linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
árido Mineralstoff 2 . . .
[ADJ/ADV]
árido trocken 86
[Weiteres]
árido arid 2 mager 1 .

Verwendungsbeispiele

árido trocken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Dubai genießt ein trockenes, subtropisches Klima mit blauem Himmel und Sonnenschein das ganze Jahr über.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El argán es un árbol único y un componente importante del ecosistema árido del sudoeste de Marruecos.
Der Arganbaum ist ein einzigartiger und ökologisch bedeutsamer Bestandteil des trockenen Ökosystems im Südwesten Marokkos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los pozos secados en largos viajes por tierras áridas.
Brunnen ohne Wasser auf langen Wegen durch trockenen Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puedes generar suspense a partir de los temas más áridos
Wie Sie aus jedem noch so trockenen Thema einen Krimi machen
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, este no es un asunto tan árido o difícil como da a entender el título.
Herr Präsident! Dieses Thema ist nicht so trocken oder kompliziert, wie es zunächst scheinen mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos la necesidad de sal en un planeta cálido y árido como este.
Auf einem heißen und trockenen Planeten wie diesem braucht man Salz.
   Korpustyp: Untertitel
Clima Sin ser una sorpresa, la costa mediterránea de Libia disfruta de un clima de tipo mediterráneo, mientras que la región del desierto es árida.
Wetter Es überrascht nicht, das Libyens Mittelmeerküste ein mediterranes Klima genießt, während die Wüstenregion eher trocken ist.
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Se ha diseñado un dispositivo capaz de hacer fértiles las tierras áridas.
Ein junger Designer hat ein System entwickelt, das für mehr Fruchtbarkeit in trockenen Gebieten sorgen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi carne suspira por Ti en una tierra árida y seca.
Mein Leib verlangt nach dir in diesem trockenen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguamente la zona era árida pero gracias a sofisticados sistemas de riego es hoy en día una de las regiones más productivas y cultivadas de España.
Der früher trockene Küstengürtel ist Dank ausgeklügelter Bewässerungssysteme heute eine der fruchtbarsten Gegenden in Spanien.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


áridos Zuschlagstoffe 4 .
árido grueso .
árido fino .
terreno árido Trockengebiet 1 .
ecosistema árido .
árido secundario .
áridos rodados .
áridos machacados .
árido machacado .
árido mineral . .
medio árido .
clima árido trockenes Klima 1
áridos de origen marino .
desprendimiento del árido .
árido grueso para hormigón . .
árido de machaqueo .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "árido"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En masa total del árido
bezogen auf Masse der Zuschlag-stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de pastos en medio árido
Bewirtschaftung von Weiden in Dürregebieten
   Korpustyp: EU IATE
Transporte marítimo, transporte marítimo de áridos
Seetransport, Seetransport von Schüttmaterial
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eran tan viejas como las erosiones de un árido desierto.
Alles an ihm war alt, bis auf die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tasas ambientales sobre los áridos en la Unión Europea: ES
Umweltsteuern auf Gesteinsmaterial in der EU: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de tierra, transporte marítimo de arena, transporte marítimo a granel, transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de grava
Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Erdboden, Seetransport von Sand, Seetransport lose, Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Schüttgütern, Seetransport von Kies
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Gravera de áridos y cementera en los términos municipales de Caprino Veronese y Rivoli Veronese
Betrifft: Steinbruch und Betonherstellungsanlage in den Gemeinden Caprino Veronese und Rivoli Veronese
   Korpustyp: EU DCEP
Donde una vez hubo florecientes flores de todos los colores está seco y árido.
Wo einst Blumen in allen Farben strahlten, istjetzt alles verdorrt.
   Korpustyp: Untertitel
Productos bituminosos basados en áridos naturales o artificiales y en betún o asfalto natural como ligante
Bituminöse Mischungen auf der Basis von natürlichen und künstlichen Zuschlagstoffen und Bitumen oder Naturasphalt als Bindemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos bituminosos basados en áridos naturales o artificiales y en betún o asfalto natural como ligante
Asphalt auf der Basis von natürlichen und künstlichen Mineralstoffen und Bitumen oder Naturasphalt als Bindemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos bituminosos basados en áridos naturales o artificiales y en bétun o asfalto natural como ligante
Asphalt auf der Basis von natürlichen und künstlichen Mineralstoffen und Bitumen oder Naturasphalt als Bindemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos bituminosos basados en áridos naturales o artificiales y en bétun o asfalto natural como ligante
Asphalt auf der Basis von näturlichen und künstlichen Mineralstoffen und Bitumen oder Naturasphalt als Bindemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un poco de su lluvia vendría muy bien en nuestro árido país.
In unserem Land könnten wir etwas englischen Regen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que me alejaría de un árido rancho en el río Rogu…
Einer schäbigen Ranch am Rogue River zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
La verde Galicia, áridos campos de Castilla, o los desiertos y barrancos de de Almería. ES
das grüne Galizien, die dürren Ebenen von Kastilien oder die schluchtenartige Wüste Almerías. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
El rodillo se utiliza en el tratamiento de betón ligero con áridos porosos. DE
Die Walze kommt bei der Bearbeitung von haufwerksporigem Leichtbeton zum Einsatz. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
El desierto más árido del mundo no está surcado por dromedarios, sino por llamas. ES
In der trockensten Wüste der Welt begegnet man keinen Kamelen, sondern Lamas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
En la industria de minerales, para el secado de arenas, caliza, áridos, minerales. DE
In der Mineralstoffindustrie zur Trocknung von Sanden, Kalkstein, Steinen und Erden, Erzen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los partes de combustibles sólidos componen de carga mineral, áridos y fibras de armadura.
Die Festkörperanteile bestehen aus mineralischen Füll- und Zuschlagstoffen sowie aus Armierungsfasern.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
El espacio vital natural de los guacamayos son los bosques áridos de temporada en los Andes. DE
Der natürliche Lebensraum der Rotohr-Papageien sind saisonale Trockenwälder der Anden mit einem hohen Anteil an Akazien, Säulenkakteen und anderen Dornenbüschen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
En el corazón del desierto más árido de todo Estados Unidos s ES
Mitten in der trockensten Wüste der Vereinigten Staa ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Transporte marítimo \ Transporte marítimo, transporte marítimo de áridos
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Seetransport \ Seetransport, Seetransport von Schüttmaterial
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Evita la proliferación de centros de extracción de áridos a cielo abierto preservando el paisaje.
• Vermeidung der Ausbreitung von Granulatgewinnung Zentren und Erhaltung der Landschaft.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Tras la muerte oscura del otoño …...el árido y frío invierno...... ¡cómo desearía que me quitasen esta piedra del corazón!
Nach den dunklen Tagen im Herbst und dem kalten, kahlen Winter, wünsche ich so sehr, dass mir die Last vom Herzen genommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me sacan por la noche para rechazar cinco libras el árido? - ¡Los franceses ofrecieron siete! - ¿Qué les pasa a ustedes?
(Engländer) Du schleppst mich hierher und lehnst fünf Pfund pro Scheffel ab?! - (Mann) Franzose bittet sieben! - Was ist mit euch Leuten los?!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigación abierta en Galicia sobre la importación de áridos procedentes de residuos contaminantes tóxicos procedentes de los Países Bajos
Betrifft: Untersuchung in Galicien zum Import von Asphaltgranulat aus umweltschädlichen toxischen Reststoffen aus den Niederlanden eingeleitet — Intervention von Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos perjudiciales de la actividad de carga y descarga de áridos en el puerto de Nafplion
Betrifft: Umweltschädlicher Verladebetrieb für Inertmaterial im Hafen von Nauplia
   Korpustyp: EU DCEP
Lagos y ríos se secaron, bosques se volvieron desiertos...... y continentes enteros se redujeron a páramos áridos.
Seen und Flüsse vertrockneten, Wälder wurden zu Wüstenlandschaften. Und von ganzen Kontinenten blieb nichts weiter übrig als verdorrtes Brachland.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la razón por la que he votado en contra de este árido e inútil informe.
Daher habe ich gegen diesen unverdaulichen und unnützen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi un cuarto del territorio de Rumanía se tornará árido en los próximos veinte años, y muchas especies vegetales desaparecerán.
Fast ein Viertel des rumänischen Hoheitsgebiets wird in den nächsten zwanzig Jahren zu Trockengebieten werden, und zahlreiche Pflanzenarten werden aussterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan el núcleo de un debate que debe salir de los áridos tecnicismos porque es un debate totalmente político.
Sie sind die Crux einer Debatte, die aus den sterilen Fachsimpeleien herauskommen muss, weil sie eine durch und durch politische Debatte ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el camino que conduce al euro ha sido, desde el comienzo, árido y cubierto de obstáculos.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Der Weg zum Euro war von Anfang an hart und steinig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagos y ríos se secaron, bosques se volvieron desierto…...y continentes enteros se redujeron a páramos áridos.
Seen und Flüsse vertrockneten, Wälder wurden zu Wüstenlandschaften. Und von ganzen Kontinenten blieb nichts weiter übrig als verdorrtes Brachland.
   Korpustyp: Untertitel
La economía hidráulica está sometida a cargas elevadas, como las grandes presiones de agua, temperaturas extremas, climas áridos o tropicales.
Die Wasserwirtschaft bringt starke Beanspruchungen wie hohe Wasserdrücke, extreme Temperaturen, Wüsten- oder Tropenklima mit sich.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Región única y diversa, el norte es árido y estepario, tocado por la intensidad de la luz del desierto.
Eine einzigartige und sehr differenzierte Region. Der Norden ist dürr und versteppt durch die Intensität des Wüstenlichts.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal en obras pequeñas y reformas de viviendas, locales, jardines e industrias para transportar tierra, áridos, hormigón, escombros, etc.
Ideal für kleine und mittlere Transportarbeiten im Baubereich und im Garten und Landschaftsbau.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aquí, el árido clima del norte deja lugar a los bosques húmedos del sur en un espacio relativamente corto.
Hier geht das nördliche Trockengebiet auf relativ kurzem Raum in die südlichen Regenwälder über.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft meteo    Korpustyp: Webseite
Aquí, el árido clima del norte deja lugar a los bosques húmedos del sur en un espacio relativamente corto.
Das nördliche Trockengebiet geht auf relativ kurzem Raum in die südlichen Regenwälder über.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung geologie    Korpustyp: Webseite
Alá es Quien envía los vientos y éstos levantan nubes, que Nosotros conducimos a un país árido.
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, die das Gewölk hochtreiben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las unidades de accionamiento se instalan en entornos áridos en los que las temperaturas suelen ser extremas.
Die Antriebseinheiten werden in einer rauen Umgebung bei oft extrem hohen Temperaturen betrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En el corazón del desierto más árido de todo Estados Unidos surge un prodigio de hormigón y luces de neón: ES
Mitten in der trockensten Wüste der Vereinigten Staaten erhebt sich eine Fata Morgana aus Beton und Neonlicht: ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Eso les permitirá utilizar el terreno árido como ruta de escape cuando aparezca un jungla sediento de oro.
Sie kann den ausgelaugten Pfad dann als Fluchtweg verwenden, wenn ein durstiger Jungler aus dem gegnerischen Team in die Lane gerollt kommt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación abierta en Galicia sobre la importación de áridos procedentes de residuos contaminantes tóxicos procedentes de los Países Bajos — Intervención de Europol
Betrifft: Untersuchung in Galicien zum Import von Asphaltgranulat aus umweltschädlichen toxischen Reststoffen aus den Niederlanden eingeleitet - Intervention von Europol
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera adecuada la Comisión la utilización como árido de construcciones de residuos catalogados como peligrosos en la Lista Europea de Residuos?
Hält es die Kommission für angemessen, Abfälle, die in der Europäischen Abfallliste als gefährlich eingestuft werden, als Bauzugschlagstoffe zu verwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Es verdad, es justo: se habla de moneda, se habla de euro y no se tendría que hacer otra cosa más que mirar los áridos números.
Es stimmt schon, es ist richtig: Da von der Währung, vom Euro, die Rede ist, kann man nicht anders, als die nackten Zahlen zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alas International se fundó en 1998 como sociedad de cartera para dedicarse a actividades internacionales en el sector de áridos y hormigón.
Alas International wurde im Jahr 1998 als Holding-Gesellschaft für internationale Aktivitäten im Bereich Kies und Beton gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño máximo de los áridos será de 10 mm (el margen de tolerancia estará entre 8 mm y 13 mm).
Die maximale Splittkorngröße muss 10 mm betragen (Toleranzbereich: 8 mm bis 13 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los anfibios ocupan una amplia gama de tipos de hábitat, desde los desiertos áridos hasta los lagos profundos de agua dulce.
Amphibien besiedeln ein großes Habitat von tiefen Süßwasserseen bis zur Wüste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al oeste pueden verse las cumbres nevadas de las Rocosas, que se alzan por encima de los áridos contrafuertes sobre los que se asienta la ciudad. ES
Im Westen sehen Sie die schneebedeckten Gipfel der Rockies, auf deren Ausläufern Calgary gebaut wurde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, el árido triángulo que forman Israel, Palestina y Jordania no puede satisfacer sus necesidades de agua a menos que se incorpore otra dimensión a la solución.
Das von Israel, Palästina und Jordanien gebildete wasserarme Dreieck kann außerdem seinen Wasserbedarf nicht decken, sofern nicht eine zusätzliche Dimension in die Lösung eingebunden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tratamiento de la escoria cuando las condiciones del mercado permitan su uso externo (por ejemplo, como agregado en materiales o como árido para la construcción)
Schlackenaufbereitung für die externe Nutzung (z. B. als Gesteinskörnung oder im Baugewerbe), wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gran Canaria es una tierra de extremos: el norte es verde y frondoso mientras que el sur es árido y desértico.
Gran Canaria ist ein Land der Extreme – der grüne Norden ist ein kompletter Gegensatz zum wüstenähnlichen Süden.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estéticamente, no tiene nada en particular. Pero lo que lo hace fascinante es el entorno árido y desértico que hace del lugar algo único. AT
Ästhetisch schön ist er ja nicht besonders, aber er steht inmitten einer faszinierenden Wüstenlandschaft und gerade das verleiht der ganzen Gegend etwas Einzigartiges. AT
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Piromix es un mortero aislante ligero compuesto de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglomerante y áridos, para la obtención de mejores propiedades.
Piromix ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Un complemento perfecto para cualquier entorno, pues su elegancia le convierte en "tarjeta de visita" ideal para espacios altamente frecuentados, como puedan ser halls y vestíbulos. Áridos.
Mit zurückhaltender Eleganz fügt er sich perfekt in jedes Ambiente und sorgt gerade in hochfrequentierten Bereichen wie Empfangshallen und Fluren für ein edles Entrée.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Transporte marítimo de áridos y transporte marítimo de carga a granel en el sector del transporte marítimo del catálogo Poland-Export
Güterseetransport von Schüttmaterialien und losen Ladungen auf dem Seeweg in der Seetransport-Branche im Katalog Poland-Transport.eu
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La autoridad portuaria de Gijón (APG) pretende anexionar al dominio portuario las playas de Xivares y Peña-María y el Alto de Aboño para su posterior desmonte para extraer áridos.
Die Hafenbehörde von Gijón hat die Absicht, die Strände von Xivares und Peña-María sowie die Anhöhe Alto de Aboño dem Hafengebiet anzugliedern, das Gebiet zu planieren und dort Sand und Kies abbauen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos restos de material asfáltico procedentes de Holanda contenían residuos bituminosos procedentes de carreteras, reciclados como áridos, rechazados en origen por su carga contaminante para el medio ambiente y tóxica para la salud humana.
Diese Asphaltreste aus den Niederlanden enthielten bituminöses teerhaltiges Material aus dem Straßenbau, wiederverwertet als Granulat, das ursprünglich aufgrund seines Gehalts an umweltbelastenden und für die menschliche Gesundheit toxischen Stoffen zurückgewiesen worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios que determinan la finalización de la condición de residuo en lo referente a los áridos, el papel, el vidrio, las materias plásticas, el metal, los neumáticos y los textiles
Betrifft: Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft für körniges Gesteinsmaterial, Papier, Glas, Kunststoffe, Metall, Reifen und Textilien
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los transportistas de áridos y determinados buques especializados estén exentos de pagar el impuesto por tonelaje también constituye una deficiencia fiscal en algunos países y debería eliminarse.
Der Ausschluss von Sammeltransportunternehmen und Spezialschiffen aus der Tonnagensteuer ist ebenso eine Steuerunregelmäßigkeit in einigen Ländern, die beseitigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Un equipo de científicos eslovacos y checos dirigidos por Michal Kravčík, un eminente experto en el uso de agua para recuperar espacios urbanos áridos, ha elaborado un nuevo paradigma del agua.
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la llamada cumbre de primavera, en vísperas de la ampliación y de una nueva Conferencia Intergubernamental, y en un contexto presupuestario muy árido, quiero creer sin embargo que todavía estamos a tiempo de cambiar de rumbo.
Angesichts des bevorstehenden Frühjahrsgipfels, der bevorstehenden Erweiterung und einer neuen Regierungskonferenz und trotz einer sehr knappen Haushaltssituation glaube ich jedoch nach wie vor daran, dass es noch nicht zu spät ist, einen neuen Kurs einzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esta actividad de transporte, también destaca la pesca, las actividades de ocio, la extracción de áridos y, pronto -para mi gran satisfacción-, la producción de energía procedente de parques eólicos marinos.
Zusätzlich zu dieser Bedeutung für den Verkehr bietet er auch Platz für Fischereien, Freizeitaktivitäten, Abbau von Rohstoffen und bald - und darüber freue ich mich sehr - Energieproduktion von Offshore-Windparks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de inversión incluye la compra a terceros de equipos técnicos modernos y respetuosos del medio ambiente, así como la construcción y mejora de varias instalaciones para la extracción de materias primas (piedra, grava y áridos).
Das Investitionsvorhaben umfasst den Erwerb moderner und umweltfreundlicher technischer Ausrüstungen von Dritten sowie den Aufbau und die Verbesserung der verschiedenen Standorte für die Rohstoffförderung (Stein, Kies und Sand).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más tarde, en su segunda carta, de 4 de junio de 2007, en la que facilitaban información adicional, afirmaron que los puestos indirectos serían entre 414 y 690, remitiéndose a las estadísticas de la Unión Europea de Productores de Áridos.
Später beriefen sie sich in einem zweiten Schreiben mit ergänzenden Angaben vom 4. Juni 2007 auf die Statistik des Europäischen Gesteinsverbandes, nach der die Anzahl der indirekten Arbeitsplätze bei 414 bis 690 liegen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta criterios de fin de la condición de residuo al menos, entre otros, para los áridos, el papel, el vidrio, el metal, los neumáticos y los textiles.
Spezielle Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft sind unter anderem mindestens für körniges Gesteinsmaterial, Papier, Glas, Metall, Reifen und Textilien in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los áridos desiertos de África y de la India, en los océanos de Australasia, se sacrifican el valor, la fuerza y la juventud para luchar contra bárbaros cuyo único orgullo es la brutalidad.
In den öden Wüsten von Afrika und Indien, in den Weiten des Pazifik, werden Mut, Ausdauer und Jugend geopfert, im Kampf gegen Barbaren, deren Ehre in Gräueltaten besteht.
   Korpustyp: Untertitel
La primavera del país del norte, época en que las hojas estalla…...como esperando que la nieve se fund…...la viví con un vacío y árido estado de ánimo.
Den Frühling, wenn der Schnee schmilzt, in den nördlichen Gegenden, und die Bätter langsam spriessen, verbringe ich in einem Zustand der Lehre.
   Korpustyp: Untertitel
Reciclaje de desperdicios – procesamos materiales como son por ejemplo residuos de la construcción, escombros de hormigón, de betúmen o de áridos, procedentes de las vías de ferrocarriles que puedan ser utilizados nuevamente en la producción de la construcción. ES
Verwertung der Abfälle – wir verarbeiten Materialien wie Mischbauschutt, Betonschutt, Bitumenschutt oder Steingemisch aus Eisenbahnstrecken, die in der Bauproduktion erneut verwertet werden können. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Y cuando el hombre falla en esta responsabilidad, cuando no nos preocupamos por la creación y por los hermanos, entonces gana terreno la destrucción y el corazón se queda árido.
Und wenn der Mensch dieser Verantwortung nicht nachkommt, wenn wir uns nicht um die Schöpfung und um die Mitmenschen kümmern, dann gewinnt die Zerstörung Raum, und das Herz verdorrt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para ganar, hay que recorrer estos terrenos inhóspitos, como la costa del Pacífico, arrasada por los tsunamis, los páramos de Nevada, el Cañón del Colorado, montañas nevadas, espesos bosques, desiertos áridos, complejos turísticos abandonados y mucho más.
Der Weg zum Triumph führt den Spieler durch das amerikanische Ödland, wo er gegen die Besten der Besten antreten muss: Von der durch Tsunamis zerstörten Pazifikküste über die Einöde Nevadas mit dem Grand Canyon bis zu heimtückischen, schneebedeckten Berggipfeln, dichten Wäldern, ausgedörrten Wüsten, verlassenen Urlaubsorten und vielem mehr.
Sachgebiete: radio raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
ECOPIEDRA es un excelente mortero de cemento compuesto por arena silícia, áridos ligeros y cementos de tipo CEM I 42,5R o BL II/A-L 42,5R indistintamente según el modelo a fabricar.
ECOPIEDRA ist ein hervorragender Betonstein, besehend aus Kieselsand, leichten Zuschlagstoffen und Zementen vom Typ CEM I 42,5R oder BL II/A-L 42,5R, die beide gleich gut eingesetzt werden können, abhängig vom herzustellenden Modell.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Por cierto que yo he establecido parte de mi descendencia en un valle árido de poca vegetación (La Meca) junto a Tu Casa Sagrada para que, ¡Oh, Señor nuestro! practiquen la oración.
Unser Herr (Rabb), ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschützten Haus (bei der Ka’bah in Makkah) wohnen lassen, unser Herr (Rabb), damit sie das Gebet verrichte.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
la Huerta, que se extiende a lo largo de la ribera del río Segura, y el Campo, terrenos áridos situados al N/O, N/E y Sur del término municipal. ES
die Huerta, die sich entlang des Ufers des Rio Segura erstreckt, und das Campo, die unbewässerten Gebiete im Nordwesten, Nordosten und Süden der Stadt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra la diversidad de los paisajes naturales de la isla, desde las fértiles montañas del norte a los áridos cañones desérticos del sur, pasando por los 200 km de costa con unas playas de arena perfectas.
Entdecken Sie die Vielfalt der Naturlandschaft auf der Insel, von den fruchtbaren Bergen im Norden über die ausgedörrten Schluchten im Süden bis hin zur über 200 km langen Küste mit perfekten Sandstränden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta especie, amenazada de extinción, vive en los valles áridos de Bolivia en una altura entre 1.000 a 2.700 metros, en un área que tiene solamente la mitad de la extensión de Hessen. DE
Der vom Aussterben bedrohte Rotohr-Papagei (Ara rubrogenys) lebt in den Trockentälern Boliviens auf einer Höhe von 1.000 bis zu 2.700 Metern über den Meeresspiegel. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Los colores vivos de cañas verdes, adelfas (nerium oleander) rosadas y tamarindos (Tamarix gallica) junto al cauce del río contrarian el terreno árido rayado con terrazas en las partes más altas.
Die hellen Farben der Rosenlorbeersträuche (Nerium oleander) und Bambus am Ufer des Flusses stehen im Kontrast zu den dunklen Farben der Felswände, die mit Terrassenfeldern gerändert sind.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gracias a su resistencia y a que se adhiere perfectamente, su protección permanecerá intacta durante muchos años. G-O2 es una mezcla de vermiculita, perlita, áridos y yeso como aglomerante. El aglomerante de G-O5 es el cemento.
Durch die ausgezeichnete Festigkeit und Haftung ist Ihr Brandschutz auch noch nach Jahren intakt. G-O2 ist eine Mischung aus Vermiculit, Perlit, Zuschlägen und Gips als Bindemittel.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Atlas Copco ha desarrollado un equipo de perforación de superficie lo suficientemente robusto e inteligente como para enfrentarse a canteras de piedra caliza y áridos, así como minas de superficie y perforación en construcción. ES
Atlas Copco stellt ein Bohrgerät vor, das robust und smart genug ist, um bei Arbeiten mit Zuschlagstoffen und Kalkstein sowie im Übertagebau und auch bei Bauanwendungen eine gute Figur zu machen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La Comisión también deberá determinar en un plazo de 5 años desde la entrada en vigor del texto si los flujos de residuos de papel, vidrio, metal, compostaje, áridos, neumáticos al final de su vida útil y la ropa de segunda mano pueden entrar en la propuesta antes mencionada (enmienda 45).
Darüber hinaus schreibt der Ausschuss das Verursacherprinzip explizit in der Richtlinie fest, um auf diese Weise sicherzustellen, dass die Kosten zu Lasten dessen gehen, bei dem die Abfälle zuvor angefallen sind, bis hin zum Hersteller des Ausgangserzeugnisses, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva precisa claramente que es necesario tomar en consideración los criterios específicos que determinan el fin de la condición de residuo en lo referente a: los áridos, el papel, el vidrio, las materias plásticas, el metal, los neumáticos y los textiles.
In der Richtlinie ist eindeutig festgelegt, dass besondere Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft für körniges Gesteinsmaterial, Papier, Glas, Kunststoffe, Metall, Reifen und Textilien in Betracht zu ziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad anárquica y perjudicial de carga y descarga de áridos y fertilizantes en el puerto de Nafplion, que se encuentra en los límites de la zona histórica protegida «Akronafplion y Palamidi», continúa a pesar de la oposición general de los trabajadores, los habitantes y las autoridades locales.
Der unkontrollierte und umweltschädliche Verladebetrieb für Inertmaterial und Dünger im Hafen von Nauplia, unweit der geschützten historischen Stätte „Akronauplia und Palamedes“ wird fortgesetzt trotz des einhelligen Widerstandes der Beschäftigten, der Bewohner und der lokalen Körperschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0522/2007, presentada por Halina Messerschmidt, de nacionalidad polaca, en nombre de la asociación medioambiental Zuraw, sobre la no aplicación de la legislación medioambiental de la UE en relación con un proyecto de extracción de áridos en Dzwierzuty, Polonia oriental
Nr. 522/2007, eingereicht von Halina Messerschmidt, polnischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Umweltschutzvereinigung „Żuraw“, betreffend die Missachtung der Umweltschutzvorschriften der EU im Zusammenhang mit einem Projekt zur Gewinnung von Zuschlagstoffen in Dzwierzuty im Osten Polens
   Korpustyp: EU DCEP
Este vertido de áridos está provocando un impacto paisajístico, así como daños sobre la flora, la fauna y el patrimonio etnográfico; y supone un riesgo de taponamiento del cauce principal, con las consecuencias que podrían darse en el caso de una fuerte avenida de agua.
Die Aufschüttung des Tunnelaushubs hat Auswirkungen auf die Landschaft, sie schädigt Flora und Fauna sowie ein ethnografisches Kulturgut und birgt die Gefahr, dass es zur Verstopfung des Hauptwasserlaufs kommt — mit entsprechenden Konsequenzen bei starken Niederschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la presente pregunta se desea atraer la atención de la Comisión sobre la evolución de la controversia en torno al futuro uso de una gravera de áridos en los municipios de Caprino Veronese y Rivoli Veronese, en un emplazamiento lindante con zonas de importancia comunitaria (LIC n° IT3210022 y ZPE n° IT3210041).
Mit dieser Anfrage soll die Kommission auf die Entwicklung des Falls betreffend die Verwendung eines Steinbruchs, der an das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB Nr. IT3210022) und das besondere Schutzgebiet (BSG Nr. IT3210041) angrenzt, als Mülldeponie in den Gemeinden Caprino Veronese und Rivoli Veronese hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de extracción y, concretamente, la excavación, el transporte y el almacenamiento de enormes cantidades de lignito, áridos y ceniza, contribuyen de forma determinante a las altas concentraciones de micropartículas en la atmósfera de la zona y en los lugares de trabajo.
Die Abbautätigkeiten wie das Ausbaggern, der Transport und die Ablagerung gewaltiger Mengen an Braunkohle, Abraum und Asche tragen wesentlich zu hohen Feinstaubkonzentrationen in der Atmosphäre der Region und an den Arbeitsplätzen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
El marco normativo de estos planes de gestión establece que se prohíbe la extracción de áridos para la construcción, una prohibición que se establece en referencia a una normativa estatal que excluye de la prohibición la extracción hecha con el objetivo de la regeneración artificial de playas.
Der Rechtsrahmen dieser Bewirtschaftungspläne enthält die Festlegung, dass der Kiesaushub zu Bauzwecken untersagt ist, ein Verbot, das unter Verweis auf die staatlichen Vorschriften festgelegt wurde, nach denen der Aushub zum Zwecke der künstlichen Wiederherstellung von Stränden gestattet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas se encuentran, en particular, las emisiones atribuibles a fenómenos naturales como erupciones volcánicas, terremotos, actividades geotérmicas, incendios no intencionados en la naturaleza, sales marinas, emisiones provocadas por torbellinos atmosféricos o el transporte atmosférico de partículas naturales procedentes de terrenos áridos.
Dazu zählen insbesondere auch durch Naturereignisse wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, geothermische Aktivitäten, unabsichtliche Freilandbrände, Meeressalz oder die atmosphärische Aufwirbelung oder durch den atmosphärischen Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten bedingte Emissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, la ampliación se convirtió en un ejercicio árido, en el que el complejo proceso de adopción del acquis communautaire (el cuerpo legal de la UE) opacó los beneficios finales de la membresía a ojos de la gente común.
Stattdessen wurde die EU-Erweiterung zu einem langwierigen Manöver, im Zuge dessen der bleibende Nutzen der EU-Mitgliedschaft im Kopf der einfachen Menschen durch das komplizierte Übernahmeverfahren des so genannten Acquis Communautaire (das Werk der EU-Rechtsvorschriften) zugeschüttet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este debe de ser el mejor día de la expedición, ya que estaremos en uno de los mejores sectores dentro de la expedición, acompañado de flamencos, guanacos, hermosos paisajes, y sector termal las cuales nos dejaran relajarnos y descansar de esta exigente pero asombrosa expedición en el desierto mas árido del mundo.
Dies muss der beste Tag der Expedition sein, wie wir eins der besten Sektoren in der Expedition, von Flamingos, Guanakos, schöne Landschaft, und thermische Sektor, die uns entspannen und in diesem anspruchsvollen, aber erstaunlich Expedition entspannen lassen begleitet werden in der weltweit trockensten Wüste.
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Desde el desierto más árido del mundo en el norte, a las costas interminables del oeste, a la majestuosa Cordillera de los Andes en el este, a los humeantes y nevados volcanes, bosques vírgenes, lagos, fiordos, ríos y glaciares milenarios del sur, Chile tiene algo para satisfacer todos los gustos. AL
Von der trockensten Wüste der Welt im Norden des Landes, bis hin zu den endlosen Küsten im Westen, über die majestätischen Anden im Osten, hin zu den rauchenden und schneebedeckten Vulkanen, unberührten Wäldern, Seen, Fijorden, Flüssen und Jahrtausend alten Gletscher im Süden – in Chile gibt es wirklich für jeden Geschmack etwas. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite