gebiets verbessert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para garantizar que Bulgaria designa el áreade Kaliakra como una zona deprotección especial?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um sicherzustellen, dass Bulgarien das Gebiet um Kaliakra als Sonderschutzgebiet ausweist?
Korpustyp: EU DCEP
Un mejor conocimiento de las catástrofes naturales no tiene sentido si no redunda en una mejor protecciónde las áreas afectadas.
Bessere Kenntnisse über Naturkatastrophen haben nur dann Sinn, wenn sie zu einem besseren Schutz der betroffenen Gebiete führen.
Korpustyp: EU DCEP
Opino que debemos asegurarnos de que todas las instalaciones son verificadas para posibilitar la mayor seguridad y protecciónde las poblaciones en esas áreas.
Ich bin der Ansicht, dass wir sicherstellen müssen, dass alle Anlagen überprüft werden, um den höchstmöglichen Schutz der Anlagen zu ermöglichen, und, was noch wichtiger ist, die Sicherheit der Anwohner in der Umgebung dieser Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, continuaremos presionando para que los intereses de la Unión Europea en áreas como el comercio y los servicios o la protecciónde las indicaciones geográficas queden cubiertos.
In der Zwischenzeit werden wir uns weiter darum bemühen, dass die Interessen der Europäischen Union in Bereichen wie Handel und Dienstleistungen sowie der Schutz der geografischen Herkunftsangaben berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, desde la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, queremos señalar la importancia de avanzar en el área legislativa.
Auf jeden Fall möchten wir im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz betonen, dass es darum geht, auf diesem Gebiet der Gesetzgebung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas europeas introducidas en el áreade la protección animal se cuentan entre las más estrictas de todo el mundo.
Die europäischen Vorschriften, die im Bereich des Tierschutzes eingeführt werden, gehören weltweit zu den strengsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) No puede haber ninguna área europea de libertad, seguridad y justicia sin la protecciónde los derechos fundamentales.
schriftlich. - (FR) Ohne den Schutz der Grundrechte kann es keinen europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se advierte una falta de iniciativa en las áreas del permiso parental, la protecciónde las trabajadoras, los discapacitados y los trabajos atípicos, y podría seguir.
Auch auf den Gebieten Elternurlaub, Schutz der Arbeitnehmerinnen, Menschen mit Behinderungen, atypische Arbeitsverhältnisse usw. fehlt es an Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistirán al foro cerca de 500 participantes que trabajan en el áreade la protección civil o que están interesados en la materia.
An diesem Forum werden etwa 500 Personen teilnehmen, die im Bereich des Katastrophenschutzes arbeiten oder sich für dieses Thema interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvencia II pretende mejorar la protección del asegurado y revisar y profundizar la reglamentación y la supervisión de la UE en el áreade los seguros.
Mit Solvabilität II sollen der Schutz der Versicherungsnehmer verbessert und die EU-Vorschriften für die Regulierung und Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen überarbeitet und verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo los mecanismos para la vigilancia y aplicación de los reglamentos legales en el áreade la protección al consumidor frente a las prácticas desleales.
Ich unterstütze außerdem die Mechanismen zur Überwachung und Durchsetzung der Umsetzung von rechtlichen Bestimmungen im Bereich des Verbraucherschutzes bezüglich unlauterer Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ladrillos acústicos ln ofrecen a arquitectos y proyectistas una solución resistente, puramente natural y de alta calidad para los amplios cometidos en el áreadeprotección acústica:
DE
Dem Architekten und Planer bietet sich mit Akustikklinker aus Nottuln eine gestalterisch anspruchvolle, beständige, rein natürliche und hochwertige Lösung für die breite Aufgabenstellung im Bereich des Schallschutzes an:
DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
Muchos de los protegidos de Hu que son secretarios provinciales del partido tienen antecedentes comprometidos en áreas que van desde la salud pública hasta la protección ambiental.
Darüber hinaus weisen viele der Protegés Hus, die Parteisekretäre in den Provinzen sind, in Fragen, die von der öffentlichen Gesundheit bis hin zum Umweltschutz reichen, eine fragwürdige Bilanz auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las áreas destinadas a las soluciones deprotección para usuarios finales y para empresas, así como las de seguridad móvil se procesan en equipos pequeños.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los métodos actualmente conocidos deprotección contra la corrosión como el galvanizado, pulido, fosfatado, galvanizado de zinc se pueden utilizar en muchas áreas.
Die heute bekannten Korrosionsschutzverfahren wie Feuerverzinken, Brünieren, Phosphatieren, galvanisch Verzinken werden in vielen Bereichen eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El personal cualificado debe poseer conocimientos sobre los tipos deprotección e, las normas y los reglamentos relativos a medios de producción en áreas Ex.
DE
Sachgebiete: verlag internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Armoniza disposiciones legales de los estados miembros para los dispositivos y sistemas deprotección para uso designado en áreas potencialmente explosivas.
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
El áreade influencia de Calar Alto, con sus 3788 km2, se convierte en la zona más extensa en Europa con una protección específica contra la contaminación lumínica.
ES