Sachgebiete: verlag mathematik musik
Korpustyp: Webseite
Reciben menos de dos dólares diarios para patrullar la zona que tiene desde montañas de más de ocho mil metros hasta desiertos áridos.
Für die Überwachung eines Gebiets, das sich zwischen 7.600 Meter hohen Bergen und kargen Wüsten erstreckt, verdienen sie nicht mehr als zwei Dollar pro Tag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjame que lo adivine. Eres de un sitio muy árido, ¿verdad?
Lass mich raten, du bist aus Texas oder Utah, wo es trocken und karg ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
En primavera el paisaje árido, aparentemente estéril del Empordà se transforma durante un corto periodo en mar de flores rico en perfumes.
Bis jetzt wurde Madeiras Nachbarinsel Porto Santo immer nur mit kilometerlangen goldenen Sandstränden, einem milden Klima und kargen Wüstenlandschaften in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Puño Negro y sus orcos Roca Negra centran sus operaciones en los baldíos de Gorgrond, un lugar cuyo paisaje se divide entre llanuras áridas y exuberantes selvas.
Schwarzfaust und seine Schwarzfelsorcs sind hauptsächlich in den Einöden von Gorgrond aktiv, einer Landschaft, in der es neben kargen Ebenen auch dichten Dschungel gibt.
Querría agradecerles a todos ustedes su participación en este tema, que a veces es árido, pero yo creo que también es fundamental para todos.
Ich möchte Ihnen allen meinen Dank für Ihre Mitwirkung an diesem manchmal trockenen Thema aussprechen, das aber, denke ich, für uns alle auch wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los diputados no saltan precisamente de entusiasmo de sus escaños cuando tienen que ocuparse de un proyecto tan árido.
Richtig ist, daß es die Parlamentarier nicht von ihren Sitzen hochreißt, wenn wir uns mit einem trockenen Textentwurf befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argán es un árbol único y un componente importante del ecosistema árido del sudoeste de Marruecos.
Der Arganbaum ist ein einzigartiger und ökologisch bedeutsamer Bestandteil des trockenen Ökosystems im Südwesten Marokkos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la respuesta de la Comisión a la pregunta escrita P-0162/07 de 15 de enero de 2007 se refleja el lenguaje árido, frío y excesivamente sintético de una burocracia que, a veces, manifiesta incluso fastidio ante el drama de miles de padres de familia agricultores del sur de Europa.
Die Antwort der Kommission auf meine schriftliche Anfrage P-0162/07 vom 15. Januar 2007 ist ein Musterbeispiel der trockenen, kalten und nur allzu knappen Sprache einer Bürokratie, der das Drama Tausender in der Landwirtschaft beschäftigter Familienväter in Südeuropa bisweilen lästig zu fallen scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Entendemos la necesidad de sal en un planeta cálido y árido como este.
Auf einem heißen und trockenen Planeten wie diesem braucht man Salz.
Korpustyp: Untertitel
Un paisaje árido y mineral, el de La Puna, sirve de marco a Iruya, pueblo aislado aferrado a la ladera de la montaña y a más de 2.700 m de altura, pasado un puerto a 4.000 m por encima del Abra del Cóndor.
ES
Das einsam am Berghang gelegene Dorf Iruya liegt in der trockenen und steinigen Landschaft von La Puna in über 2700 m Höhe hinter dem Pass Abra del Condor (4000 m).
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Carretera en perfecta línea recta del árido valle del Tin-Tin, presidido por el cerro Negro (5.226 m). Nos hallamos en el Parque Nacional los Cardones, así llamado por los grandes cactus que salpican el paisaje hasta Cachi.
ES
In dem Park erwarten Sie eine kurvenreiche Sandstraße bis zum Piedra del Molino, der von strengen Bergen umrahmt ist, eine lange gerade Straße in dem trockenen Tin-Tin-Tal, über dem der Cerro Negro (5226 m) thront, und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Pese a no tener salida al Mediterráneo o estar surcada por un gran río, Jordania llama la atención por la increíble variedad de sus paisajes: de los alegres relieves del norte de Ammán -cubiertos de trigales y olivares- al desierto extremadamente árido y mineral de Wadi Rum.
ES
Obwohl das Land keinen Zugang zum Mittelmeer und keinen großen Fluss besitzt, überrascht es durch abwechslungsreiche Landschaften von den zauberhaften Reliefs nördlich von Amman, die vom Weizen- und Olivenanbau geprägt sind, bis zur extrem trockenen und steinigen Wüstenlandschaft Wadi Rum.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Una vez y media la península ibérica y sin embargo Chile se nos aparece como un continent…A lo largo de sus 4 300 kilómetros a orillas del océano Pacífico se encuentran el más árido de los desiertos, el de Norte Grande, y los paisajes glaciales del Antártico.
ES
Chile bildet einen 4 300 km breiten Streifen an der Pazifikküste Südamerikas und wirkt so groß wie ein Kontinent. Im Norden ist das Land von der trockenen Wüste Norte Grande und im Süden vom Eis der Antarktis geprägt.
ES
Vom trockenen Süden in den wilden Norden, nicht zu vergessen der windige Westen und der belebte Norden und das herrliche Landesinnere, Gran Canaria ist großzügig mit seinem Charme.
En conclusión, puede parecer un tema árido, pero, en realidad, reviste gran importancia para el funcionamiento idóneo de la economía de la Unión Europea; es un criterio para apreciar la protección de los consumidores y los inversores y merece apoyo por esas razones precisamente.
Abschließend möchte ich sagen, daß dies wohl ein trockenes Thema ist, aber dennoch große Bedeutung für das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschaft in der Europäischen Union hat; es bietet den Verbrauchern und Investoren Schutz und sollte gerade aus diesen Gründen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, y como ya he dicho en numerosas ocasiones ante esta Asamblea, aunque éste pueda parecer un tema bastante árido y teórico, potencia la protección de los consumidores y las leyes y los sistemas bancarios en general.
Obwohl es sich also, wie ich mehrfach hier in diesem Hause gesagt habe, um ein recht trockenes und akademisches Thema zu handeln scheint, wird damit doch der Verbraucherschutz sowie der Schutz der Bankvorschriften und Systeme allgemein verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Pakistán, un país que ya es árido, sufrirá las presiones de una población que crece rápidamente, desde 42 millones en 1950 a 184 millones en 2010, y hasta 335 millones en el año 2050, de acuerdo con el escenario medio de la ONU.
Zum Beispiel wird Pakistan, ein ohnehin trockenes Land, unter dem Druck einer rasch wachsenden Bevölkerung leiden, die bereits von 42 Millionen im Jahre 1950 auf 184 Millionen im Jahre 2010 angewachsen ist und nach dem mittleren Szenario der UNO bis 2050 auf 335 Millionen anwachsen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien parece tratarse de un enfoque oficial y árido, éste permite introducir algún mecanismo en las numerosas comunicaciones sueltas que se han incluido en los presentes documentos.
All dies mag als amtliches und trockenes Vorgehen erscheinen, es bietet jedoch die Möglichkeit, eine gewisse Struktur für die Vielzahl der einzelnen Mitteilungen zu schaffen, die in die vorliegenden Dokumente aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
El árido terreno calcáreo y el clima frío, muy propicio para el cultivo de la vid, plantean unas condiciones magníficas que explican el por qué de los valiosos vinos de esta región.
Der karge Kalkboden und das für den Weinanbau sehr günstige, kühle Klima weisen auf die hervorragenden Voraussetzungen für hochwertige Weine aus dieser Region hin.
Sachgebiete: verlag mathematik musik
Korpustyp: Webseite
El paisaje circundante es muy diferente del verdor al que estamos acostumbrados a ver en Madeira, ya que es árido y con tonos ocres, marrones y naranjas.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
áridoZuschlagstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como guía para el constructor del pavimento, la figura 2 muestra la curva granulométrica del árido que ofrecerá las características deseadas.
Als Hilfe für den Straßenbauer ist in Abbildung 2 eine Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe mit den geforderten Kennwerten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curva granulométrica del árido en la mezcla asfáltica, con tolerancias
Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe für das Asphaltmischgut, mit Toleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
por masa total del árido
bezogen auf die Masse der Zuschlagstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
áridotrockene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata del árido texto del 18 de mayo, entonces ni siquiera en el Consejo contará con el respaldo de una mayoría, ya que, al final, ocho Estados han realizado críticas declaraciones acerca de los puntos centrales de la directiva, y cuatro Parlamentos nacionales se han manifestado en contra de su contenido.
Ist es der trockene Text vom 18. Mai, dann findet dieser Text auch im Rat keine Mehrheit, denn schließlich haben acht Staaten Stellungnahmen mit kritischen Anmerkungen zu zentralen Punkten der Richtlinie angekündigt oder abgegeben. Vier nationale Parlamente haben sich gegen die Inhalte dieser Richtlinie ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gran cantidad de zonas cubiertas de lava, el clima árido, las escasas precipitaciones y ausencia de heladas.
Weite Flächen sind mit vulkanischem Material bedeckt und das trockene Klima mit wenig Niederschlag und ohne Frost wirkt sich ebenfalls auf Lanzarotes Flora aus.
Está alejado de los puertos y el comercio internacional, carece de infraestructura básica como caminos y electricidad, y es extremadamente árido.
Das Gebiet liegt weit ab von Häfen und internationalem Handel, ihm fehlt die grundlegende Infrastruktur, z. B. Straßen und Strom, und es ist äußerst unfruchtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Árido; no se detecta vida. Nada extraño.
Unfruchtbar, kein erkennbares Leben, keine Überraschungen.
Korpustyp: Untertitel
áridotrockenes Spezialgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era algo muy árido, y parecía que estábamos estudiando algo que había existido hacía muchos siglos, algo así como las religiones del antiguo Egipto.
Es war ein trockenesSpezialgebiet, und es schien, als ob der Lernstoff etwas wäre, das vor vielen Jahrhunderten existiert hatte, wie die Religionen des alten Ägypten, das es aber heute nicht mehr gäbe.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
áridotrockener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clima Gran parte de la región es un desierto árido y caliente, susceptible a inundaciones durante la corta estación de lluvia, y a sequías durante la estación seca.
Wetter Ein Großteil der Region besteht aus trockener, heißer Wüste, welche Fluten in der kurzen Regenzeit und Dürren in der Trockenzeit ausgesetzt ist.
Andererseits bieten die Landhaeuser im Sueden der Insel viele Sonnenstunden und eine wuestenhafte Landschaft. Eine Gegend die hauptsaechlich mit ihren Straenden besticht.
Las mayores fuentes de materias primas son los yacimientos de gravilla, de lodo para la fabricación de ladrillos, árido en polvo y arena de vidrio Otros recursos naturales son la turba y en algunas localidades también la caliza, la tierra infusoria y el grafito.
Die bedeutendsten Bodenschätze bilden die Sand- und Kiessandvorkommen sowie Ziegelton, Gesteine und Glassand. Von den anderen Quellen ist die bedeutendste Torferde und in einigen Lokalitäten auch Kalkstein, Kieselstein und Grafit.
Las dunas también son el hábitat de un gran número de plantas, algunas de las cuales solo se encuentran en Canarias. De algún modo se han adaptado a sobrevivir en un ambiente tan árido junto con lagartos y conejos.
Die Dünen bieten vielen seltenen Pflanzenarten, von denen es einige nur auf den Kanaren gibt, einen Lebensraum – irgendwie schaffen sie es, in dieser trockenenUmgebung neben Echsen und Kaninchen zu überleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
áridokargen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un paisaje salvaje y árido, este singular monolito de 200 metros y los múltiples cauces del Cañadón de la Buitrera, han seducido a nuestros equipadores.
Der in einer unberührten, kargen Landschaft 200 Meter hoch emporragende eigentümliche Monolith und die zahlreichen Flussschlingen der Buitrera-Schlucht haben unsere Routenbauer in ihren Bann gezogen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
áridoDürre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Dios no quiere lo que es árido, muerto, artificial, lo que al final es desechado, sino que quiere las cosas fecundas y vivas, la vida en abundancia.
DE
Denn Gott will nicht das Dürre, das Tote, das Gemachte, das am Ende weggeworfen wird, sondern das Fruchtbare und das Lebendige, das Leben in Fülle und er gibt uns Leben in Fülle.
DE
Los equipos Powerscreen se pueden utilizar para la reducción y separación de materias primas recicladas con el fin de generar áridos o arenas secundarias y utilizables.
Die Anlagen von Powerscreen können zur Zerkleinerung und Trennung von recycelten Rohmaterialien in verwertbare Zuschlagstoffe oder Sand verwendet werden.
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Tipo de ligante, consistencia del mismo, tipo de áridos, densidad máxima teórica del hormigón (DR), espesor de la capa de rodadura y curva granulométrica determinada basándose en los testigos extraídos de la pista de ensayo.
Bindemittelart, Bindemittelhärte, Art der Zuschlagstoffe, größter theoretischer Verdichtungsgrad des Asphaltbetons (DR), Fahrbahndicke und die anhand der Bohrkerne ermittelte Kornverteilungskurve;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica herramienta de WRAP (Waste & Resources Action Programme, Programa de acción de residuos y recursos) proporciona más información sobre los usos de los áridos reciclados.
Dieses nützliche Werkzeug von WRAP (Waste & Resources Action Programme, Aktionsprogramm für Abfall und Ressourcen) bietet weitere Informationen zu den Verwendungsmöglichkeiten für recycelte Zuschlagstoffe.
Tipo de ligante, consistencia del mismo, tipo de áridos, densidad máxima teórica del hormigón (DR), espesor de la capa de rodadura y curva granulométrica determinada en base a los testigos extraídos de la pista de ensayo.
Bindemittelart, Bindemittelhärte, Art der Zuschlagstoffe, größter Verdichtungsgrad des Asphaltbetons (DR), Fahrbahndicke und die anhand der Bohrkerne ermittelte Kornverteilungskurve;
Korpustyp: EU DGT-TM
terreno áridoTrockengebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas se encuentran, en particular, las emisiones atribuibles a fenómenos naturales como erupciones volcánicas, terremotos, actividades geotérmicas, incendios no intencionados en la naturaleza, sales marinas, emisiones provocadas por torbellinos atmosféricos o el transporte atmosférico de partículas naturales procedentes de terrenosáridos.
Dazu zählen insbesondere auch durch Naturereignisse wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, geothermische Aktivitäten, unabsichtliche Freilandbrände, Meeressalz oder die atmosphärische Aufwirbelung oder durch den atmosphärischen Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten bedingte Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
clima áridotrockenes Klima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dubai disfruta de un climaárido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de tierra, transporte marítimo de arena, transporte marítimo a granel, transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de grava
Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Erdboden, Seetransport von Sand, Seetransport lose, Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Schüttgütern, Seetransport von Kies
Der natürliche Lebensraum der Rotohr-Papageien sind saisonale Trockenwälder der Anden mit einem hohen Anteil an Akazien, Säulenkakteen und anderen Dornenbüschen.
DE
Tras la muerte oscura del otoño …...el árido y frío invierno...... ¡cómo desearía que me quitasen esta piedra del corazón!
Nach den dunklen Tagen im Herbst und dem kalten, kahlen Winter, wünsche ich so sehr, dass mir die Last vom Herzen genommen wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Me sacan por la noche para rechazar cinco libras el árido? - ¡Los franceses ofrecieron siete! - ¿Qué les pasa a ustedes?
(Engländer) Du schleppst mich hierher und lehnst fünf Pfund pro Scheffel ab?! - (Mann) Franzose bittet sieben! - Was ist mit euch Leuten los?!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigación abierta en Galicia sobre la importación de áridos procedentes de residuos contaminantes tóxicos procedentes de los Países Bajos
Betrifft: Untersuchung in Galicien zum Import von Asphaltgranulat aus umweltschädlichen toxischen Reststoffen aus den Niederlanden eingeleitet — Intervention von Europol
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos perjudiciales de la actividad de carga y descarga de áridos en el puerto de Nafplion
Betrifft: Umweltschädlicher Verladebetrieb für Inertmaterial im Hafen von Nauplia
Korpustyp: EU DCEP
Lagos y ríos se secaron, bosques se volvieron desiertos...... y continentes enteros se redujeron a páramos áridos.
Seen und Flüsse vertrockneten, Wälder wurden zu Wüstenlandschaften. Und von ganzen Kontinenten blieb nichts weiter übrig als verdorrtes Brachland.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la razón por la que he votado en contra de este árido e inútil informe.
Daher habe ich gegen diesen unverdaulichen und unnützen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi un cuarto del territorio de Rumanía se tornará árido en los próximos veinte años, y muchas especies vegetales desaparecerán.
Fast ein Viertel des rumänischen Hoheitsgebiets wird in den nächsten zwanzig Jahren zu Trockengebieten werden, und zahlreiche Pflanzenarten werden aussterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan el núcleo de un debate que debe salir de los áridos tecnicismos porque es un debate totalmente político.
Sie sind die Crux einer Debatte, die aus den sterilen Fachsimpeleien herauskommen muss, weil sie eine durch und durch politische Debatte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el camino que conduce al euro ha sido, desde el comienzo, árido y cubierto de obstáculos.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Der Weg zum Euro war von Anfang an hart und steinig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagos y ríos se secaron, bosques se volvieron desierto…...y continentes enteros se redujeron a páramos áridos.
Seen und Flüsse vertrockneten, Wälder wurden zu Wüstenlandschaften. Und von ganzen Kontinenten blieb nichts weiter übrig als verdorrtes Brachland.
Korpustyp: Untertitel
La economía hidráulica está sometida a cargas elevadas, como las grandes presiones de agua, temperaturas extremas, climas áridos o tropicales.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación abierta en Galicia sobre la importación de áridos procedentes de residuos contaminantes tóxicos procedentes de los Países Bajos — Intervención de Europol
Betrifft: Untersuchung in Galicien zum Import von Asphaltgranulat aus umweltschädlichen toxischen Reststoffen aus den Niederlanden eingeleitet - Intervention von Europol
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera adecuada la Comisión la utilización como árido de construcciones de residuos catalogados como peligrosos en la Lista Europea de Residuos?
Hält es die Kommission für angemessen, Abfälle, die in der Europäischen Abfallliste als gefährlich eingestuft werden, als Bauzugschlagstoffe zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad, es justo: se habla de moneda, se habla de euro y no se tendría que hacer otra cosa más que mirar los áridos números.
Es stimmt schon, es ist richtig: Da von der Währung, vom Euro, die Rede ist, kann man nicht anders, als die nackten Zahlen zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alas International se fundó en 1998 como sociedad de cartera para dedicarse a actividades internacionales en el sector de áridos y hormigón.
Alas International wurde im Jahr 1998 als Holding-Gesellschaft für internationale Aktivitäten im Bereich Kies und Beton gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño máximo de los áridos será de 10 mm (el margen de tolerancia estará entre 8 mm y 13 mm).
Die maximale Splittkorngröße muss 10 mm betragen (Toleranzbereich: 8 mm bis 13 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anfibios ocupan una amplia gama de tipos de hábitat, desde los desiertos áridos hasta los lagos profundos de agua dulce.
Amphibien besiedeln ein großes Habitat von tiefen Süßwasserseen bis zur Wüste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al oeste pueden verse las cumbres nevadas de las Rocosas, que se alzan por encima de los áridos contrafuertes sobre los que se asienta la ciudad.
ES
Además, el árido triángulo que forman Israel, Palestina y Jordania no puede satisfacer sus necesidades de agua a menos que se incorpore otra dimensión a la solución.
Das von Israel, Palästina und Jordanien gebildete wasserarme Dreieck kann außerdem seinen Wasserbedarf nicht decken, sofern nicht eine zusätzliche Dimension in die Lösung eingebunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tratamiento de la escoria cuando las condiciones del mercado permitan su uso externo (por ejemplo, como agregado en materiales o como árido para la construcción)
Schlackenaufbereitung für die externe Nutzung (z. B. als Gesteinskörnung oder im Baugewerbe), wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran Canaria es una tierra de extremos: el norte es verde y frondoso mientras que el sur es árido y desértico.
Ästhetisch schön ist er ja nicht besonders, aber er steht inmitten einer faszinierenden Wüstenlandschaft und gerade das verleiht der ganzen Gegend etwas Einzigartiges.
AT
Piromix es un mortero aislante ligero compuesto de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglomerante y áridos, para la obtención de mejores propiedades.
Piromix ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Un complemento perfecto para cualquier entorno, pues su elegancia le convierte en "tarjeta de visita" ideal para espacios altamente frecuentados, como puedan ser halls y vestíbulos. Áridos.
Mit zurückhaltender Eleganz fügt er sich perfekt in jedes Ambiente und sorgt gerade in hochfrequentierten Bereichen wie Empfangshallen und Fluren für ein edles Entrée.
La autoridad portuaria de Gijón (APG) pretende anexionar al dominio portuario las playas de Xivares y Peña-María y el Alto de Aboño para su posterior desmonte para extraer áridos.
Die Hafenbehörde von Gijón hat die Absicht, die Strände von Xivares und Peña-María sowie die Anhöhe Alto de Aboño dem Hafengebiet anzugliedern, das Gebiet zu planieren und dort Sand und Kies abbauen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos restos de material asfáltico procedentes de Holanda contenían residuos bituminosos procedentes de carreteras, reciclados como áridos, rechazados en origen por su carga contaminante para el medio ambiente y tóxica para la salud humana.
Diese Asphaltreste aus den Niederlanden enthielten bituminöses teerhaltiges Material aus dem Straßenbau, wiederverwertet als Granulat, das ursprünglich aufgrund seines Gehalts an umweltbelastenden und für die menschliche Gesundheit toxischen Stoffen zurückgewiesen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios que determinan la finalización de la condición de residuo en lo referente a los áridos, el papel, el vidrio, las materias plásticas, el metal, los neumáticos y los textiles
Betrifft: Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft für körniges Gesteinsmaterial, Papier, Glas, Kunststoffe, Metall, Reifen und Textilien
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los transportistas de áridos y determinados buques especializados estén exentos de pagar el impuesto por tonelaje también constituye una deficiencia fiscal en algunos países y debería eliminarse.
Der Ausschluss von Sammeltransportunternehmen und Spezialschiffen aus der Tonnagensteuer ist ebenso eine Steuerunregelmäßigkeit in einigen Ländern, die beseitigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Un equipo de científicos eslovacos y checos dirigidos por Michal Kravčík, un eminente experto en el uso de agua para recuperar espacios urbanos áridos, ha elaborado un nuevo paradigma del agua.
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la llamada cumbre de primavera, en vísperas de la ampliación y de una nueva Conferencia Intergubernamental, y en un contexto presupuestario muy árido, quiero creer sin embargo que todavía estamos a tiempo de cambiar de rumbo.
Angesichts des bevorstehenden Frühjahrsgipfels, der bevorstehenden Erweiterung und einer neuen Regierungskonferenz und trotz einer sehr knappen Haushaltssituation glaube ich jedoch nach wie vor daran, dass es noch nicht zu spät ist, einen neuen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esta actividad de transporte, también destaca la pesca, las actividades de ocio, la extracción de áridos y, pronto -para mi gran satisfacción-, la producción de energía procedente de parques eólicos marinos.
Zusätzlich zu dieser Bedeutung für den Verkehr bietet er auch Platz für Fischereien, Freizeitaktivitäten, Abbau von Rohstoffen und bald - und darüber freue ich mich sehr - Energieproduktion von Offshore-Windparks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de inversión incluye la compra a terceros de equipos técnicos modernos y respetuosos del medio ambiente, así como la construcción y mejora de varias instalaciones para la extracción de materias primas (piedra, grava y áridos).
Das Investitionsvorhaben umfasst den Erwerb moderner und umweltfreundlicher technischer Ausrüstungen von Dritten sowie den Aufbau und die Verbesserung der verschiedenen Standorte für die Rohstoffförderung (Stein, Kies und Sand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Más tarde, en su segunda carta, de 4 de junio de 2007, en la que facilitaban información adicional, afirmaron que los puestos indirectos serían entre 414 y 690, remitiéndose a las estadísticas de la Unión Europea de Productores de Áridos.
Später beriefen sie sich in einem zweiten Schreiben mit ergänzenden Angaben vom 4. Juni 2007 auf die Statistik des Europäischen Gesteinsverbandes, nach der die Anzahl der indirekten Arbeitsplätze bei 414 bis 690 liegen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta criterios de fin de la condición de residuo al menos, entre otros, para los áridos, el papel, el vidrio, el metal, los neumáticos y los textiles.
Spezielle Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft sind unter anderem mindestens für körniges Gesteinsmaterial, Papier, Glas, Metall, Reifen und Textilien in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los áridos desiertos de África y de la India, en los océanos de Australasia, se sacrifican el valor, la fuerza y la juventud para luchar contra bárbaros cuyo único orgullo es la brutalidad.
In den öden Wüsten von Afrika und Indien, in den Weiten des Pazifik, werden Mut, Ausdauer und Jugend geopfert, im Kampf gegen Barbaren, deren Ehre in Gräueltaten besteht.
Korpustyp: Untertitel
La primavera del país del norte, época en que las hojas estalla…...como esperando que la nieve se fund…...la viví con un vacío y árido estado de ánimo.
Den Frühling, wenn der Schnee schmilzt, in den nördlichen Gegenden, und die Bätter langsam spriessen, verbringe ich in einem Zustand der Lehre.
Korpustyp: Untertitel
Reciclaje de desperdicios – procesamos materiales como son por ejemplo residuos de la construcción, escombros de hormigón, de betúmen o de áridos, procedentes de las vías de ferrocarriles que puedan ser utilizados nuevamente en la producción de la construcción.
ES
Verwertung der Abfälle – wir verarbeiten Materialien wie Mischbauschutt, Betonschutt, Bitumenschutt oder Steingemisch aus Eisenbahnstrecken, die in der Bauproduktion erneut verwertet werden können.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Y cuando el hombre falla en esta responsabilidad, cuando no nos preocupamos por la creación y por los hermanos, entonces gana terreno la destrucción y el corazón se queda árido.
Und wenn der Mensch dieser Verantwortung nicht nachkommt, wenn wir uns nicht um die Schöpfung und um die Mitmenschen kümmern, dann gewinnt die Zerstörung Raum, und das Herz verdorrt.
Para ganar, hay que recorrer estos terrenos inhóspitos, como la costa del Pacífico, arrasada por los tsunamis, los páramos de Nevada, el Cañón del Colorado, montañas nevadas, espesos bosques, desiertos áridos, complejos turísticos abandonados y mucho más.
Der Weg zum Triumph führt den Spieler durch das amerikanische Ödland, wo er gegen die Besten der Besten antreten muss: Von der durch Tsunamis zerstörten Pazifikküste über die Einöde Nevadas mit dem Grand Canyon bis zu heimtückischen, schneebedeckten Berggipfeln, dichten Wäldern, ausgedörrten Wüsten, verlassenen Urlaubsorten und vielem mehr.
Sachgebiete: radio raumfahrt meteo
Korpustyp: Webseite
ECOPIEDRA es un excelente mortero de cemento compuesto por arena silícia, áridos ligeros y cementos de tipo CEM I 42,5R o BL II/A-L 42,5R indistintamente según el modelo a fabricar.
ECOPIEDRA ist ein hervorragender Betonstein, besehend aus Kieselsand, leichten Zuschlagstoffen und Zementen vom Typ CEM I 42,5R oder BL II/A-L 42,5R, die beide gleich gut eingesetzt werden können, abhängig vom herzustellenden Modell.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Por cierto que yo he establecido parte de mi descendencia en un valle árido de poca vegetación (La Meca) junto a Tu Casa Sagrada para que, ¡Oh, Señor nuestro! practiquen la oración.
Unser Herr (Rabb), ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschützten Haus (bei der Ka’bah in Makkah) wohnen lassen, unser Herr (Rabb), damit sie das Gebet verrichte.
die Huerta, die sich entlang des Ufers des Rio Segura erstreckt, und das Campo, die unbewässerten Gebiete im Nordwesten, Nordosten und Süden der Stadt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio
Korpustyp: Webseite
Descubra la diversidad de los paisajes naturales de la isla, desde las fértiles montañas del norte a los áridos cañones desérticos del sur, pasando por los 200 km de costa con unas playas de arena perfectas.
Entdecken Sie die Vielfalt der Naturlandschaft auf der Insel, von den fruchtbaren Bergen im Norden über die ausgedörrten Schluchten im Süden bis hin zur über 200 km langen Küste mit perfekten Sandstränden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta especie, amenazada de extinción, vive en los valles áridos de Bolivia en una altura entre 1.000 a 2.700 metros, en un área que tiene solamente la mitad de la extensión de Hessen.
DE
Der vom Aussterben bedrohte Rotohr-Papagei (Ara rubrogenys) lebt in den Trockentälern Boliviens auf einer Höhe von 1.000 bis zu 2.700 Metern über den Meeresspiegel.
DE
Los colores vivos de cañas verdes, adelfas (nerium oleander) rosadas y tamarindos (Tamarix gallica) junto al cauce del río contrarian el terreno árido rayado con terrazas en las partes más altas.
Die hellen Farben der Rosenlorbeersträuche (Nerium oleander) und Bambus am Ufer des Flusses stehen im Kontrast zu den dunklen Farben der Felswände, die mit Terrassenfeldern gerändert sind.
Gracias a su resistencia y a que se adhiere perfectamente, su protección permanecerá intacta durante muchos años. G-O2 es una mezcla de vermiculita, perlita, áridos y yeso como aglomerante. El aglomerante de G-O5 es el cemento.
Durch die ausgezeichnete Festigkeit und Haftung ist Ihr Brandschutz auch noch nach Jahren intakt. G-O2 ist eine Mischung aus Vermiculit, Perlit, Zuschlägen und Gips als Bindemittel.
Atlas Copco ha desarrollado un equipo de perforación de superficie lo suficientemente robusto e inteligente como para enfrentarse a canteras de piedra caliza y áridos, así como minas de superficie y perforación en construcción.
ES
Atlas Copco stellt ein Bohrgerät vor, das robust und smart genug ist, um bei Arbeiten mit Zuschlagstoffen und Kalkstein sowie im Übertagebau und auch bei Bauanwendungen eine gute Figur zu machen.
ES
La Comisión también deberá determinar en un plazo de 5 años desde la entrada en vigor del texto si los flujos de residuos de papel, vidrio, metal, compostaje, áridos, neumáticos al final de su vida útil y la ropa de segunda mano pueden entrar en la propuesta antes mencionada (enmienda 45).
Darüber hinaus schreibt der Ausschuss das Verursacherprinzip explizit in der Richtlinie fest, um auf diese Weise sicherzustellen, dass die Kosten zu Lasten dessen gehen, bei dem die Abfälle zuvor angefallen sind, bis hin zum Hersteller des Ausgangserzeugnisses, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva precisa claramente que es necesario tomar en consideración los criterios específicos que determinan el fin de la condición de residuo en lo referente a: los áridos, el papel, el vidrio, las materias plásticas, el metal, los neumáticos y los textiles.
In der Richtlinie ist eindeutig festgelegt, dass besondere Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft für körniges Gesteinsmaterial, Papier, Glas, Kunststoffe, Metall, Reifen und Textilien in Betracht zu ziehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad anárquica y perjudicial de carga y descarga de áridos y fertilizantes en el puerto de Nafplion, que se encuentra en los límites de la zona histórica protegida «Akronafplion y Palamidi», continúa a pesar de la oposición general de los trabajadores, los habitantes y las autoridades locales.
Der unkontrollierte und umweltschädliche Verladebetrieb für Inertmaterial und Dünger im Hafen von Nauplia, unweit der geschützten historischen Stätte „Akronauplia und Palamedes“ wird fortgesetzt trotz des einhelligen Widerstandes der Beschäftigten, der Bewohner und der lokalen Körperschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0522/2007, presentada por Halina Messerschmidt, de nacionalidad polaca, en nombre de la asociación medioambiental Zuraw, sobre la no aplicación de la legislación medioambiental de la UE en relación con un proyecto de extracción de áridos en Dzwierzuty, Polonia oriental
Nr. 522/2007, eingereicht von Halina Messerschmidt, polnischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Umweltschutzvereinigung „Żuraw“, betreffend die Missachtung der Umweltschutzvorschriften der EU im Zusammenhang mit einem Projekt zur Gewinnung von Zuschlagstoffen in Dzwierzuty im Osten Polens
Korpustyp: EU DCEP
Este vertido de áridos está provocando un impacto paisajístico, así como daños sobre la flora, la fauna y el patrimonio etnográfico; y supone un riesgo de taponamiento del cauce principal, con las consecuencias que podrían darse en el caso de una fuerte avenida de agua.
Die Aufschüttung des Tunnelaushubs hat Auswirkungen auf die Landschaft, sie schädigt Flora und Fauna sowie ein ethnografisches Kulturgut und birgt die Gefahr, dass es zur Verstopfung des Hauptwasserlaufs kommt — mit entsprechenden Konsequenzen bei starken Niederschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la presente pregunta se desea atraer la atención de la Comisión sobre la evolución de la controversia en torno al futuro uso de una gravera de áridos en los municipios de Caprino Veronese y Rivoli Veronese, en un emplazamiento lindante con zonas de importancia comunitaria (LIC n° IT3210022 y ZPE n° IT3210041).
Mit dieser Anfrage soll die Kommission auf die Entwicklung des Falls betreffend die Verwendung eines Steinbruchs, der an das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB Nr. IT3210022) und das besondere Schutzgebiet (BSG Nr. IT3210041) angrenzt, als Mülldeponie in den Gemeinden Caprino Veronese und Rivoli Veronese hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de extracción y, concretamente, la excavación, el transporte y el almacenamiento de enormes cantidades de lignito, áridos y ceniza, contribuyen de forma determinante a las altas concentraciones de micropartículas en la atmósfera de la zona y en los lugares de trabajo.
Die Abbautätigkeiten wie das Ausbaggern, der Transport und die Ablagerung gewaltiger Mengen an Braunkohle, Abraum und Asche tragen wesentlich zu hohen Feinstaubkonzentrationen in der Atmosphäre der Region und an den Arbeitsplätzen bei.
Korpustyp: EU DCEP
El marco normativo de estos planes de gestión establece que se prohíbe la extracción de áridos para la construcción, una prohibición que se establece en referencia a una normativa estatal que excluye de la prohibición la extracción hecha con el objetivo de la regeneración artificial de playas.
Der Rechtsrahmen dieser Bewirtschaftungspläne enthält die Festlegung, dass der Kiesaushub zu Bauzwecken untersagt ist, ein Verbot, das unter Verweis auf die staatlichen Vorschriften festgelegt wurde, nach denen der Aushub zum Zwecke der künstlichen Wiederherstellung von Stränden gestattet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas se encuentran, en particular, las emisiones atribuibles a fenómenos naturales como erupciones volcánicas, terremotos, actividades geotérmicas, incendios no intencionados en la naturaleza, sales marinas, emisiones provocadas por torbellinos atmosféricos o el transporte atmosférico de partículas naturales procedentes de terrenos áridos.
Dazu zählen insbesondere auch durch Naturereignisse wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, geothermische Aktivitäten, unabsichtliche Freilandbrände, Meeressalz oder die atmosphärische Aufwirbelung oder durch den atmosphärischen Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten bedingte Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, la ampliación se convirtió en un ejercicio árido, en el que el complejo proceso de adopción del acquis communautaire (el cuerpo legal de la UE) opacó los beneficios finales de la membresía a ojos de la gente común.
Stattdessen wurde die EU-Erweiterung zu einem langwierigen Manöver, im Zuge dessen der bleibende Nutzen der EU-Mitgliedschaft im Kopf der einfachen Menschen durch das komplizierte Übernahmeverfahren des so genannten Acquis Communautaire (das Werk der EU-Rechtsvorschriften) zugeschüttet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este debe de ser el mejor día de la expedición, ya que estaremos en uno de los mejores sectores dentro de la expedición, acompañado de flamencos, guanacos, hermosos paisajes, y sector termal las cuales nos dejaran relajarnos y descansar de esta exigente pero asombrosa expedición en el desierto mas árido del mundo.
Dies muss der beste Tag der Expedition sein, wie wir eins der besten Sektoren in der Expedition, von Flamingos, Guanakos, schöne Landschaft, und thermische Sektor, die uns entspannen und in diesem anspruchsvollen, aber erstaunlich Expedition entspannen lassen begleitet werden in der weltweit trockensten Wüste.
Desde el desierto más árido del mundo en el norte, a las costas interminables del oeste, a la majestuosa Cordillera de los Andes en el este, a los humeantes y nevados volcanes, bosques vírgenes, lagos, fiordos, ríos y glaciares milenarios del sur, Chile tiene algo para satisfacer todos los gustos.
AL
Von der trockensten Wüste der Welt im Norden des Landes, bis hin zu den endlosen Küsten im Westen, über die majestätischen Anden im Osten, hin zu den rauchenden und schneebedeckten Vulkanen, unberührten Wäldern, Seen, Fijorden, Flüssen und Jahrtausend alten Gletscher im Süden – in Chile gibt es wirklich für jeden Geschmack etwas.
AL