linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
áspera rau 5 . .

Verwendungsbeispiele

áspera raue
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El suelo debe labrarse para dejar una superficie áspera o un lecho tosco para las semillas que favorezcan la infiltración de agua y minimicen el riesgo de erosión del suelo y los nutrientes asociados.
Der Boden sollte so bearbeitet werden, dass das Ergebnis eine raue Oberfläche oder ein grob bearbeitetes Saatbett ist, was der Versickerung von Wasser förderlich ist und die Gefahr der Bodenerosion und eines vorschnellen Abbaus der entsprechenden Nährstoffe möglichst gering hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi piel áspera y reseca se recupera durante la noche.
Rund um die Lippen benutze ich die Strukturlipide, meine raue, spröde Haut erholt sich über Nacht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Etiquetas sintéticas de superficie áspera o curva Standard
Synthetische Standardetiketten für raue oder gerundete Oberflächen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas sintéticas de superficie áspera o curva Premium
Hochwertige synthetische Etiketten für raue oder gerundete Oberflächen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La estructura áspera, irregular y granosa deja aparecer a acuarelas todavía más plásticas y encuentra en ese arte de pintura su aplicación más frecuente.
Die raue, unregelmäßige , körnige Struktur lässt Aquarelle noch plastischer wirken und finden am häufigsten Anwendung.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Una superficie áspera, como la grava, puede arruinar el tejido de la piel.
Eine raue Oberfläche, wie bei Kies, kann leicht das Hautgewebe verletzten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A corta distancia de Lucca y de las playas de Versilia, Garfagnana es uan tierra áspera y con un paisaje muy variado, rico en senderos de trekking y en pueblos medievales amurallados de gran interés histórico, para vacaciones lejos de los itinerarios turísticos tradicionales.
Unweit von Lucca und von den Stränden von Versilia entfernt, befindet sich die raue und abwechslungsreiche Landschaft der Garfagnana, die reich ist an Wanderwegen und an kleinen mittelalterlichen Ortschaften von großem historischen Interesse, und die einen Urlaub fernab der traditionellen Touristenpfade ermöglicht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para el contorno de mis labios utilizo el lípido estructural. Mi piel áspera y reseca se recupera durante la noche.
Rund um die Lippen benutze ich die Strukturlipide, meine raue, spröde Haut erholt sich über Nacht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La gastritis atrófica, si usted está infectado con H. pylori, pero pone a todos, el envejecimiento más que una enfermedad, es por así decirlo, entendida como la piel áspera de las membranas mucosas.
Atrophische Gastritis, wenn Sie mit H. pylori infiziert sind, aber macht es jedem, Alterung statt einer Erkrankung, ist es so zu sagen, verstanden, wie beispielsweise die raue Haut der Schleimhäute.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ejemplo divertido al final de la década de 1940 en la piel áspera. RU
Lustige Beispiel das Ende der 1940er Jahre in die raue Haut. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ásperas . . . .
poa áspera .
flor áspera .
raya áspera .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "áspera"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta fiesta se está poniendo áspera.
Het Feest hier wird unchemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
El grano, las imágenes ásperas que captura.
Dieser Kontrastumfang und die Körnigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ver fotos de Ponte da Áspera
Reisen nach Berlin
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Ponte da Áspera
Bilder und Fotos von Lugo
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mis disculpas por mis ásperas palabras. Estoy avergonzada.
Ich schäme mich der schändlichen Worte, die mir vorhin entfahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
La suave respuesta quita la ira, pero la palabra áspera aumenta el furor.
aber einem schändlichen Knecht ist er feind. Eine linde Antwort stillt den Zorn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ventosa perfilada larga II Èstas ventosas también se utilizan sobre superficies ásperas. DE
Profil-Saugnapf lang II Diese Saugnäpfe werden ebenfalls auf rauhen Flächen verwendet. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es una mezcla india, así que no es demasiada áspera ni demasiada fuerte.
Es ist Indica, also nicht zu herb und kopflastig.
   Korpustyp: Untertitel
El programa incluye nuevos suelos con una estructura áspera de sierra:
Ganz neu im Programm ist die Sägerau-Struktur, bei der deutlich sicht- und fühlbar Sägeschnitte nachempfunden werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El color desvaído y la textura áspera pueden evitarse con los accesorios de peinado adecuados.
Ausgebleichte Farbe, strohiges, ausgetrocknetes Haar - all das können Sie mit den richtigen Stylinggeräten vermeiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Papel bello con su fina estructura áspera para las técnicas de pintura en seco.
Mit ihrer feinen Körnung garantieren sie einen exzellenten Farbabrieb.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
desengrasar, poniendo áspera la superficie y preparaciones antes de pintar, de pegar y de imprimir.
das Entfetten, das Aufrauen, die Vorbereitung von Oberflächen für nachfolgendes Lackieren, Verkleben, Bedrucken
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que hoy vamos a debatir una cuestión que solo es áspera y técnica en apariencia.
Herr Präsident, ich glaube, wir haben heute nur scheinbar eine trockene, technische Frage zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El norte para la gente del sur era una región poco poblada, con gente poco civilisada, áspera y montañosa. ES
Zunächst ist “a north country maid” eine allgemeine Aussage: Norden im Gegensatz zum Süden. ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Esta apariencia es reforzada adicionalmente por las estructuras de madera de aspecto y textura áspera de sierra o Woodfinish.
Verstärkt wird dieser Eindruck zusätzlich durch die fühl- und sichtbaren Sägerau- oder Woodfinish-Strukturen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
En el parquet Longlife con estructura áspera de sierra los cortes de sierra transcurren transversalmente por el veteado.
Bei Longlife-Parkett® mit Sägerau-Struktur verlaufen Sägeschnitte quer zur Maserung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Como skater, Irlanda fue un gran desafío, ya que las superficies son muy ásperas y los spots duros de patinar.
Irland war für mich als Skater eine Herausforderung, da Irland nicht für gute Beläge bekannt ist und die meisten Spots eher rough sind.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Después de unas negociaciones muy ásperas, el realismo en la apreciación de las necesidades de las mujeres así como el respeto a su dignidad han prevalecido.
Nach aufreibenden Verhandlungen haben sich der Realismus in der Einschätzung der Bedürfnisse der Frauen sowie die Achtung ihrer Würde durchgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los billetes está compuesto únicamente de fibras de algodón , que le proporciona una textura firme y con carteo ( resistente y áspera al tacto ) .
Das Papier der Euro-Banknoten besteht aus reiner Baumwolle , weshalb es sich griffig und fest ( nicht lappig oder glatt ) anfühlt .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestro colega declara -tras ásperas discusiones en el seno de la Comisión de Cultura para establecer una distinción entre laicismo y laicidad- respetar la laicidad.
Unser Kollege trifft nach langen Diskussionen im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien eine Unterscheidung zwischen der Doktrin und dem Prinzip der Trennung von Kirche und Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de haber debatido sobre las dulces bayas, las batallas en torno a las mismas han sido muy ásperas desde el comienzo de esta legislatura.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir haben zwar über Weichobst gesprochen, doch ist dieses Thema schon seit Beginn dieser Wahlperiode hart umkämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ásperas negociaciones que se centraron esencialmente en el apartado presupuestario, las tres instituciones han querido ante todo dirigir un mensaje común a los ciudadanos europeos.
Trotz harter Verhandlungen insbesondere über den Haushaltsteil waren die drei Institutionen vor allem bemüht, den europäischen Bürgern eine gemeinsame Botschaft zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente el marco institucional y las ásperas relaciones entre los dos principales partidos políticos no anuncian un proceso electoral pacífico y democrático.
Leider lassen jedoch der institutionelle Rahmen und die unversöhnlichen Beziehungen zwischen den beiden großen politischen Parteien für einen friedlichen und demokratischen Wahlprozess nichts Gutes ahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace muchos, muchos año…en un lugar muy lejano y triste, había una enorme montaña hecha de piedras oscuras y ásperas.
Vor vielen, vielen Jahren, in einem traurigen, weit entfernten Land gab es einen riesigen Berg aus rauhem, schwarzen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
La ética de los intelectuales es a un tiempo estimulante y áspera, pues atribuye la responsabilidad del pensamiento directamente al pensador.
Die Ethik eines Intellektuellen ist sowohl berauschend als auch hart, da sie die Verantwortung für das Denken direkt auf die Schultern des Denkers legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jabón negro se puede utilizar para el tratamiento de problemas de todo tipo de piel, incluyendo la seca y áspera, pieles grasas y moderada.
Schwarze Seife kann verwendet werden, um Probleme aller Hauttypen, auch trockene, ölige und gemischte zu behandeln.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aprovecha las oportunidades al mismo tiempo que se enfrenta y resuelve las ásperas realidades que lo aquejan, ya sea la falta de educación, la falta de tierras, o el SIDA.
Es ergreift Gelegenheiten, während es gleichzeitig harte Realitäten anpackt und damit umgeht, mag es sich dabei nun um fehlende Ausbildung, Landarmut oder AIDS handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectivamente, hace algún tiempo, el señor Schulz profirió algunas palabras ásperas durante la campaña contra el extremismo, pero no solo debemos hablar de él, también podemos hacer algo para remediarlo.
Vor kurzem hat Martin Schulz während der Kampagne gegen Extremismus dafür heftige Worte gebraucht. Aber wir können nicht nur deutlich unsere Meinung vertreten, sondern wir können auch etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exuberante, emocionante, estridente y áspera de una forma que sólo se puede describir como dickensiana, Slumdog Millionaire describe la vida del Mumbai contemporáneo desde el reverso de la medalla, y lo hace con energía, compasión y excelencia cinematográfica.
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mandarino del Khasi, o Citrus reticulata, es de frutos más dulces, pulposos y jugosos que su más áspera prima, la naranja, con la cual se confunde a menudo.
Die Khasi-Mandarine oder Citrus reticulata ist süßer, fleischiger und saftiger als ihre herbere Cousine, die Orange, mit der sie allerdings oft verwechselt wird.
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Muy mí el material exterior de la chaqueta emocionados, porque chaquetas de lana baratos convencionales corresponde Alineando el mismo material exterior, por lo que un tejido de lana áspera. DE
Sehr begeistert hat mich das Außenmaterial der Jacke, denn bei herkömmlichen billigen Fleecejacken entspricht Innenmaterial gleich Außenmaterial, also ein grober Fleecestoff. DE
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Boone es nuestra bicicleta Cross más veloz, ligera y fácil de manejar a la fecha, con una geometría para carreras y tecnología IsoSpeed exclusiva de Trek para alisar las pistas más ásperas.
Das Boone ist unser schnellstes, komfortabelstes, leichtestes Cross-Bike aller Zeiten – mit konkurrenzloser Race-Geometrie und der exklusiven IsoSpeed-Technologie von Trek für Komfort auf den härtesten Rennstrecken.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de crecer patinando las ásperas calles mojadas de Vancouver, Scott Decenzo no está teniendo ningún problema en adaptarse al suelo liso del sur de California o al mármol de las plazas del sur de China.
Und wer auf den regennassen Straßen Vancouvers aufwächst, hat auch keine Probleme, sich an die entspannten Bedingungen im Süden Kaliforniens oder an die mit Marmor geradezu überfrachteten Spots der Republik China anzupassen.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Es una incorporación moderna y llamativa a la Casa de los Trabajadores de Helsinki – un edificio modernista de granito con una belleza áspera –, que se suma al paisaje urbano histórico del centro de la ciudad.
Es ist ein moderner, neben Helsinki’s „Workers' House”- einem robust-schönen Granit- Jugendstil-Gebäude – gelegener Blickfang als Zugabe zu dem historischen Stadtbild der Innenstadt von Helsinki.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Hicieron falta largas y ásperas discusiones para que la Comisión Europea propusiera incrementar la línea presupuestaria en 31 millones de euros, alcanzando de este modo la cantidad total destinada a la ayuda para el reparto de leche en las escuelas la cifra de 84 millones de euros.
Erst nach langen und schwierigen Gesprächen mit der Europäischen Kommission hat diese vorgeschlagen, die Haushaltslinie um 31 Millionen Euro zu erhöhen. Der Gesamtbetrag, der für die Abgabe von Milch in den Schulen zur Verfügung steht, beläuft sich somit auf 84 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes toman este melocotón rojo de los viñedos del Mosela por primera vez en su mano, les pasa algo similar, ya que se trata de un fruto pequeño y duro y está recubierto de una piel áspera de color grisácea pero ¡oculta a un genio en su interior! DE
Wer zum ersten Mal einen Roten Mosel-Weinbergpfirsich in die Hand nimmt, dem geht es wohl ähnlich: Klein und hart ist diese Frucht, gekleidet in einen mausgrauen Pelz. Aber was für ein Geist steckt doch darin! DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite