Las ayudas para la formación, para el empleo, del nuevo objetivo 3 pueden perderse para las zonas objetivo 2: las áreasindustriales.
Die Beihilfen für die Ausbildung und die Beschäftigung im neuen Ziel 3 können für die Ziel-2-Gebiete, die Industriegebiete, verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transtecno Ibérica está situada cerca de Barcelona, en una áreaindustrial próxima al puerto y al aeropuerto, en la principal zona de actividad industrial y logística de España.
Transtecno Iberica befindet sich in einem Industriegebiet vor den Toren Barcelonas, nur wenige Kilometer vom Hafen und Flughafen entfernt, im Herzen der spanischen Industrie.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La contaminación de estos acuíferos por filtraciones de lixiviados de residuos tóxicos y peligrosos pondría en peligro la salud de buena parte de la población del áreaindustrial de la provincia de Castellón.
Die Verschmutzung dieser Grundwasserläufe durch Sickerwasserinfiltrationen aus giftigen und gefährlichen Abfällen würde die Gesundheit eines großen Teils der Bevölkerung des Industriegebiets der Provinz Castellón gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto consiste en la realización de una fachada ventilada y en la siguiente recalificación urbana de un áreaindustrial en Varese.
Das Projekt beinhaltet die Konstruktion einer hinterlüfteten Fassade im Rahmen einer städtischen Requalifizierung eines ehemaligen Industriegebiets bei Varese.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo por este concepto, por esta modificación, el País Vasco, al igual que otras áreasindustriales europeas, podría seguir percibiendo en torno a los 8.000 millones de pesetas anuales.
Allein durch dieses Konzept, durch diese Änderung, könnte das Baskenland, genau wie andere europäische Industriegebiete, weiterhin ungefähr 8 Milliarden Pesetas jährlich erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla se transformó en un áreaindustrial en los comienzos del siglo veinte con astilleros y fábricas, además de los estudios de cine.
Este objetivo agrupa cuatro acciones distintas y diferentes: una en favor de las áreas urbanas, una en favor de las áreasindustriales, una en favor de las zonas rurales y de montaña y una en favor de la pesca.
Dieses Ziel umfaßt vier getrennte, unterschiedliche Aktionen: eine zugunsten städtischer Gebiete, eine für Industriegebiete, eine für ländliche Gebiete und Bergregionen sowie eine zugunsten von Gebieten, die von der Fischerei abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaya en dirección Erding y tome la salida Therme/áreaindustrial sudoeste.
EUR
Fahren Sie in Richtung Erding, nehmen Sie die Abfahrt Therme/Industriegebiet Südwest und fahren Sie auf der B388 nach links in Richtung Taufkirchen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Existen sin duda motivos de preocupación legítimos respecto a la seguridad marítima y el peligro de contaminación, no sólo en el mar, sino también del aire y de las aguas subterráneas, en el áreaindustrial concurrida y densamente poblada en la que se encuentran Gibraltar y su hinterland español.
In dem geschäftigen und dicht besiedelten Industriegebiet, in dem sich Gibraltar und sein spanisches Umland befinden, herrschen in der Tat berechtigte Bedenken, was die Sicherheit auf See und die Gefahr der Verschmutzung, und zwar nicht nur auf See, sondern auch der Luft und des Grundwassers betrifft.
La contaminación de estos acuíferos por filtraciones de lixiviados de residuos tóxicos y peligrosos pondría en peligro la salud de buena parte de la población del áreaindustrial de la provincia de Castellón.
Die Verschmutzung dieser Grundwasserläufe durch Sickerwasserinfiltrationen aus giftigen und gefährlichen Abfällen würde die Gesundheit eines großen Teils der Bevölkerung des Industriegebiets der Provinz Castellón gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto consiste en la realización de una fachada ventilada y en la siguiente recalificación urbana de un áreaindustrial en Varese.
Das Projekt beinhaltet die Konstruktion einer hinterlüfteten Fassade im Rahmen einer städtischen Requalifizierung eines ehemaligen Industriegebiets bei Varese.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
área industrialIndustriegelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escultura textual "Gold Guides Me" sobre el histórico edificio de los depósitos Pakhuizen, localizado en el áreaindustrial en el extremo norte de Brujas.
En el verano de 2013 fueron adquiridos para el Colegio Tecnológico diferentes aparatos, máquinas y módulos para la formación profesional en las áreas de Gastronomía, Agricultura, Mecánica Industrial, Electricidad Industrial y Carpintería.
DE
Für das Colegio Tecnológico wurden im Sommer 2013 verschiedenste Apparate, Maschinen und Ausbildungsmodule für die Berufsausbildung der Fachbereiche Gastronomie, Landwirtschaft, Industriemechanik, Industrie-Elektrik und Schreinerei angeschafft.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
La fotografía que nos envió muestra la belleza de una puesta de sol contra la que se recorta un áreaindustrial.
Wenn Sie Cheluccis Portfolio interessiert, besuchen Sie doch seine Website (s.u.).
Korpustyp: EU DCEP
las redes regionales y las áreas rurales deben beneficiarse de una ayuda de la UE teniendo en cuenta el refuerzo de la base industrial,
die EU regionale Netzwerkstrukturen und ländliche Regionen bei ihrer Förderung der industriellen Basis stärken sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Este tratado puede resultar una mayor pérdida de empleos a nivel granjero e industrial entre las áreas rurales de Irlanda y de la UE en su totalidad.
In den ländlichen Regionen Irlands und der gesamten EU würde dieses Abkommen auf den Höfen und auf Industrieniveau massive Arbeitsplatzverluste zur Folge haben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo secundar su recomendación de que se tomen siempre en cuenta las difíciles circunstancias de las regiones ultraperiféricas, las regiones insulares y las áreas en declive industrial.
Ich möchte ihre Empfehlung unterstützen, dass die schwierigen Bedingungen der Regionen in äußerster Randlage, der Inselregionen und der von Industrieabbau betroffenen Gebiete stets mit in Betracht zu ziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo que procedamos con cautela en esta área con el fin de garantizar que nuestros planes ambiciosos no representan una amenaza para la competitividad industrial y comercial.
In diesem Bereich ist Vorsicht geboten, um zu gewährleisten, dass unsere ehrgeizigen Pläne keine Bedrohung für unsere Wettbewerbsfähigkeit im Bereich Industrie und Handel darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, tenemos que definir el resto de áreas de la política en función de los intereses estratégicos de una política industrial sostenible.
Im Gegenteil, wir müssen ausgehend von den strategischen Interessen einer nachhaltigen Industriepolitik die anderen Politikbereiche definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los edificios, catalogados parcialmente, junto con las nuevas áreas de cristal y hormigón, forman una dinámica combinación de arquitectura moderna y nostalgia por la historia industrial.
ES
Die zum Teil denkmalgeschützten Gebäude bilden zusammen mit den neuen Bereichen aus Glas und Beton eine spannende Kombination aus moderner Architektur und nostalgischer Industriegeschichte.
ES
Im Rahmen des Exporttages Bayern wurde auch in diesem Jahr der begehrte Exportpreis Bayern an vier kleine Unternehmen aus den Bereichen Industrie, Handel, Handwerk und Dienstleistungen verliehen.
DE
Die Stadt ist ein Industrie und Wirtschaftszentrum und ist der Eingangstor zum umliegenden Gebiet von Golfo Aranci mit den vielen Stränden und den exklusiven Urlaubsorten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reforzar la integración de la competitividad industrial en todas las áreas políticas, dada la importancia de la contribución de la industria a la economía global de la UE.
ES
Verstärkte Einbeziehung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie als Querschnittsaufgabe in alle Politikbereiche angesichts ihres großen Beitrags zur wirtschaftlichen Gesamtleistung der EU.
ES
El hotel está situado en el área histórica de Herndon, cerca de Panther Family Fun Center, Elden Street Players Industrial Strength Theater y Dulles Expo & Conference Center.
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Herndon wie zum Beispiel Panther Family Fun Center, Elden Street Players Industrial Strength Theater und Dulles Expo & Conference Center liegen alle in der Nähe vom Hilton Washington Dulles Airport.
THOMAS MÖLLER empezó en el sector de la consultoría comercial en el área de las aseguradoras tras completar sus estudios en Ingeniería Automotriz e Industrial.
THOMAS MÖLLER fand nach seinem Fahrzeugbau- und Wirtschaftsingenieur-Studium in Hamburg und Kiel den Einstieg in die Unternehmensberatungsbranche im Bereich Versicherungen und wechselte nach zehn Jahren Mitarbeit bei einer mittelgroßen Unternehmensberatung in die ConVista.
Cesena es un importante área agrícola e industrial, un distrito muy activo en lo referente al cultivo, procesamiento y elaboración de productos agrícolas.
IT
Cesena ist eine wichtige landwirtschaftliche und industrielle Gegend, ein aktiver Bezirk im Anbau, der Bearbeitung und Verarbeitung von landwirtschaftlichen Produkten.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Passando por el centro del pueblo se puede visitar un área de arqueología industrial sobre la cual se encuentran diecisiete hilanderías ahora en desuso.
IT
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
DEUTZ-FAHR Land es un proyecto concebido para crear una nueva áreaindustrial dedicada por completo al mundo DEUTZ-FAHR, en Lauingen, Baviera (Alemania).
DEUTZ-FAHR Land ist ein Projekt zur Errichtung eines neuen Industrieareals komplett im Zeichen der Welt von DEUTZ-FAHR in Lauingen in Bayern (Deutschland).
Geschäftsreisende werden sich vor allem darüber freuen, dass sich die Gunsan Industrial Zone vom Hotel aus innerhalb von 20 Minuten erreichen lässt.
EUR
Bosch es una empresa líder en tecnología y servicios que tiene distintas áreas funcionales como la tecnología de automoción, tecnología industrial, bienes de consumo, tecnología de construcción.
Bosch hat als führendes Technologie- und Dienstleistungsunternehmen verschiedene Geschäftsbereiche wie Kraftfahrzeugtechnik, Industrietechnik, Gebrauchsgüter und Gebäudetechnik.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Distintas áreas deben estar protegidas, como la infraestructura de TI corporativa, y los sistemas SCADA y de control industrial (ICS). Cada una de estas áreas tiene dificultades técnicas exclusivas y obligaciones normativas que deben cumplirse.
Es müssen mehrere Zonen – einschließlich Unternehmens-IT, SCADA und Industriesteuerungssysteme (ICS) – geschützt werden, wobei jede dieser Zonen eigene technische Herausforderungen mit sich bringt und für jede dieser Zonen spezifische rechtliche Vorschriften eingehalten werden müssen.
Se encuentra cerca del Gasometro en un área que en los últimos quince años ha sido transformada de zona industrial siderúrgica en área de la cultura, de compras y de diversión.
Es befindet sich nahe der Gegend des Gasometers, die in den letzten fünfzehn Jahren von einer Gegend der Eisenindustrie, in ein Areal der Kultur, des Einkaufens und des Vergnügens verwandelt wurde.
- Asociaciones público-privadas a largo plazo- Apoyar las actividades multinacionales de investigación a gran escala en áreas de gran interés para la competitividad industrial europea y cuestiones sociales de gran trascendencia
- langfristige öffentlich-private Partnerschaften- Unterstützung groß angelegter multinationaler Forschungstätigkeiten in Bereichen von großem Interesse für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit Europas und Fragen von hoher gesellschaftlicher Relevanz
Korpustyp: EU DCEP
d) el Parlamento Europeo aprecia el compromiso de la UE con la mejora de la cohesión económica, social y territorial a través de la atención específica dedicada a las áreas rurales y a las zonas afectadas por la transición industrial,
d) das Europäische Parlament die Verpflichtung der EU begrüßt, ihren wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt unter besonderer Beachtung der ländlichen Gebiete und der vom industriellen Wandel betroffenen Gebiete zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Hace algunas décadas, la República de Corea era una sociedad agrícola; se ha convertido rápidamente en una sociedad industrial, con un 81 % de la población residiendo actualmente en áreas urbanas.
Vor einigen Jahrzehnten war Südkorea eine Agrargesellschaft; es hat sich schnell zu einer Industriegesellschaft entwickelt, in der jetzt 81% der Bevölkerung in Stadtgebieten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son dos áreas que pueden mejorar la seguridad energética y que poseen un gran potencial en términos de desarrollo industrial, innovación, ordenación del territorio y creación de empleo.
Dies sind zwei Bereiche, die ihre Energieversorgungssicherheit verbessern und ein großes Potenzial im Hinblick auf die industrielle Entwicklung, Innovationen, die Raumentwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que valorizar al máximo las estructuras existentes de capacidades profesionales específicas, como los BIC, que fueron creados para incentivar la economía local en las áreas que poseen potencialidades de desarrollo industrial.
Bestehende Strukturen für besondere berufliche Qualifikationen wie die BIC, die zur Förderung der lokalen Wirtschaft in Gebieten mit industriellen Entwicklungsmöglichkeiten eingerichtet wurden, müssen maximal zur Geltung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las infracciones en los Países Bajos, Bélgica, la región del Ruhr en Alemania y la zona industrial del norte de Italia tienen lugar sobre un área geográfica mayor que en otros Estados miembros.
In den Niederlanden, in Belgien, im Ruhrgebiet und im industrialisierten Norden Italiens sind diese Überschreitungen jedoch großräumiger als in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La patente es un título jurídico de propiedad industrial que otorga a su titular el derecho exclusivo a explotar comercialmente una invención durante un tiempo limitado y en un área restringida.
Ein Patent ist ein staatlich verbrieftes gewerbliches Schutzrecht, das dem Patentinhaber das ausschließliche Recht auf die gewerbliche Nutzung seiner Erfindung für ein begrenztes Gebiet und eine begrenzte Anzahl von Jahren gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se han estudiado los sectores industrial y de servicios, intentando identificar las áreas en que las distancias entre la Unión Europea y los Estados Unidos han ido reduciéndose y agrandándose.
Dabei wurden der Industrie- und der Dienstleistungssektor untersucht, um die Bereiche zu ermitteln, in denen sich die Kluft zwischen der EU und den USA verringert bzw. vergrößert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra tarea que debemos acometer es el aprovechamiento de las sinergias que existen entre las diferentes áreas de la política de la Unión Europea, incluyendo entre la política agrícola/industrial, por ejemplo, y la política comercial.
Eine weitere wichtige Aufgabe ist es, die Synergien zu nutzen, die zwischen verschiedenen Bereichen der Politik der Europäischen Union bestehen, einschließlich zwischen, zum Beispiel, Industrie- bzw. Agrarpolitik und Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es aplicable no solo a la gestión de las relaciones económicas mundiales, sino también a cuestiones más sensibles en áreas como la política exterior o la política medioambiental (junto con sus implicaciones para las políticas industrial y energética).
Dies alles betrifft nicht nur die Pflege der globalen Wirtschaftsbeziehungen, sondern auch sensiblere Fragen in Bereichen wie Außenpolitik oder Umweltpolitik (mit ihren Auswirkungen für Industrie- und Energiepolitik).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso elaborar una estrategia industrial para la UE que establezca las áreas estratégicas de inversión, y que tenga en cuenta estas prioridades en la futura perspectiva financiera, en los presupuestos anuales y en las políticas de la UE.
Es muss eine Industriestrategie für die EU ausgearbeitet werden, welche die strategisch wichtigen Investitionsbereiche festlegt und diese Prioritäten dann in der finanziellen Vorausschau, in dem jährlichen Haushaltsplan und in den Strategien der EU berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el ámbito endovascular, las partes han propuesto desprenderse de todas las áreas (productos, logística, inventario, relación de clientes, equipo de ventas, marcas y propiedad industrial) del negocio de soluciones endovasculares de Guidant en el EEE.
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un desastroso experiment…...que terminó en millones de trabajadores desempleado…...y una base industrial destruida en el área. Históricamente, es un evento trágico, porque la idea de Treuhand derivo de varios movimientos de la RDA.
ein katastrophales Experiment…... es endet in Millionen von Arbeitslose…... und in einer Zerschlagung der Industriebasen in der Fläche.
Korpustyp: Untertitel
Enfriamiento industrial de áreas de producción y de comercio, enfriamiento de los víveres y líquidos, enfriamiento de los procedimientos tecnológicos, enfriamiento choque de víveres, componentes de refrigeración para circuitos y tecnología de enfriamiento.
ES
Industriekühlung von Produktions- und Geschäftsräumen, Kühlung von Nahrungsmitteln und Flüssigkeiten, Kühlung von Technologieprozessen, Schockkühlung von Nahrungsmitteln, Komponente der Kühlanlagen von Kühlumkreisen und –technologien.
ES
La avidez china por disponer de recursos tiene consecuencias negativas, no sólo en áreas de conflicto como Darfur, sino también sobre los intentos de construir una base industrial, además de que perpetúa las elites corruptas y opresoras.
Es gibt negative Auswirkungen, nicht nur in Konfliktzonen wie Darfur, sondern auch was die Entwicklung lokaler Industrien angeht (die Textilindustrie ist ein Beispiel), oder indem sie korrupte und unterdrückerische Eliten stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Francia sigue siendo una fuerte potencia industrial en áreas tradicionales como la automotriz y aeroespacial, pero se está rezagando en mercados innovadores, donde compañías más pequeñas diseminan tecnologías nuevas.
In traditionellen Bereichen wie der Automobil- oder Raumfahrtindustrie ist Frankreich weiterhin eine starke Industriemacht; in innovativen Märkten, in denen kleinere Unternehmen neue Technologien verbreiten, bleibt es allerdings zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A principios de los años 80, cuando el paro llegaba a casi un 11 %, muchos trabajadores migraron desde el así llamado Rust Belt -el áreaindustrial más afectada de la región central-norte de EEUU- a otras partes del país.
Als in den frühen 1980er Jahren die Arbeitslosenquote in den USA fast 11% erreichte, zogen viele Arbeiter aus dem sogenannten Rust Belt - dem am stärksten betroffenen Industriegürtel im oberen Mittleren Westen - in andere Teile des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El recinto ferial de la capital de Baja Sajonia es uno de los más importantes en Europa por los eventos relacionados con las áreas de tecnología, automación industrial e innovación energética.
IT
Das Messegelände der Hauptstadt Niedersachsens ist eines der wichtigsten Austellungs- und Kongresszentren auf europäischer Ebene für Events und Veranstaltungen im Bereich der Technologie, Industrieautomatik und Energieinnovation.
IT
Cagliari, capital de Cerdeña con más de 150 mil habitantes, es un importante centro de exposiciones para toda el área del Mediterraneo que vive de su actividad industrial y del puerto.
IT
Cagliari, die Hauptstadt Sardiniens mit über 150.000 Einwohnern, legt ihre Wirtschaft auf eine blühende Industrieaktivität, die vom Hafen, von dem sowohl Passagier- als auch Transportschiffe mit Containern und Gütern abfahren, zugrunde.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Metalock Engineering Germany GmbH ha estado activa desde 1952 en todo el mundo, tanto en el taller como ”on-site”, en las áreas de mecanizado, soldadura, reparaciones Metalock / Masterlock y revisión de maquinaria de producción industrial e industria nava
DE
Die Metalock Engineering Germany GmbH ist seit 1952 in den Bereichen mechanische Bearbeitung, Schweißen, METALOCK / MASTERLOCK-Reparaturen und Überholung von Produktions- maschinen in Industrie, Schifffahrt (Offshore) weltweit vor Ort und in der Werkstatt
DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Veo también con preocupación el desarrollo industrial, cuya influencia en los procesos legislativos nos afecta directamente y limita cada vez más el área de pesca dedicado a la pesca artesanal.
Auch die industrielle Entwicklung macht uns große Sorgen. Das könnte einschneidende Auswirkungen auf die Gesetzeslage haben und den Raum für die handwerklich betriebene Fischerei noch mehr beschränken.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con el objetivo del cuidar el medio ambiente y proteger la eficiencia energética en el área de la refrigeración industrial; thermofin® establece nuevos estándares con un nuevo diseño en enfriadores hibridos.
DE
Mit der Entwicklung eines hybriden Trockenkühlers setzt die Firma thermofin® neue Maßstäbe im Bereich der effizienten und umweltschonenden Industriekühlung.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Contamos con un equipo de Técnicos y Abogados de Patentes y Marcas, que manejan todas sus comunicaciones en alemán y prestan un asesoramiento técnico - jurídico en todas las áreas de gestión de los derechos de la Propiedad Industrial e Intelectual:
Unser Team von Patent- und Markenanwälten, spezialisiert auf den deutschen Markt, handhabt sämtliche Mitteilungen in Deutsch und erteilt globale Rechtsberatung für alle Geschäftsbereiche geistigen Eigentums:
Los instructores de las clínicas tienen una gran experiencia en el área y son especialmente seleccionados tanto del sector académico como industrial para tener lo mejor en teoría y práctica.
Die Dozenten besitzen umfassende Erfahrung auf dem jeweiligen Gebiet und kommen sowohl aus der Forschung als auch aus der Branche, um Kenntnisse aus Theorie und Praxis vermitteln zu können.
Al final del año pasado, se integró a la producción industrial de impresiones digitales premium, en el área Digital Visions, otro componente fundamental para el desempeño de la empresa.
DE
Ende des vergangenen Jahres wurde bei digital Visions ein weiterer Leistungsbaustein in die industrielle Produktion von hochwertigen Digitaldrucken integriert.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Empresas industriales dedicadas a la fabricación de alta cualificación o que demanden tecnologías avanzadas, preferentemente en las áreas de Electrónica, Optoeléctrica, Telecomunicaciones, Informática, Automatización Industrial, Tecnologías del bienestar social, Tecnologías del medio ambiente y Energía.
ES
Sich hochqualifizierter Herstellung widmende oder modernste Technologie beanspruchende Industriebetriebe insbesondere in den Bereichen Elektronik, Optoelektrik, Fernmeldewesen, Informatik, industrielle Automatisierung, Technologien des Allgemeinnutzens, Umwelttechnologien und Energie.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El rápido crecimiento experimentado nos obligó en 2001 a construir, mediante una inversión millonaria, una nueva áreaindustrial para la empresa en la calle Weiherstr. 3, 97633 en Großeibstadt.
DE
Aufgrund des rasanten Wachstums wurde im Jahr 2001 der Bau eines neuen Betriebsgeländes in Millionenhöhe in der Weiherstr. 3 in 97633 Großeibstadt dringend notwendig.
DE
La capacidad funcional del videoscopio industrial IPLEX RX se amplía ahora con la función de estéreo-medida que ofrece una mayor fiabilidad y una mayor precisión para las inspecciones visuales remotas en áreas difíciles de alcanzar.
Die Funktionen des industriellen Vidoeskopes IPLEX RX wurden um die Stereo-Messung erweitert. Die Stereo-Messung ermöglicht eine verbesserte Reproduzierbarkeit sowie eine höhere Genauigkeit bei Inspektionen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este ingeniero industrial ocupó desde 1983 hasta 1999 cargos directivos en BMW. A continuación asumió la dirección de la División Tecnología de Linde AG y en 2000 fue nombrado miembro del equipo directivo del área Tecnología de Refrigeración.
Der diplomierte Maschinenbauingenieur hatte zwischen 1983 und 1999 leitende Positionen bei BMW inne. Anschließend übernahm er die Leitung des Bereichs Technik der Linde AG und wurde 2000 in die Geschäftsleitung im Bereich Kältetechnik berufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo ofrecen nuevas opciones de iluminación en la automoción y el diseño de productos o se pueden utilizar para iluminar el área de trabajo en la estereomicroscopía y el procesamiento industrial de imágenes.
Sie bieten neue Beleuchtungsoptionen in der Welt des Automobils und des Produktdesigns. Oder beleuchten das Arbeitsfeld in der Stereomikroskopie und der industriellen Bildverarbeitung (Machine Vision).
Con la ampliación en 2007 de la nave industrial existente de 2.160 m² en 1.000 m² adicionales y la instalación de un segundo horno de cúpula de 25 m², se duplicó la capacidad en el área de secado y cocción.
Durch die im Jahr 2007 durchgeführte Erweiterung der bestehenden 2.160 m² großen Produktionshalle um nochmals 1.000 m² und die Installation eines zweiten 25 m² großen Haubenofens, wurde die Kapazität in den Bereichen Trocknen und Brennen verdoppelt.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Hemos prestado asistencia a nuestros clientes en Rusia y en la región de la CEI durante cerca de dos décadas en áreas financiera y bancaria e industrial que incluyen telecomunicaciones, finanzas, transporte, minería y energía.
Seit nun fast zwei Jahrzehnten betreuen wir Russland und die GUS-Region im Banking und Finance Bereich, sowie in Industriesektoren einschließlich der Bereiche Kommunikation, Finanzwesen, Transport, Bergbau und Energiewirtschaft.
Para nuestra área de plantas industriales seleccionamos no solamente socios que son proveedores de petróleo y de gas, sino también empresas que se encargan de comercializar los productos finales de la planta industrial.
Wir holen als Partner unseres Anlagengeschäfts sowohl Öl- und Gaslieferanten mit ins Boot als auch Unternehmen, die die Endprodukte der Anlagen vermarkten.
A través de este reconocimiento estamos en capacidad de brindar mejores servicios al sector empresarial, industrial y comercial, facilitándoles información actualizada sobre productos, empresas y representaciones comerciales alemanas así como nacionales del área.
DE
Durch diese Mitgliedschaft ist die AHK Nicaragua in der Lage, verbesserte Dienstleistungen im Unternehmens-, Industrie- und Handelsbereich anzubieten. Auch die Beschaffung von Informationen sowohl über deutsche als auch über nicaraguanische Produkte, Unternehmen und Vertretungen wird hierdurch erleichtert.
DE
A simple vista, Newcastle, la capital del área entre Yorkshire y Escocia, puede parecer otra mera ciudad industrial, pero gracias a las orillas del Tyne, la ciudad ha logrado tener muchas más atracciones que sus rivales.
ES
Auf den ersten Blick erscheint die inoffizielle Hauptstadt des Nordens zwischen Yorkshire und Schottland einfach wie jedes andere nördliche, industrielle Ballungszentrum auch, aber die Ufer des Tyne sind seit mehr als zweitauschend Jahren besiedelt und die Stadt hat eine größere Breite an Attraktionen als viele ihrer Rivalinnen.
ES
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Como el centro de Marruecos de la economía industrial moderna, esta playa del área metropolitana de poco menos de 4 millones de habitantes se considera a veces menos que los destinos exóticos como Marrakech y Tánger.
Als Zentrum der modernen Industriewirtschaft Marokkos gilt dieses Ballungsgebiet mit knapp 4 Millionen Einwohnern manchmal als weniger exotisch als Destinationen wie Marrakesch und Tangier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras que uno imagina encontrar un paisaje urbano marcado por una muy fuerte actividad industrial, lo que se descubre es una ciudad residencial, bordeada de áreas verdes, agradable para los paseos.
ES
Man erwartet, in der Ruhrmetropole eine Stadtlandschaft vorzufinden, die geprägt ist von einer intensiven Industrietätigkeit; stattdessen kommt man in eine Wohnstadt, die umgeben ist von schönen weitläufigen Grünanlagen.
ES
Como socio gerente y director general de Salamander Industrie Produkte GmbH, Götz Schmiedeknecht es responsable de las áreas de Business-Development, Finanzas, Controlling, Personal y Compras, así como también de los Departamentos de Marketing, IT y Jurídico.
Götz Schmiedeknecht verantwortet als geschäftsführender Gesellschafter der Salamander Industrie-Produkte GmbH und in seiner Position als CEO die Bereiche Business-Development, Finanzen & Controlling, Personal, Einkauf, Marketing, IT und den Rechtsbereich.
Con la intención de ampliar sus conocimientos, especialmente en el área de patentes, Jens se trasladó a Alicante, España, y obtuvo un posgrado al cursar el Magister Lvcentinvs en Propiedad Industrial e Intelectual.
Um seine Kenntnisse im gewerblichen Rechtsschutz, besonders hinsichtlich Patenten, zu erweitern, zog Jens nach Alicante, Spanien, wo er den Abschluss des LLM (Master of Law) gemacht hat, indem er den Kurs des Magister Lvcentinvs in gewerblichem Rechtsschutz besuchte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En algunas de las áreas sobre cuya importancia siempre estamos de acuerdo –por ejemplo, el derecho de propiedad industrial– no se observa ninguna iniciativa que pueda hacer avanzar a Europa, aunque siempre hayamos coincidido en que el derecho de propiedad industrial es vital para la innovación.
Zu manchen Gebieten, über deren Wichtigkeit wir uns doch immer einig sind, z. B. beim Patentrecht, finden wir überhaupt keine Initiativen, um hier in Europa weiterzukommen – obwohl wir uns doch immer darüber einig sind, dass das für die Innovation sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las uniformidades de la temperatura de cámara en hornos de cámara grande, principalmente con tipos industrial e industrial ligero pueden con frecuencia mejorarse con zonas de control múltiples, lo que asegura que una sección más grande del área de trabajo está dentro de los límites de temperatura.
Die Kammertemperaturgleichheit in Öfen mit größeren Kammern, hauptsächlich bei industriellen und leichtindustriellen Typen, kann oft durch dadurch verbessert werden, dass man mehrere Kontrollzonen hat. Somit ist gewährleistet, dass sich ein größerer Anteil des Arbeitsbereichs innerhalb annehmbarer Temperaturgrenzwerte befindet.
Acerca de Industry Canada Industry Canada trabaja con canadienses en todas las áreas de la economía y en todas las regiones del país para mejorar las condiciones de inversión, aumentar el rendimiento de las innovaciones canadienses, incrementar la porción canadiense del comercio global y construir un mercado justo, eficiente y competitivo.
Über Industry Canada Industry Canada arbeitet mit Kanadiern in allen Bereichen der Wirtschaft und in allen Teilen des Landes, um die Bedingungen für Investitionen zu verbessern, Kanadas Innovationsleistung zu steigern, Kanadas Anteil am Welthandel auszubauen und einen fairen, effizienten und wettbewerbsfähigen Markt zu gestalten.
Sachgebiete: auto ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la estrecha colaboración con sus asociados dentro de Siemens, especialmente con la División Process Industries and Drives (PD), la División Digital Factory ofrece una cartera amplia y exclusiva de herramientas de software PLM, automatización industrial y tecnología de accionamiento para satisfacer los requisitos de los clientes en diversas áreas industriales específicas.
Gemeinsam mit Partnern im Siemens-Konzern, allen voran der Division Process Industries and Drives (PD), steht die Division Digital Factory für ein breites und einzigartiges Portfolio von PLM Software Tools und industrieller Automatisierungs- und Antriebstechnik, welche auf die individuellen Bedürfnisse der Kunden in den unterschiedlichsten Branchen der diskreten Industrie maßgeschneidert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Sencillamente no basta con meter en el mismo saco las áreas industrial, rural, pesquera y urbana y de algún modo dar por sentado que en la práctica las cosas se resolverán satisfactoriamente en cuanto a atender a las necesidades de estas áreas específicas.
Es genügt einfach nicht, Industrie-, Land-, Fischerei- und Stadtgebiete zusammenzulegen und irgendwie davon auszugehen, daß hinsichtlich der Bedürfnisse dieser einzelnen Gebiete schon alles auf die Reihe kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien creando nuevas áreas de empleo o mediante la ayuda a los afectados por el declive industrial para hacer la transición a otras formas de empleo sostenibles, el Programa PEACE ha aportado y debe seguir aportando un valor económico y social añadido al proceso político.
Das PEACE-Programm hat entweder durch die Schaffung neuer Beschäftigungsfelder oder durch die Unterstützung der durch den industriellen Niedergang Betroffenen beim Übergang zu anderen nachhaltigen Beschäftigungsformen zusätzliche wirtschaftliche und soziale Werte in den politischen Prozess eingebracht und wird diese weiterhin einbringen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunas áreas de la cuenca hidrográfica del Po, más concretamente en los ríos Tanaro y Bormida, se han detectado niveles aún más alarmantes (1 200 ng/l), probablemente relacionados con la presencia en la provincia de Alessandria de una planta industrial que utiliza dichos compuestos: la Solvay Solexis de Spinetta Marengo.
In einigen Bereichen des Flussgebiets des Po, speziell in den Flüssen Tanaro und Bormida, wurden noch alarmierende Werte (1 200ng/L) festgestellt, die vermutlich mit einer Industrieanlage in der Provinz Alessandria in Zusammenhang zu bringen sind, die solche Verbindungen verwendet, nämlich das Werk Solvay Solexis in Spinetta Marengo.
Korpustyp: EU DCEP
El lanzamiento, en los años ochenta, del «Proyecto Gran Carajás», un gran programa de desarrollo industrial financiado por la Comunidad Económica Europea y el Banco Mundial, ha conducido a la construcción de numerosas infraestructuras y a la invasión de su territorio por grandes grupos de población procedentes de las áreas circundantes.
Als in den 1980er-Jahren das Megaprojekt „Gran Carajás“, ein von der EWG und der Weltbank finanziertes umfassendes Industrieentwicklungsprogramm, aufgelegt wurde, führte dies zum Bau zahlreicher Infrastrukturen sowie dazu, dass große Bevölkerungskontingente aus den umliegenden Gebieten in deren Territorium eindrangen.
Korpustyp: EU DCEP
Con las medidas propuestas se puede lograr el objetivo de reducir por lo menos en un 50 % respecto de 1990 para el área de la UE las emisiones de compuestos orgánicos volátiles originadas por la utilización industrial y comercial de disolventes orgánicos en los países industriales más importantes hasta el año 2010.
Mit den vorgeschlagenen Maßnahmen kann das Ziel erreicht werden, die Emission von flüchtigen organischen Verbindungen bei der Anwendung von organischen Lösungsmitteln in den wichtigsten industriellen und gewerblichen Bereichen bis zum Jahr 2010 EU-weit um mindestens 50 % gegenüber 1990 zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una vía fundamental para que los resultados de la investigación no queden en mercados cautivos, no queden reducidos precisamente a aquellas áreas que efectúan la investigación, sino que la totalidad del tejido industrial, inicialmente, e investigador, en general, pueda beneficiarse precisamente de esa difusión de resultados.
Dies ist ein grundlegender Weg, damit die Forschungsergebnisse nicht auf geschlossenen Märkten verbleiben, nicht genau auf diejenigen Bereiche reduziert bleiben, die die Forschungsarbeit leisten, sondern zunächst die gesamte Industrie und dann die Forschung im allgemeinen von dieser Verbreitung der Ergebnisse profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas propuestas demostrarán el nivel de la UE a la hora de actuar en áreas extremadamente importantes como la agenda digital, la innovación, la eficiencia de los recursos y la política industrial y, por supuesto, en algunos casos, también ayudará a que se logren los objetivos a nivel nacional.
Diese Vorschläge im Rahmen der Leitinitiativen werden auf Ebene der Europäischen Union das Vorgehen in entscheidenden Bereichen zeigen, wie etwa der digitalen Agenda, Innovation, Ressourceneffizienz und Industriepolitik. Natürlich werden sie in einigen Fällen auch dabei helfen, Ziele auf einzelstaatlicher Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe que encierra auténtico interés para muchas de las pequeñas y medianas empresas de toda Europa, y ciertamente para las pequeñas empresas del área que tengo el privilegio de representar; ciudades como Wolverhampton, Dudley o Halesowen en la zona industrial de West Midlands.
Dieser Bericht ist für eine große Zahl von kleinen und mittleren Unternehmen innerhalb Europas von großem Interesse. Das gilt natürlich auch für eine Reihe von kleineren Unternehmen in meinem Wahlkreis und in Städten wie Wolverhampton, Dudley oderHalesowen in der Industriezone in den West Midlands.