Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
La superficie de los OSB no es atractiva a la vista por su procedimiento de fabricación a partir de láminas de madera orientadas (oriented strands), que la hacen áspera y desigual.
Die Oberfläche von OSB sei aufgrund des Herstellungsverfahrens aus ausgerichteten Holzstreifen (oriented strands), durch das es rau und uneben sei, optisch nicht attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ropa de cama es tan áspera que me rasqué toda la noche.
Und diese Bettbezüge sind so rau. Die ganze Nacht haben sie gekratzt.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué se distinguen las estructuras de la superficie satinada, mate, áspera, extremadamente áspera y Torchon?
Era espesa y áspera, como un brazo de una estrella de mar.
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
Korpustyp: Untertitel
ásperaraue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo debe labrarse para dejar una superficie áspera o un lecho tosco para las semillas que favorezcan la infiltración de agua y minimicen el riesgo de erosión del suelo y los nutrientes asociados.
Der Boden sollte so bearbeitet werden, dass das Ergebnis eine raue Oberfläche oder ein grob bearbeitetes Saatbett ist, was der Versickerung von Wasser förderlich ist und die Gefahr der Bodenerosion und eines vorschnellen Abbaus der entsprechenden Nährstoffe möglichst gering hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi piel áspera y reseca se recupera durante la noche.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La estructura áspera, irregular y granosa deja aparecer a acuarelas todavía más plásticas y encuentra en ese arte de pintura su aplicación más frecuente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A corta distancia de Lucca y de las playas de Versilia, Garfagnana es uan tierra áspera y con un paisaje muy variado, rico en senderos de trekking y en pueblos medievales amurallados de gran interés histórico, para vacaciones lejos de los itinerarios turísticos tradicionales.
Unweit von Lucca und von den Stränden von Versilia entfernt, befindet sich die raue und abwechslungsreiche Landschaft der Garfagnana, die reich ist an Wanderwegen und an kleinen mittelalterlichen Ortschaften von großem historischen Interesse, und die einen Urlaub fernab der traditionellen Touristenpfade ermöglicht.
La gastritis atrófica, si usted está infectado con H. pylori, pero pone a todos, el envejecimiento más que una enfermedad, es por así decirlo, entendida como la piel áspera de las membranas mucosas.
Atrophische Gastritis, wenn Sie mit H. pylori infiziert sind, aber macht es jedem, Alterung statt einer Erkrankung, ist es so zu sagen, verstanden, wie beispielsweise die raue Haut der Schleimhäute.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ásperarauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que primero lo estrangularon con una cuerda áspera y pesada. Una soga.
Er wurde erst stranguliert, mit einem rauen, schweren Seil.
Korpustyp: Untertitel
Continuar durante 250 metros y girar a la izquierda por la pista de tierra áspera, llamada la " malestares ", lo que los lleva de vuelta al punto de partida.
Un mapa de colisión es una forma de simular una superficie áspera, sin tener que modelar cada colisión independiente en la superficie, y sin tener que cambiar la forma geométrica de propio objeto.
Eine Bump-Map ist eine Möglichkeit, um raue Oberflächen vorzutäuschen, ohne jede Beule auf der Oberfläche einzeln modellieren zu müssen und ohne die geometrische Form des Objektes selbst zu ändern.
Sein Spiel ist kraftvoll, rauh, tonlichbis an die Grenze zum Geräusch gehend und steht Bild vergrößern in reizvollem Kontrast zu dem seines Bruders Konrad.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
ásperakratzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una pequeña y áspera roca dentro de m…...y van a introducirme un tubo y succionarla.
Ich habe einen kleinen, kratzenden Stein in mi…und sie schieben mit einen Schlauch rein und saugen ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
ásperarauen Oberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Símbolo de Bari, además de la Feria de Levante, son las deliciosas orecchiette (orejitas), una pasta en forma de sombrerito con un pequeño borde y la parte externa áspera:
Charakteristisch für Bari sind, abgesehen von der Fiera del Levante, die exquisiten Orecchiette, eine Pasta in Form kleiner Hütchen mit einer kleinen Krempe und einer rauenOberfläche:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ásperarauhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugar en un campo de golf con putting greens, calles, la arena, el agua profunda y áspera, el juego del golf simula la realidad real mediante el uso de campos de golf del club, y las fuerzas de la física como una pelota de golf con experiencia en el juego real de golf.
Spielen auf einem Golfplatz mit Putting Greens, Fairways, Sand, Wasser und tiefe rauhe, die Golf-Spiel simuliert Realität mit Real Golf Club Stellplätze, Kräfte und Golfball Physik, wie sie in der realen Golfspiel.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Después de unas negociaciones muy ásperas, el realismo en la apreciación de las necesidades de las mujeres así como el respeto a su dignidad han prevalecido.
Nach aufreibenden Verhandlungen haben sich der Realismus in der Einschätzung der Bedürfnisse der Frauen sowie die Achtung ihrer Würde durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los billetes está compuesto únicamente de fibras de algodón , que le proporciona una textura firme y con carteo ( resistente y áspera al tacto ) .
Das Papier der Euro-Banknoten besteht aus reiner Baumwolle , weshalb es sich griffig und fest ( nicht lappig oder glatt ) anfühlt .
Korpustyp: Allgemein
Nuestro colega declara -tras ásperas discusiones en el seno de la Comisión de Cultura para establecer una distinción entre laicismo y laicidad- respetar la laicidad.
Unser Kollege trifft nach langen Diskussionen im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien eine Unterscheidung zwischen der Doktrin und dem Prinzip der Trennung von Kirche und Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de haber debatido sobre las dulces bayas, las batallas en torno a las mismas han sido muy ásperas desde el comienzo de esta legislatura.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir haben zwar über Weichobst gesprochen, doch ist dieses Thema schon seit Beginn dieser Wahlperiode hart umkämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ásperas negociaciones que se centraron esencialmente en el apartado presupuestario, las tres instituciones han querido ante todo dirigir un mensaje común a los ciudadanos europeos.
Trotz harter Verhandlungen insbesondere über den Haushaltsteil waren die drei Institutionen vor allem bemüht, den europäischen Bürgern eine gemeinsame Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente el marco institucional y las ásperas relaciones entre los dos principales partidos políticos no anuncian un proceso electoral pacífico y democrático.
Leider lassen jedoch der institutionelle Rahmen und die unversöhnlichen Beziehungen zwischen den beiden großen politischen Parteien für einen friedlichen und demokratischen Wahlprozess nichts Gutes ahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace muchos, muchos año…en un lugar muy lejano y triste, había una enorme montaña hecha de piedras oscuras y ásperas.
Vor vielen, vielen Jahren, in einem traurigen, weit entfernten Land gab es einen riesigen Berg aus rauhem, schwarzen Stein.
Korpustyp: Untertitel
La ética de los intelectuales es a un tiempo estimulante y áspera, pues atribuye la responsabilidad del pensamiento directamente al pensador.
Die Ethik eines Intellektuellen ist sowohl berauschend als auch hart, da sie die Verantwortung für das Denken direkt auf die Schultern des Denkers legt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jabón negro se puede utilizar para el tratamiento de problemas de todo tipo de piel, incluyendo la seca y áspera, pieles grasas y moderada.
Aprovecha las oportunidades al mismo tiempo que se enfrenta y resuelve las ásperas realidades que lo aquejan, ya sea la falta de educación, la falta de tierras, o el SIDA.
Es ergreift Gelegenheiten, während es gleichzeitig harte Realitäten anpackt und damit umgeht, mag es sich dabei nun um fehlende Ausbildung, Landarmut oder AIDS handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectivamente, hace algún tiempo, el señor Schulz profirió algunas palabras ásperas durante la campaña contra el extremismo, pero no solo debemos hablar de él, también podemos hacer algo para remediarlo.
Vor kurzem hat Martin Schulz während der Kampagne gegen Extremismus dafür heftige Worte gebraucht. Aber wir können nicht nur deutlich unsere Meinung vertreten, sondern wir können auch etwas tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exuberante, emocionante, estridente y áspera de una forma que sólo se puede describir como dickensiana, Slumdog Millionaire describe la vida del Mumbai contemporáneo desde el reverso de la medalla, y lo hace con energía, compasión y excelencia cinematográfica.
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mandarino del Khasi, o Citrus reticulata, es de frutos más dulces, pulposos y jugosos que su más áspera prima, la naranja, con la cual se confunde a menudo.
Die Khasi-Mandarine oder Citrus reticulata ist süßer, fleischiger und saftiger als ihre herbere Cousine, die Orange, mit der sie allerdings oft verwechselt wird.
Muy mí el material exterior de la chaqueta emocionados, porque chaquetas de lana baratos convencionales corresponde Alineando el mismo material exterior, por lo que un tejido de lana áspera.
DE
Sehr begeistert hat mich das Außenmaterial der Jacke, denn bei herkömmlichen billigen Fleecejacken entspricht Innenmaterial gleich Außenmaterial, also ein grober Fleecestoff.
DE
Boone es nuestra bicicleta Cross más veloz, ligera y fácil de manejar a la fecha, con una geometría para carreras y tecnología IsoSpeed exclusiva de Trek para alisar las pistas más ásperas.
Das Boone ist unser schnellstes, komfortabelstes, leichtestes Cross-Bike aller Zeiten – mit konkurrenzloser Race-Geometrie und der exklusiven IsoSpeed-Technologie von Trek für Komfort auf den härtesten Rennstrecken.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después de crecer patinando las ásperas calles mojadas de Vancouver, Scott Decenzo no está teniendo ningún problema en adaptarse al suelo liso del sur de California o al mármol de las plazas del sur de China.
Und wer auf den regennassen Straßen Vancouvers aufwächst, hat auch keine Probleme, sich an die entspannten Bedingungen im Süden Kaliforniens oder an die mit Marmor geradezu überfrachteten Spots der Republik China anzupassen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Es una incorporación moderna y llamativa a la Casa de los Trabajadores de Helsinki – un edificio modernista de granito con una belleza áspera –, que se suma al paisaje urbano histórico del centro de la ciudad.
Es ist ein moderner, neben Helsinki’s „Workers' House”- einem robust-schönen Granit- Jugendstil-Gebäude – gelegener Blickfang als Zugabe zu dem historischen Stadtbild der Innenstadt von Helsinki.
Hicieron falta largas y ásperas discusiones para que la Comisión Europea propusiera incrementar la línea presupuestaria en 31 millones de euros, alcanzando de este modo la cantidad total destinada a la ayuda para el reparto de leche en las escuelas la cifra de 84 millones de euros.
Erst nach langen und schwierigen Gesprächen mit der Europäischen Kommission hat diese vorgeschlagen, die Haushaltslinie um 31 Millionen Euro zu erhöhen. Der Gesamtbetrag, der für die Abgabe von Milch in den Schulen zur Verfügung steht, beläuft sich somit auf 84 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes toman este melocotón rojo de los viñedos del Mosela por primera vez en su mano, les pasa algo similar, ya que se trata de un fruto pequeño y duro y está recubierto de una piel áspera de color grisácea pero ¡oculta a un genio en su interior!
DE
Wer zum ersten Mal einen Roten Mosel-Weinbergpfirsich in die Hand nimmt, dem geht es wohl ähnlich: Klein und hart ist diese Frucht, gekleidet in einen mausgrauen Pelz. Aber was für ein Geist steckt doch darin!
DE