linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
área de protección Schutzbereich 5

Verwendungsbeispiele

área de protección Schutzbereich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ilustración de un proceso de producción en la industria de pellets con posibles áreas de protección
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Pelletindustrie mit möglichen Schutzbereichen (ohne Trocknung)
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de producción en la industria de pellets con posibles áreas de protección (sin secado)
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Pelletindustrie mit möglichen Schutzbereichen (ohne Trocknung)
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de producción en la industria textil con posibles áreas de protección
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Textilindustrie mit möglichen Schutzbereichen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de producción en la industria de derivados de la madera con posibles áreas de protección
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de reciclaje con posibles áreas de protección
Abbildung eines Recyclingprozesses mit möglichen Schutzbereichen
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protección de áreas naturales .
área de protección límite .
área de protección catódica .
área de estuario de protección .
área de protección de paisaje .
área de protección de agua potable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit área de protección

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro aspecto positivo es la posibilidad de que cada Estado miembro defina sus áreas de protección y áreas de riesgo.
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Möglichkeit für jeden Mitgliedstaat, Schutzflächen und Risikobereiche zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protección de bosques primarios / nativos bosques secundarios / otras áreas de importancia para la protección de la naturaleza) 16. DE
(Schutz von Primärwäldern / naturnahen Sekundärwäldern / sonstiger Orte von besonderer Bedeutung für den Naturschutz) 16. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de producción en la industria de pellets con posibles áreas de protección
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Pelletindustrie mit möglichen Schutzbereichen (ohne Trocknung)
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Algunas de las áreas ambientalmente más relevantes de la zona quedan así excluidas de protección.
Damit stehen einige der aus umweltpolitischer Sicht relevantesten Bereiche nicht mehr unter Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilustración de un proceso de reciclaje con posibles áreas de protección
Abbildung eines Recyclingprozesses mit möglichen Schutzbereichen
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de producción en la industria textil con posibles áreas de protección
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Textilindustrie mit möglichen Schutzbereichen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El Dr. Ben Scambary, líder de la Autoridad de Protección de Áreas Aborígenes, dijo: DE
Dr. Ben Scambary, Leiter der Behörde für den Schutz der Regionen der Aborigines, sagte: DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las envolventes en otras áreas del vehículo tendrán un grado de protección de al menos IPXXB.
Gehäuse in anderen Bereichen des Fahrzeuges müssen einen Schutzgrad von mindestens IPXXB haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde ve usted el mayor potencial de crecimiento en las áreas de protección climática y medioambiental? DE
Wo sehen Sie das größte Potenzial für Wachstum im Bereich Umwelt- und Klimaschutz? DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos una armonización completa en el área de la protección al consumidor.
Was wir brauchen, ist eine vollständige Harmonisierung im Bereich des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativo a un área sujeta a un determinado nivel de protección, como un parque natural.
Jedes Gebiet, das einen bestimmten Schutz genießt, etwa ein Naturpark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En cuántas otras áreas se niega a los ciudadanos de Gibraltar dicha protección y cuáles son?
In wie vielen anderen Bereichen wird den Bürgern von Gibraltar dieser Schutz ebenfalls verwehrt?
   Korpustyp: EU DCEP
La protección contra incendios en áreas públicas y edificios está sujeta a exigencias de construcción especiales.
Prüfungen nach den Technischen Prüfverordnungen oder Sonderbauverordnungen der Länder Der Brandschutz in öffentlichen Bereichen und Gebäuden unterliegt nach Landesbaurecht besonderen Anforderungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La protección contra incendios en áreas públicas y edificios está sujeta a exigencias de construcción especiales.
Der Brandschutz in öffentlichen Bereichen und Gebäuden unterliegt nach Landesbaurecht besonderen Anforderungen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Encontrará información detallada en las distintas áreas de protección jurídica y servicios afines:
Informieren Sie sich hier über die verschiedenen Rechtsgebiete und unsere Beratungsleistungen im Einzelnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Con ello la protección ambiental activa se ha implementado en todas las áreas de la empresa. ES
Aktiver Umweltschutz ist somit in alle Unternehmensbereiche integriert. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Por ello una gran área se puso en bajo la protección de la naturaleza. DE
Daher wurde ein großer Bereich unter Naturschutz gestellt. DE
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
la protección mediante contraseña permite configurar una contraseña para proteger diferentes áreas de la aplicación.
Mit dem Kennwortschutz können Sie ein Kennwort konfigurieren, um verschiedene Bereiche der Anwendung zu schützen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El prado, que ahora queremos comprar, confina directamente con un área de protección natural ya existente. DE
Die Wiese, die wir nun kaufen wollen, grenzt direkt an das bestehende Biotop an und würde den Lebensraum für den Kiebitz und für viele andere Arten auf insgesamt 3 Hektar ausdehnen. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de producción en la industria de derivados de la madera con posibles áreas de protección
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ilustración de un proceso de producción en la industria de pellets con posibles áreas de protección (sin secado)
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Pelletindustrie mit möglichen Schutzbereichen (ohne Trocknung)
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que las eurorregiones cooperan en las áreas de protección del medioambiente y de protección de la naturaleza. DE
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Umwelt- oder Naturschutz erfolgt in den Euroregionen ganz selbstverständlich. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de la protección civil, en la comunicación se examinaron otras tres áreas de la acción de la Comunidad:
Neben dem Zivilschutz wurden in der Mitteilung drei weitere Bereiche untersucht, in denen die Gemeinschaft tätig ist:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, en primer lugar, de una población desplazada en busca de protección en otras áreas exentas de conflicto.
Es handelt sich also in erster Linie um eine Bevölkerung, die schutzsuchend in andere, konfliktlose Regionen auswandert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí presentó una serie de iniciativas de Alemania y países asociados en el área de la protección del clima: DE
Hier stellte BM eine Reihe neuer Initiativen Deutschlands und seiner Partnerländer im Bereich Klimaschutz vor; DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta área de especialización engloba principalmente marcas, diseños industriales, protección de patentes, derechos de autor y competencia desleal.
Diese Spezialisierung befasst sich hauptsächlich mit Marken, gewerblichen Mustern, Patentschutz, Urheberrechten und dem unlauteren Wettbewerb.
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sistemas de protección solar tradicionales como por ejemplo marquesinas ofrecen un área de sombra de sólo 10 – 18 m2. ES
Herkömmliche Beschattungssysteme wie z.B. Markisen bieten eine Beschattungsfläche von nur 10 – 18 qm. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El ámbito de aplicación de la protección jurídica de esta directiva incluye áreas como el empleo, la protección social, la educación y el acceso a bienes y servicios.
Der Geltungsbereich des Rechtsschutzes dieser Richtlinie umfasst die Gebiete Beschäftigung, sozialer Schutz, Bildung und Zugang zu Gütern und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recopilado en un sistema de gestión integrado las áreas temáticas de calidad y protección del medio ambiente así como la protección laboral y de la salud.
Wir haben die Themenbereiche Qualität und Umweltschutz sowie Arbeits- und Gesundheitsschutz in einem integrierten Managementsystem zusammengefasst.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, se debe llevar un equipo respiratorio de protección cuando se excedan los límites del área de trabajo.
Zudem ist persönliche Atemschutzausrüstung zu tragen, wenn die Arbeitsplatzgrenzwerte nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la protección del agua, es importante garantizar la coherencia en las diferentes áreas de la legislación.
Es ist für den Wasserschutz wichtig, eine Kohärenz der verschiedenen Gesetzgebungsbereiche herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2010 Storopack da prioridad a su principal área de competencia, el embalaje de protección, en la comunicación empresarial. ES
2010 Storopack stellt seine Kernkompetenz Schutzverpackung in der Unternehmenskommunikation in den Vordergrund. ES
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para áreas clasificados disponemos de versiones Ex-ia ó Ex-d con una protección mínmia de IP 65.
Für explosionsgefährdete Bereiche stehen Varianten Ex-ia oder Ex-d zur Auswahl, die elektrische Schutzart beträgt mind. IP 65.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acerca de ruido, el clima y la protección de robo, esta área debe ser brillante, atractivo y conveniente especialmente.
Über Lärm-, Wetter- und Einbruchschutz hinaus sollte dieser Bereich vor allem hell, einladend und praktisch sein.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
La Sociedad de Hessen para la Ornitología y Protección de la Naturaleza (HGON) fue hecha propietaria del área. DE
Die Hessische Gesellschaft für Ornithologie und Naturschutz (HGON) wurde Eigentümerin der Fläche. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Los países fuera del Área Económica Europea no siempre tienen leyes de protección de información tan sólidas. ES
Länder außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums haben mitunter weniger strikte Datenschutzgesetze. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Creemos firmemente que la protección contra las inundaciones es una de las áreas que requiere medidas urgentes y decididas.
Wir sind der festen Überzeugung, dass der Überschwemmungsschutz zu den Bereichen zählt, in denen unverzüglich und energisch gehandelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Manual ILCD proporciona métodos recomendados, tanto en punto medio como en punto final (respecto a las áreas de protección).
Das ILCD-Handbuch enthält Empfehlungen sowohl für Midpoint-, als auch für Endpoint-Methoden (für Schutzgebiete).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la protección detallada por favor tenga en cuenta las prescripciones ampliadas que son válidas para su área de trabajo. DE
Zum umfassenden Schutz von Personal und Einrichtung beachten Sie bitte die erweiterten, für Ihren Arbeitsbereich geltenden Vorschriften. DE
Sachgebiete: nautik technik physik    Korpustyp: Webseite
Costa Rica ha puesto 25 % del país bajo protección para parar la explotación de sus áreas naturales. DE
Costa Rica hat seinen Reichtum erhalten, in dem es 25% des Landes unter Naturschutz gestellt hat, und so dem Raubbau an der Natur einhalt gebietet. DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La profesora Claudia Kemfert (40) es la mayor experta alemana en las áreas de investigaciones energéticas y protección climática. DE
Prof. Dr. Claudia Kemfert (40) ist Deutschlands führende Wirtschaftsexpertin auf den Gebieten Energieforschung und Klimaschutz. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
La Protección Flamígera inflige daño por segundo en un área alrededor de Ember Spirit mientras está activa.
Darüber hinaus verursacht Flame Guard nach Aktivierung in einem Bereich um Ember Spirit Schaden pro Sekunde.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la protección del suelo se encuentra estrechamente vinculada a los principales retos existentes en el área de la protección del medio ambiente natural.
Gleichzeitig ist der Bodenschutz eng mit den wichtigsten internationalen Herausforderungen in diesem Bereich des Umweltschutzes verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a recientes cambios significativos de los modelos de pesca en las áreas afectadas, hay una necesidad imperiosa de reforzar las medidas de protección de las áreas sensibles desde el punto de vista biológico.
Es ist unbedingt notwendig, die Schutzmaßnahmen für biologisch empfindliche Gebiete aufgrund der jüngsten erheblichen Veränderungen der Fischereistrukturen in den betroffenen Gebieten zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selva virgen. DE
Ein umfangreicher Plan für die naturschutzfachliche Entwicklung des Gesamtgebietes wurde entworfen. Der Ankauf der Waldflächen ist ein wichtiger Schritt, um den Wald in einen Urwald zu überführen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selva virgen. DE
Doch noch immer ist sehr viel Wald in Privatbesitz, so dass der Kauf und Schutz von Waldflächen ein wichtiger Schritt ist, um weitere Waldflächen dauerhaft in einen Urwald zu überführen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Hemos tratado la protección legal especial de las áreas sensibles, pero también la de las áreas no sensibles, así como la de las horas sensibles, prestando especial atención al tráfico nocturno.
Wir haben die besondere Schutzbedürftigkeit sensibler Räume, aber eben nicht nur sensibler Räume, sondern auch sensibler Zeiten - Stichwort Nachtverkehr - angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también un área en la que podemos intervenir de manera más decidida como parte de la política de protección de la competencia y de los consumidores.
Dies ist ebenfalls ein Bereich, wo wir im Rahmen einer Politik zur Wahrung des Wettbewerbs und des Verbraucherschutzes entschlossener handeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgió de la colaboración de la Administración del área protegida de Lužické hory con el Centro de protección del medio ambiente de Žitavské hory.
Es entstand in Zusammenarbeit zwischen der Verwaltung des Landschaftsschutzgebietes Lužické hory und der des Naturschutzzentrums „Zittauer Gebirge“.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Al objeto de protegerlos, las áreas más frágiles han pasado a formar parte de la categoría de protección PEIN (Plan de Espacios de Interés Natural).
Mit dem Ziel sie zu schützen, wurden die gefährdetsten Gebiete in den Naturschutzplan für Gebiete von Nationalem Interesse (PEIN) eingegliedert.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra de las novedades que presenta la empresa de automatización en el área de sensores es su nuevo sistema seguro de protección de puertas PSENmlock.
Als weitere Neuheit präsentiert das Automatisierungsunternehmen im Produktbereich Sensorik sein neues sicheres Schutztürsystem PSENmlock.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
De no existir ningún biocida de referencia, el biocida debe proporcionar un nivel definido de control o protección en las áreas de utilización propuesta.
Gibt es keine Referenzprodukte, muss das Biozidprodukt einen vorgegebenen Grad der Schutz- oder der Bekämpfungswirkung für die Bereiche der vorgeschlagenen Verwendung aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Urgimos a Astana a avanzar en las áreas de la democratización, la protección de los derechos humanos, el Estado de Derecho y la libertad de prensa.
Wir fordern Astana dringend auf, konkrete Fortschritte in den Bereichen Demokratisierung, Schutz der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Pressefreiheit zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«zona restringida»: área compuesta por zonas de protección y de vigilancia establecidas de conformidad con el artículo 8, apartado 1, de la Directiva 2000/75/CE;
„Sperrzone“: eine Zone aus Schutz- und Kontrollzone gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Richtlinie 2000/75/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El amplio ámbito de la protección de los consumidores de divide en dos áreas principales: «asuntos relacionados con los consumidores» y «seguridad de los alimentos».
Das weit gefasste Thema „Verbraucherschutz“ wird in zwei große Bereiche untergeteilt: „Verbraucherfragen“ und „Lebensmittelsicherheit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al área de cuidado de los niños debe estar restringido. Una puerta con código de seguridad es una buena medida de protección.
Der Zugang zu den Räumen der Kindern benötigt besondere Sicherung, damit nicht jeder sie betreten kann, z.B. über einen PIN Code.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Se incluyen los requisitos de rendimiento en materia de color y retrorreflexión, así como las áreas mínimas y la ubicación de los materiales en las prendas de protección.
Die Leistungsanforderungen der Norm betreffen Materialfarben und Retroreflexion sowie die Platzierung und einzunehmende Mindestfläche der Materialien auf der Warnschutzkleidung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La protección de las áreas generalmente está graduada en 4 zonas que marcan los límites de la explotación o de otros tipos de aprovechamiento del potencial natural:
Der Schutz dieser Gebiete ist meistens in 4 Zonen abgestuft, welche die Limits von Bewirtschaftung und anderer Nutzung ihres natürlichen Potentials bestimmen:
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
CPAWS www.cpaws.org Los Parques de Canadá y la Wilderness Society (CPAWS) están enfocados a la protección de muchas áreas importantes de la vida salvaje de Canadá.
CPAWS www.cpaws.org Die Canadian Parks and Wilderness Society (CPAWS) konzentriert sich auf den Schutz und die Erhaltung der vielen wichtigen Bereiche der kanadischen Wildnis.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Considerando prioritario establecer una coordinación en la gestión de las áreas transfronterizas, privilegiando los proyectos conjuntos en los programas de desarrollo rural y protección de la biodiversidad,
in der Erwägung, dass zuallererst eine Koordinierung bei der Verwaltung der grenzüberschreitenden Gebiete eingeführt werden muss, die die gemeinsamen Projekte in den Programmen zur ländlichen Entwicklung und zum Schutz der Artenvielfalt bevorzugt,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Zona afectará, por su colindancia, al área biológica del embalse de San Andrés, que fue declarado como Zona Especial de Protección de Aves (ZEPA) en 2003.
Auf das angrenzende biologische Schutzgebiet des Stausees von San Andrés, das 2003 zum Sonderschutzgebiet für Vögel (ZEPA) erklärt wurde, wird sich dies nachteilig auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso en las superficies de zona II, el Parque Nacional de Sumava tiene previsto suspender las medidas de protección forestal permitidas en dichas áreas.
Selbst auf den Zone‑II-Flächen plant der Nationalpark Sumava die dort erlaubten Waldschutzmaßnahmen einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mí esto es también esencial de cara a la protección del medio ambiente, sobre todo también de cara al desarrollo de las áreas rurales.
Für mich ist das auch im Hinblick auf den Umweltschutz sehr wesentlich, vor allem auch mit Blick auf die Weiterentwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solicitud de protección fue denegada, porque presuntamente la ruta de la draga se situaba fuera del área de riesgo.
Diese Bitte wurde jedoch abgelehnt, da sich die Schiffsroute außerhalb der Gefahrenzone befunden haben soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la primera reunión de las Naciones Unidas dedicada exclusivamente al tema de las Áreas Protegidas, que se establecen para la protección de hábitat y especies amenazados. IT
Zum ersten Mal haben die Vereinten Nationen ein Treffen ausschließlich dem Thema der Naturschutzzonen gewidmet, die Umwelt und vom Aussterben bedrohte Arten schützen sollen. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para mantener áreas libres de humo, nuestros expertos pueden ayudarle a planificar y poner en marcha un sistema de protección y control de humos.
Zur Rauchfreihaltung unterstützen Sie unsere Experten bei der Planung und Ausführung der RDA:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El impulso a nuevas áreas de investigación (relacionadas con la protección de las plantas, el bienestar de los animales, los recursos renovable… ES
die Eröffnung von neuen Forschungsgebieten für Wissenschaftler (Pflanzenschutz, artgerechte Tierhaltung, erneuerbare Ressourcen) ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Pymes, I+D, sociedad de información, protección del medio ambiente, fomento regional e infraestructuras de educación, empleo, sanidad y sociales son sus principales áreas de actividad.
Jede substantielle Vereinfachung mit dem Ziel, sowohl seine Attraktivität als auch seine Effektivität zu verbessern, würde dazu führen, dass die ungenutzten Mittel in Höhe von ca. 43 Mio. € verloren gingen.
   Korpustyp: EU DCEP
La apertura necesita protección y la mejor manera de protegerla es gestionar las áreas de creciente interdependencia de manera efectiva, pragmática e incluyente.
Offenheit braucht Schutz. Am besten ist dieser Schutz gewährleistet, wenn die Bereiche wachsender gegenseitiger Abhängigkeiten in effektiver, pragmatischer und einschließender Weise geregelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La próxima evolución de las leyes internacionales se enfrenta a retos difíciles en el área de la protección de los ciudadanos.
Die bevorstehende Weiterentwicklung des Völkerrechts ist auch mit schwierigen Herausforderungen im Bereich des Schutzes von Zivilisten verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace muchos años, KELLER HCW lleva complementando su gama de productos y servicios con soluciones personalizadas en las áreas de protección medioambiental y de tecnología energética. DE
Maßgeschneiderte Angebote aus den Bereichen Umweltschutz und Energietechnologie ergänzen bereits seit vielen Jahren das Leistungsspektrum von KELLER HCW. DE
Sachgebiete: e-commerce auto bahn    Korpustyp: Webseite
Gracias a esta ampliación se contemplan los requerimientos de las áreas de calidad, protección del medioambiente y seguridad en el trabajo de forma global.
Durch diese Erweiterung werden die Anforderungen aus den Bereichen Qualität, Umweltschutz und Arbeitssicherheit ganzheitlich betrachtet.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Esto está relacionado con áreas como la normativa del lugar de trabajo, la mano de obra infantil, las horas de trabajo, salud y seguridad, discriminación y protección. ES
Diese beziehen sich auf Bereiche wie Arbeitsplatzbestimmungen, Kinderarbeit, Arbeitszeiten, Arbeitsschutz, Diskriminierung und Sicherheit. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Protección de contraseña LCIF salvaguarda la información personal por medio de áreas protegidas con contraseña y del acceso restringido a este tipo de información.
Kennwortschutz LCIF schützt persönliche Daten durch die Verwendung von kennwortgeschützten Bereichen und durch Einschränkung des Zugriffs auf Daten dieser Art.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Directiva ATEX 94/9/CE especifica los requisitos mínimos de los aparatos y de los sistemas de protección que se utilizan en ambientes con áreas potencialmente explosivas.
Die Richtlinie Atex 94/9/CE gibt Minimalanforderungen für die Ausrüstung und Schutzsysteme für den Einsatz in potenziell explosiven Bereichen an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todas la áreas de vida silvestre están protegidas y tiene reglas que regulan la protección de los recursos y actividades de los turistas.
Alle geschützten Wildleben Reservate haben Regeln, welche den Schutz des Gebietes und der Besucher regulieren.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
C4 es un sistema de seguridad integral que unifica todas las áreas de seguridad en edificios, desde control de acceso, pasando por protección contra incendios, hasta videovigilancia.
C4 ist ein ganzheitliches Sicherheitssystem, das alle Bereiche der Gebäudesicherheit in einer einzigen Lösung vereint: Von Zutrittskontrolle über Brandschutz bis hin zu Videoüberwachung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
El pantano inundaría además un área de gran valor natural declarada LIC, Zona de Especial Protección para las Aves, y ha sido propuesta para la Red Natura 2000.
Darüber hinaus würde durch den Stausee ein Gebiet überflutet, das einen hohen Naturschutzwert besitzt, als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und als besonderes Vogelschutzgebiet ausgewiesen ist und dessen Aufnahme in das Netzwerk Natura 2000 beantragt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión qué medidas adopta para garantizar una mayor protección de esta área de importancia natural para la fauna silvestre y la biodiversidad?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um dafür zu sorgen, dass der Schutz dieses für Wildtiere und die biologische Vielfalt wichtigen Gebiets verbessert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para garantizar que Bulgaria designa el área de Kaliakra como una zona de protección especial?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um sicherzustellen, dass Bulgarien das Gebiet um Kaliakra als Sonderschutzgebiet ausweist?
   Korpustyp: EU DCEP
Un mejor conocimiento de las catástrofes naturales no tiene sentido si no redunda en una mejor protección de las áreas afectadas.
Bessere Kenntnisse über Naturkatastrophen haben nur dann Sinn, wenn sie zu einem besseren Schutz der betroffenen Gebiete führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opino que debemos asegurarnos de que todas las instalaciones son verificadas para posibilitar la mayor seguridad y protección de las poblaciones en esas áreas.
Ich bin der Ansicht, dass wir sicherstellen müssen, dass alle Anlagen überprüft werden, um den höchstmöglichen Schutz der Anlagen zu ermöglichen, und, was noch wichtiger ist, die Sicherheit der Anwohner in der Umgebung dieser Anlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, continuaremos presionando para que los intereses de la Unión Europea en áreas como el comercio y los servicios o la protección de las indicaciones geográficas queden cubiertos.
In der Zwischenzeit werden wir uns weiter darum bemühen, dass die Interessen der Europäischen Union in Bereichen wie Handel und Dienstleistungen sowie der Schutz der geografischen Herkunftsangaben berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, desde la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, queremos señalar la importancia de avanzar en el área legislativa.
Auf jeden Fall möchten wir im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz betonen, dass es darum geht, auf diesem Gebiet der Gesetzgebung voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas europeas introducidas en el área de la protección animal se cuentan entre las más estrictas de todo el mundo.
Die europäischen Vorschriften, die im Bereich des Tierschutzes eingeführt werden, gehören weltweit zu den strengsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) No puede haber ninguna área europea de libertad, seguridad y justicia sin la protección de los derechos fundamentales.
schriftlich. - (FR) Ohne den Schutz der Grundrechte kann es keinen europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se advierte una falta de iniciativa en las áreas del permiso parental, la protección de las trabajadoras, los discapacitados y los trabajos atípicos, y podría seguir.
Auch auf den Gebieten Elternurlaub, Schutz der Arbeitnehmerinnen, Menschen mit Behinderungen, atypische Arbeitsverhältnisse usw. fehlt es an Initiativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistirán al foro cerca de 500 participantes que trabajan en el área de la protección civil o que están interesados en la materia.
An diesem Forum werden etwa 500 Personen teilnehmen, die im Bereich des Katastrophenschutzes arbeiten oder sich für dieses Thema interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvencia II pretende mejorar la protección del asegurado y revisar y profundizar la reglamentación y la supervisión de la UE en el área de los seguros.
Mit Solvabilität II sollen der Schutz der Versicherungsnehmer verbessert und die EU-Vorschriften für die Regulierung und Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen überarbeitet und verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo los mecanismos para la vigilancia y aplicación de los reglamentos legales en el área de la protección al consumidor frente a las prácticas desleales.
Ich unterstütze außerdem die Mechanismen zur Überwachung und Durchsetzung der Umsetzung von rechtlichen Bestimmungen im Bereich des Verbraucherschutzes bezüglich unlauterer Praktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ladrillos acústicos ln ofrecen a arquitectos y proyectistas una solución resistente, puramente natural y de alta calidad para los amplios cometidos en el área de protección acústica: DE
Dem Architekten und Planer bietet sich mit Akustikklinker aus Nottuln eine gestalterisch anspruchvolle, beständige, rein natürliche und hochwertige Lösung für die breite Aufgabenstellung im Bereich des Schallschutzes an: DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite
Muchos de los protegidos de Hu que son secretarios provinciales del partido tienen antecedentes comprometidos en áreas que van desde la salud pública hasta la protección ambiental.
Darüber hinaus weisen viele der Protegés Hus, die Parteisekretäre in den Provinzen sind, in Fragen, die von der öffentlichen Gesundheit bis hin zum Umweltschutz reichen, eine fragwürdige Bilanz auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las áreas destinadas a las soluciones de protección para usuarios finales y para empresas, así como las de seguridad móvil se procesan en equipos pequeños.
In kleinen Teams werden die Bereiche der Schutzlösungen für Heimanwender und Unternehmen sowie Mobile Security bearbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los métodos actualmente conocidos de protección contra la corrosión como el galvanizado, pulido, fosfatado, galvanizado de zinc se pueden utilizar en muchas áreas.
Die heute bekannten Korrosionsschutzverfahren wie Feuerverzinken, Brünieren, Phosphatieren, galvanisch Verzinken werden in vielen Bereichen eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El personal cualificado debe poseer conocimientos sobre los tipos de protección e, las normas y los reglamentos relativos a medios de producción en áreas Ex. DE
Das qualifizierte Personal muss Kenntnisse haben über Zündschutzarten, Vorschriften und Verordnungen für Betriebsmittel im Ex-Bereich. DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
49 áreas naturales de especial protección reúne hasta el momento la isla de Mallorca, por 19 en Menorca y 17 en Ibiza y Formentera.
49 Naturschutzgebiete gibt es im Moment auf Mallorca, 19 auf Menorca und 17 auf Ibiza und Formentera.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En la primera fase, se migró un producto combinado que abarcaba las áreas de seguro de protección jurídica, responsabilidad civil y daños.
Hierbei handelt es sich um ein verbundenes Produkt, das die Versicherungszweige Rechtsschutz-, Haftpflicht- und Sachversicherung beinhaltet.
Sachgebiete: verlag internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Armoniza disposiciones legales de los estados miembros para los dispositivos y sistemas de protección para uso designado en áreas potencialmente explosivas.
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Desde entonces no hubo más iniciativas de drenaje del área, aunque el estado de protección mencionado ya no tiene más curso legal. DE
Seitdem gab es keine Initiativen mehr zur Trockenlegung der Flächen, auch wenn der erwähnte Schutzstatus nicht mehr gilt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El área de influencia de Calar Alto, con sus 3788 km2, se convierte en la zona más extensa en Europa con una protección específica contra la contaminación lumínica. ES
Der Einflussbereich von Calar Alto mit 3788 km2 wird zur größten Zone Europas, die unter einem spezifischen Schutz gegen Lichtverschmutzung steht. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite