Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La superficie de los OSB no es atractiva a la vista por su procedimiento de fabricación a partir de láminas de madera orientadas (oriented strands), que la hacen áspera y desigual.
Die Oberfläche von OSB sei aufgrund des Herstellungsverfahrens aus ausgerichteten Holzstreifen (oriented strands), durch das es rau und uneben sei, optisch nicht attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ropa de cama es tan áspera que me rasqué toda la noche.
Und diese Bettbezüge sind so rau. Die ganze Nacht haben sie gekratzt.
Korpustyp: Untertitel
Los sofás de piel áspera o dura proporcionan una sensación aterciopelada, ya que el material tiene menos arrugas y es más terso.
ES
El suelo debe labrarse para dejar una superficie áspera o un lecho tosco para las semillas que favorezcan la infiltración de agua y minimicen el riesgo de erosión del suelo y los nutrientes asociados.
Der Boden sollte so bearbeitet werden, dass das Ergebnis eine raue Oberfläche oder ein grob bearbeitetes Saatbett ist, was der Versickerung von Wasser förderlich ist und die Gefahr der Bodenerosion und eines vorschnellen Abbaus der entsprechenden Nährstoffe möglichst gering hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tiene las manos muy ásperas.
Und Ihre Hände sind so rau.
Korpustyp: Untertitel
El clima es áspero, de inviernos largos y helada, y los veranos calurosos y secos.
Si los musulmanes quieren que la Sharia conserve un papel central en Nigeria, tienen que encontrar formas de pulir sus aspectos ásperos y de dirigirla en contra de los funcionarios corruptos.
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era espesa y áspera, como un brazo de una estrella de mar.
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
Korpustyp: Untertitel
El granular Mucha pintura se lleva con poca agua y con una posición del pincel extremadamente plana sobre una superficie áspera de papel.
Muy mí el material exterior de la chaqueta emocionados, porque chaquetas de lana baratos convencionales corresponde Alineando el mismo material exterior, por lo que un tejido de lana áspera.
DE
Sehr begeistert hat mich das Außenmaterial der Jacke, denn bei herkömmlichen billigen Fleecejacken entspricht Innenmaterial gleich Außenmaterial, also ein grober Fleecestoff.
DE
Per…Ya sabes, un caliente y borroso final en realidad no tiene sentido para una áspera novela negra.
Abe…ein warmes, schnulziges End…macht für ein groben Krimi nicht viel Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue un poco áspero.
- Das war ein wenig grob.
Korpustyp: Untertitel
ásperorauh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero ¿Es áspero o suave?
Nein, ich meine, ist es rauh oder weich?
Korpustyp: Untertitel
¿No es su clima brumoso, áspero y sombrío?
Ist nicht ihr Klima neblig, rauh und trübe?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿es del áspero o del suave?
Nein, ich meine, ist es rauh oder weich?
Korpustyp: Untertitel
ásperoraue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Maiensasshotel Guarda Val está situado a 1.600 metros sobre el nivel del mar y alberga 11 casas, algunas con 300 años de antigüedad, donde el ambiente áspero de la montaña de Grisons se mezcla con los placeres de lujo.
Das Maiensässhotel Guarda Val liegt 1.600 Meter über dem Meeresspiegel und besteht aus 11 Häusern, von denen einige über 300 Jahre alt sind. Es verbindet die raue Atmosphäre der Graubündner Berge mit luxuriösen Annehmlichkeiten.
Das leicht raue Papier eignet sich für feuchte und trockene Farbstifte, Kohle, Rötel, Tinte, Tusche, Wasserfarben und Collagen aus verschiedenen Materialien.
Su sonido áspero y contundente parece venir directamente del northern soul inglés underground, mientras que el nombre del grupo procede del álbum «Beans And Fatback», de 1973, del guitarrista de rock Link Wray.
Ihr rauer und stampfender Sound scheint direkt aus dem englischen Northern Soul Untergrund zu kommen, während ihr Bandname dem 1973er Album „Beans And Fatback“ des Rock-Gitarristen Link Wray entnommen ist.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
ásperorauhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que el ópalo disolviera, Roback y Sandoval continuaron trabajando juntos como estrella de Mazzy, y lanzaron su primer álbum para el comercio áspero, ella cuelga brillantemente, en 1990.
Nachdem Opal sich auflöste, fuhren Roback und Sandoval fort, als Stern Mazzy zusammen zu arbeiten und gaben ihr erstes Album für rauhen Handel, sie hängt hell, 1990 frei.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
ásperorauhes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero 2001 era un año áspero. Enarbolando en # 8, ella comenzó a caer en las graduaciones debido a lesiones del pie y a la pérdida de la agresividad que definió su juego.
Aber 2001 war ein rauhes Jahr. emporragend an # 8, fing sie an, in die Rankings zu fallen wegen der Fußverletzungen und des Verlustes der aggressiven Haltung, die ihr Spiel definierte.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ásperoca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lengua árabe es hablada por áspero 220 millones de personas de separados a lo largo de más de veintidós países, de Iraq como a sur lejano como Somalia, Sudán o en las orillas africanas norteñas de Marruecos.
Die arabische Sprache wird von ca. 220 Millionen Menschen in mehr als 22 Ländern gesprochen, vom Irak bis über Somalia, Sudan oder an der Nordafrikanischen Küste bei Marokko.
En palabras de Matteson sobre su propia tarea, “mi objetivo era capturar en las formas bidimensionales de las letras del Massif los vértices afilados y las suaves curvas que caracterizan el áspero terreno del Half Dome en el parque nacional de Yosemite, formado durante millones de años por el hielo y la actividad tectónica”.
„Mein Ziel war es, in den zweidimensionalen Buchstabenformen der Massif die scharfen Ecken und weichen Kurven einzufangen, die das raue, über Jahrmillionen von Eis und tektonischer Aktivität geformte Terrain des Half Dome im Yosemite National Park charakterisieren,“ beschreibt Matteson die sich selbst gestellte Aufgabe.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo observó en primer lugar en la transposición en los Estados miembros de la Directiva relativa a los servicios retrasos y, en algunos casos, ásperos debates.
Das Europäische Parlament beobachtet zunächst bei der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstatten Verzögerungen und zum Teil heftige Diskussionen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el gusto de informar de que, después de que hubiera cierto peligro de un intercambio áspero, me ha conmovido verlos más tarde juntos.
Ich freue mich berichten zu können, daß ich sie nach dem drohenden heftigen Meinungsaustausch später traulich beieinander gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es muy consciente de que el debate sobre los ensayos con animales constituye un debate muy áspero y muy sensible.
Der Kommission ist sehr wohl bewusst, dass die Debatte über Tierversuche überaus schwierig und heikel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo debo seguir siendo Su cliente, las hechuras usted yo de cumplimientos extensos y golpe las pelotas de tu en el Áspero.
-Wenn ich Ihr Kunde bleiben soll, machen Sie mir weiter Komplimente und schlagen Sie Ihre Bälle ins Rough.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar una cara precisa para una muchedumbre de personaje…...que en su borrador son tan ásperos, tan vagos, tan genérico…Inexistentes.
Ein präzises Gesicht einer Gruppe von Figuren zuzuordnen, die laut Drehbuch so oberflächlich, vage, vernachlässigbar sin…
Korpustyp: Untertitel
Las interrupciones a gran escala del comercio, las finanzas, los medios de transporte y la producción globales tienen ásperos efectos en la economía mundial.
Größere Störungen des Welthandels, der Finanzsysteme, des Reiseverkehrs und der Produktion werden schreckliche Folgen für die Weltwirtschaft haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los suspentes principales del EVEREST se han fabricado en Tecnora con funda para mayor resistencia contra la abrasión en suelos ásperos.
DE
Die Stammleinen des Everest sind aus widerstandsfähigem ummantelten Tecnora gefertigt, damit sie auch auf rauem Untergrund gegen Abrieb und Beschädigung geschützt sind.
DE
La Costa Cálida es un extenso tramo del litoral español en el que los ásperos paisajes de montaña prolongan su desierta tranquilidad hasta el borde del mar.
Die Costa Cálida ist ein ausgedehnter spanischer Küstenabschnitt, an dem sich die einsame Stille der rauen Berglandschaften bis zum Meeresufer fortsetzt.
Miremos para ello a Cristo, colgado en el áspero madero, y pidámosle que nos enseñe esta sabiduría misteriosa de la cruz, gracias a la cual el hombre vive.
Wenden wir darum unseren Blick auf Christus, der am rauen Holze hängt, und bitten wir ihn, daß er uns diese geheimnisvolle Weisheit des Kreuzes lehre, dem der Mensch sein Leben verdankt.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Sin el estímulo del Parlamento, sin sus comprobaciones y sin su profundo debate político, por mucho que a veces haya sido áspero, sin duda no podríamos haber llevado a cabo este enorme volumen de trabajo.
Ohne den Ansporn durch das Parlament, ohne seine Kontrolle und ohne die profunde, bisweilen auch erbitterte politische Debatte hätten wir dieses enorme Arbeitspensum sicher nicht bewältigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, y faltando un cuarto de hora para el 14 de febrero, San Valentín, aprovecho la ocasión para felicitar a todos los enamorados: espero que los haya en este áspero, duro y rudo Parlamento.
Zunächst möchte ich, da uns nur noch 15 Minuten bis zum 14. Februar, dem Valentinstag, bleiben, die Gelegenheit ergreifen, um alle Liebenden zu beglückwünschen: Ich hoffe nämlich, dass es auch in diesem strengen, hartnäckigen und resoluten Parlament Liebende gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después comprendí porqué era él tan áspero en sus Cartas Provinciales, pero incluso hoy, creo que él fue muy duro a veces. En ciertos casos, no creo que sea el verdadero rigor del Evangelio lo que está tras sus formulaciones.
Ich begriff erst später, warum er in den Lettres Provinciales so hart war, aber auch heute noch finde ich, dass er manchmal sehr hart war und dass es in manchen Fällen vielleicht nicht so sehr die wirkliche Härte des Evangeliums ist, die aus manchen seiner Sätze spricht.
Korpustyp: Untertitel
Si los musulmanes quieren que la Sharia conserve un papel central en Nigeria, tienen que encontrar formas de pulir sus aspectos ásperos y de dirigirla en contra de los funcionarios corruptos.
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, podría suavizar algunos de los aspectos más ásperos de la política energética de Putin -una pequeña concesión aquí, un nuevo acuerdo por allá- pero sólo en áreas poco marginales.
Er könnte freilich - mit einem kleinen Zugeständnis hier und einer neuen Transaktion da - einige der härteren Kanten von Putins Energiepolitik glätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el tiempo de pronto se convirtió en una mejor y hasta entonces hoverflies molestos absolutamente ásperos + Ladybug plage cesó casi por completo de un día para el otro en.
DE
das Wetter wurde schlagartig besser und die bis dahin absolut derbe nervende Schwebefliegen+Marienkäferplage hörte fast komplett von einen Tag auf den anderen auf.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uno puede pensar que para dar forma literaria a este tópico haría falta una buena dosis de experiencia de vida y que vendría bien tener el humor áspero de los anglosajones.
DE
Ein gerüttelt Maß an Lebenserfahrung, denkt man, müsste für die literarische Gestaltung des Sujets vonnöten sein, und angelsächsisch trockener Humor wäre von Vorteil.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En efecto, nadie puede quedarse indiferente frente al encanto de un territorio en su mayor parte incontaminado y salvaje, como el majestuoso Gennargentu que con sus ásperos paisajes marcados por el viento, recuerda el alma antigua de esta región:
In der Tat kann sich kaum einer der Faszination eines Gebiets entziehen, das zum großen Teil unberührt und wild ist, wie die majestätische Gennargentu, die mit ihren kargen, vom Wind ausgemergelten Landschaften die Seele dieser Region ist:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A menos que usted sólo usar su dedo, mientras que los anillos de pies descalzos o con sandalias, usted puede desear evitar recibir los anillos de dedo del pie con grandes piedras o bordes ásperos.
Wenn Sie nicht nur Ihre Zehenringe während barfuß oder in Sandalen zu tragen, können Sie zu bekommen Zehenringe mit großen Steinen oder Ecken und Kanten zu vermeiden.
Thomas Alan Waits (nacido en Pomona (California) el 7 de diciembre de 1949) es un pianista, cantante, compositor y actor estadounidense, famoso por sus canciones de tono áspero inspiradas en escritores de la generación Beat, en especial Jack Kerouac
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
en cambio el paisaje se vuelve áspero y movido cerca de Ormea donde la carretera a lo largo del río Tanaro roza extraordinarias rocas de ortocuarcita que salen de la espesa vegetación.
Die milden Hänge des bewaldeten Hügellands zwischen Ceva und Garessio verwandeln sich in eine holprige Landschaft in der Nähe von Ormea, wo die Straße, die sich entlang des Flusses Tanaro windet, die wunderbaren inmitten der dichten Vegetation liegenden Felsen aus Quarzit streift.
El uso de botes inflables y permite que en lugar de llegar, a través de la más corta y más fácil, calas, sin tener que tomar caminos ásperos, a veces no se informa.
Die Verwendung von aufblasbaren Booten und sorgt dafür, dass Sie zu erreichen, über den kürzesten und einfachsten, versteckte Buchten, ohne schroffen Spuren manchmal nicht berichtet nehmen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Espero, señor Kyprianou, no ser excesivamente áspero en mi crítica, pero puede imaginar que, al redactar el informe y prepararme para la sesión de esta noche y al consultar la documentación pertinente, tuve que frotarme los ojos cuando vi todas las cosas que pueden suceder en nuestras instituciones europeas.
Ich hoffe, Herr Kyprianou, das ist nicht zuviel Kritik. Aber Sie können sich vorstellen, als ich den Bericht ausgearbeitet und mich auf heute Abend vorbereitet habe und das mal nachgeschlagen habe, dass ich mir doch ziemlich die Augen gerieben habe über das, was alles auf unserer europäischen Ebene möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la actitud de nuestros compañeros de Europa central y oriental, y de los Estados bálticos en particular, que han sufrido en gran medida la dominación rusa en forma de control soviético, así como un áspero sistema opresivo, al que felizmente ya se ha pasado página.
Ich verstehe das Verhalten unserer Parlamentsmitglieder aus Mittel- und Osteuropa und insbesondere aus den baltischen Staaten, die unter der russischen Herrschaft in Form der sowjetischen Kontrolle und eines erbarmungslosen Unterdrückungssystems, das heute glücklicherweise nicht mehr existiert, schwer zu leiden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras cualquiera de los ensayos exigidos en los puntos 5.2 y 5.3, la parte de la superficie del mando de dirección orientada hacia el conductor no tendrá ningún borde agudo o áspero que pueda aumentar el peligro o la gravedad de las heridas del conductor.
nach jeder Aufprallprüfung nach 5.2 und 5.3 der auf den Fahrzeugführer gerichtete Oberflächenteil der Lenkbetätigungseinrichtung keine scharfen oder rauen Kanten aufweist, durch die die Verletzungsgefahr für den Fahrzeugführer erhöht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, tras de 15 minutos en el ferry, llegue a la isla de Pag, siga por la carretera a través del áspero pedregal, de repente, como punto inevitable de su viaje, aparecerá la ciudad de Novalja, centro turístico de la isla.
Wenn Sie sich nach einer 15-minütigen Fahrt mit der Fähre vom Festland zur Insel Pag auf der Straße durch die öden Steingärten der Insel weirderfinden, wird sich plötzlich, als unumgehbarer Punkt Ihrer Reise, vor Ihrer Augen Novalja ausbreiten, das touristische Zentrum der Insel.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Ya sea el sur de España donde aún se siente la influencia árabe, las rocas graníticas de la cúspide occidental de Francia, los ásperos acantilados de Croacia o el área alpina de Europa Central, estos numerosos fragmentos forman un continente que sólo puede ser descripto como múltiple y polifacético.
Seien es der arabisch beeinflusste Süden Spaniens, die Granitfelsen an der Westspitze Frankreichs, die schroffen Klippen Kroatiens, die alpinen Gegenden Mitteleuropas – die vielen Bruchstücke führen schließlich einen Kontinent vor Augen, der nur durch Worte wie Vielfalt und Komplexität beschrieben werden kann.