Actualmente, tras años de trabajo intensivo, se han liberado ya cerca de 500 ejemplares criados en cautividad en las 235 ha de la Reserva de Salina, e incluso ha establecido una segunda áreaprotegida, la Reserva de vida salvaje Collier de 77 ha.
Nach Jahren harter Arbeit konnten inzwischen annähernd 500 in der Gefangenschaft gezüchtete Tiere in das 235 Hektar große Schutzgebiet Salina Reserve sowie ein neu eingerichtetes zweites Schutzgebiet, die 77 Hektar umspannende Collier’s Wilderness, entlassen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
La autopista planeada penetrará por ese sector en el áreaprotegida para continuar después de forma subterránea.
In diesem Bereich soll die geplante Autobahn in das Schutzgebiet hineinreichen und danach unter diesem untertunnelt verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El áreaprotegida, conocida como Reserva Natural del Heloderma, cuenta actualmente 128 ha. (317 acres) y confía en poder expandirse hasta alcanzar proporciones susceptibles de cobijar o posibilitar una población viable de Heloderma.
Das Schutzgebiet mit dem Namen Heloderma Natural Reserve (HNR) umfasst nun 128 Hektar und man hofft, es so weit ausdehnen zu können, dass dort eine lebensfähige Population von Skorpion-Krustenechsen erhalten werden kann.
¿Es consciente la Comisión de la notificación de este nuevo PAI que podría dañar el áreaprotegida del Estany?
Ist der Kommission die Ankündigung dieses neuen Integrierten Maßnahmenprogramms bekannt, das Schäden für das Schutzgebiet von Estany verursachen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Áreaprotegida de Elafonisos en Creta
Betrifft: Schutzgebiet Elafonissos von Kreta
Korpustyp: EU DCEP
Petición 262/2007, presentada por Dalia Zagnoj, de nacionalidad lituana, contra un proyecto de infraestructura financiado por Phare 2002 en un áreaprotegida por Natura 2000
Petition 0262/2007, eingereicht von Dalia Zagnoj, litauischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema ein durch Phare 2002 finanziertes Infrastrukturprojekt in einem Schutzgebiet des Natura-2000-Netzwerk
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que Brasil, al acoger como refugiado político al brigadista rojo Battisti, debería ser considerado «áreaprotegida» para el terrorismo? —
ob Brasilien ihrer Auffassung nach nicht als „Schutzgebiet“ für den Terrorismus betrachtet werden muss, da es dem Mitglied der Roten Brigaden, Cesare Battisti, politisches Asyl gewährt; —
Das sich keiner nur einen Schritt ausserhalb der Schutzzone wagt!
Korpustyp: Untertitel
área protegidaNaturschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Riviera Golf Resort disfruta de una inmejorable ubicación en el interior del Parque Natural del Conca, áreaprotegida por el WWF, a sólo diez minutos en coche del centro de Rimini.
IT
Das Riviera Golf Resort genießt eine einzigartige Lage im Conca Naturpark, einem WWF Naturschutzgebiet, nur zehn Autominuten vom Zentrum von Rimini entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta áreaprotegida grandiosa empieza en la frontera francesa española, extendiéndose desde 1659 a lo largo de los peines de la montaña de los Pirineos, y los alcances aproximadamente a una línea imaginaria entre las poblaciones de Capmany, Espolla y Vilamaniscle.
Dieses grandiose Naturschutzgebiet beginnt an der seit 1659 entlang den Bergkämmen verlaufenden Spanisch-Französischen Grenze und reicht in etwa bis an eine gedachte Linie zwischen den Orten Capmany, Espolla und Vilamaniscle. Alberakarte
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su tierra fue declarada áreaprotegida en 2013 y si se les descubre cazando deben pagar multas que no pueden permitirse, o afrontar una larga sentencia de prisión.
DE
• Besucherzentrum in Terme di Valdieri In dieser modernen Einrichtung befindet sich die dauerhafte Ausstellung über die Flora und die Vegetation des Schutzgebiets.
Estas 850 Hectáreas (2000 acres) de áreaprotegida del bosque lluvioso son parte de una gran finca ganadera perteneciente a la familia Stein, quienes se trasladaron en 1974 desde Suramérica a Costa Rica y han conservado y trabajado esta finca.
Dieser 850 Hektar grosser geschützte Regenwald ist Teil einer viel grösseren Rinder Farm welche der Stein Familie gehört, welche 1974 von Südamerika hierher zog und die von ihr auch geleitet wird.
Localizado 225 kilómetros de San José y 3 kilómetros sur de Puerto Viejo de Talamanca, la fauna del áreaprotegida de Cocles, es el destino perfecto para los amantes de la playa y naturaleza.
Es liegt 225 Kilometer von San José City, und 3 Kliomenter von Puerto Viejo de Talamanca entfernt, im Naturschutz-Gebiet von Cocles, ist es der perfekte Ort für Strand- und Natur-Liebhaber.
Křivoklátsko, ein Landschaftsschutzgebiet und UNESCO-Biosphärenreservat, stellt im Vergleich zu ähnlichen Landschaften in Europa eine Besonderheit dar.
Inaugurado en julio de 2012, se encuentra en un áreaprotegida y tranquila Bourdalat Gîte du da la bienvenida con todas las comodidades necesarias para una estancia agradable.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
área protegidaCHKO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona 3 (de paisaje cultural, 56,1% del áreaprotegida) – son bosques de monocultura explotables con un mosaico de prados y pastizales, viviendas esparcidas y gran representación de vegetación de palo extraforestal.
3. Zone (kultur-landschaftlich, 56,1% CHKO) - hier sind monokulturell bewirtschaftete Wälder mit einem Mosaik aus Wiesen und Weiden, mit verstreuten Bebauungen und mit einem reichen Holzvorkommen außerhalb des Waldes eingeordnet.
El proyecto afecta a la red hidrográfica del áreaprotegida, alterando gravemente el sistema hidrológico subterráneo e interceptando los acuíferos debido a los desmontes previstos en el proyecto, con la consiguiente contaminación del agua.
Das Vorhaben beeinträchtigt das Gewässernetz des Schutzgebietes, denn durch die in ihm vorgesehenen Einebnungen und die daraus folgende Verschmutzung des Wassers verändert es das Grundwassersystem erheblich und unterbricht die Grundwasserleiter.
Korpustyp: EU DCEP
área protegidaSchutzzone wagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ni a un pelo fuera del áreaprotegida.
Das sich keiner nur einen Schritt ausserhalb der Schutzzonewagt!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
área de memoria protegida
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit área protegida
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tales áreas no sólo permitirían la regeneración de las especies sino también proveerían beneficios ecológicos que se extenderían hacia las áreas vecinas no protegidas.
Solche Gebiete ermöglichen nicht nur die Regeneration von Arten, sondern bieten auch ökologische Vorteile, die sich auf die angrenzenden ungeschützten Gebiete ausbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha calculado que la construcción del canal afectará a un área total de 400000 hectáreas en 61 zonas protegidas.
Durch den Kanal wird nachweislich eine Gesamtfläche von bis zu 400.000 Hektar in 61 Schutzgebieten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejemplo de buenas prácticas de las Áreas Marinas Protegidas de interés pesquero cogestionadas de Miñarzos y Cedeira en Galicia
Betrifft: Beispiel guter Praktiken in den gemeinsam verwalteten Meeresschutzgebieten von Interesse für die Fischerei Miñarzos und Cedeira (Galicien)
Korpustyp: EU DCEP
Las áreas protegidas pueden incluirse en esta clase o, si se dedican a otros usos, a otras clases.
Unter Schutz gestellte Flächen können dieser Klasse oder, bei anderen vorliegenden Nutzungen, auch anderen Klassen angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice los tipos de régimen de propiedad análogos a los empleados en la Base de Datos Mundial de Áreas Protegidas.
Die verwendeten Eigentumsarten müssen denjenigen entsprechen, die in der World Database on Protected Areas verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el informe de la ONG Oceana propone la creación de un Área Marina Protegida en la zona,
der Bericht der NRO „Oceana“ die Schaffung eines Meeresschutzgebietes in der Gegend vorschlägt,
Korpustyp: EU DCEP
A través de las instituciones correspondientes, Prefectura y Áreas Protegidas, se realizará el decomiso de los animales.
Das Villaggio Syrenuse besteht aus wunderschönen Bungalows und befindet sich in der Nähe des Meeresschutzgebietes Punta Campanella, umgeben von Olivenbäumen.
IT
El principal instrumento legal del que dispone la Unión Europea para salvaguardar la biodiversidad es la red de áreas protegidas Natura 2000.
Das Kondolenzbuch für Egon Klepsch Bei der Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg gedachten die Abgeordneten des am vergangenen Wochenende verstorben Egon Klepsch.
Korpustyp: EU DCEP
Los lugares sensibles, como las ciudades y otras áreas protegidas, necesitan un reglamento escrito que defina con claridad lo que se puede esperar.
Die sensiblen Gebiete wie die Städte und andere Schutzzonen brauchen eine schriftliche Verordnung, die klar sagt, was angerechnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera reunión de las Naciones Unidas dedicada exclusivamente al tema de las Áreas Protegidas, que se establecen para la protección de hábitat y especies amenazados.
IT
Zum ersten Mal haben die Vereinten Nationen ein Treffen ausschließlich dem Thema der Naturschutzzonen gewidmet, die Umwelt und vom Aussterben bedrohte Arten schützen sollen.
IT
Hoy en día, en la Amazonía Peruana, se siguen estableciendo áreas protegidas sin consulta ni consentimiento libre, previo e informado de los Pueblos Indígenas afectados.
IT
Im peruanischen Amazonas werden weiterhin Naturschutzzonen beschlossen, ohne dass dabei die betroffenen indigenen Gemeinschaften miteinbezogen werden oder nach ihre Zustimmung gefragt wird.
IT
"Durante décadas se han impuesto las áreas protegidas sobre las tierras y territorios tradicionales de los Pueblos Indígenas sin consulta ni consentimiento previos.
IT
"Jahrzehnte lang wurden den indigenen Völker Naturschutzzonen im eigenen Territorium augerzwungen, ohne dass sie dabei zu Rat gezogen wurden oder ihre Meinung gehört wurde.
IT
Lions Clubs International salvaguarda la información personal por medio de áreas protegidas con contraseña y del acceso restringido a dicha información.
Lions Clubs International schützt persönliche Daten durch die Verwendung kennwortgeschützter Bereiche und durch Einschränkung des Zugriffs auf Daten dieser Art.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los ecologistas beliceños, con apoyo de organizaciones internacionales, mantienen un fuerte pulso con el gobierno por la posible construcción de una represa en un áreaprotegida.
IT
Umweltschützer in Belize laufen Sturm gegen den Bau eines Staudammes in einem der letzten unberührten Gebieten des Landes. Gemeinsam mit internationalen Organisationen wollen sie das Projekt verhindern.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podría llegar la Comisión a utilizar el artículo 13 de la norma nombrada para crear por iniciativa propia un área marina protegida en el Cap de Creus?
Würde die Kommission auf der Grundlage von Artikel 13 der oben genannten Verordnung sogar selbst die Initiative für die Einrichtung eines Meeresschutzgebietes am Cap de Creus ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha incluido el Gobierno del Reino de España en sus planes estratégicos cofinanciados por la UE alguna de las áreas marinas protegidas de sus costas?
Hat die Regierung des Königreichs Spanien eines der Meeresschutzgebiete an den spanischen Küsten in ihre strategischen, von der EU kofinanzierten Pläne aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, las áreas protegidas hoy abarcan más del 12% de la superficie de la Tierra, aunque la creación de reservas marinas sigue siendo penosamente baja.
So zählen derzeit über 12% der Erdoberfläche zu Naturschutzgebieten, wenngleich die Zahl der Meeresreservate noch immer bedauerlich niedrig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Cooperación Alemana ha promovido una gestión compartida y sustentable en las áreas protegidas del Sajama, Isiboro Sécure, Tariquía, Manuripi, Pilón Lajas, Madidi, Cotapata, Eduardo Avaroa y Apolobamba.
DE
Die deutsche Entwicklungszusammenarbeit hat Verwaltungsstrukturen in den Schutzgebieten des Sajama, Isiboro Sécure, Tariquía, Manuripi, Pilón Lajas, Madidi, Cotapata, Eduardo Avaroa y Apolobamba gefördert.
DE
Puede llevar cargas y personas muy suavemente, por lo que es adecuado, por ejemplo, como un vehículo para guardabosques en los parques nacionales u otras áreas protegidas dignas.
Er kann Menschen und Lasten sehr bodenschonend befördern und eignet sich damit beispielsweise als Transportmittel für Ranger in Nationalparks oder anderen schützenswerten Gebieten.
A lo largo de los bosques de galería, una red de áreas protegidas podría ser establecida para poner a disposición zonas de retiro en diferentes localidades.
Protección de contraseña LCIF salvaguarda la información personal por medio de áreas protegidas con contraseña y del acceso restringido a este tipo de información.
Kennwortschutz LCIF schützt persönliche Daten durch die Verwendung von kennwortgeschützten Bereichen und durch Einschränkung des Zugriffs auf Daten dieser Art.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
18 ciudades eslovacas fueron declaradas áreas urbanas protegidas y las ciudades de Bardejov, Levoča y Banská Štiavnica son ciudades declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
18 slowakische Städte wurden unter Denkmalschutz gestellt, und die Städte Bardejov, Bardejov, Levoča und Banská Štiavnica stehen auf der Weltkulturerbeliste der UNESCO.
FastRestore es una aplicación basada en Windows que es capaz de restaurar las áreas protegidas como OS o partición a su configuración original cada vez que se reinicia.
FastRestore ist eine Windows-basierte Anwendung, die euch beim Wiederherstellen geschützter Bereiche wie z.B. des Betriebssystems oder der Partitionen auf ihre Originalkonfiguration beim Neustart hilft.
Factores importantes son: un transporte seguro, un áreaprotegida y una preparación de medición correspondiente con periodos de preparación y calibración a ceros después de ser transportado.
DE
Wichtig ist dabei ein pfleglicher Transport, ein geschützter Messort und v. a. eine entsprechende Messvorbereitung wie Aufwärmzeit und Nullung nach dem Transport!
DE
Liberia es una destinación turístico muy popular, llena de folclore y cerca de una gran cantidad de áreas protegidas, parques nacionales, bosques y volcanes;
Liberia ist gut bekannt als ein populäres Touristen Ziel, voller Folklore und einer beinahe endlosen Liste geschützter Gebiete, Naturschutz Parks, Wälder und Vulkane;
Desde los caminos adyacentes para ciclistas y peatones, la gente interesada podrá participar en el desarrollo del áreaprotegida y vivir emocionantes momentos de la vida natural observada.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dada la heterogeneidad del territorio, la totalidad del áreaprotegida ha sido subdividida en cuatro zonas, cada una de las cuales se distingue por sus características específicas:
El ecoturismo es extremadamente popular entre los turistas extranjeros que visitan la amplia cantidad de parques nacionales y áreas protegidas que existen por todo el país.
Das Hotel befindet sich in erster Linie am Meer des herrlichen Sandsstrandes von Playa d'en Bossa mit Aussicht auf naturgeschützte Landschaft, das Meer und die Altstadt von Ibiza.
Las áreas forestales protegidas han conservado su carácter único en gran parte debido a Mariana de Orange, que apreciaba su belleza - llevó a cabo una buena gestión del área forestal planificada, que no permitía quitar las partes más valiosas.
Die unter Schutz stehenden Waldgebiete haben ihren unvergleichlichen Charakter zum großen Teil auch durch das Wirken von Marianne von Oranien-Nassau erhalten, die die Schönheit der Wälder zu schätzen wusste und in diesem Gebiet eine geplante Forstbewirtschaftung einführte, ohne Abholzung der wertvollsten Waldstücke.
La concesión de dicha autorización en una zona con fondos muy profundos hace pesar una amenaza directa sobre las áreas marinas protegidas de Córcega, habida cuenta de las corrientes, que conducirían toda la contaminación a las costas de la isla.
In Anbetracht der Meeresströmungen, durch die die Verschmutzung direkt an die Küste Korsikas getrieben würde, bedeutet eine solche Genehmigung für Bohrungen in großer Tiefe eine direkte Bedrohung für die Meeresschutzgebiete vor der Insel.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de junio de 2007, la Comisión lanzó un proyecto piloto para la habilitación de áreas de estacionamiento protegidas a lo largo de las autopistas que conforman las redes transeuropeas.
Am 12. Juni 2007 leitete die Kommission ein Pilotprojekt für den Betrieb überwachter Rastplätze an den Autobahnen ein, die Teil der transeuropäischen Netze sind.
Korpustyp: EU DCEP
54 a 59 de la Ley 9/1999) de Castilla-La Mancha; y se ha iniciado el PORN de la Sierra Baja del Segura en Albacete y los Pinares de Hellín, paso previo para su declaración como ÁreaProtegida..
Es wurde als Europäisches Vogelschutzgebiet (SPA) und als empfindliches Gebiet (im Sinne der Artikel 54 bis 59 des Gesetzes 9/1999) von Kastilien und Mancha ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
favorecer la gestión sostenible de recursos marinos y terrestres, que contribuyen a la protección de especies, hábitats y funciones ecosistémicas fuera de las áreas protegidas, en particular de especies amenazadas, vulnerables y raras;
Förderung einer nachhaltigen Bewirtschaftung der marinen und terrestrischen Ressourcen, die zum Schutz der Arten, Lebensräume und Ökosysteme außerhalb von Schutzgebieten beiträgt, was insbesondere bedrohte, empfindliche und seltene Arten betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los sistemas de aplicaciones telemáticas distintos de los contemplados en los incisos i) a iv), los servicios de transporte de mercancías y las áreas de estacionamiento protegidas en la red básica de carreteras: del 20 % de los costes subvencionables.
bei anderen als den unter den Ziffern i bis iv genannten Telematiksystemen, Güterverkehrsdiensten und sicheren Parkplätzen im Kernstraßennetz: 20 % der förderfähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que las asociaciones ecologistas del Sarre habían propuesto estas áreas como posibles zonas protegidas en virtud de la Directiva sobre hábitats, las autoridades no las declararon como tal.
Diese Gebiete waren von den saarländischen Naturschutzverbänden als mögliche FFH-Gebiete vorgeschlagen, jedoch von den Behörden nicht als solche gemeldet worden.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de formas de producción innovadoras para pequeños agricultores El mejoramiento de la infraestructura productiva, como ejemplo los sistemas de riego El uso sostenible de los bosques, así como el establecimiento y manejo de áreas naturales protegidas
DE
Einführung innovativer und nachhaltiger Produktionsformen für Kleinbauern Verbesserung der produktiven Infrastruktur, wie beispielsweise der Bewässerungssysteme Nachhaltige Waldnutzung und Schaffung und Management von Nauturschutzgebieten Finanzierung von Krediten im ländlichen Raum
DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre otras tareas, en esta reunión del CDB los gobiernos comenzarán a desarrollar nuevas directrices sobre cómo aplicar mejor este nuevo enfoque incluyente en el caso de las áreas protegidas.
IT
In dieser Versammlung des CDB sollen die Regierungen unter anderem neue Richtlinien ausarbeiten, dank denen in Zukunft indigene Völker bei der Einrichtung einer Naturschutzzone miteinbezogen und nicht mehr ausgeschlossen werden.
IT
Las redes regionales o nacionales de áreas protegidas como la Red Ecológica Flamenca son importantes complementos de la red europea Natura 2000 , ya que hacen posible la integración de aspectos más locales y regionales de la conservación de la naturaleza.
Nationale oder regionale Netze von Schutzgebieten wie das Flämische Ökologienetz (VEN) sind wertvolle Ergänzungen des europäischen Natura 2000 -Netzes, da darüber lokale und regionale Aspekte des Naturschutzes stärker eingebunden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión con arreglo al mencionado artículo 13.1 adoptar la propuesta de la especializada ONG Oceana de crear un Área Marina Protegida para las montañas marinas Ausiàs March, Ses Olives y Émilie Baudot?
Wird sie gemäß Artikel 13 Absatz 1 den Vorschlag der spezialisierten NRO „Oceana“ zur Schaffung eines Meeresschutzgebietes für die Unterwasserberge Ausiàs March, Ses Olives und Émilie Baudot annehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La "Reserva Natural Marismas del río Piedras y Flecha de El Rompido. Esta zona protegida ofrece un área de 2530 hectáreas de marismas entre el estuario del Río Piedras y el Océano Atlántico.
Der Nationalpark "Reserva Natural Marismas del Río Piedras y Flecha de El Rompido" umfasst eine Fläche von 2530 Hektar Sumpfland zwischen dem Fluss "Piedra" und dem Atlantik.
En efecto, la región ofrece montañas nevadas, parques y áreas protegidas, itinerarios naturales, centros termales (¡Acqui Terme ya era famosa hace 2000 años!) y ciudades de arte, con Turín a la cabeza.
Die Region bietet verschneite Berge, Naturparks und Wildschutzgebiete, Naturpfade, Kurbäder (Acqui Terme war schon vor 2000 Jahren berühmt!) und an Kunstschätzen reiche Städte wie Turin.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nuestras acciones se enfocan en la vigilancia del bosque, compra de tierras para conservación, investigación de su biodiversidad y desarrollo de la utilización sostenible de nuestros recursos naturales en los alrededores del áreaprotegida.
Unsere Arbeit umfasst die Überwachung des Waldes, die Entwicklung einer nachhaltigen Landnutzung in der Umgebung sowie Öffentlichkeitsarbeit und Umwelterziehung.
Las regiones especialmente valiosas de la naturaleza checa fueron calificadas como parques naturales, áreas protegidas, reservas naturales nacionales, monumentos naturales nacionales o reservas naturales, y se les aplican reglamentos especiales de protección del patrimonio natural.
Besonders wertvolle Regionen der Tschechischen Republik wurden zu Naturparks, Naturschutzgebieten, Nationalen Naturschutzgebieten, Nationalparks und Naturreservaten erklärt und unterliegen speziellen Naturschutz-Bestimmungen.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Otros panoramas de la naturaleza incontaminada se pueden admirar en los Alpes Apuane y en muchas áreas protegidas, incluida la laguna de Orbetello, hogar de numerosas especies de aves migratorias, incluyendo las garzas.
Urwüchsige Landschaft kann man in den Apuanischen Alpen erleben sowie in den zahlreichen Naturschutzgebieten wie etwa der Lagune von Orbetello, die viele Zugvogelarten anzieht, u.a. Purpurreiher.
Alcudia está localizada al Norte de la isla y es uno de los centros turísticos más importantes de Mallorca, provista de todos los servicios y comodidades para el visitante, con extensas áreas de naturaleza protegida.
Alcudia liegt im Norden der Insel und ist einer der beliebtesten Ferienorte auf Mallorca. Dies bedeutet, dass man mit allen Annehmlichkeiten versorgt ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
FastRestore es una aplicación basada en Windows que es capaz de restaurar las áreas protegidas como OS o partición a su configuración original cada vez que se reinicia. Es posible revertir la configuración en cada reinicio o reiniciar manual.
FastRestore ist eine Windows-basierte Anwendung, die euch beim Wiederherstellen geschützter Bereiche wie z.B. des Betriebssystems oder der Partitionen auf ihre Originalkonfiguration beim Neustart hilft.
Todo Chile en una sola hoja doblada (69 x 73 cms), con niveles de altitud, red caminero actualizado (distancias en km), Parques Nacionales y otras áreas protegidas, importantes cumbres, todos los cruces fronterizos y rutas de barco.
Ganz Chile auf einem Faltblatt (69 x 73 cm), mit farbigem Höhenprofil, Straßennetz mit km-Angaben, Nationalparks und Schutzgebieten, wichtigsten Gipfeln, allen Grenzübergängen und Schiffsrouten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet jagd
Korpustyp: Webseite
Mapa actualizado de las áreas protegidas Altos de Lircay y Radal Siete Tazas, con las rutas Enladrillado, Volcán Descabezado Grande, Cerro Azul, Laguna Mondaca y el Circuito Cóndores que combina todos ellos.
Aktualisierte Karte des Wanderparadieses zwischen Altos de Lircay und Radal Siete Tazas in der Region Maule, mit dem Vulkan Descabezado Grande und der Rundwanderung Condor Circuit.
El plan está basado en la investigación particular sobre las necesidades medioambientales de las especies, en la concienciación pública, la cría en cautividad, y un plan de gestión futura para una serie de áreas protegidas.
Der Plan basiert auf Forschung (insbesondere im Hinblick auf die ökologischen Bedürfnisse der Spezies), öffentlicher Bewusstseinsbildung sowie Zucht in Gefangenschaft und soll in einen Managementplan für eine Reihe von Schutzgebieten münden.
Localizado 225 kilómetros de San José y 3 kilómetros sur de Puerto Viejo de Talamanca, la fauna del áreaprotegida de Cocles, es el destino perfecto para los amantes de la playa y naturaleza.
Es liegt 225 Kilometer von San José City, und 3 Kliomenter von Puerto Viejo de Talamanca entfernt, im Naturschutz-Gebiet von Cocles, ist es der perfekte Ort für Strand- und Natur-Liebhaber.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De aguas cristalinas y arena blanca, forma parte de un área de interés natural protegida (ANEI), rodeada por una importante zona de dunas y destacando los restos de una basílica paleocristiana.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Antiguamente presentes en casi cualquier sistema fluvial del norte del subcontinente indio, estos cocodrílidos de gran tamaño sólo se encuentran hoy en algunas áreas protegidas, separadas por cientos de kilómetros.
Diese großen Krokodile waren früher in fast jedem Flusssystem auf dem nordindischen Subkontinent zu finden, leben jedoch heute nur noch in wenigen Schutzgebieten, die Hunderte von Kilometern auseinanderliegen.
El uso de cookies también nos permite automatizar el ingreso a áreas del sitio protegidas con contraseña de modo que no deba volverse a ingresar la contraseña cada vez que visite nuestro sitio web.
Die Verwendung von Cookies ermöglicht es uns außerdem, den Zugang zu passwortgeschützten Bereichen der Seite zu automatisieren, sodass Sie Ihr Passwort nicht jedes Mal eingeben müssen, wenn Sie unsere Seite besuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si usted tiene conocimiento de un área que vale la pena ser protegida, una organización de protección natural que pueda dar asistencia y el interés de cooperar con Naturefund, le agradeceríamos que nos proporcione los siguientes datos:
DE
Falls Sie ein schützenswertes Gebiet kennen, eine Naturschutzorganisation, die so ein Projekt betreuen kann und Interesse haben, mit Naturefund zusammenzuarbeiten, dann brauchen wir folgende erste Kenndaten von dem Projekt:
DE
Villa Rosalia es una encantadora casa con piscina, a tan solo 50 metros del mar, con vistas a la increíble Área Marina Protegida de Capo Coda Cavallo, en San Teodoro, situada en el noreste de Cerdeña.
Die Villa Rosalia ist eine wunderbare Villa mit Swimmingpool, nur 50m vom Meer entfernt, die auf das wunderschöne Meeresschutzgebiet von Capo Coda Cavallo in San Teodoro in Nordostsardinien blickt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Petición 1398/2008, presentada por Koldo Oriz de Guinea, de nacionalidad española, en nombre la asociación MEDIAK ASKE, sobre el posible impacto medioambiental perjudicial de los parque eólicos cuyo establecimiento se ha planificado en las áreas protegidas por Natura 2000 en Álava (España)
Nr. 1398/2008, eingereicht von Koldo Oriz de Guinea, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der MEDIAK ASKE Association, betreffend möglicherweise erhebliche Umweltauswirkungen der geplanten Windkraftanlagen (Windfarmen), die in den Natura-2000-Schutzgebieten in Alava (Spanien) errichtet werden sollen
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio realizado por 20 profesores universitarios y expertos nacionales http://www.terzoponte.com/CONTROPROGETTO-DOSSIER-DOCENTI.pdf , los principales impactos ambientales consisten en la sustracción directa de 40 hectáreas de hábitats, el deterioro de hábitats adyacentes, la interrupción del corredor ecológico fluvial y una importante pérdida de especies de fauna protegida y de sus áreas de reproducción.
Laut einer von 20 Hochschullehrern und nationalen Sachverständigen durchgeführten Untersuchung http://www.terzoponte.com/CONTROPROGETTO-DOSSIER-DOCENTI.pdf bestehen die schlimmsten Umweltauswirkungen im direkten Verlust von 40 Hektar Lebensraum, in der Verschlechterung der angrenzenden Lebensräume, in der Unterbrechung des aquatischen Umweltkorridors und einem erheblichen Verlust geschützter Tierarten und ihrer Vermehrungsgebiete.
Korpustyp: EU DCEP
El día 21 de mayo fueron encontrados muertos Juan García Xingu y Bernardo Sánchez Venegas, inspectores de la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente, Valentín Reyes García, representante de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas, e Isidro Luna Alonso, residente en Temascaltepec.
Am 21. Mai wurden Juan García Xingu und Bernardo Sánchez Venegas, Inspektoren der Bundesanwaltschaft für Umweltschutz, Valentín Reyes García, Vertreter des Nationalen Ausschusses für Naturschutzgebiete und Isidro Luna Alonso, Einwohner von Temascaltepec, tot aufgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Las Áreas Marinas Protegidas de interés pesquero cogestionadas (AMPIPC) son un ejemplo concreto del enfoque ecosistémico en materia pesquera, la sostenibilidad de recursos pesqueros, la participación de las zonas pesqueras y del sector dependientes de la pesca y la mejora de la protección medioambiental.
Die gemeinsam verwalteten Meeresschutzgebiete von Interesse für die Fischerei sind ein konkretes Beispiel für den Ökosystemansatz in der Fischerei, für Nachhaltigkeit bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, die Einbindung der Fischereizonen und des von der Fischerei abhängigen Sektors sowie für die Verbesserung des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
«zona portuaria» una zona que no es zona marítima, según la definen los Estados miembros, que se extiende hasta la construcción permanente más alejada de tierra que forma parte del sistema del puerto o hasta los límites definidos por accidentes geográficos naturales que protejan un estuario o un áreaprotegida del mismo tipo;
„Hafengebiet“ ein von einem Mitgliedstaat festgelegtes Gebiet, das kein Seegebiet ist und das sich bis zu den äußeren festen Hafenanlagen erstreckt, die Teil des Hafens sind, oder bis zu den Grenzen, die durch die natürlichen landschaftlichen Gegebenheiten gebildet werden, durch die ein Mündungsgebiet oder ein ähnlich geschützter Bereich abgeschirmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que entre las medidas alternativas al bloqueo de los buques de pesca tome en consideración el valor económico y ambiental que representa la creación de zonas de descanso biológico, de áreas protegidas, de zonas de cría, con el fin de permitir la reproducción de las poblaciones de peces;
fordert die Kommission auf, den wirtschaftlichen und ökologischen Wert der Einrichtung von Gebieten für die biologische Erholung der Bestände sowie von Schutz- und Aufzuchtgebieten als alternative Maßnahmen zur Stilllegung der Fangschiffe in Betracht zu ziehen, um die Wiederaufstockung der Bestände zu ermöglichen;