linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
áspero rau 41
. .
[Weiteres]
áspero .

Verwendungsbeispiele

áspero rau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oferta incluye materiales semirígidos y flexibles para uso en superficies ásperas o curvas.
Angebot umfasst halbsteife und flexible Materialien zur Verwendung auf rauen oder gerundeten Oberflächen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La superficie de los OSB no es atractiva a la vista por su procedimiento de fabricación a partir de láminas de madera orientadas (oriented strands), que la hacen áspera y desigual.
Die Oberfläche von OSB sei aufgrund des Herstellungsverfahrens aus ausgerichteten Holzstreifen (oriented strands), durch das es rau und uneben sei, optisch nicht attraktiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ropa de cama es tan áspera que me rasqué toda la noche.
Und diese Bettbezüge sind so rau. Die ganze Nacht haben sie gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los sofás de piel áspera o dura proporcionan una sensación aterciopelada, ya que el material tiene menos arrugas y es más terso. ES
Ledercouches mit rauem Leder fühlen sich weitaus samtiger an, werfen weniger Falten und sind weniger dehnbar. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El suelo debe labrarse para dejar una superficie áspera o un lecho tosco para las semillas que favorezcan la infiltración de agua y minimicen el riesgo de erosión del suelo y los nutrientes asociados.
Der Boden sollte so bearbeitet werden, dass das Ergebnis eine raue Oberfläche oder ein grob bearbeitetes Saatbett ist, was der Versickerung von Wasser förderlich ist und die Gefahr der Bodenerosion und eines vorschnellen Abbaus der entsprechenden Nährstoffe möglichst gering hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tiene las manos muy ásperas.
Und Ihre Hände sind so rau.
   Korpustyp: Untertitel
El clima es áspero, de inviernos largos y helada, y los veranos calurosos y secos.
Das Klima ist hier rau, die Winter lang und frostig, und die Sommer heiß und trocken.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si los musulmanes quieren que la Sharia conserve un papel central en Nigeria, tienen que encontrar formas de pulir sus aspectos ásperos y de dirigirla en contra de los funcionarios corruptos.
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era espesa y áspera, como un brazo de una estrella de mar.
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
   Korpustyp: Untertitel
El granular Mucha pintura se lleva con poca agua y con una posición del pincel extremadamente plana sobre una superficie áspera de papel.
Granulieren Viel Farbe wird mit wenig Wasser und mit einer extrem flachen Pinselstellung über eine raue Papieroberfläche geführt.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


basto-áspero . .
frotador áspero .
tacto áspero .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "áspero"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada áspero o escalofriante.
Nichts Bitteres, nichts Eisiges.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, me gusta áspero a veces.
Ich meine, ich mag es hefti…manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Se vuelve retorcido, áspero y duro.
Es ist dann ganz verdreht und hart.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy en un punto áspero.
Für mich ist es auch schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un feo y áspero accidente cuando era joven.
Ein scheußlicher Unfall mit der Käsereibe, als junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser un poco áspero, pero es porque soy franco.
Ich bin direkt, ein bisschen plötzlich, aber nur, weil ich ehrlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Eso salió más áspero que lo que pensé.
Das hat jetzt viel härter geklungen, als ich es gemeint habe.
   Korpustyp: Untertitel
3.3.2 Aislamiento del techo en habitaciones húmedas con acabado áspero ES
3.3.2 Deckendämmung in Feuchträumen mit Reibeputz ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Nadie quiere que lo último que los tocaron, sea áspero y seco.
Niemand möchte, dass das letzte, was sie berührt aschig und trocken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Padre Abraham, cómo son estos cristianos, cuyos ásperos tratos les enseñan a desconfiar de los demás.
O Vater Abraham! Über diese Christen, die eigne Härte anderer Gedanken argwöhnen Iehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal peregrinos se acercan mis labios, para el áspero roce con un tierno beso suavizar.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
   Korpustyp: Untertitel
Por viajar en un camino áspero con un tanque baj…sujeto en el motor.
Durch die Fahrt auf der Landstraße mit halbleerem Tank ging das alles in den Motor.
   Korpustyp: Untertitel
"Ahora pretendía ser demócrat…...y su acento era áspero, como si fuera uno cualquiera.
"Jetzt gab er vor, Demokrat zu sein, und sein Akzent war roh, so als gehöre er zum einfachen Volk.
   Korpustyp: Untertitel
y la fachada blanca de madera de abeto que contrasta con el áspero paisaje rocoso.
reichendes Glasfenster sowie die mit der rauen Felsenlandschaft kontrastierende weiße Fichtenholzfassade.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el paso del tiempo palideció paulatinamente, y sus ojos adquirieron un brillo áspero
Als die Zeit verging, wurde er immer bleicher, und der Blick in seinen Augen wurde immer härter.
   Korpustyp: Untertitel
Este hubba es muy rugoso. Es super áspero y pareciera que no va a grindar.
Diese Hubba war richtig schorfig – sie ist rough und man kann gar nicht glauben, dass sie überhaupt grindet.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Mis labios, peregrinos ruborizados, están dispuestos a alisar el toque áspero con un dulce beso.
Zwei éilger, neigen meine Lippen sich, den herben Druck im Kusse zu versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Son sus labios tan ásperos y secos como la arena del desierto?
Sind ihre Lippen wund und trocken wie der Wüstensand?
   Korpustyp: Untertitel
Vimos este bordillo cuando patinábamos por la zona costera en St. John y era bastante áspero.
Wir entdeckten diese Ledge während einer Expedition im Hafengebiet von St. John, entsprechend rough war das Ding zu skaten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este magnífico golfo está formado por suaves colinas separadas por ásperos relieves montañosos. ES
Der herrliche Golf ist von sanften Hügeln umgeben, zwischen denen schroffe Gebirgsreliefs liegen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las botas son de piel y cuero volteadas en dos colore…Negro y azul marino, para climas mas ásperos.
Die Stiefel aus hochwertigem Leder sind in Schwarz oder Zartblau erhältlich und arktistauglich.
   Korpustyp: Untertitel
Los debates fueron ásperos, en especial sobre la cuestión del sector "off-shore" y los médicos en período formación.
Es gab ziemlich heftige Diskussionen, besonders zur Frage der Offshore­Tätigkeiten und der Ärzte in der Ausbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bálsamo para pies de RINGANA da a los pies cansados y ásperos un cuidado y bienestar especial.
Der RINGANA Fußbalsam schenkt beanspruchten und müden Füßen besondere Pflege und Wohlgefühl.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las bolas de naftalina pueden tener un olor muy áspero y penetrante y no son siempre necesarias para esta tarea.
Mottenkugeln können einen sehr penetranten Geruch haben und sind nicht unbedingt nötig, um Ihre Textilien zu schützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El leñador mantuvo la mano extendida hasta que Kehr emitió un gruñido y la agarró y cerró su áspero puño.
Der Holzfäller – Aron – hielt seine Hand weiter hin, bis Kehr sie endlich knurrend mit seiner eigenen schwieligen Faust packte.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es el punto culminante de la serie mamut Urban Climbing y diseñado para viajar, terreno áspero y escalada urbana. DE
Er ist das Highlight der Mammut Urban Climbing Serie und konzipiert für Reisen, unwegsames Gelände und Urban Climbing. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el áspero sonido del motor V2 trae recuerdos de un arma automática de gran calibre. ES
Und der harte Klang des V2 weckt Erinnerungen an eine großkalibrige Schnellfeuerwaffe. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Descubra este aroma qué combina el sabor áspero del pistacho con el más suave de las almendras.
Erleben Sie dieses spezielle Aroma, was den entschlossenen Charakter der Pistazie mit der Rundheit der Mandel verheiratet.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo observó en primer lugar en la transposición en los Estados miembros de la Directiva relativa a los servicios retrasos y, en algunos casos, ásperos debates.
Das Europäische Parlament beobachtet zunächst bei der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstatten Verzögerungen und zum Teil heftige Diskussionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo el gusto de informar de que, después de que hubiera cierto peligro de un intercambio áspero, me ha conmovido verlos más tarde juntos.
Ich freue mich berichten zu können, daß ich sie nach dem drohenden heftigen Meinungsaustausch später traulich beieinander gesehen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es muy consciente de que el debate sobre los ensayos con animales constituye un debate muy áspero y muy sensible.
Der Kommission ist sehr wohl bewusst, dass die Debatte über Tierversuche überaus schwierig und heikel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo debo seguir siendo Su cliente, las hechuras usted yo de cumplimientos extensos y golpe las pelotas de tu en el Áspero.
-Wenn ich Ihr Kunde bleiben soll, machen Sie mir weiter Komplimente und schlagen Sie Ihre Bälle ins Rough.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar una cara precisa para una muchedumbre de personaje…...que en su borrador son tan ásperos, tan vagos, tan genérico…Inexistentes.
Ein präzises Gesicht einer Gruppe von Figuren zuzuordnen, die laut Drehbuch so oberflächlich, vage, vernachlässigbar sin…
   Korpustyp: Untertitel
Las interrupciones a gran escala del comercio, las finanzas, los medios de transporte y la producción globales tienen ásperos efectos en la economía mundial.
Größere Störungen des Welthandels, der Finanzsysteme, des Reiseverkehrs und der Produktion werden schreckliche Folgen für die Weltwirtschaft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los suspentes principales del EVEREST se han fabricado en Tecnora con funda para mayor resistencia contra la abrasión en suelos ásperos. DE
Die Stammleinen des Everest sind aus widerstandsfähigem ummantelten Tecnora gefertigt, damit sie auch auf rauem Untergrund gegen Abrieb und Beschädigung geschützt sind. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La Costa Cálida es un extenso tramo del litoral español en el que los ásperos paisajes de montaña prolongan su desierta tranquilidad hasta el borde del mar.
Die Costa Cálida ist ein ausgedehnter spanischer Küstenabschnitt, an dem sich die einsame Stille der rauen Berglandschaften bis zum Meeresufer fortsetzt.
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Miremos para ello a Cristo, colgado en el áspero madero, y pidámosle que nos enseñe esta sabiduría misteriosa de la cruz, gracias a la cual el hombre vive.
Wenden wir darum unseren Blick auf Christus, der am rauen Holze hängt, und bitten wir ihn, daß er uns diese geheimnisvolle Weisheit des Kreuzes lehre, dem der Mensch sein Leben verdankt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
©Tom posee un extraordinario talento para relatar las absurdas situaciones de la vida diaria con un sorprendente humor áspero y negro. DE
©Tom hat eine hohe Begabung, die aberwitzigen alltäglichen Situationen des öffentlichen Lebens mit trockenem und schwarzem Humor frappant wiederzugeben. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Cerdeña es más vasta de lo que se cree:las distancias se alargan y hacen más complicadas en un terreno áspero y fragmentado.
Sardinien ist weit groesser als man annimmt: die Entfernungen sind gross wegen der unregelmaessigen Struktur des Landes.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sin el estímulo del Parlamento, sin sus comprobaciones y sin su profundo debate político, por mucho que a veces haya sido áspero, sin duda no podríamos haber llevado a cabo este enorme volumen de trabajo.
Ohne den Ansporn durch das Parlament, ohne seine Kontrolle und ohne die profunde, bisweilen auch erbitterte politische Debatte hätten wir dieses enorme Arbeitspensum sicher nicht bewältigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, y faltando un cuarto de hora para el 14 de febrero, San Valentín, aprovecho la ocasión para felicitar a todos los enamorados: espero que los haya en este áspero, duro y rudo Parlamento.
Zunächst möchte ich, da uns nur noch 15 Minuten bis zum 14. Februar, dem Valentinstag, bleiben, die Gelegenheit ergreifen, um alle Liebenden zu beglückwünschen: Ich hoffe nämlich, dass es auch in diesem strengen, hartnäckigen und resoluten Parlament Liebende gibt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después comprendí porqué era él tan áspero en sus Cartas Provinciales, pero incluso hoy, creo que él fue muy duro a veces. En ciertos casos, no creo que sea el verdadero rigor del Evangelio lo que está tras sus formulaciones.
Ich begriff erst später, warum er in den Lettres Provinciales so hart war, aber auch heute noch finde ich, dass er manchmal sehr hart war und dass es in manchen Fällen vielleicht nicht so sehr die wirkliche Härte des Evangeliums ist, die aus manchen seiner Sätze spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Si los musulmanes quieren que la Sharia conserve un papel central en Nigeria, tienen que encontrar formas de pulir sus aspectos ásperos y de dirigirla en contra de los funcionarios corruptos.
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, podría suavizar algunos de los aspectos más ásperos de la política energética de Putin -una pequeña concesión aquí, un nuevo acuerdo por allá- pero sólo en áreas poco marginales.
Er könnte freilich - mit einem kleinen Zugeständnis hier und einer neuen Transaktion da - einige der härteren Kanten von Putins Energiepolitik glätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el tiempo de pronto se convirtió en una mejor y hasta entonces hoverflies molestos absolutamente ásperos + Ladybug plage cesó casi por completo de un día para el otro en. DE
das Wetter wurde schlagartig besser und die bis dahin absolut derbe nervende Schwebefliegen+Marienkäferplage hörte fast komplett von einen Tag auf den anderen auf. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uno puede pensar que para dar forma literaria a este tópico haría falta una buena dosis de experiencia de vida y que vendría bien tener el humor áspero de los anglosajones. DE
Ein gerüttelt Maß an Lebenserfahrung, denkt man, müsste für die literarische Gestaltung des Sujets vonnöten sein, und angelsächsisch trockener Humor wäre von Vorteil. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En efecto, nadie puede quedarse indiferente frente al encanto de un territorio en su mayor parte incontaminado y salvaje, como el majestuoso Gennargentu que con sus ásperos paisajes marcados por el viento, recuerda el alma antigua de esta región:
In der Tat kann sich kaum einer der Faszination eines Gebiets entziehen, das zum großen Teil unberührt und wild ist, wie die majestätische Gennargentu, die mit ihren kargen, vom Wind ausgemergelten Landschaften die Seele dieser Region ist:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
A menos que usted sólo usar su dedo, mientras que los anillos de pies descalzos o con sandalias, usted puede desear evitar recibir los anillos de dedo del pie con grandes piedras o bordes ásperos.
Wenn Sie nicht nur Ihre Zehenringe während barfuß oder in Sandalen zu tragen, können Sie zu bekommen Zehenringe mit großen Steinen oder Ecken und Kanten zu vermeiden.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Thomas Alan Waits (nacido en Pomona (California) el 7 de diciembre de 1949) es un pianista, cantante, compositor y actor estadounidense, famoso por sus canciones de tono áspero inspiradas en escritores de la generación Beat, en especial Jack Kerouac ES
Thomas Alan Waits (* 7. Dezember 1949 in Pomona, Kalifornien) ist ein US-amerikanischer Sänger, Komponist, Schauspieler und Autor. Kindheit ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
en cambio el paisaje se vuelve áspero y movido cerca de Ormea donde la carretera a lo largo del río Tanaro roza extraordinarias rocas de ortocuarcita que salen de la espesa vegetación.
Die milden Hänge des bewaldeten Hügellands zwischen Ceva und Garessio verwandeln sich in eine holprige Landschaft in der Nähe von Ormea, wo die Straße, die sich entlang des Flusses Tanaro windet, die wunderbaren inmitten der dichten Vegetation liegenden Felsen aus Quarzit streift.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El uso de botes inflables y permite que en lugar de llegar, a través de la más corta y más fácil, calas, sin tener que tomar caminos ásperos, a veces no se informa.
Die Verwendung von aufblasbaren Booten und sorgt dafür, dass Sie zu erreichen, über den kürzesten und einfachsten, versteckte Buchten, ohne schroffen Spuren manchmal nicht berichtet nehmen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Espero, señor Kyprianou, no ser excesivamente áspero en mi crítica, pero puede imaginar que, al redactar el informe y prepararme para la sesión de esta noche y al consultar la documentación pertinente, tuve que frotarme los ojos cuando vi todas las cosas que pueden suceder en nuestras instituciones europeas.
Ich hoffe, Herr Kyprianou, das ist nicht zuviel Kritik. Aber Sie können sich vorstellen, als ich den Bericht ausgearbeitet und mich auf heute Abend vorbereitet habe und das mal nachgeschlagen habe, dass ich mir doch ziemlich die Augen gerieben habe über das, was alles auf unserer europäischen Ebene möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la actitud de nuestros compañeros de Europa central y oriental, y de los Estados bálticos en particular, que han sufrido en gran medida la dominación rusa en forma de control soviético, así como un áspero sistema opresivo, al que felizmente ya se ha pasado página.
Ich verstehe das Verhalten unserer Parlamentsmitglieder aus Mittel- und Osteuropa und insbesondere aus den baltischen Staaten, die unter der russischen Herrschaft in Form der sowjetischen Kontrolle und eines erbarmungslosen Unterdrückungssystems, das heute glücklicherweise nicht mehr existiert, schwer zu leiden hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras cualquiera de los ensayos exigidos en los puntos 5.2 y 5.3, la parte de la superficie del mando de dirección orientada hacia el conductor no tendrá ningún borde agudo o áspero que pueda aumentar el peligro o la gravedad de las heridas del conductor.
nach jeder Aufprallprüfung nach 5.2 und 5.3 der auf den Fahrzeugführer gerichtete Oberflächenteil der Lenkbetätigungseinrichtung keine scharfen oder rauen Kanten aufweist, durch die die Verletzungsgefahr für den Fahrzeugführer erhöht werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, tras de 15 minutos en el ferry, llegue a la isla de Pag, siga por la carretera a través del áspero pedregal, de repente, como punto inevitable de su viaje, aparecerá la ciudad de Novalja, centro turístico de la isla.
Wenn Sie sich nach einer 15-minütigen Fahrt mit der Fähre vom Festland zur Insel Pag auf der Straße durch die öden Steingärten der Insel weirderfinden, wird sich plötzlich, als unumgehbarer Punkt Ihrer Reise, vor Ihrer Augen Novalja ausbreiten, das touristische Zentrum der Insel.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Ya sea el sur de España donde aún se siente la influencia árabe, las rocas graníticas de la cúspide occidental de Francia, los ásperos acantilados de Croacia o el área alpina de Europa Central, estos numerosos fragmentos forman un continente que sólo puede ser descripto como múltiple y polifacético.
Seien es der arabisch beeinflusste Süden Spaniens, die Granitfelsen an der Westspitze Frankreichs, die schroffen Klippen Kroatiens, die alpinen Gegenden Mitteleuropas – die vielen Bruchstücke führen schließlich einen Kontinent vor Augen, der nur durch Worte wie Vielfalt und Komplexität beschrieben werden kann.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite