linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
área protegida Schutzgebiet 7 Schutzzone 1 .

Verwendungsbeispiele

área protegida Naturschutzgebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Riviera Golf Resort disfruta de una inmejorable ubicación en el interior del Parque Natural del Conca, área protegida por el WWF, a sólo diez minutos en coche del centro de Rimini. IT
Das Riviera Golf Resort genießt eine einzigartige Lage im Conca Naturpark, einem WWF Naturschutzgebiet, nur zehn Autominuten vom Zentrum von Rimini entfernt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta área protegida grandiosa empieza en la frontera francesa española, extendiéndose desde 1659 a lo largo de los peines de la montaña de los Pirineos, y los alcances aproximadamente a una línea imaginaria entre las poblaciones de Capmany, Espolla y Vilamaniscle.
Dieses grandiose Naturschutzgebiet beginnt an der seit 1659 entlang den Bergkämmen verlaufenden Spanisch-Französischen Grenze und reicht in etwa bis an eine gedachte Linie zwischen den Orten Capmany, Espolla und Vilamaniscle. Alberakarte
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
En Espolla, la oficina de información tiene mapas y folletos sobre esta área protegida.
In Espolla befindet sich ein Informationsbüro über dieses Naturschutzgebiet.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Hayat Sharm Resort, de 4 estrellas, se halla a solo 200 metros de la bahía de Nabq y a 5 km del área protegida de la región.
Das 4-Sterne El Hayat Sharm Resort liegt nur 200 m von Nabq Bay und 5 km vom Naturschutzgebiet Nabq entfernt.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este pequeño bosque confina directamente con el área protegida "Cañaveral de Enkheim", que está situada en una zona de un ex-afluente del río Main. DE
Dieser kleine Eichenwald grenzt unmittelbar an das Naturschutzgebiet Enkheimer Ried, das in einem ehemaligen Flusslauf des Mains liegt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El Parque Nacional de Stelvio es una gran área protegida dividida en tres áreas: IT
Der Nationalpark Stilfser Joch ist ein großes Naturschutzgebiet, unterteilt in drei Sektoren: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su tierra fue declarada área protegida en 2013 y si se les descubre cazando deben pagar multas que no pueden permitirse, o afrontar una larga sentencia de prisión. DE
Dies ist die Folge eines Jagdverbotes, auferlegt im Namen des „Naturschutzes“. 2013 wurde das Land der Dukha zum Naturschutzgebiet erklärt. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Esta área protegida es el hogar de una gran variedad de aves:
Das Naturschutzgebiet ist die Heimat einer reichen Vogelvielfalt:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


área de memoria protegida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit área protegida

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Áreas silvestres protegidas de Chile
Liste der Nationalparks in Chile
   Korpustyp: Wikipedia
Una sucesión de áreas protegidas ES
Von einem Nationalpark zum anderen ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Áreas Marinas Protegidas en Canarias
Betrifft: Meeresschutzgebiete bei den Kanaren
   Korpustyp: EU DCEP
Herramienta para la creación de áreas protegidas IT
Tool um Reservierte Bereiche zu bilden IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa es la entrada al área protegida.
Dort ist die Schutzregion.
   Korpustyp: Untertitel
Áreas protegidas, parques naturales y oasis WWF: IT
Naturparks, Reservate und WWF Oasen: IT
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Áreas protegidas, parques naturales y oasis WWF: IT
Schätze für alle Naturparks, Reservate und WWF Oasen: IT
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
El área marina protegida (la Zona)
Das Meeresschutzgebiet (le Zone)
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Permalink a Área Marina Protegida (la;ambiente)
Permalink zu Video von Villasimius und Umgebung
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andy está metiendo a los empleados dentro de áreas protegidas.
Andy verlegt Mitarbeiter in abgeschirmte Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra se registrará con estatus de área protegida. DE
Im Grundbuch wird der Schutzstatus der Fläche als Dienstbarkeit eingetragen oder in der Grundschuld festgehalten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, esta área será identificada en el nuevo reglamento de áreas naturales protegidas como un área silvestre permanente. DE
Die Waldflächen werden auch in der neuen Naturschutzgebietsverordnung als dauerhafte Wildnisflächen ausgewiesen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Áreas de estacionamiento protegidas a lo largo de las autopistas europeas
Betrifft: Überwachte Rastplätze an den europäischen Autobahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Pueblos Indígenas han experimentado en carne propia los impactos sociales negativos de las áreas protegidas. IT
Bisher haben die Indigenen die negativen Folgen von Naturschutzzonen am eigenen Leib erfahren müssen. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué planes tiene la Comisión para mejorar la gestión de las áreas marinas protegidas?
Welche Pläne hat die Kommission, um die Bewirtschaftung der Meeresschutzgebiete zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los parques nacionales y las áreas protegidas constituyen una gran parte del territorio de Estonia.
Moore und Sümpfe bedecken ein Fünftel der Fläche Estlands.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Inicio > Cosas que ver y hacer > Turismo de naturaleza > Parques nacionales y áreas protegidas
Home > Estland entdecken > Urlaub in der Natur > Perlen der estnischen Natur > Moore und Sümpfe
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En los lugares en los que monos han sobrevivido, estas áreas deberían ser protegidas.
Wo noch Totenkopfaffen leben, müssen Flächen gesichert werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Pero existen ciertas áreas protegidas por contraseñas y otras no (abiertas). ES
Bestimmte Bereiche sind passwortgeschützt, andere wiederum offen. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, la mayoría de las áreas protegidas serán dejadas por sí solas. DE
Doch die meisten gesicherten Flächen werden sich selbst überlassen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Vamos a navegar directo a la Área Marina Protegida de Capo Carbonara en Villasimius.
Wir fahren direkt zum Meeresschutzgebiet von Capo Carbonara in Villasimius.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Vamos a navegar directo a la Área Marina Protegida de Capo Carbonara Villasimius.
Wir fahren direkt zum Meeresschutzgebiet von Capo Carbonara Villasimius.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Respetar el sitio del pantano y sus visitantes, así como los reglamentos en las áreas protegidas.
Respektieren Sie die Sumpf- Website und ihre Besucher, ebenso wie die Regelungen in Schutzgebieten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un área marina protegida y un Parque Nacional que protege la absoluta singularidad.
Ein Meeresschutzgebiet und ein Nationalpark schützen die absolute Einzigartigkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El proyecto de desarrollo se detuvo y ahora la playa es un área protegida.
Die Entwicklung wurde gestoppt und der Strand ist jetzt ein geschützter Bereich.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Añada un jacuzzi o quizás un área protegida para los más pequeños. ES
Ein Whirlpool dazu oder doch eine sonnengeschützte Fläche für die Kinder? ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Este sitio fue seleccionado debido a que el parque es un área protegida por ecoguardas. ES
In Savannen sind diese Gebiete mit etwa 25 bis 550 km2 entsprechend größer. ES
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
La Federación Europarc agrupa organizaciones de áreas naturales protegidas de 34 países europeos.
The EUROPARC Federation is Europe's umbrella organisation of protected areas, with members in 34 European countries.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tales áreas no sólo permitirían la regeneración de las especies sino también proveerían beneficios ecológicos que se extenderían hacia las áreas vecinas no protegidas.
Solche Gebiete ermöglichen nicht nur die Regeneration von Arten, sondern bieten auch ökologische Vorteile, die sich auf die angrenzenden ungeschützten Gebiete ausbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha calculado que la construcción del canal afectará a un área total de 400000 hectáreas en 61 zonas protegidas.
Durch den Kanal wird nachweislich eine Gesamtfläche von bis zu 400.000 Hektar in 61 Schutzgebieten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejemplo de buenas prácticas de las Áreas Marinas Protegidas de interés pesquero cogestionadas de Miñarzos y Cedeira en Galicia
Betrifft: Beispiel guter Praktiken in den gemeinsam verwalteten Meeresschutzgebieten von Interesse für die Fischerei Miñarzos und Cedeira (Galicien)
   Korpustyp: EU DCEP
Las áreas protegidas pueden incluirse en esta clase o, si se dedican a otros usos, a otras clases.
Unter Schutz gestellte Flächen können dieser Klasse oder, bei anderen vorliegenden Nutzungen, auch anderen Klassen angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice los tipos de régimen de propiedad análogos a los empleados en la Base de Datos Mundial de Áreas Protegidas.
Die verwendeten Eigentumsarten müssen denjenigen entsprechen, die in der World Database on Protected Areas verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el informe de la ONG Oceana propone la creación de un Área Marina Protegida en la zona,
der Bericht der NRO „Oceana“ die Schaffung eines Meeresschutzgebietes in der Gegend vorschlägt,
   Korpustyp: EU DCEP
A través de las instituciones correspondientes, Prefectura y Áreas Protegidas, se realizará el decomiso de los animales.
Die Beschlagnahme von Wildtieren wird durch die beiden zuständigen Behörden, der Präfektur und der Schutzgebietsverwaltung erfolgen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cerca del área marina protegida de Punta Campanella, rodeado de olivos, el Villaggio Syrenuse se compone de encantadores bungalows. IT
Das Villaggio Syrenuse besteht aus wunderschönen Bungalows und befindet sich in der Nähe des Meeresschutzgebietes Punta Campanella, umgeben von Olivenbäumen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las seis cooperativas agrupan un total de 300 familias que han recibido concesiones para pescar en estas áreas marinas protegidas.
Die sechs Kooperativen umfassen insgesamt 300 Familien, die Konzessionen erhalten haben, um in diesen Meeresschutzgebieten fischen zu dürfen.
Sachgebiete: zoologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Orlické hory, Žďárské vrchy y Železné hory pertenecen a las áreas naturales protegidas de la Región de Pardubice.
Das Adlergebirge, Žďárské vrchy und Železné hory zählen zu den Naturschutzgebieten des Landkreises Pardubice.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Esta excursión de todo el día le llevará a Moravsky Kras afamada y bonita área natural protegida.
Dieser Tagesausflug lässt Sie, den Mährischen Karst zu Fuβ kennen lernen - einen berühmten und wunderschönen Naturdenkmal.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La villa Mariposa se encuentra en el Área Marina Protegida de Capo Coda Cavallo, a poca distancia de San Teodoro.
Die Villa Mariposa befindet sich im Meeresschutzgebiet von Capo Coda Cavallo, in geringer Entfernung von San Teodoro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auvernia, región de grandes áreas protegidas, es el destino soñado por los amantes de la naturaleza y del senderismo.
Region grosser geschützter Gebiete, die Auvergne ist das für Naturliebhaber und Wanderer geträumte Ziel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El principal instrumento legal del que dispone la Unión Europea para salvaguardar la biodiversidad es la red de áreas protegidas Natura 2000.
Das Kondolenzbuch für Egon Klepsch Bei der Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg gedachten die Abgeordneten des am vergangenen Wochenende verstorben Egon Klepsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Los lugares sensibles, como las ciudades y otras áreas protegidas, necesitan un reglamento escrito que defina con claridad lo que se puede esperar.
Die sensiblen Gebiete wie die Städte und andere Schutzzonen brauchen eine schriftliche Verordnung, die klar sagt, was angerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera reunión de las Naciones Unidas dedicada exclusivamente al tema de las Áreas Protegidas, que se establecen para la protección de hábitat y especies amenazados. IT
Zum ersten Mal haben die Vereinten Nationen ein Treffen ausschließlich dem Thema der Naturschutzzonen gewidmet, die Umwelt und vom Aussterben bedrohte Arten schützen sollen. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, en la Amazonía Peruana, se siguen estableciendo áreas protegidas sin consulta ni consentimiento libre, previo e informado de los Pueblos Indígenas afectados. IT
Im peruanischen Amazonas werden weiterhin Naturschutzzonen beschlossen, ohne dass dabei die betroffenen indigenen Gemeinschaften miteinbezogen werden oder nach ihre Zustimmung gefragt wird. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Durante décadas se han impuesto las áreas protegidas sobre las tierras y territorios tradicionales de los Pueblos Indígenas sin consulta ni consentimiento previos. IT
"Jahrzehnte lang wurden den indigenen Völker Naturschutzzonen im eigenen Territorium augerzwungen, ohne dass sie dabei zu Rat gezogen wurden oder ihre Meinung gehört wurde. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lions Clubs International salvaguarda la información personal por medio de áreas protegidas con contraseña y del acceso restringido a dicha información.
Lions Clubs International schützt persönliche Daten durch die Verwendung kennwortgeschützter Bereiche und durch Einschränkung des Zugriffs auf Daten dieser Art.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los ecologistas beliceños, con apoyo de organizaciones internacionales, mantienen un fuerte pulso con el gobierno por la posible construcción de una represa en un área protegida. IT
Umweltschützer in Belize laufen Sturm gegen den Bau eines Staudammes in einem der letzten unberührten Gebieten des Landes. Gemeinsam mit internationalen Organisationen wollen sie das Projekt verhindern. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría llegar la Comisión a utilizar el artículo 13 de la norma nombrada para crear por iniciativa propia un área marina protegida en el Cap de Creus?
Würde die Kommission auf der Grundlage von Artikel 13 der oben genannten Verordnung sogar selbst die Initiative für die Einrichtung eines Meeresschutzgebietes am Cap de Creus ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha incluido el Gobierno del Reino de España en sus planes estratégicos cofinanciados por la UE alguna de las áreas marinas protegidas de sus costas?
Hat die Regierung des Königreichs Spanien eines der Meeresschutzgebiete an den spanischen Küsten in ihre strategischen, von der EU kofinanzierten Pläne aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, las áreas protegidas hoy abarcan más del 12% de la superficie de la Tierra, aunque la creación de reservas marinas sigue siendo penosamente baja.
So zählen derzeit über 12% der Erdoberfläche zu Naturschutzgebieten, wenngleich die Zahl der Meeresreservate noch immer bedauerlich niedrig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Cooperación Alemana ha promovido una gestión compartida y sustentable en las áreas protegidas del Sajama, Isiboro Sécure, Tariquía, Manuripi, Pilón Lajas, Madidi, Cotapata, Eduardo Avaroa y Apolobamba. DE
Die deutsche Entwicklungszusammenarbeit hat Verwaltungsstrukturen in den Schutzgebieten des Sajama, Isiboro Sécure, Tariquía, Manuripi, Pilón Lajas, Madidi, Cotapata, Eduardo Avaroa y Apolobamba gefördert. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede llevar cargas y personas muy suavemente, por lo que es adecuado, por ejemplo, como un vehículo para guardabosques en los parques nacionales u otras áreas protegidas dignas.
Er kann Menschen und Lasten sehr bodenschonend befördern und eignet sich damit beispielsweise als Transportmittel für Ranger in Nationalparks oder anderen schützenswerten Gebieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
La región de mar que se encuentra alrededor de la isla es un área protegida, y el submundo acuático que ofrece es espectacular. ES
Das Meeresgebiet rund um die Insel steht unter Naturschutz und die Unterwasserwelt ist spektakulär. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A lo largo de los bosques de galería, una red de áreas protegidas podría ser establecida para poner a disposición zonas de retiro en diferentes localidades.
Entlang der Galeriewälder soll ein Netzwerk geschaffen werden, das an vielen verschiedenen Orten Rückzugsgebiete für die Affen bereitstellt.
Sachgebiete: forstwirtschaft meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Protección de contraseña LCIF salvaguarda la información personal por medio de áreas protegidas con contraseña y del acceso restringido a este tipo de información.
Kennwortschutz LCIF schützt persönliche Daten durch die Verwendung von kennwortgeschützten Bereichen und durch Einschränkung des Zugriffs auf Daten dieser Art.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
18 ciudades eslovacas fueron declaradas áreas urbanas protegidas y las ciudades de Bardejov, Levoča y Banská Štiavnica son ciudades declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
18 slowakische Städte wurden unter Denkmalschutz gestellt, und die Städte Bardejov, Bardejov, Levoča und Banská Štiavnica stehen auf der Weltkulturerbeliste der UNESCO.
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FastRestore es una aplicación basada en Windows que es capaz de restaurar las áreas protegidas como OS o partición a su configuración original cada vez que se reinicia.
FastRestore ist eine Windows-basierte Anwendung, die euch beim Wiederherstellen geschützter Bereiche wie z.B. des Betriebssystems oder der Partitionen auf ihre Originalkonfiguration beim Neustart hilft.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Factores importantes son: un transporte seguro, un área protegida y una preparación de medición correspondiente con periodos de preparación y calibración a ceros después de ser transportado. DE
Wichtig ist dabei ein pfleglicher Transport, ein geschützter Messort und v. a. eine entsprechende Messvorbereitung wie Aufwärmzeit und Nullung nach dem Transport! DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Liberia es una destinación turístico muy popular, llena de folclore y cerca de una gran cantidad de áreas protegidas, parques nacionales, bosques y volcanes;
Liberia ist gut bekannt als ein populäres Touristen Ziel, voller Folklore und einer beinahe endlosen Liste geschützter Gebiete, Naturschutz Parks, Wälder und Vulkane;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La terraza externa, esta protegida por palmas y flores y posee el área de comedor al aire libre en mesas rusticas de madera.
Die Terrasse für das Essen im Freien wird von Blumen und Palmen beschattet und hat rustikale, ovale Holztische.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde los caminos adyacentes para ciclistas y peatones, la gente interesada podrá participar en el desarrollo del área protegida y vivir emocionantes momentos de la vida natural observada. DE
Von angrenzenden Rad- und Feldwegen kann die interessierte Bevölkerung an der Entwicklung teilnehmen und aufregende Naturbeobachtungen erleben. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Se encuentran en el maravilloso paisaje del Área Protegida de Tavolara/Coda Cavallo de San Teodoro, en la costa noreste de Cerdeña.
Sie sind in die wunderbare Landschaft des Meeresschutzgebiets von Tavolara/Coda Cavallo von San Teodoro an der Nordostküste Sardiniens eingebettet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dada la heterogeneidad del territorio, la totalidad del área protegida ha sido subdividida en cuatro zonas, cada una de las cuales se distingue por sus características específicas:
Aufgrund der Verschiedenartigkeit des Gebietes ist diese in vier Zonen aufgeteilt. Jede von Ihnen unterscheidet sich durch spezielle Merkmale:
Sachgebiete: kunst archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Buena parte del territorio está incluida en el área protegida del Parque y ofrece la oportunidad de realizar innumerables excursiones y caminatas.
Ein großer Teil des Gebietes gehört zum Naturschutzpark und bietet die Möglichkeit unzähliger Exkursionen und Wanderungen.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
El ecoturismo es extremadamente popular entre los turistas extranjeros que visitan la amplia cantidad de parques nacionales y áreas protegidas que existen por todo el país.
Der Oekoturismus ist bekannt unter den ausländischen Touristen welche die Nationalparks und verschiedenen Schutzzonen des Landes besuchen.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los visitantes del hotel se encontraran a primera línea de mar en la hermosa playa de Playa d'en Bossa, con vistas a una área natural protegida.
Das Hotel befindet sich in erster Linie am Meer des herrlichen Sandsstrandes von Playa d'en Bossa mit Aussicht auf naturgeschützte Landschaft, das Meer und die Altstadt von Ibiza.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las áreas forestales protegidas han conservado su carácter único en gran parte debido a Mariana de Orange, que apreciaba su belleza - llevó a cabo una buena gestión del área forestal planificada, que no permitía quitar las partes más valiosas.
Die unter Schutz stehenden Waldgebiete haben ihren unvergleichlichen Charakter zum großen Teil auch durch das Wirken von Marianne von Oranien-Nassau erhalten, die die Schönheit der Wälder zu schätzen wusste und in diesem Gebiet eine geplante Forstbewirtschaftung einführte, ohne Abholzung der wertvollsten Waldstücke.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La concesión de dicha autorización en una zona con fondos muy profundos hace pesar una amenaza directa sobre las áreas marinas protegidas de Córcega, habida cuenta de las corrientes, que conducirían toda la contaminación a las costas de la isla.
In Anbetracht der Meeresströmungen, durch die die Verschmutzung direkt an die Küste Korsikas getrieben würde, bedeutet eine solche Genehmigung für Bohrungen in großer Tiefe eine direkte Bedrohung für die Meeresschutzgebiete vor der Insel.
   Korpustyp: EU DCEP
El 12 de junio de 2007, la Comisión lanzó un proyecto piloto para la habilitación de áreas de estacionamiento protegidas a lo largo de las autopistas que conforman las redes transeuropeas.
Am 12. Juni 2007 leitete die Kommission ein Pilotprojekt für den Betrieb überwachter Rastplätze an den Autobahnen ein, die Teil der transeuropäischen Netze sind.
   Korpustyp: EU DCEP
54 a 59 de la Ley 9/1999) de Castilla-La Mancha; y se ha iniciado el PORN de la Sierra Baja del Segura en Albacete y los Pinares de Hellín, paso previo para su declaración como Área Protegida..
Es wurde als Europäisches Vogelschutzgebiet (SPA) und als empfindliches Gebiet (im Sinne der Artikel 54 bis 59 des Gesetzes 9/1999) von Kastilien und Mancha ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
favorecer la gestión sostenible de recursos marinos y terrestres, que contribuyen a la protección de especies, hábitats y funciones ecosistémicas fuera de las áreas protegidas, en particular de especies amenazadas, vulnerables y raras;
Förderung einer nachhaltigen Bewirtschaftung der marinen und terrestrischen Ressourcen, die zum Schutz der Arten, Lebensräume und Ökosysteme außerhalb von Schutzgebieten beiträgt, was insbesondere bedrohte, empfindliche und seltene Arten betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los sistemas de aplicaciones telemáticas distintos de los contemplados en los incisos i) a iv), los servicios de transporte de mercancías y las áreas de estacionamiento protegidas en la red básica de carreteras: del 20 % de los costes subvencionables.
bei anderen als den unter den Ziffern i bis iv genannten Telematiksystemen, Güterverkehrsdiensten und sicheren Parkplätzen im Kernstraßennetz: 20 % der förderfähigen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que las asociaciones ecologistas del Sarre habían propuesto estas áreas como posibles zonas protegidas en virtud de la Directiva sobre hábitats, las autoridades no las declararon como tal.
Diese Gebiete waren von den saarländischen Naturschutzverbänden als mögliche FFH-Gebiete vorgeschlagen, jedoch von den Behörden nicht als solche gemeldet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de formas de producción innovadoras para pequeños agricultores El mejoramiento de la infraestructura productiva, como ejemplo los sistemas de riego El uso sostenible de los bosques, así como el establecimiento y manejo de áreas naturales protegidas DE
Einführung innovativer und nachhaltiger Produktionsformen für Kleinbauern Verbesserung der produktiven Infrastruktur, wie beispielsweise der Bewässerungssysteme Nachhaltige Waldnutzung und Schaffung und Management von Nauturschutzgebieten Finanzierung von Krediten im ländlichen Raum DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre otras tareas, en esta reunión del CDB los gobiernos comenzarán a desarrollar nuevas directrices sobre cómo aplicar mejor este nuevo enfoque incluyente en el caso de las áreas protegidas. IT
In dieser Versammlung des CDB sollen die Regierungen unter anderem neue Richtlinien ausarbeiten, dank denen in Zukunft indigene Völker bei der Einrichtung einer Naturschutzzone miteinbezogen und nicht mehr ausgeschlossen werden. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las redes regionales o nacionales de áreas protegidas como la Red Ecológica Flamenca son importantes complementos de la red europea Natura 2000 , ya que hacen posible la integración de aspectos más locales y regionales de la conservación de la naturaleza.
Nationale oder regionale Netze von Schutzgebieten wie das Flämische Ökologienetz (VEN) sind wertvolle Ergänzungen des europäischen Natura 2000 -Netzes, da darüber lokale und regionale Aspekte des Naturschutzes stärker eingebunden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión con arreglo al mencionado artículo 13.1 adoptar la propuesta de la especializada ONG Oceana de crear un Área Marina Protegida para las montañas marinas Ausiàs March, Ses Olives y Émilie Baudot?
Wird sie gemäß Artikel 13 Absatz 1 den Vorschlag der spezialisierten NRO „Oceana“ zur Schaffung eines Meeresschutzgebietes für die Unterwasserberge Ausiàs March, Ses Olives und Émilie Baudot annehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
La "Reserva Natural Marismas del río Piedras y Flecha de El Rompido. Esta zona protegida ofrece un área de 2530 hectáreas de marismas entre el estuario del Río Piedras y el Océano Atlántico.
Der Nationalpark "Reserva Natural Marismas del Río Piedras y Flecha de El Rompido" umfasst eine Fläche von 2530 Hektar Sumpfland zwischen dem Fluss "Piedra" und dem Atlantik.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En efecto, la región ofrece montañas nevadas, parques y áreas protegidas, itinerarios naturales, centros termales (¡Acqui Terme ya era famosa hace 2000 años!) y ciudades de arte, con Turín a la cabeza.
Die Region bietet verschneite Berge, Naturparks und Wildschutzgebiete, Naturpfade, Kurbäder (Acqui Terme war schon vor 2000 Jahren berühmt!) und an Kunstschätzen reiche Städte wie Turin.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nuestras acciones se enfocan en la vigilancia del bosque, compra de tierras para conservación, investigación de su biodiversidad y desarrollo de la utilización sostenible de nuestros recursos naturales en los alrededores del área protegida.
Unsere Arbeit umfasst die Überwachung des Waldes, die Entwicklung einer nachhaltigen Landnutzung in der Umgebung sowie Öffentlichkeitsarbeit und Umwelterziehung.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las regiones especialmente valiosas de la naturaleza checa fueron calificadas como parques naturales, áreas protegidas, reservas naturales nacionales, monumentos naturales nacionales o reservas naturales, y se les aplican reglamentos especiales de protección del patrimonio natural.
Besonders wertvolle Regionen der Tschechischen Republik wurden zu Naturparks, Naturschutzgebieten, Nationalen Naturschutzgebieten, Nationalparks und Naturreservaten erklärt und unterliegen speziellen Naturschutz-Bestimmungen.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Otros panoramas de la naturaleza incontaminada se pueden admirar en los Alpes Apuane y en muchas áreas protegidas, incluida la laguna de Orbetello, hogar de numerosas especies de aves migratorias, incluyendo las garzas.
Urwüchsige Landschaft kann man in den Apuanischen Alpen erleben sowie in den zahlreichen Naturschutzgebieten wie etwa der Lagune von Orbetello, die viele Zugvogelarten anzieht, u.a. Purpurreiher.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alcudia está localizada al Norte de la isla y es uno de los centros turísticos más importantes de Mallorca, provista de todos los servicios y comodidades para el visitante, con extensas áreas de naturaleza protegida.
Alcudia liegt im Norden der Insel und ist einer der beliebtesten Ferienorte auf Mallorca. Dies bedeutet, dass man mit allen Annehmlichkeiten versorgt ist.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
FastRestore es una aplicación basada en Windows que es capaz de restaurar las áreas protegidas como OS o partición a su configuración original cada vez que se reinicia. Es posible revertir la configuración en cada reinicio o reiniciar manual.
FastRestore ist eine Windows-basierte Anwendung, die euch beim Wiederherstellen geschützter Bereiche wie z.B. des Betriebssystems oder der Partitionen auf ihre Originalkonfiguration beim Neustart hilft.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todo Chile en una sola hoja doblada (69 x 73 cms), con niveles de altitud, red caminero actualizado (distancias en km), Parques Nacionales y otras áreas protegidas, importantes cumbres, todos los cruces fronterizos y rutas de barco.
Ganz Chile auf einem Faltblatt (69 x 73 cm), mit farbigem Höhenprofil, Straßennetz mit km-Angaben, Nationalparks und Schutzgebieten, wichtigsten Gipfeln, allen Grenzübergängen und Schiffsrouten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet jagd    Korpustyp: Webseite
Mapa actualizado de las áreas protegidas Altos de Lircay y Radal Siete Tazas, con las rutas Enladrillado, Volcán Descabezado Grande, Cerro Azul, Laguna Mondaca y el Circuito Cóndores que combina todos ellos.
Aktualisierte Karte des Wanderparadieses zwischen Altos de Lircay und Radal Siete Tazas in der Region Maule, mit dem Vulkan Descabezado Grande und der Rundwanderung Condor Circuit.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
El plan está basado en la investigación particular sobre las necesidades medioambientales de las especies, en la concienciación pública, la cría en cautividad, y un plan de gestión futura para una serie de áreas protegidas.
Der Plan basiert auf Forschung (insbesondere im Hinblick auf die ökologischen Bedürfnisse der Spezies), öffentlicher Bewusstseinsbildung sowie Zucht in Gefangenschaft und soll in einen Managementplan für eine Reihe von Schutzgebieten münden.
Sachgebiete: vogelkunde theater jagd    Korpustyp: Webseite
Localizado 225 kilómetros de San José y 3 kilómetros sur de Puerto Viejo de Talamanca, la fauna del área protegida de Cocles, es el destino perfecto para los amantes de la playa y naturaleza.
Es liegt 225 Kilometer von San José City, und 3 Kliomenter von Puerto Viejo de Talamanca entfernt, im Naturschutz-Gebiet von Cocles, ist es der perfekte Ort für Strand- und Natur-Liebhaber.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De aguas cristalinas y arena blanca, forma parte de un área de interés natural protegida (ANEI), rodeada por una importante zona de dunas y destacando los restos de una basílica paleocristiana.
Der Sandstrand mit seinem kristallklaren Wasser ist von Dünen umgeben, in denen die Reste einer frühchristlichen Basilika zu bestaunen sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Antiguamente presentes en casi cualquier sistema fluvial del norte del subcontinente indio, estos cocodrílidos de gran tamaño sólo se encuentran hoy en algunas áreas protegidas, separadas por cientos de kilómetros.
Diese großen Krokodile waren früher in fast jedem Flusssystem auf dem nordindischen Subkontinent zu finden, leben jedoch heute nur noch in wenigen Schutzgebieten, die Hunderte von Kilometern auseinanderliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El uso de cookies también nos permite automatizar el ingreso a áreas del sitio protegidas con contraseña de modo que no deba volverse a ingresar la contraseña cada vez que visite nuestro sitio web.
Die Verwendung von Cookies ermöglicht es uns außerdem, den Zugang zu passwortgeschützten Bereichen der Seite zu automatisieren, sodass Sie Ihr Passwort nicht jedes Mal eingeben müssen, wenn Sie unsere Seite besuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si usted tiene conocimiento de un área que vale la pena ser protegida, una organización de protección natural que pueda dar asistencia y el interés de cooperar con Naturefund, le agradeceríamos que nos proporcione los siguientes datos: DE
Falls Sie ein schützenswertes Gebiet kennen, eine Naturschutzorganisation, die so ein Projekt betreuen kann und Interesse haben, mit Naturefund zusammenzuarbeiten, dann brauchen wir folgende erste Kenndaten von dem Projekt: DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Villa Rosalia es una encantadora casa con piscina, a tan solo 50 metros del mar, con vistas a la increíble Área Marina Protegida de Capo Coda Cavallo, en San Teodoro, situada en el noreste de Cerdeña.
Die Villa Rosalia ist eine wunderbare Villa mit Swimmingpool, nur 50m vom Meer entfernt, die auf das wunderschöne Meeresschutzgebiet von Capo Coda Cavallo in San Teodoro in Nordostsardinien blickt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Petición 1398/2008, presentada por Koldo Oriz de Guinea, de nacionalidad española, en nombre la asociación MEDIAK ASKE, sobre el posible impacto medioambiental perjudicial de los parque eólicos cuyo establecimiento se ha planificado en las áreas protegidas por Natura 2000 en Álava (España)
Nr. 1398/2008, eingereicht von Koldo Oriz de Guinea, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der MEDIAK ASKE Association, betreffend möglicherweise erhebliche Umweltauswirkungen der geplanten Windkraftanlagen (Windfarmen), die in den Natura-2000-Schutzgebieten in Alava (Spanien) errichtet werden sollen
   Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio realizado por 20 profesores universitarios y expertos nacionales http://www.terzoponte.com/CONTROPROGETTO-DOSSIER-DOCENTI.pdf , los principales impactos ambientales consisten en la sustracción directa de 40 hectáreas de hábitats, el deterioro de hábitats adyacentes, la interrupción del corredor ecológico fluvial y una importante pérdida de especies de fauna protegida y de sus áreas de reproducción.
Laut einer von 20 Hochschullehrern und nationalen Sachverständigen durchgeführten Untersuchung http://www.terzoponte.com/CONTROPROGETTO-DOSSIER-DOCENTI.pdf bestehen die schlimmsten Umweltauswirkungen im direkten Verlust von 40 Hektar Lebensraum, in der Verschlechterung der angrenzenden Lebensräume, in der Unterbrechung des aquatischen Umweltkorridors und einem erheblichen Verlust geschützter Tierarten und ihrer Vermehrungsgebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
El día 21 de mayo fueron encontrados muertos Juan García Xingu y Bernardo Sánchez Venegas, inspectores de la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente, Valentín Reyes García, representante de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas, e Isidro Luna Alonso, residente en Temascaltepec.
Am 21. Mai wurden Juan García Xingu und Bernardo Sánchez Venegas, Inspektoren der Bundesanwaltschaft für Umweltschutz, Valentín Reyes García, Vertreter des Nationalen Ausschusses für Naturschutz­gebiete und Isidro Luna Alonso, Einwohner von Temascaltepec, tot aufgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Áreas Marinas Protegidas de interés pesquero cogestionadas (AMPIPC) son un ejemplo concreto del enfoque ecosistémico en materia pesquera, la sostenibilidad de recursos pesqueros, la participación de las zonas pesqueras y del sector dependientes de la pesca y la mejora de la protección medioambiental.
Die gemeinsam verwalteten Meeresschutzgebiete von Interesse für die Fischerei sind ein konkretes Beispiel für den Ökosystemansatz in der Fischerei, für Nachhaltigkeit bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, die Einbindung der Fischereizonen und des von der Fischerei abhängigen Sektors sowie für die Verbesserung des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
«zona portuaria» una zona que no es zona marítima, según la definen los Estados miembros, que se extiende hasta la construcción permanente más alejada de tierra que forma parte del sistema del puerto o hasta los límites definidos por accidentes geográficos naturales que protejan un estuario o un área protegida del mismo tipo;
„Hafengebiet“ ein von einem Mitgliedstaat festgelegtes Gebiet, das kein Seegebiet ist und das sich bis zu den äußeren festen Hafenanlagen erstreckt, die Teil des Hafens sind, oder bis zu den Grenzen, die durch die natürlichen landschaftlichen Gegebenheiten gebildet werden, durch die ein Mündungsgebiet oder ein ähnlich geschützter Bereich abgeschirmt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que entre las medidas alternativas al bloqueo de los buques de pesca tome en consideración el valor económico y ambiental que representa la creación de zonas de descanso biológico, de áreas protegidas, de zonas de cría, con el fin de permitir la reproducción de las poblaciones de peces;
fordert die Kommission auf, den wirtschaftlichen und ökologischen Wert der Einrichtung von Gebieten für die biologische Erholung der Bestände sowie von Schutz- und Aufzuchtgebieten als alternative Maßnahmen zur Stilllegung der Fangschiffe in Betracht zu ziehen, um die Wiederaufstockung der Bestände zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP