Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
por escrito. - Como ávido espectador de la gran serie de TV "Deadliest Catch", ahora soy un gran admirador de los pescadores y del trabajo que realizan.
schriftlich. - (EN) Als begeisterter Zuschauer der großartigen TV-Serie "Deadliest Catch" bewundere ich die Fischer und ihre Arbeit sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ella era una lectora ávida de mis novelas.
- Sie war begeistert von meinen Romanen.
Korpustyp: Untertitel
Los puntos de recompensa para la lealtad pueden ser muy beneficiosos para un jugador ávido del póquer en línea.
Er ist nicht nur ein begabter Lehrer, veröffentlichter Autor, fantastischer Freund und Vater, sondern auch begeisterter Tischtennis- und Tennisspieler.
Sachgebiete: controlling auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
11.5, 12.0. Estas zapatillas de altas prestaciones están diseñadas para proporcionar la mejor sujeción, estabilidad y durabilidad para el ávido jugador de tenis.
Der Lotto Raptor Evo Speed ist ein erstklassiger Tennisschuh für ambitionierte Tennisspieler. Dieser Tennisschuh begeistert mit lang anhaltend guter Dämpfung, Stabilität und hohem Tragekomfort.
Angetrieben von Microgaming Casino Software gibt es keinen Zweifel daran, dass wenn Sie ein begeisterter Slots Spieler sind, Sie es hier lieben werden zu spielen.
El presidente y fundador de la empresa, Giuseppe Carnevali, un navegante ávido, también es un usuario apasionado y sigue muy entusiasmado aportando sus propias contribuciones.
Der Präsident und Gründer des Unternehmens, Giuseppe Carnevali, selbst ein begeisterter Bootsfahrer, ist auch ein leidenschaftlicher Endbenutzer, der sich nach wie vor über seine eigenen Beiträge freut.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
al sur de la calle Queen West, entre las avenidas Spadina y Portland, se extiende, en el propio corazón de la ciudad, el famoso Graffiti Alley o "Callejón de los graffiti”, que atrae diariamente a emocionados turistas ávidos de tomar fotos.
DE
Südlich der Queen Street West zwischen Spadina Avenue und Portland Avenue erstreckt sich die berühmte Graffiti Alley mitten in Downtown, die täglich begeisterte Touristen mit ihren Fotoapparaten anlockt.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ávidobegeisterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Como ávido espectador de la gran serie de TV "Deadliest Catch", ahora soy un gran admirador de los pescadores y del trabajo que realizan.
schriftlich. - (EN) Als begeisterter Zuschauer der großartigen TV-Serie "Deadliest Catch" bewundere ich die Fischer und ihre Arbeit sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ávido coleccionista, muy interesado en el caso.
Ein begeisterter Sammler und sehr an diesem Fall interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Un ávido coleccionista, al parecer, muy interesado en el caso.
Ein begeisterter Sammler und sehr an diesem Fall interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si se te da bien el lápiz y el papel, eres un ávido pintor o incluso si quieres hacer una obra de arte digital con el ordenador, puedes subir tu creación para participar en nuestro fantástico concurso.
Ob du gut mit Bleistift und Papier umgehen kannst, ein begeisterter Maler bist oder gar ein digitales Kunstwerk auf deinem PC erschaffst, du kannst deine Kreation hochladen und so an unserem fantastischen Wettbewerb teilnehmen.
Angetrieben von Microgaming Casino Software gibt es keinen Zweifel daran, dass wenn Sie ein begeisterter Slots Spieler sind, Sie es hier lieben werden zu spielen.
Bekannt ist James Cameron vor allem als oscarprämierter Filmemacher, doch er ist auch ein unerschrockener Forscher und Erfinder - und ein begeisterter Entwickler hochmoderner Technologien.
Er ist nicht nur ein begabter Lehrer, veröffentlichter Autor, fantastischer Freund und Vater, sondern auch begeisterter Tischtennis- und Tennisspieler.
Sachgebiete: controlling auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ávidoeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países ávidos de participar han cuadruplicado su presupuesto.
Die eifrigsten Teilnehmerländer haben ihren Haushalt vervierfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Daxos que los quiero a é…...y a 20 de sus mejores hombres ávidos sobrio…...y listos para el siguiente trabajo.
Sag Daxos Ich brauche ih…...und 20 seiner besten, eifrig, nüchtern, bereit für den nächsten Vorstoß.
Korpustyp: Untertitel
Después de la Revolución Rosa de noviembre de 2003, las empresas rusas resultaron ser las compradoras más ávidas de las compañías de Georgia y sus activos.
Nach der Rosenrevolution im November 2003 erwiesen sich die russischen Unternehmen als die eifrigsten Käufer von georgischen Firmen und ihren Anlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Como ávido pero crítico defensor del proceso de ampliación, percibo la necesidad de votar en contra del informe Brok sobre el progreso de los países solicitantes.
(EN) Als eifrige, aber kritische Befürworterin des Erweiterungsprozesses habe ich mich veranlasst gefühlt, gegen den Bericht Brok über den Stand der Beitrittsverhandlungen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· En quinto lugar, la fila de compradores ávidos y de inversionistas a la caza de las últimas tendencias llega a su fin, produciendo una caída parecida al colapso del plan Ponzi.
· Fünftens: Der Andrang eifriger Käufer und dem Trend nachjagender Investoren lässt nach, wodurch es zu einem Absturz kommt, der dem Zusammenbruch eines Pyramidenspiels ähnelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ávidoDiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ávido de aprender los conjuros de mi hermana
Er wollte die Magie meiner Schwester erlernen und wurde ihr Diener.
Korpustyp: Untertitel
ávidogieriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni un poeta ni un santo, sino un ser ávido y depravado.
Kein Poet, kein Heiliger aber ein gieriges, lasterhaftes Wesen.
Korpustyp: Untertitel
ávidoeifriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bulto es un ávido coleccionista de puntas de flecha indias y tras encontrar una en el suelo de su sótano, un espécimen excepcional de la tribu Natche…
Lump ist ein eifriger Sammler indianischer Pfeilspitzen und nachdem er eine auf dem Boden Ihres Kellers gefunden hatt…War sie vom Stamm der Natchez?
Korpustyp: Untertitel
ávidowild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ejército no está tan ávido de caballos.
Die Armee ist nicht mehr so wild auf Pferde.
Korpustyp: Untertitel
ávidodarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ávido de aprender los hechizos de mi hermana Este chico de aquí no hara nada que esa codiciosa mujer no quiera
So wie er darauf aus ist, von meiner Schwester Zauberei zu lernen würde er alles tun, was diese gierige alte Frau sagt
Korpustyp: Untertitel
ávidoganz heiss darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso está ávido por invertir.
Deshalb ist er ganzheissdarauf zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
ávidoeifrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Como ávido pero crítico defensor del proceso de ampliación, percibo la necesidad de votar en contra del informe Brok sobre el progreso de los países solicitantes.
(EN) Als eifrige, aber kritische Befürworterin des Erweiterungsprozesses habe ich mich veranlasst gefühlt, gegen den Bericht Brok über den Stand der Beitrittsverhandlungen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ávidointeressierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una visión del pasado industrial diferente e interesante para el viajero ávido de experiencias culturales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
ávidowissbegierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De frente, sin miedo, las zapatistas respondieron una a una las preguntas lanzadas por un público ávido de respuestas sobre su manera de organizarse y sobre las dificultades que enfrentan.
Ohne Angst beantworteten die zapatistischen Frauen die Fragen, die ihnen das wissbegierige Publikum stellte, und gaben Antworten über ihre Art, sich zu organisieren und die Schwierigkeiten, denen sie sich gegenüber sehen.
Es ist gierig, es sagt, alles von diesem zu lieben, das als ihre Kurven weich ist, es ist von gepeitschter Sahne gierig, und Sahne der Schokolade und es sind ein guter pasticcera.
Carlos Calaca, un luchador ávido de gloria que hizo un pacto con el diablo, ha secuestrado a la hija de El Presidente, la mujer más hermosa que Juan haya visto jamás.
Die Tochter von El Presidente - die schönste Frau, die Juan jemals gesehen hat - wurde von Carlos Calaca entführt, einem machthungrigen Kämpfer, der einen Pakt mit dem Teufel geschlossen hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
ávidomachtgierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no es de extrañar que el jefe de estado bielorruso, ávido de poder, se muestre preocupado acerca del resultado.
Und nicht ohne Grund macht sich das machtgierige weißrussische Staatsoberhaupt Sorgen über den Verlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ávidomachtgierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este presidente ávido de poder y para su entorno, los granjeros blancos y la oposición es todo una misma cosa.
Für den machtgierigen Präsidenten und seine Gefolgsleute sind die weißen Farmer des Landes und die Opposition ein und dasselbe, womit gnadenlos abgerechnet werden muss, selbst wenn das Land damit geradewegs auf eine humanitäre Katastrophe zusteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ávidoals eifriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ávido lector de las encuestas de opinión, intentó, enigmáticamente, representar todo para todos los votantes.
Als eifriger Leser von Meinungsumfragen versuchte er rätselhafterweise, für alle Wähler alles zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ávido de poder
.
.
.
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "ávido"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países ávidos de participar han cuadruplicado su presupuesto.
Die eifrigsten Teilnehmerländer haben ihren Haushalt vervierfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sigue usted ávido de hallazgos, diríjase hacia Battambang.
Für die Feinschmecker unter den Teilnehmern, die gerne neue Geschmacksrichtungen entdecken, werden ebenfalls Verkostungen von vegetarischen Spezialitäten angeboten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se trata de un sector de actividad ávido de que se reconozca su utilidad, pero si bien a veces resulta fácil estimularlo, también es fácil de desanimar.
Gleichzeitig handelt es sich um einen Tätigkeitsbereich, dessen Nützlichkeit anerkannt werden muß. So wie es bisweilen nur wenig braucht, um ihn zu ermutigen, läßt er sich genauso leicht auch entmutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flaco servicio se hace al futuro de la Unión si creemos que nos encontramos ante el acoso de los nórdicos ávidos de transparencia contra los corruptos del sur.
Der Zukunft der Union wird ein Bärendienst erwiesen, wenn wir glauben, daß wir die transparenzgierigen Nordländer die Korrupten aus dem Süden jagen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes sobre un lunático ávido de dinero, que se califica de científico, nos obliga hoy a aclarar ciertos extremos en este debate.
Jetzt zwingen uns Berichte über einen geldgierigen Spinner, der sich Wissenschaftler nennt, die heutige Debatte zur Klarstellung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos han demostrado rápidamente que no son producto de la febril imaginación de envidiosos líderes de la oposición o de periodistas ávidos de sensaciones.
Die Ereignisse haben bald gezeigt, dass sie kein dem Fieberwahn entsprungenes Hirngespinst eifersüchtiger Oppositionsführer oder sensationshungriger Journalisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre se volvió a casar con un hombre pervers…...el cual, ávido de mis riquezas, me entregó a un mayora…...que sabía usar el cuchillo, para matarme.
Meine Mutter heiratete von neuem, einen perversen Man…...der es auf meine Reichtümer abgesehn hatte. Er übergab mich einem Diene…...der das Messer zu benutzen wusste. Er sollte mich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
El gran aumento de la riqueza aportado por la nueva economía está superando incluso los sueños más disparatados de sus propulsores más ávidos.
Der Vermögenszuwachs durch die New Economy übertrifft sogar die kühnsten Erwartungen ihrer leidenschaftlichsten Anhänger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dile a Daxos que los quiero a é…...y a 20 de sus mejores hombres, ávidos, sobrio…...y listos para el siguiente trabajo.
Sag Daxos Ich brauche ihn und 20 von seinen besten, Eifrigen, Nüchternden, bereit für die nächste Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Como los judíos, los estadounidenses son capitalistas ávidos de dinero, para quienes lo más importante es lo que les pueda reportar frutos financieros.
Wie die Juden sind die Amerikaner geldgierige Kapitalisten, deren höchster Wert der Cash-Nexus ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que sus padres son ávidos paracaidistas y pilotos, “volar” es un verbo muy común en la familia de Nicolau Alexandru.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media
Korpustyp: Webseite
Las últimas zapatillas de altas prestaciones de Head están diseñadas para ofrecer una sujeción, una estabilidad y una durabilidad óptimas a los tenistas más ávidos.
Von diesen haben uns die Namen der Calli (Gassen), Campi (Plätze) und der Innenhöfe ihre Spuren hinterlassen und offenbaren uns ihre jahrhundertealte Geschichte, die uns verzaubert und umgarnt;
Im Zuge dessen haben wir über ihre neu entdeckte Leidenschaft der Regieführung und die Erschaffung von neuen Möglichkeiten zum Vertrieb von Pornos diskutiert.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Polanski no era inocente, pero él también puede haber sido víctima de la misma combinación del deseo de un juez de derribar a un hombre famoso y medios ávidos de sensacionalismo.
Polanski war nicht unschuldig, aber auch er könnte der gleichen Problematik zum Opfer gefallen sein: der Kombination aus dem Wunsch eines Richters, einen berühmten Mann zu Fall zu bringen, und den sensationshungrigen Medien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En América Latina y Central, la UE se considera una alternativa mejor, por ser más humana, a los EE.UU., ávidos de poder y beneficios, y por tanto, se han depositado en ella grandes esperanzas.
In Latein- und Zentralamerika wird die EU als bessere, weil humanere, Alternative zu den macht- und profithungrigen USA gesehen und gilt deshalb auch als großer Hoffnungsträger.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, hay seis millones de desplazados, y cinco millones de personas han muerto a consecuencia del conflicto y de una guerra fomentada por grupos de interés económico y apoyada por Gobiernos ávidos de las riquezas del país.
Infolge des Konflikts und des Krieges, die von wirtschaftlichen Interessengruppen angeheizt und von Regierungen unterstützt werden, die von den reichen Ressourcen des Landes profitieren wollen, wurden bislang sechs Millionen Menschen vertrieben und fünf Millionen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responden a una demanda de los consumidores y, en particular, de los turistas hostiles a los organismos genéticamente modificados, ávidos de productos alimentarios sanos, diversificados y de calidad, y preocupados por el respeto al medio ambiente.
Sie entsprechen einem Bedarf der Verbraucher und vor allem der Touristen, die genetisch veränderte Organismen strikt ablehnen, sich nach gesunden, variationsreichen und qualitativ hochwertigen Lebensmitteln sehnen und die Umwelt achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabías que la gente antes creía que los muertos regresaban como resucitados ávidos de sangre porque la hinchazón de órganos internos los hací…...vomitar líquidos de dentro de los pulmones?
Wussten du, dass die Leute glauben, dass die Toten als blutrünstige Wiedergänger zurückkommen, weil die aufblähenden inneren Organe die Flüssigkeiten aus den Lungen spucken.
Korpustyp: Untertitel
A veces con su ávidos ojos, me atraía hacia ella y sus cálidos labios viajaban con besos a lo largo de mis mejillas y ella susurraba casi en sollozos:
Dann zog sie mich mit triumphierendem Blick an sich und ließ ihre heißen Lippen über meine Wangen gleiten. Und sie flüsterte fast schluchzend:"Du gehörst mir, du wirst mir immer gehören.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un festival centrado en el jazz europeo con interesantes propuestas alternativas para un público familiarizado con el jazz estadounidense pero ávido de nuevos horizontes, incluso nuevos sonidos.
Das Festival widmet sich dem europäischen Jazz und bietet eine schöne Alternative für ein bereits mit dem amerikanischen Jazz vertrautes Publikum, das neue Horizonte oder sogar Klangfarben entdecken möchte.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Los más ávidos lectores de PlayStation Blog quizá recuerden que cuando Gran Turismo 5 fue lanzado en noviembre del año pasado, junto a las ediciones del juego estándar y coleccionista, también vio la luz la GT5 Signature Edition.
die treuen PlayStation Blog-Leser werden sich erinnern: Als wir im vergangenen November Gran Turismo 5 veröffentlicht haben, erschien neben der Standard- und Collectors Edition auch die GT5 Signature Edition.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
EL CARRITO (CLASICO-ARGENTINO.COM) EL TOQUE LATINO El pequeño camión argentino, corre y corre y, tras él, la multitud de aficionados ávidos de empanadas tiernas y del ambiente festivo made in Buenos Aires.
ES
EL CARRITO (CLASICO-ARGENTINO.COM) DER LATINO-TOUCH Er fährt und fährt, der kleine argentinische Truck und in seinem Schlepptau die Menge der aficionados, die verrückt sind nach cremigen Empanadas und Ambiente - festive made in Buenos Aires.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recién durante los años 70 se redescubrieron y se reconquistaron parcialmente las revistas de tiras cómicas como forma de publicación para dibujantes independientes y ávidos en experimentar, ya que representan el medio ideal para historias de menor extensión.
DE
Erst in den 70er Jahren wurden Comic-Hefte als Publikationsform von den unabhängigen und experimentierfreudigen Zeichnern wiederentdeckt und marginal zurückerobert, da man in ihnen Geschichten veröffentlichen kann, die nicht auf Albumlänge gestreckt werden müssen.
DE
Los animales han de experimentar los diferentes sufrimientos propios de su condición por haber obtenido un renacimiento animal, y lo mismo ocurre con los seres de los infiernos, los espíritus ávidos e incluso los dioses del reino del deseo.
Tiere müssen verschiedene Arten von tierischen Leiden erfahren, weil sie eine verunreinigte Wiedergeburt als Tier angenommen haben. Das gleiche gilt auch für Höllenwesen, Hungrige Geister und selbst die Götter des Begierdebereichs;
Los aficionados de cualquier club piensan que lo saben todo, pero ten por seguro que incluso los más ávidos entusiastas aprenderán algo nuevo en este divertido e interesante recorrido por el estadio.
Die Fans jedes Clubs glauben oft, bereits alles über "ihren" Club zu wissen, aber seien Sie versichert, auch die größten Fans werden auf dieser ausführlichen, unterhaltsamen und informativen Stadiumtour noch so manch Neues erfahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pese a que el objetivo principal del viaje sigue siendo el aprendizaje de un idioma, no se lo toman como una obligación ¡sino que se declaran abiertamente sibaritas, curiosos por aprender y ávidos por descubrir!
Wenn auch der Hauptgrund für die Reise das Erlernen einer Sprache bleibt – sie plagen sich nicht mehr mit Verpflichtungen herum, sondern erklären sich ganz offen als genussfreudig, neugierig und erpicht auf Neues!
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Su vitrina suele estar llena de turistas ávidos de fotos, pero resulta extraño ver como todos nos acercamos a la estatua con un poco de respeto, casi en silencio.
Ihre Vitrine ist normalerweise umringt von Touristen mit gezückter Kamera. Es ist seltsam, dass wir uns alle der Statue mit einem gewissen Respekt nähern, fast schweigend.
Con frecuencia, los jugadores ávidos quieren asegurar que cuando prueben una nueva sala de póquer, también podrán experimentar lo mejor en la tecnología del software del póquer en línea.
Passionierte Spieler, die einen neuen Poker Raum ausprobieren wollen, erwarten, dass ihnen die beste Poker Software Technologie zur Verfügung gestellt wird.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lo último en InfoApps para clientes ávidos de información son los eStatements interactivos, que son aplicaciones en directo, visuales y personalizadas para que sus clientes puedan realizar elecciones más inteligentes sobre su futuro.
ES
Eine InfoApp für Kunden, die sehr detaillierte Informationen brauchen, Interactive eStatements, bietet Live-Funktionen, überzeugt visuell und lässt sich an die Anforderungen der Kunden anpassen, sodass diese fundierte, zukunftsorientierte Entscheidungen treffen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algunas son obra de visitantes contemporáneos y se tratan simplemente de un nombre acompañado de una fecha, no en vano la gruta atrae desde hace años a jóvenes ávidos de aventura.
ES
Manche davon sind das Werk zeitgenössischer Höhlenbesucher, die sich mit Name und Datum hier verewigt haben. Tatsächlich scheint die Höhle zu allen Zeiten ein beliebtes Ziel für abenteuerlustige Jugendliche gewesen zu sein.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Considerando los profundos cambios climáticos que se están registrando en todo el planeta, causados sobre todo por un modelo de desarrollo ávido de energía que, entre otras cosas, produce un aumento de los niveles de emisión de gases de efecto invernadero en la mayor parte de los Estados miembros,
in Erwägung der weltweit zu verzeichnenden Klimaveränderung, die vor allem durch ein energieintensives Entwicklungsmodell verursacht wird, das unter anderem die Zunahme des Ausstoßes an Treibhausgasen in den meisten Mitgliedstaaten bewirkt,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que haya estimaciones fidedignas de que nada más en lo que se refiere a la navegación de satélites hay un mercado mundial que ascenderá a 50.000 millones de dólares en los siete próximos años debería inspirar un ávido deseo de explotar las posibilidades de crecimiento.
Die Tatsache, daß verläßlichen Schätzungen zufolge allein im Sektor Satellitennavigation in den nächsten sieben Jahren ein Markt von insgesamt 50 Milliarden Dollar entstehen wird, müßte eigentlich den dringenden Wunsch aufkommenlassen, die hier bestehenden Wachstumsmöglichkeiten auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad que aspira supuestamente a elevar la esperanza media de vida, y en las mejores condiciones de vida posibles, no puede consentir que el ávido afán del «beneficio» deje a las personas mayores indefensas ante los efectos de una enfermedad tan dolorosa y destructiva para el enfermo y su familia.
Eine Gesellschaft, die doch angeblich die Anhebung der durchschnittlichen Lebenserwartung anstrebt, und zwar unter für die Menschen optimalen Lebensbedingungen, darf es dem gefräßigen "Profit" nicht gestatten, den Geist und die Persönlichkeit des alten Menschen kampflos dem Einfluß einer Krankheit auszuliefern, die für den Betroffenen und seine Familie derart schmerzhaft und verheerend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea más importante de la ampliación a la que se enfrenta la Unión es garantizar que nunca más las naciones europeas sucumban a las aspiraciones de unos dictadores ávidos de poder ni se les lleve a odiarse las unas a las otras.
Die wichtigste Aufgabe für die Union bei der Erweiterung besteht darin sicherzustellen, dass sich europäische Völker niemals mehr den Bestrebungen machthungriger Diktatoren unterwerfen oder sich zum Hass aufeinander anstacheln lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el tiempo, al debilitarse la repercusión de la fama de Mandela, Sudáfrica pasó a ser simplemente otro país más que intentaba afrontar desesperadamente una inmensa privación social y económica y estaba ávido de inversiones extranjeras decisivas para el crecimiento económico.
Als die Wirkung von Mandelas Ruf mit der Zeit verblasste, wurde aus Südafrika jedoch nur eines von vielen Ländern, das verzweifelt versucht, mit immensen sozialen und wirtschaftlichen Entbehrungen zurechtzukommen und ungeduldig auf die ausländischen Investitionen wartet, die für Wirtschaftswachstum unabdingbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El público alemán -ávido de recuperación económica y harto de excusas- no se ha dejado engañar por los ataques de su gobierno actual contra el euro y el BCE y propinó al Canciller alemán Gerhard Schroder una derrota decisiva en las recientes elecciones de Renania del Norte-Westfalia.
Die deutsche Öffentlichkeit sehnt sich nach wirtschaftlicher Erholung und hat die Ausreden satt. Daher ließ sie sich auch nicht von der Diffamierung des Euro und der EZB durch die gegenwärtige Regierung täuschen und fügte Kanzler Gerhard Schröder bei den jüngsten Wahlen in Nordrhein-Westfalen eine entscheidende Niederlage zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que Lurpak, la marca de café Carte Noire incita al ambicioso cocinero que llevamos dentro (y al ávido comensal) y le invita a probar la receta en casa sumergiéndole en el delicado y delicioso proceso de elaboración de los profiteroles.
Ebenso wie Lurpak versucht die Kaffeemarke Carte Noire, den ambitionierten Hobbybäcker mit einer Werbekampagne nach dem Motto „Probieren Sie das doch mal zu Hause aus“ zu erreichen und zeigt, wie köstliche Windbeutel entstehen.