Los ciclones en el Océano Índico traen lluvias intensas a la costa oriental, sin embargo, su costa sur occidental es árida y está envuelta por sus montañas centrales, donde se pueden crear heladas en las frías mañanas de invierno.
Durch Zyklone vom Indischen Ozean kommt es an der Ostküste zu intensiven, schweren Regenfällen aber im Südwesten ist es trocken und es herrschen eher wüstenähnliche Verhältnisse, an kühlen Wintertagen wird es in den zentralen Bergen auch frostig.
Pero, en primer lugar, quisiera felicitarles y muy especialmente al Sr. Dell'Alba, que ha realizado un excelente trabajo en una materia árida y sin embargo básica.
Zunächst möchte ich sie jedoch beglückwünschen und zwar allen voran Herrn Dell'Alba, der in einem trockenen und dennoch grundlegenden Bereich hervorragende Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo ahora, el señor Bowis ha pronunciado un discurso conmovedor con el que ha logrado poner rostro, rostros humanos, a la árida frialdad de estas cifras del Tribunal de Cuentas.
Gerade eben hat Herr Bowis eine bewegende Rede gehalten, in der er uns die Gesichter der Menschen hinter diesen trockenen, kalten Zahlen des Rechnungshofes vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es éste un conflicto entre los seguidores del Islam y del Cristianismo, sino entre los nómadas y la población agrícola asentada por el control de una tierra árida que produce muy poco.
Der Konflikt besteht nicht zwischen Anhängern des Islam und des Christentums, sondern zwischen Nomaden und der sesshaften landwirtschaftlichen Bevölkerung um den trockenen Boden, der nur wenig abwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las precipitaciones son escasas, lo que sitúa a la región en la llamada España árida, con un ambiente de extremada sequedad, con una humedad relativa de un 65 %.
Es gibt nur geringe Niederschläge, weswegen die Region mit extremer Trockenheit und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 % dem so genannten „trockenen“ Spanien (España árida) zugerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi cuerpo te anhela en tierra árida y sedienta, carente de agua.
mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en el corazón de esta tierra árida se encuentra un lugar tan inspirador e incongruente como la cumbre nevada del Kilimanjaro sobre el Ecuador:
Bill y Nancy describen su granja victoriana restaurada, construida en 1896, como «un oasis en medio de la zona más árida de la región de Sierra Foothills» y «una verdadera obra de amor».
Bill und Nancy beschreiben ihr restauriertes viktorianisches Farmhaus aus dem Jahr 1896, das auch als Bauernhof genutzt wird, als “eine Oase in den trockenen Sierra Foothills”, aber auch als “Werk, in dem viel Liebe steckt”.
Una ruta con desniveles pronunciados y que navega sucesivamente por todos los pisos de vegetación de la vertiente oriental, desde el pinar húmedo hasta la árida costa.
ES
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
La Casa museo y el Monumento al Campesino fueron construidos para inmortalizar el duro trabajo de la comunidad campesina lanzaroteña, cuyos esfuerzos se materializan en La Geria, paisaje único en el mundo, y en la obtención de productos agrícolas de una tierra árida.
Das Haus-Museum und dem Denkmal für Farmer gebaut zu verewigen die harte Arbeit der Bauern Community Lanzarote, deren Bemühungen materialisieren in La Geria, Landschaft einzigartig in der Welt, und bei der Beschaffung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus einem kargen Land.
Debajo, se divisa en una imagen de primer plano a dos hombres disfrazados como afganos, que al lado de un viejo y oxidado tanque sentados sobre una árida colina, observan a los lejos el valle.
DE
Zu sehen sind auf dem darunterliegenden ganzseitigen Bild zwei erkennbar afghanisch gekleidete Männer, die neben einem Uralt-Schrottpanzer auf einem kargen Hügel sitzen und etwas im weit entfernten Tal beobachten.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
áridaunfruchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quisiera poner de manifiesto que se ha perdido la ocasión de apoyar a una extensa zona bastante árida del sur de Europa que no dispone de otras alternativas de cultivo para sus tierras.
Dennoch möchte ich zum Ausdruck bringen, daß die Chance zur Unterstützung eines weiten, recht unfruchtbaren Gebiets im Süden Europas, das keine Anbaualternativen für seinen Boden hat, vertan worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército invencible del bárbaro Aníba…...estaba en la árida llanur…...de Zama.
Auf der unfruchtbaren Ebene von Zama standen die unbesiegbaren Armeen des Barbaren Hannibal.
Korpustyp: Untertitel
En la árida llanura de Zam…esperaban los invencibles ejército…del bárbaro Aníbal.
Auf der unfruchtbaren Ebene von Zam…standen die unbesiegbaren Armee…des Barbaren Hannibal.
Korpustyp: Untertitel
áridatrockene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tierra árida, ruda y fría, poblada por los indios kollas, es una sucesión de altiplanos de hasta 4.200 m de altura.
ES
Se trata más bien de una materia que resulta árida después de la debatida propuesta del Presidente de nuestra Comisión de Presupuestos.
Dabei handelt es sich um eine eher trockeneMaterie nach diesem beredten Vortrag von dem Vorsitzenden unseres Haushaltsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las y los colegas quizás piensen que se trate de una materia bastante árida pero hemos aprovechado también este procedimiento de codecisión y creo que no se debe dejar pasar ni una sola ocasión para llamar la atención sobre la importancia de los recursos propios para la elaboración del presupuesto y las previsiones financieras de la Unión Europea.
Eine ziemlich trockeneMaterie, werden die Kolleginnen und Kollegen vielleicht denken, aber wir haben auch die Gelegenheit dieses Mitentscheidungsverfahrens wahrgenommen, und man sollte keine einzige Gelegenheit ungenutzt verstreichen lassen, um auf die Bedeutung der Eigenmittel bei der Aufstellung des Haushalts und der Finanziellen Vorausschau der Europäischen Union hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
áridasehr karg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día la árida isla es el hogar de unos pocos campos de pesca itinerante.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
áridaöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínese llegar a un pequeño y tranquilo pueblo de pescadores junto al mar en una zona aislada y árida de la Península Arábiga, con sólo un poco de verde para suavizar el sol abrasador y sin infraestructura urbana.
Stellen Sie sich vor, Sie kommen in einem kleinen, ruhigen Fischerdorf am Meer in einem abgelegenen, öden Teil der Arabischen Halbinsel an, nur wenig Grün gedeiht unter der harten Sonne, es gibt keine urbane Infrastruktur.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
áridadürren trockenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Casa museo y el Monumento al Campesino fueron construidos para inmortalizar el duro trabajo de la comunidad campesina lanzaroteña, cuyos esfuerzos se materializan en La Geria, paisaje único en el mundo, y en la obtención de productos agrícolas de una tierra árida.
Das Museum und das Monumento al Campesino wurden errichtet um die harte Arbeit der Bauern von Lanzarote zu verewigen. Deren Anstrengungen und Bemühunge, einem dürren und trockenen Boden landwirtschaftliche Produkte abzuringen, nehmen in La Geria Gestalt an, einer in der Welt einmaligen Landschaft.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
áridakarge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veranos calientes y cortos, inviernos largos y duros, escarpadas montañas, tierra árida y mucho viento: esta región al pie de los Pirineos sigue siendo un enclave secreto entre los conocedores del vino.
Kurze, heiße Sommer und strenge, lange Winter, schroffe Berge, karge Böden und viel Wind – die Region am Fuß der spanischen Pyrenäen ist noch ein Geheimtipp unter Weinkennern.
él Consolará todas sus ruinas. Convertirá su desierto en Edén y su Región árida en huerto de Jehovah. Alegría y gozo Habrá en ella, acciones de gracias y sonido de Cánticos.
Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürresLandwie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
áridamager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo es la tierra, si es fértil o árida; si hay en ella árboles o no.
und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
áridaungebahnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde Está Jehovah, que nos hizo subir de la tierra de Egipto y nos condujo por el desierto, por una tierra árida y de hoyos, por una tierra reseca y de densa oscuridad, por una tierra por la cual Ningún hombre ha pasado, ni Habitó Allí hombre alguno?
Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
áridawasserarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte del África subsahariana árida, en particular el Sahel (la región que está justo debajo del desierto del Sahara ), ha experimentado una notable disminución de las precipitaciones durante el último cuarto de siglo.
In weiten Teilen des wasserarmen Afrikas südlich der Sahara, insbesondere in der Sahelzone (die Region direkt südlich der Wüste Sahara ), haben die Regenfälle im Lauf der letzten fünfundzwanzig Jahre deutlich abgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zona árida
.
.
.
Modal title
...
tierra árida
.
Modal title
...
erosión en regiones áridas
.
.
Modal title
...
zonas áridas,semiáridas y subhúmedas secas
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "árida"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más centralizada, las semifinales las zonas áridas:
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las aguas residuales de las zonas áridas son un recurso importante para la agricultura, la vegetación urbana y la población.
In Trockengebieten stellen die Abwässer eine wichtige Ressource dar, die der Landwirtschaft, den städtischen Grünflächen und der Bevölkerung dienlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pertenece a la zona más árida del Sahel, donde el suministro de alimentos siempre está colgando de un hilo.
Es gehört zum trockensten Teil der Sahel-Zone, wo die Ernährungslage stets unsicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Sr. Görlach preparó en la otra legislatura un informe sobre las zonas áridas y semiáridas.
Selbstverständlich hat Herr Görlach in der letzten Legislaturperiode einen Bericht über die Trockenund Halbtrockengebiete vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto se ubica en una región semi árida que se caracteriza por la escasez de recursos hídricos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- la identificación, mejora y promoción de especies vegetales y razas animales en zonas secas o que corren el riesgo de convertirse en zonas áridas;
- Maßnahmen zur Ermittlung, Züchtung und Verbreitung von Pflanzenarten und Tierrassen in Trockengebieten bzw. in Gebieten, die dem Risiko der Wüstenbildung ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DCEP
desde sistemas de alimentación basados en cereales en algunas de las regiones más áridas de España y Grecia, a la alimentación en pastizales en el Norte de Europa.
Sie reichen von Fütterungssystemen auf Getreidebasis in einigen der dürresten Gebiete Europas in Spanien und Griechenland bis zur Weidehaltung von Tieren in Nordeuropa.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de frutos secos en la Unión Europea se realiza mayoritariamente en zonas áridas y de fuertes pendientes en condiciones de secano.
Die Produktion von Schalenfrüchten in der Europäischen Union erfolgt größtenteils in Trockengebieten und an Steilhängen ohne Bewässerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco se puede ignorar que hay otras regiones que también tienen que enfrentarse a problemas específicos, como las regiones nórdicas, regiones áridas y otras regiones desfavorecidas.
Es darf aber auch nicht übersehen werden, daß es auch andere Regionen gibt, die mit spezifischen Problemen zu kämpfen haben, wie eben nordische Regionen, Trockengebiete und verschiedene andere benachteiligte Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refleja con claridad también en el deseo de algunos diputados de que se amplíe este informe a las zonas áridas y semiáridas o a las árticas.
Das kommt auch in dem Wunsch einzelner Abgeordneter nach Erweiterung dieses Berichts auf die ariden und semiariden oder arktischen Zonen klar zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es una directiva solidaria porque se ha olvidado de los grandes espacios, de la diversidad climática, de las zonas desérticas, de las zonas áridas.
Außerdem ist es keine solidarische Richtlinie, weil die großen Räume, die klimatische Verschiedenartigkeit, die Wüstenzonen, die Dürregebiete vergessen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al alimentarse exclusivamente de peces, no se encuentra en grandes regiones continentales y áridas, pobres en zonas acuáticas, de Asia Central, América del Norte y África. .
Antarktis verbreitet, fehlen jedoch – da ausschließliche Fischfresser – in den kontinentalen und ariden, gewässerarmen Großregionen Zentralasiens, Nordamerikas und Afrikas. .
Korpustyp: EU DCEP
Cómo se relaciona uno con los objetos inanimados que se elevan de las tierras desérticas áridas y a la vez majestuosas?
Wie sollten sie eine Beziehung auf zu den unbeseelten Objekten aufbauen, die sich aus dem unwirtlichen, aber majestätischen Wüstensand erheben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No soy inventor, pero desarrollé un modo de irrigar tierras árida…para que nadie en mi reinado jamás deba pasar hambre.
Ich bin zwar kein Erfinder, aber ich habe eine neue Methode zur Bewässerun…von Ackerland entwickelt, damit keiner in meinem Königreich je wieder hungern muß.
Korpustyp: Untertitel
Las cumbres nevadas y los hermosos lagos contrastan con las áridas colinas marrones que se elevan desde el fondo del valle.
Die schneebedeckten Gipfel der Berge und wunderschönen Seen bieten einen malerischen Kontrast zu den kahlen braunen Hügeln, die aus dem Tal emporsteigen.
La luz brillante del sur aviva los colores de esta tierra, que el hombre ha trabajado durante siglos para transformar las áridas zonas calcáreas en campos muy verdes:
Das helle Licht des Südens macht die Farben dieses Landstrichs lebhafter, in dem der Mensch über Jahrhunderte hinweg bemüht war, die dürren Kalkböden in saftig grünende Felder zu verwandeln;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a menudo sólo pueden lograrse juntos. Esto es especialmente cierto cuando las tierras áridas o degradadas ponen a las poblaciones bajo presión.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
La multiplicación y la extensión de las zonas áridas en todos los continentes —zonas que se recalientan con rapidez y modifican los climas locales y regionales—, contribuyen al cambio climático.
Die auf allen Kontinenten fortschreitende Versteppung trägt zum Klimawandel bei, da sich aride Gebiete schnell erhitzen und so das lokale und regionale Klima verändern.
Korpustyp: EU DCEP
i) el desarrollo y la cuota de biocarburantes obtenidos a partir de desechos, residuos, materias celulósicas no alimentarias y material lignocelulósico , algas en cubas y plantas cultivadas en zonas áridas para combatir la desertificación y no necesitan riego ;
(i) die Entwicklung und der Anteil von Biokraftstoffen, die aus Abfällen, Rückständen, zellulosehaltigem Non-Food-Material , lignozellulosehaltigem Material , in Fässern produzierten Algen sowie Pflanzen, die ohne Bewässerung in Trockengebieten zur Eindämmung der Wüstenbildung angebaut werden, hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
d bis) la disponibilidad de biocarburantes derivados de celulosa, hemicelulosa o lignina, procedentes de biomasa renovable, de algas y de plantas cultivadas en zonas áridas para combatir la desertificación y no necesitan riego;
(da) die Verfügbarkeit von Biokraftstoffen, die aus Zellulose, Hemizellulose oder Lignin hergestellt werden, die aus erneuerbarer Biomasse, Algen und Pflanzen, die ohne Bewässerung in Trockengebieten zur Eindämmung der Wüstenbildung angebaut werden, hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tenga en cuenta el papel de las tierras áridas y semiáridas y preste especial atención al ganado, ya que el mayor suministro de carne para las zonas urbanas procede de estas regiones;
fordert die Kommission auf, mit besonderem Blick auf die Tierhaltung die Bedeutung von ariden und semiariden Flächen zu berücksichtigen, da der Großteil des Fleisches für die städtischen Gebiete aus Regionen mit diesen Flächen stammt;
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios realizados por el inventor de «Airdrop» muestran que, en las zonas más áridas del desierto, de cada metro cúbico de aire se pueden obtener 11,5 ml de agua;
Studien, die vom Erfinder des „Airdrop“-Systems durchgeführt wurden, haben ergeben, dass auf diese Weise selbst in den trockensten Wüstengebieten aus jedem Kubikmeter Luft 11,5 ml Wasser gewonnen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Inexorablemente, los cambios climáticos hacen que las regiones geográficas sometidas a las precipitaciones más fuertes se hagan todavía más lluviosas, mientras que las más áridas cada vez estén más expuestas a la desertificación y, por tanto, a riesgos de incendio.
Als zwangsläufige Folge des Klimawandels werden in den bereits jetzt von starken Niederschlägen gekennzeichneten geographischen Regionen noch mehr Regenfälle erwartet, während in den trockensten Regionen mit einer stärkeren Versteppung und damit verbundenen Brandgefahr gerechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 4, 49 y 87 no serían aceptables, porque limitarían la capacidad de un país de trasvasar agua de donde abunda hacia otras zonas donde escasea, ya sean zonas áridas o zonas urbanas.
Die Änderungsanträge 4, 49 und 87 wären nicht annehmbar, weil sie die Möglichkeiten eines Landes zur Umverteilung von Wasser aus Gebieten, in denen es reichlich vorhanden ist, in bedürftige Gebiete, wie zum Beispiel niederschlagsarme Gebiete oder Städte, einschränken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, las marchas de Sir Oswald Mosley estaban protegidas por la ley, y las áridas y odiosas políticas así expuestas a la luz del día fueron rechazadas por el pueblo.
In Großbritannien waren Sir Oswald Mosleys Demonstrationen vom Gesetz her erlaubt. Doch bei der Bevölkerung stieß derart offenkundiger blanker Hass auf Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas, los diputados comparten sus preocupaciones; por ejemplo, el trabajo sobre el cambio climático entre delegados de países ACP en representación de regiones remotas y áridas y diputados al Parlamento Europeo.
Sie führen Abgeordnete zusammen, die gemeinsame Anliegen verfolgen, wie z. B. AKP-Delegierte, die entlegene und unter Dürren leidende Regionen vertreten, sowie Europaabgeordnete, die sich mit dem Klimawandel befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que es importante llegar a un consenso sobre un sistema mejor para el seguimiento de la Convención basado en normas para la conservación, la gestión y el uso sostenible de las zonas áridas.
Nach Ansicht des Rates bedarf es eines Konsenses zu einem verbesserten System für die Überwachung des Übereinkommens auf der Grundlage von Standards für den Schutz, die Bewirtschaftung und die nachhaltige Nutzung von Trockengebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque algunos primates no humanos viven en selvas tropicales, donde la humedad es elevada, y otros en regiones áridas, no es necesario reproducir estas condiciones en el laboratorio para las colonias establecidas.
Obwohl einige nichtmenschliche Primaten in tropischen Regenwäldern mit hoher Luftfeuchtigkeit und andere in Trockengebieten leben, müssen diese Bedingungen bei etablierten Kolonien im Labor nicht unbedingt künstlich erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nunca le contó cómo el almirante Kirk envió a 70 de nosotros al exilio en este montón de arena árida, con los contenidos de estos hangares de carga como sustento?
Er erzählte nie, wie Admiral Kirk 70 Menschen ins Exil schickt…...auf diesen Sandhaufe…...mit nichts als dem Inhalt dieser Laderäume?
Korpustyp: Untertitel
Si los pandas provienen de zonas montañosas de China y el Tíbe…...¿cómo es que comen bamb…...que suele crecer en regiones más secas y áridas? ¡Skeeter, no quiero problemas!
Wenn Pandas wie er aus bergigen Regionen in China und Tibet stammen, wie kommt es dann, dass ihr Bambus fresst, der doch ausschließlich in trockeneren, eher dürren Regionen wächst?
Korpustyp: Untertitel
Pondré en la Región árida cipreses, olmos y abetos, para que vean y conozcan; para que juntos reflexionen y entiendan que la mano de Jehovah ha hecho esto, y que el Santo de Israel lo ha creado.
ich will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En algunos lugares, particularmente en las regiones más áridas del globo, la deforestación fue tan severa y le siguió un pastoreo tan intenso que los bosques no han podido volver a crecer.
An einigen Stellen, besonders in den trockeneren Gegenden der Welt, war die Entwaldung so heftig und von einer derart intensiven Beweidung gefolgt, dass die Wälder nicht wieder nachwachsen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
áridas y semiáridas Estas actividades se realizan en el marco de programas multilaterales (UN Dry Land Development Centre, UN Convention to Combat Desertification), en cooperación con el Ministerio de Medio Ambiente libanés.
EUR
Die DEZA leistet einen Beitrag von 85’000 CHF (2006-2008). ¾ Umwelt, insbesondere Bekämpfung der Wüstenbildung, Bewirtschaftung arider und semiarider Gebiete Diese Aktivitäten erfolgen im Rahmen multilateraler Programme (UN Dry Land Development Centre, UN Convention to Combat Desertification), in Zusammenarbeit mit dem libanesischen Umweltministerium.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si la lección en la que siempre se ven las diapositivas de Pompeya se ve árida hoy en día, ¿por qué no sustituirla por una lección utilizando un sitio web, o algún software preinstalado?
BE
Wenn zum Beispiel eine Unterrichtseinheit, in der gewöhnlich Dias von Pompeji gezeigt wurden, als zu abgedroschen erscheint, warum sollte man nicht im Unterricht eine Webseite oder vorinstallierte Software einsetzen?
BE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Scott Darby, originario de Sheffield y actualmente estudiante de un Postgrado en Tierras Áridas en Lubbock, Texas, forma parte de la Escuela desde que se fundara en el año 2010.
Scott Darby aus Sheffield, der zur Zeit in Lubbock/Texas einen Master-Studiengang über Trockengebiete absolviert, nimmt seit 2010 an der School for Changemakers teil.
Por ejemplo, existen entidades explotadoras que optan, tras haber excavado minas en "zonas áridas" (donde realmente no había gran cosa en términos de valores naturales), para proceder a una rehabilitación de tal modo que confieren un valor añadido final a lo que existía originalmente en el lugar.
Es gibt beispielsweise Betreiber, die nach Abbau von Mineralien in einem Gebiet mit „braunem Boden“ (d.h. Boden von praktisch keinerlei natürlichem Wert) den Boden so sanieren, dass letztendlich der Boden höherwertig ist, als er ursprünglich an diesem Ort war.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desertificación contribuye asimismo al cambio climático, al provocar la degradación del suelo y la pérdida de vegetación conexa un aumento de las emisiones y una reducción del sumidero del carbono; que el restablecimiento de las condiciones de las tierras áridas podría tener un impacto positivo importante,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung auch zur Klimaänderung beiträgt, und zwar durch Landverödung und den damit verbundenen Vegetationsverlust, was mehr Emissionen und einen Rückgang der Kohlenstoffsenken zur Folge hat, und dass die Wiederherstellung von Trockengebieten wichtige positive Auswirkungen haben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Pone de manifiesto que, en zonas áridas y espacios con riesgo de desertificación, es preciso incrementar la reforestación con especies productivas, lo que permitirá beneficiar a la población y hacerla partícipe en las tareas de conservación y la lucha contra los incendios;
33. weist darauf hin, dass in Trockengebieten und von Versteppung bedrohten Gebieten die Wiederaufforstung mit produktiven Arten der Bevölkerung zugute kommen würde und deren Einbeziehung in die Walderhaltungs- und Brandbekämpfungsaufgaben ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas se encuentran, en particular, las emisiones atribuibles a fenómenos naturales como erupciones volcánicas, actividades sísmicas, actividades geotérmicas, incendios no intencionados en la naturaleza, sales marinas, o las emisiones provocadas por la resuspensión atmosférica o el transporte atmosférico de partículas naturales procedentes de regiones áridas;
Dazu zählen insbesondere auch durch Naturereignisse wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, geothermische Aktivitäten, unabsichtliche Freilandbrände, Meeressalz oder die atmosphärische Aufwirbelung oder durch den atmosphärischen Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten bedingte Emissionen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desertificación contribuye asimismo al cambio climático ya que la degradación del suelo y la pérdida de vegetación que conlleva provocan un aumento de las emisiones y una reducción del sumidero del carbono; que el restablecimiento de las condiciones de las tierras áridas podría tener un impacto positivo importante,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung auch zur Klimaänderung beiträgt, und zwar durch Landverödung und den damit verbundenen Vegetationsverlust, was mehr Emissionen und einen Rückgang der Kohlenstoffsenken zur Folge hat, und dass die Wiederherstellung von Trockengebieten wichtige positive Auswirkungen haben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
El tabaco perjudica a la salud pública y, aunque el algodón es un producto útil, el cultivo de esta planta requiere la utilización de grandes cantidades de sustancias tóxicas que van a parar a la escasa agua o acaban contaminando las áridas tierras.
Baumwolle ist zwar ein nützliches Produkt, der Baumwollanbau bedingt jedoch einen hohen Giftstoffeinsatz. Solche giftigen Substanzen gelangen ins Wasser, das knapp ist, oder verunreinigen Böden, die ausgetrocknet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión eficaz de los cultivos, una mayor atención a los sistemas de regadío y el desarrollo de estrategias para velar por la creación de puestos de trabajo en sectores diferentes del agrario para los habitantes de las zonas áridas podrían representar algunas soluciones para impedir la desertización.
Wirksame Pflanzenschutzmaßnahmen, die Verbesserung der Bewässerungssysteme und die Entwicklung von Strategien, die Arbeitsplätze außerhalb der Landwirtschaft für die Bevölkerung in Trockengebieten sichern, können Lösungsansätze zur Verhütung der Wüstenbildung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la propuesta que ayer se elaboró entre los negociadores se pudiera hacer aprobar ahora –tanto por el Consejo como por el Parlamento– habríamos conseguido unos progresos que, aunque se trata de una cuestión bastante árida, no por ello es menos importante para nuestra cooperación.
Wenn dieser Vorschlag, den wir gestern zwischen den Verhandlern ausgearbeitet haben, nunmehr hält — sowohl im Rat als auch im Parlament —, so haben wir hier einen Fortschritt erzielt, der, wenn auch ein sprödes Thema, doch wichtig für unsere Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas delicadas, húmedas o áridas, desigualdades entre los Estados, desigualdades entre las diferentes regiones dentro de los Estados, particularidades climáticas, económicas, geográficas, geológicas, son otras tantas pruebas que deseamos recordar, pero que no por ello deben propiciar distorsiones de la competencia en la Comunidad.
Sensible Gebiete, Feucht- und Trockengebiete, Unterschiede zwischen den Staaten, Unterschiede zwischen den einzelnen Regionen innerhalb der Staaten, klimatische, wirtschaftliche, geographische und geologische Unterschiede sind Gegebenheiten, an die wir erinnern möchten, doch die nicht zu Wettbewerbsverzerrungen in der Gemeinschaft führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En forma de amplias extensiones áridas implantadas en una depresión granítica y rodeadas por laderas forestales de resinosas, las «Hautes Chaumes» reciben precipitaciones medidas anuales superiores a 1000 mm y están sometidas a una influencia continental y oceánica (temperaturas medias anuales inferiores a 10 °C).
Die Hautes-Chaumes — ausgedehnte kahle Flächen auf einem Granitsockel, die an den Berghängen mit Nadelholzwäldern gesäumt sind — liegen im Einflussbereich kontinentalen und ozeanischen Klimas (Jahresdurchschnittstemperatur unter 10 °C) mit entsprechenden Niederschlägen (durchschnittliche jährliche Niederschlagsmenge mehr als 1000 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
También es consciente el señor Comisario de los beneficios que producen -y han sido resaltados por el Sr. Jové- en las zonas áridas donde se cultivan todos estos productos, cultivos que no se improvisan de un año para otro, pues tarda mucho en crecer un almendro o un nogal.
Der Kommissar ist sich auch des Nutzens - der von Herrn Jové hervorgehoben wurde - für die Dürregebiete bewußt, in denen alle diese Erzeugnisse angebaut werden und die nicht von einem Jahr auf das andere aus dem Stegreif produziert werden, denn es dauert lange, bis ein Mandel- oder Nußbaum gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a la comunidad de donantes a incrementar su apoyo a la Convención con miras a lograr que se preste más atención en el plano internacional a la cuestión de la degradación del suelo y la desertificación, lo que contribuirá a la mejora del desarrollo sostenible de las tierras áridas y el medio ambiente mundial;
6. bittet die Gebergemeinschaft, das Übereinkommen noch stärker zu unterstützen, damit die Frage der Landverödung und der Wüstenbildung erhöhte internationale Aufmerksamkeit erfährt, was zur Verbesserung der nachhaltigen Entwicklung von Trockengebieten und der globalen Umwelt beitragen wird;
Korpustyp: UN
Una estrategia temática sobre protección del suelo que trate la prevención, entre otras cuestiones, de la contaminación, la erosión, la desertización, la degradación del suelo, la ocupación de terrenos y los riesgos hidrogeológicos, y tenga en cuenta la diversidad regional, incluidas las peculiaridades de las zonas de montaña y áridas;
Entwicklung einer thematischen Strategie für den Bodenschutz, die die Vorbeugung unter anderem gegen Verschmutzung, Erosion, Wüstenbildung, Verarmung des Bodens, Flächenverbrauch und hydrogeologische Risiken unter Berücksichtigung regionaler Unterschiede, einschließlich der Besonderheiten von Berg- und Trockengebieten, zum Gegenstand hat;
Korpustyp: EU DCEP
En un esfuerzo concertado entre organismos, para realzar la visibilidad del Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación, el 22 de mayo se festejó el Día Mundial de la Diversidad Biológica bajo el tema “Protección de la diversidad biológica de las tierras áridas”.
Im Rahmen abgestimmter interinstitutioneller Bemühungen, das Internationale Jahr der Wüsten und der Wüstenbildung stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit zu rücken, wurde am 22. Mai 2006 der Internationale Tag der biologischen Vielfalt mit dem Thema "Schutz der biologischen Vielfalt in Trockengebieten" begangen.
Korpustyp: UN
De las montañas del Rif y del Alto Atlas a las llanuras de Haouz o de las playas de fina arena del Atlántico a las tierras áridas del sur pasando por el Valle de las Rosas, al este de Uarzazate, Marruecos posee paisajes muy variados y de gran belleza.
ES
Vom Rif- und Atlasgebirge bis zur Haouz-Ebene, von den feinen Sandstränden am Atlantik über das Rosental im Osten von Ouarzazate bis zur Wüste im Süden bietet Marokko abwechslungsreiche Landschaften von faszinierender Schönheit!
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cierto, de él no se podrá jamás decir que el estudio y la ciencia hayan vuelto árida su persona y su amor a Dios y al prójimo, sino al contrario, que la ciencia, la sabiduría y la oración han dilatado su corazón y su espíritu.
Mit Sicherheit kann man von ihm nicht sagen, das Studium und die Wissenschaft hätten seine Persönlichkeit und seine Liebe zu Gott und dem Nächsten ausgedörrt, im Gegenteil, die Wissenschaft, die Weisheit und das Gebet haben sein Herz und seinen Geist weit gemacht.