Sachgebiete: botanik kunst musik
Korpustyp: Webseite
Afrika hat in den letzten Jahren einen tief greifenden Wandel erfahren und sich mit einer kontinentalen institutionellen Architektur ausgestattet, die unserer in vielerlei Hinsicht ähnelt.
África ha cambiado profundamente en los últimos años y ha adquirido una arquitectura institucional continental que se asemeja a la nuestra en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Noch immer habe ich keinen Roboter gefunden, der mir ähnelt.
Aún no he encontrado un robot que se asemeje en nada a mi.
Korpustyp: Untertitel
Das Bilden eines schönen Slideshow personifizierte genug, um irgendeinem anderem nicht zu ähneln konnte als härter sein, es scheint
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ähnelnsimilares a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die freie Weiterverbreitung von Büchern im Netz ist jedoch an Grenzen gestoßen, die denen bei der Veröffentlichung von Musik aufgetauchten ähneln.
Sin embargo, la distribución gratuita de libros en Internet se enfrenta a unas restricciones similares a las que han aparecido en el ámbito musical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig festzuhalten, dass die Erkenntnisse der inländischen Beobachtergruppen, die sich aus nahezu 50 000 Beobachtern zusammensetzten und in einem Drittel aller Wahllokale eingesetzt waren, denen der Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union sehr ähneln.
Es importante señalar que las conclusiones de los grupos de observadores nacionales, que casi desplegaron a 50.000 observadores cubriendo un tercio de todos los colegios electorales, fueron muy similares a las de la misión de observación del proceso electoral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Steuerbetrug ist für die EU ein extrem wichtiges Thema und wir müssen unsere Führungsrolle auf diesem Gebiet beibehalten! Nur dadurch wird es möglich sein, eine Situation zu erreichen, in der wesentliche Finanzplätze außerhalb der Europäischen Union Maßnahmen umsetzen werden, die den in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen ähneln.
La lucha contra el fraude fiscal es un tema de suma importancia para la UE y debemos mantener nuestro protagonismo en este ámbito. solo así podremos llegar a una situación en la que los importantes centros financieros extracomunitarios tomen medidas similares a las aplicadas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns bei den türkischen Behörden dafür ein, dass die Herstellungsparameter der neuen Münzen geringfügig geändert werden, damit diese den Euromünzen nicht mehr so stark ähneln.
Estamos colaborando con las autoridades turcas para garantizar que la nueva producción de monedas pueda modificarse ligeramente, de manera que no sean tan similares a las monedas de euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck haben wir erneut verschiedene Änderungsanträge zur Abstimmung im Plenum vorgebracht, um das Verfahren für diejenigen Produkte zu vereinfachen, die schon auf dem Markt erhältlichen Lebensmitteln oder Bestandteilen ähneln und deren Zulassungsverfahren bereits unter der alten Verordnung begonnen wurde.
Con este fin, para la votación en sesión plenaria hemos vuelto a proponer una serie de enmiendas con el fin de facilitar el proceso de los productos similares a los alimentos o ingredientes que ya existen en el mercado y sobre los que el proceso de autorización ya se ha iniciado de conformidad con el reglamento anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sieht vor, dass bereits in diesem Jahr die Höchstwerte zu überarbeiten und einige PCB aufzunehmen sind, die in ihrer toxikologischen Wirkung Dioxinen ähneln.
La legislación dispone que, como muy pronto este año, es necesario revisar los niveles máximos para integrar algunos PCB con efectos toxicológicos similares a las dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Tätigkeiten werden daher den Heranführungsmaßnahmen unter Rubrik 7 ähneln, die uns für diese konkrete Hilfe als die geeignetste Rubrik der Finanziellen Vorausschau erscheint.
Por lo tanto, la mayoría de actividades serán similares a las previas a la adhesión, financiadas con cargo a la rúbrica 7, que consideramos la perspectiva financiera más adecuada para esta ayuda concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte nicht auf eine bestimmte , im Voraus festgelegte Wortzahl beschränkt sein . Die formalen und inhaltlichen Vorgaben für die Zusammenfassung sollten die Vergleichbarkeit mit Produkten gewährleisten , die den im Prospekt beschriebenen Anlagen ähneln .
El formato y el contenido de la nota de síntesis deben ser tales que permitan la comparación con otros productos de inversión similares a la propuesta de inversión que describe el folleto .
Korpustyp: Allgemein
In einigen Mitgliedstaaten gibt es besondere Lastschriftinstrumente, die Zahlungen mit Zahlungskarten sehr zu ähneln scheinen, da der Zahler an der Verkaufsstelle eine Karte nutzt, um den Zahlungsvorgang auszulösen; bei dem zugrunde liegenden Zahlungsvorgang handelt es sich jedoch um eine Lastschrift.
En algunos Estados miembros existen instrumentos específicos de adeudo domiciliado muy similares a las operaciones de pago efectuadas con tarjeta, ya que el ordenante utiliza una tarjeta en el punto de venta para iniciar la operación de pago, pero la operación de pago subyacente es un sistema de adeudo domiciliado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Validierungsstudien, die zuvor validierten Verfahren ähneln und für die die Validierung einen erheblichen Wettbewerbsvorteil mit sich bringt, sollte das ECVAM von den Personen, die ihre Verfahren zur Validierung vorlegen, Gebühren erheben dürfen.
Respecto de los estudios de validación relativos a métodos similares a otros ya validados anteriormente o respecto de aquellos para los que la validación supone una ventaja competitiva considerable, el CEVMA puede cobrar un derecho a quienes presenten esos métodos para su validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnelnson similares a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist in diesem Falle offensichtlich nicht ordnungsgemäß erfolgt, so dass Münzen in Umlauf gebracht wurden, die Euromünzen ähneln.
Evidentemente, esto no se ha hecho debidamente en este caso, de manera que han aparecido monedas que son similares a las del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtmitgliedstaaten der Euro-Zone legen ihre Konvergenzprogramme vor, die den Stabilitätsprogrammen weitgehend ähneln, nur dass die Zielsetzungen unterschiedlich sind.
Los países no miembros de la zona euro presentan sus programas de convergencia, que en gran medida, son similares a los programas de estabilidad, aunque los objetivos que se pretenden conseguir sean distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Guinea ähneln denen, die sich vor einiger Zeit in meinem Land abgespielt haben.
Los acontecimientos de Guinea son similares a los que tuvieron lugar en mi país hace un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerungen von Elefsis Shipyards zur Maßnahme ähneln den zu Maßnahme D3 eingereichten Argumenten.
Las observaciones de Elefsis sobre esta medida son similares a las observaciones sobre la medida P3.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Viele der für die Anwendung der Equity-Methode sachgerechten Verfahren ähneln den in IFRS 10 beschriebenen Konsolidierungsverfahren.
26 Muchos de los procedimientos necesarios para la aplicación del método de la participación son similares a los procedimientos de consolidación descritos en la NIF 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Untersuchung des Stromsektors gezeigt hat, ähneln die Bedingungen für den Handel auf dem OTC-Markt (insbesondere Preis und Vertragslaufzeit), was die Möglichkeit von Arbitragegeschäften im Stromhandel sowie den Abschluss von bilateralen Verträgen anbelangt, denen an den Strombörsen.
El estudio sectorial ha puesto de manifiesto que, como consecuencia de la posibilidad de arbitraje entre las bolsas de electricidad y los contratos bilaterales, las condiciones de intercambio en el mercado no oficial (en espacial, los precios y la vigencia de los contratos) son similares a las existentes en las bolsas de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der genannten Verordnung festgelegten Bedingungen für das Verbringen von Huftieren in die Union ähneln den in der Richtlinie 88/407/EWG festgelegten Einfuhrbedingungen für Rindersperma.
Las condiciones para la introducción de ungulados que se establecen en este Reglamento son similares a las condiciones para la importación de esperma de bovino que determina la Directiva 88/407/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Patente werden jetzt anderen, von der Funktionsweise verwandeten Genen zugebilligt, weil ihre Sequenzen denen des angemeldeten Genes ähneln;
Ahora, algunas patentes otorgan derechos sobre otros genes relacionados con la funcionalidad simplemente porque sus secuencias son similares a las del gen por el que fueron solicitadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der Probleme der politischen Rechten in Mitteleuropa ähneln denen der politischen Rechten anderswo in Europa, wo sozialdemokratische Parteien viele vormals liberale Ideen monopolisieren, um das politische Zentrum zu besetzen.
Algunos de los problemas que enfrenta la derecha de Europa Central son similares a los que enfrenta la derecha en el resto de Europa, en donde los partidos socialdemócratas expropiaron muchas ideas que antes eran liberales para apoderarse de un monopolio del centro político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr puritanisch religiöser Stil bringt ein moralisches Ideal mit eindeutigen Regeln hervor, die den Bedingungen eines technischen Projekts ähneln.
Su estilo religioso puritano divulga una moralidad ideal con reglas bien definidas que son similares a los apremios de un proyecto de ingeniería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ähnelnsimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Firmen können nicht gleichzeitig gewerblichen Aktivitäten nachgehen, die ihrer Aufsichts- oder Ratingfunktion ähneln oder damit in Verbindung stehen.
Al mismo tiempo, estas empresas no pueden participar en actividades comerciales similares o relacionadas con su papel de supervisión o de calificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Situation unterscheidet sich von der in der Nachkriegszeit von 1951. Die Herausforderungen mögen sich ähneln, doch die Umsetzungsmöglichkeiten sind unterschiedlich.
Hoy la situación es distinta que en la época de posguerra de 1951, pero los retos son similares, aunque los aspectos prácticos sean distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch um eine wachsende Tendenz zur Entwicklung von sogenannten Mordkommandos, die denen ähneln, mit denen wir aus Südamerika vertraut sind.
Sabemos también que parecemos estar presenciando cada vez más el desarrollo de escuadrones de la muerte similares a los que nos resultan familiares en Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bergregionen der Europäischen Union haben - und dies ist in der Aussprache deutlich geworden - gemeinsame Besonderheiten, und sie ähneln in ihren besonderen Merkmalen auch den Bergregionen bzw. Berggebieten der Beitrittskandidaten.
Señora Presidenta, las zonas de montaña de la Unión Europea -ya se ha puesto de manifiesto en el debate- tienen características similares, y tienen características también parecidas las regiones o zonas de montaña de los próximos países de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden durch den Verordnungsvorschlag gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Herstellung derartiger Medaillen und Marken geschaffen . Die EZB befürwortet die dem Verordnungsvorschlag zugrunde liegenden Ziele und teilt die Befürchtungen hinsichtlich der durch Medaillen und Marken , die Euro-Münzen ähneln , entstehende Verwechslungs - und / oder Betrugsgefahr .
El BCE está de acuerdo con los objetivos del reglamento propuesto y comparte la preocupación por los riesgos de confusión y fraude que plantean las medallas y fichas similares a las monedas en euros . Consideraciones especiales
Korpustyp: Allgemein
Solche Untersuchungen sind durchzuführen bei Wirkstoffen, die in ihrer Struktur neurotoxisch wirksamen Stoffen ähneln oder mit ihnen verwandt sind sowie bei Wirkstoffen, die in Toxizitätsstudien bei Dosierungen, die nicht mit einer ausgeprägten Toxizität in Verbindung gebracht werden, spezifische Hinweise auf potenzielle Neurotoxizität, neurologische Zeichen oder neuropathologische Läsionen induzieren.
Deberán realizarse estos estudios con las sustancias activas que tengan estructuras similares o afines a aquellas capaces de inducir una neurotoxicidad, y con las sustancias activas que, en estudios de toxicidad con dosis no asociadas a una toxicidad general evidente, presenten indicios específicos de potencial neurotoxicidad, signos neurológicos o lesiones neuropatológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchungen sind durchzuführen bei Wirkstoffen, die in ihrer Struktur Stoffen ähneln, die verzögerte Polyneuropathie auslösen können, beispielsweise organische Phosphorverbindungen, oder mit ihnen verwandt sind.
Deberán someterse a estos estudios las sustancias activas de estructuras similares o afines a aquellas capaces de inducir una polineuropatía retardada, como los compuestos organofosforados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung erfolgt deshalb in der Regel aufgrund von Erfahrungen beim Menschen, die denen bei der Hautsensibilisierung ähneln.
Por tanto, la clasificación normalmente se basará en datos sugestivos en humanos similares a los de sensibilización cutánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den drei Situationen ähneln sich die Anforderungen zwar häufig, doch sind der besseren Lesbarkeit wegen Querverweise zwischen den Kapiteln auf das Allernotwendigste beschränkt.
Los requisitos son, a menudo, muy similares en las tres situaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polychlorierte Biphenyle (PCB) sind eine Gruppe von 209 verschiedenen Kongeneren, die sich nach ihren toxikologischen Eigenschaften in zwei Gruppen unterteilen lassen: 12 Kongenere besitzen toxikologische Eigenschaften, die denen der Dioxine ähneln, weshalb diese oft als „dioxinähnliche PCB“ bezeichnet werden.
Los policlorobifenilos (PCBs) son un grupo de 209 congéneres diferentes que puede clasificarse en dos categorías en función de sus propiedades toxicológicas: 12 de ellos presentan propiedades toxicológicas similares a las de las dioxinas, por lo que se los conoce generalmente con el nombre de PCBs similares a las dioxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnelnse asemejan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konzeption und Komplexität von Hilfstriebwerken (APU) ähneln denen von Luftfahrzeugtriebwerken, und in einigen Fällen sind APU-Konstruktionen sogar von Triebwerkskonstruktionen abgeleitet.
El concepto y la complejidad de las unidades de potencia auxiliares (APU) se asemejan a los de los motores de aeronaves y, en algunos casos, el diseño de las APU incluso se deriva del diseño de los motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere CFL-i, die klassischen Glühlampen ähneln, durchdringen allmählich den Markt und haben aufgrund der offensichtlichen Attraktivität für die Endverbraucher (angeblich aufgrund des Designs und des niedrigen Preises) zu einem erheblichen Nachfrageanstieg geführt.
Algunas lámparas fluorescentes compactas electrónicas integradas más pequeñas que se asemejan a las lámparas incandescentes clásicas han empezado a penetrar en el mercado y, debido a su aparente atractivo para los consumidores (al parecer, por su diseño y bajo precio), han desencadenado un aumento significativo de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar zahlreiche ihrer Verhaltensmuster ähneln jenen des Menschen.
Incluso muchos aspectos de su comportamiento se asemejan a los nuestros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da viele Nebenwirkungen den Symptomen der Erkrankung ähneln, ist nicht immer klar, ob eine in den klinischen Prüfungen beobachtete Reaktion auf Zevalin zurückzuführen ist oder nicht.
Dado que muchos efectos adversos se asemejan a los efectos de la enfermedad, no siempre está claro si la reacción observada en los ensayos clínicos se debió a Zevalin o no.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Träum ich oder ähneln die Überschriften mehr und mehr denen der oft gescholtenen “Mainstream-Presse”, was die Sensationslust angeht?
DE
Los otros nueve hoyos son de senderos más resistentes, más cerca del mar, y se asemejan a algunos de los campos de los que se encuentran en Gran Bretaña.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese natürlichen Zweige ähneln gealterten Hartholzzweigen, die sowohl in tropischen Wäldern als auch in Wüsten vorkommen. Sie können leicht in jedes natürliche Terrarium integriert werden.
Estas ramas naturales se asemejan a ramas envejecidas de madera dura como las frondosas ramas de edad que se observan en los bosques tropicales y los desiertos por igual, y son fácil de integrar en cualquier diseño de terrario natural.
Und "das wichtigste Zentrum der Costa Smeralda, unbestritten Urlaubsziel für die heißesten, Porto Cervo ist um einen natürlichen Hafen, deren Formen ähneln denen eines Hirsches.
Y 'el principal centro de la Costa Esmeralda, destino turístico indiscutible para los más calientes, Porto Cervo se encuentra en torno a un puerto natural, cuyas formas se asemejan a las de un ciervo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist Sitz des Costa Smeralda, unbestritten Urlaubsziel für die heißesten, Porto Cervo liegt um einen Naturhafen, deren Formen ähneln denen eines Hirsches.
Es s el lugar principal de Costa Esmeralda, destino turístico indiscutible para los más calientes, Porto Cervo situado alrededor de un puerto natural, cuyas formas se asemejan a las de un ciervo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ähnelnse parecen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Debatten in diesem Hohen Haus ähneln eher aufeinander folgenden Monologen als einem wirklichen Gedankenaustausch.
Nuestros debates en este hemiciclo se parecen cada vez más a monólogos sucesivos que a verdaderos intercambios de ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ähneln viele von ihnen den Bemerkungen des Rates, und so werden sie in dem veränderten konsolidierten Vorschlag entweder teilweise oder, in einigen Fällen, mit leichten stilistischen Korrekturen aufgegriffen.
De hecho, muchas de ellas se parecen a las observaciones efectuadas por el propio Consejo y así quedarán recogidas en la propuesta modificada consolidada, sea en parte, sea, en algunos casos, con ligeras adaptaciones de estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Änderungsanträge ähneln den ursprünglich von der Kommission geänderten Vorschlägen und tragen so dazu bei, einige politisch wichtige Aspekte im Gemeinsamen Standpunkt besser, vielleicht auch korrekter zum Ausdruck zu bringen.
Numerosas enmiendas se parecen a las propuestas iniciales y modificadas de la Comisión y, por lo tanto, contribuyen a mejorar, o incluso a corregir, algunos aspectos políticamente importantes de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierten kriminellen Gruppen von heute ähneln komplexen Netzwerken von Wirtschaftskonzernen, die in der Lage sind, illegale Tätigkeiten und rechtmäßige Geschäfte zu vermengen.
Los grupos delictivos organizados de hoy se parecen a complejas redes de conglomerados empresariales capaces de combinar las actividades ilegales con los negocios lícitos.
Korpustyp: UN
Die Arbeit von Forschern wie Jane Goodall, Diane Fossey, Birute Galdikas, Frans de Waal und vielen anderen belegt in hinreichender Weise, dass Menschenaffen intelligente Wesen mit starken Gefühlen sind, die unseren eigenen in vieler Hinsicht ähneln.
El trabajo de investigadores como Jane Goodall, Diane Fossey, Birute Galdikas, Frans de Waal, y muchos otros demuestra ampliamente que los grandes simios son seres independientes que sienten intensas emociones, que en muchos sentidos se parecen a las nuestras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
Los aperitivos se parecen a las historias que cuentan de viajes lejanos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jethro, das Streumuster und das Ausmaß ähneln viel mehr einem improvisierten Sprengsatz.
Sabes, Jethro, el patrón de dispersión y el volumen-- se parecen más a un improvisado dispositivo explosivo.
Korpustyp: Untertitel
Quests ähneln Missionen, denn auch hier bekommt Ihr eine Reihe von Aufgaben und ein bestimmtes Ziel zugesprochen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Andere bemerkenswerte Funde aus der besonderen historischen und archäologischen Bedeutung in der heutigen Stadt Taormina ist der berühmte "Naumachie", die durch ihre Namen ähneln den Simulationen von Seeschlachten lieber an die Römer, aber hier in Taormina sind als architektonische Struktur vorgestellt wurde.
Otros hallazgos notables de la especial importancia histórica y arqueológica de la actual ciudad de Taormina está compuesto por el famoso "Naumachie", que por sus nombres se parecen a las simulaciones de batallas navales querido por los romanos, pero aquí en Taormina se presentan como una estructura arquitectónica.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ähnelnson similares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Lektüre der Einleitung Ihres Entwurfs einer Entschließung, zu der ich insbesondere Herrn Martin gratuliere, kann ich feststellen, daß sich unsere Reaktionen auf den Vorschlag des Gerichtshofs und des Gerichts weitgehend ähneln.
Al leer la introducción del proyecto de resolución del Parlamento, por la que felicito en particular al Sr. Martin, puedo comprobar que nuestras reacciones en lo que se refiere a la propuesta del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia son en gran medida similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nordost-Atlantik ähneln die Tiefenverhältnisse jenen im Golf von Mexiko, damit ähneln sich auch die Risiken.
En el Atlántico Nordeste, las condiciones en las profundidades son similares a las del Golfo de México y, por lo tanto, los riesgos también sonsimilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf andere Motorenfamilien ausgedehnt werden, welche das gleiche Nachbehandlungssystem verwenden, sofern vorher durch die Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsbehörde genehmigt, wozu der Hersteller technisch belegen muss, dass sich die Emissionen ähneln.
podrán extenderse a otras familias de motores que utilicen el mismo sistema de postratamiento, previa autorización de la autoridad de homologación de tipo o de la autoridad de certificación basada en pruebas técnicas que aporte el fabricante para demostrar que las emisiones sonsimilares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt allerdings fest, dass die Kommentare von Eurallumina viele der Bemerkungen aufnehmen, die die Kommission bereits im Zusammenhang mit der früheren Entscheidung erhalten hatte, und den fristgerecht eingegangenen Stellungnahmen ähneln, auf die in dieser Entscheidung Bezug genommen wird.
No obstante, la Comisión quiere señalar que las observaciones presentadas por Eurallumina repiten muchas de las ya recibidas por la Comisión en el contexto de la anterior Decisión y sonsimilares a las recibidas dentro de plazo y que se abordan en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf andere Motorenfamilien ausgedehnt werden, welche das gleiche Nachbehandlungssystem verwenden, sofern vorher durch die Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsbehörde genehmigt, wozu der Hersteller technisch belegen muss, dass sich die Emissionen ähneln.
podrán extenderse a otras familias de motores que utilicen el mismo sistema de postratamiento, previa autorización del organismo de homologación de tipo o de certificación basada en pruebas técnicas que aporte el fabricante de que las emisiones sonsimilares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche der Bestimmungen zu den Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Kontrolle des Gehalts an Blei, Cadmium, Quecksilber, anorganischem Zinn, 3-MCPD und Benzo(a)pyren in Lebensmitteln ähneln sich in großen Teilen.
Muchas de las disposiciones relativas al muestreo y el análisis para el control oficial de los niveles de plomo, cadmio, mercurio, estaño inorgánico, 3-MCPD y benzo(a)pireno en los productos alimenticios sonsimilares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchung zufolge weisen Keramikfliesen mit Ursprung in der VR China und in den USA im Wesentlichen dieselben materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf und auch die Herstellungsverfahren ähneln sich.
La investigación también demostró que las baldosas de cerámica originarias de China y de Estados Unidos tienen básicamente las mismas características físicas y los mismos usos y que los procesos de fabricación sonsimilares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen ähneln in vielerlei Hinsicht den Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen.
Las relaciones comerciales entre empresas y poderes públicos sonsimilares en muchos aspectos a las relaciones comerciales entre empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen ähneln die angebotenen Produkte denen von Lebensversicherungsunternehmen, und die betreffenden Einrichtungen sollten mindestens über die gleichen zusätzlichen Eigenmittel verfügen wie Lebensversicherungsunternehmen.
En estas circunstancias, sonsimilares los productos ofertados tanto por las aseguradoras de vida como por los fondos de pensiones de empleo y, por lo tanto, unas y otros deben contar con las mismas exigencias de recursos propios.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen ähneln die angebotenen Produkte denen von Lebensversicherungsunternehmen, und die betreffenden Einrichtungen sollten mindestens über die gleichen zusätzlichen Eigenmittel verfügen wie Lebensversicherungsunternehmen oder sich nach den für die jeweilige Einrichtung in ihrem Herkunftsmitgliedstaat geltenden Vorschriften richten .
En estas circunstancias, sonsimilares los productos ofertados tanto por las aseguradoras de vida como por los fondos de pensiones de empleo y, por lo tanto, unas y otros deben contar con las mismas exigencias de recursos propios o seguir las normas que en el Estado miembro de origen sean aplicables al fondo correspondiente .
Korpustyp: EU DCEP
ähnelnparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich kann nicht vor jeder Kirche, Moschee oder Synagoge Polizei platziert werden, und ich bedauere ausdrücklich, dass in vielen Ländern - auch in meinem - jüdische Einrichtungen inzwischen von außen Hochsicherheitstrakten ähneln.
Como es obvio, no podemos tener un policía en la puerta de cada iglesia, mezquita o sinagoga. Lamento enormemente que en muchos países, incluido el mío, los edificios judíos parecen haberse transformado en instituciones de alta seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerde war in Begleitung aller entsprechenden Angaben zur Identifizierung des Erzeugnisses sowie einschlägiger aus demselben Grund erfolgter Verbote anderer Produkte (Kosmetika, die Lebensmitteln ähneln).
Dicha denuncia iba acompañaba de todos los datos necesarios para localizar el producto, así como de las prohibiciones de otros productos motivadas por la misma razón (productos de belleza que parecen alimentos).
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Beschwerden, die die Unionsbürger bei der Kommission eingereicht haben, hat die Kommission detaillierte Informationen zu offensichtlich korruptionsbedingten Fällen erhalten, die den von ANWB und von Stichting Inspraakorgaan Turken in den Niederlanden genannten Fällen sehr ähneln.
Además de las demandas de los ciudadanos de la Unión recibidas por la Comisión, ésta cuenta con detallada información sobre casos aparentemente relacionados con la corrupción que se parecen mucho a los denunciados por ANWB y Stichting Inspraakorgaan Turken en Holanda.
Korpustyp: EU DCEP
Neuestes Beispiel dafür ist die Markteinführung von batteriebetriebenen elektronischen Zigaretten, die echten Zigaretten ähneln und bei einem relativ unklaren Rechtsrahmen dazu gedacht sind, wie solche konsumiert zu werden.
El ejemplo más reciente es la comercialización de cigarrillos electrónicos, aparatos alimentados con una pila, que parecen cigarrillos verdaderos y están destinados a ser utilizados como tales en un marco jurídico relativamente vago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dinger auf ihrem Rücken ähneln Flügeln.
Esas manchas en su lomo parecen alas.
Korpustyp: Untertitel
Überraschenderweise sind sie schön und ähneln fast Mosaiken.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ähneln sich Texte zu sehr, oder sind diese gar in weiten Teilen identisch, werden die betreffenden Inhalte von den Suchmaschinen möglicherweise als Kopie identifiziert und fallen im Suchmaschinenranking ab.
Si los textos se parecen demasiado o son idénticos en gran parte, los contenidos que aparezcan como resultado serán identificados en los buscadores posiblemente como una copia y desaparecerán del ranking del buscador.
Herr Präsident, große Erklärungen und kleine Fortschritte, wie sich doch alle Gipfel ähneln!
Señor Presidente, grandes declaraciones y pequeños progresos, las cumbres se suceden y se parecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es ein erster fundamentaler Fehler der Europäischen Union zu glauben, sie könne den Mittelmeerraum auf die Länder reduzieren, die ihr mehr oder weniger stark ähneln: Das vielfältige kulturelle und politische Spektrum darf nicht künstlich eingegrenzt werden.
Por tanto, el primer gran error sería que Europa pensara en circunscribir este mar a los países que separecen más o menos a ella: la variedad de las presencias culturales y políticas no puede reducirse artificialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen werden zunächst bis ins kleinste Detail den Forderungen und Njets eines jeden Mitgliedstaaten angepaßt und schließlich auf der Grundlage des kleinsten gemeinsamen Nenners getroffen, und häufig ähneln sie eher einer Bestandsaufnahme gemeinsamer Praktiken und Bestimmungen als einem dynamischen und zukunftsfreudigen Fortschritt in Richtung einer gemeinschaftlichen Rechtsvorschrift, die auch noch die Menschenrechte achtet.
Las decisiones, después de haber sufrido las exigencias y los rechazos de cada Estado miembro, se toman finalmente a minima , y separecen a menudo mucho más a un estado de prácticas y disposiciones comunes que a avances dinámicos y positivos hacia un dispositivo legislativo común, respetuoso con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftstexte ähneln immer mehr der von der untergegangenen Sowjetunion produzierten politischen Literatur.
Los textos comunitarios separecen cada vez más a la literatura política producida por la difunta Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fachleute im Bereich der EU-Kommunikation geben ihr Bestes, um die Errungenschaften der europäischen Integration in das Licht der Öffentlichkeit zu rücken, jedoch ähneln ihre Bemühungen öfter einer Moralpredigt als einem Dialog mit den Bürgern.
Los profesionales de la comunicación sobre la UE hacen lo que pueden para difundir los logros de la integración europea, pero sus esfuerzos a veces separecen más a una lección que a un diálogo con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere Ihnen, sie ähneln meinen in keiner Weise.
Te aseguro que los míos no se les parecen en nada.
Korpustyp: Untertitel
So ist leicht ersichtlich, wie sehr sich diese beiden Sprachen ähneln.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
ähnelnser similares a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit dies der Fall ist, müssen Drittländern, mit denen die Europäische Union Handelsabkommen hat, Auflagen gemacht werden, die den Standards ähneln, die den Erzeugern auf dem europäischen Binnenmarkt auferlegt werden.
Para que eso ocurra, se deben imponer condiciones a terceros países con los que la Unión Europea tiene acuerdos comerciales, y deben ser similares a los estándares impuestos a los productores del mercado interno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Viren, die eine saisonale Epidemie verursachen, in der Regel den Viren des Vorjahres ähneln, ist es möglich, einen Impfstoff für die bevorstehende Saison zu entwickeln, der sich mit großer Wahrscheinlichkeit als wirksam erweisen wird.
Dado que los virus que ocasionan la epidemia de un año determinado suelen ser similares a los del año anterior, es posible elaborar una vacuna para la siguiente temporada de gripe con buenas posibilidades de que resulte protectora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Bodentemperaturen müssen denen im Feld ähneln.
Las temperaturas del suelo deberán ser similares a las registradas sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die potenziellen Auswirkungen ihres Missbrauchs dürften den Auswirkungen des Missbrauchs von pyrotechnischen Gegenständen ähneln, die einen geringen Gefährlichkeitsgrad aufweisen, sodass diese Auswirkungen im Vergleich zu anderen Arten von Explosivstoffen viel geringer ausfallen.
Los posibles efectos de una mala utilización pueden ser similares a los efectos de una mala utilización de los artículos pirotécnicos que presentan un bajo nivel de riesgo y, por lo tanto, esos efectos son mucho menos graves si se comparan con los de otros tipos de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche dieser Nebenwirkungen können denen nach einer Operation ähneln.
Algunos de estos efectos adversos pueden ser similares a los asociados a la cirugía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auswirkungen auf die einzelnen Patienten ähneln denen von Heroin und Alkoholmissbrauch.
Las consecuencias para la salud de las personas pueden ser similares a las de la adicción a la heroína y el alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
ähnelnsean similares a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäftstätigkeiten, die denen unter Buchstabe a, b oder c genannten ähneln.
ejercer otras actividades comerciales que sean similares a las previstas en las letras a), b) o c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltaktionen, die Agrarumweltverpflichtungen im Rahmen eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum ähneln, haben dieselbe Laufzeit wie diese Verpflichtungen.
Las actuaciones medioambientales que sean similares a los compromisos agroambientales apoyados en virtud de un programa de desarrollo rural tendrán la misma duración que esos compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Vorschriften im Zusammenhang mit der Weiterverwendung von Gattungsbezeichnungen sollten dahin gehend präzisiert werden, dass Gattungsbezeichnungen, die einem geschützten oder vorbehaltenen Namen oder einer geschützten oder vorbehaltenen Angabe ähneln oder ein Teil davon sind, ihren Status als Gattungsbezeichnungen behalten.
Es preciso aclarar las normas que regulan actualmente el uso continuado de los nombres de carácter genérico, de modo que aquellos que sean similares a un nombre o término protegido o reservado o que formen parte de él sigan conservando su estatuto genérico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Fragen denen des vorangegangenen Fragebogens ähneln, kann einfach auf die vorherigen Antworten Bezug genommen werden, wenn sich die Lage nicht geändert hat.
Cuando las preguntas formuladas sean similares a las del cuestionario anterior, las respuestas pueden remitir simplemente a las anteriores, siempre que la situación no haya experimentado cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht zunehmend die Gefahr, dass Medaillen und Münzstücke, die in Größe und Metalleigenschaften den Euro-Münzen ähneln, widerrechtlich anstelle von Euro-Münzen verwendet werden.
Existe un riesgo importante de que las medallas y fichas cuyas propiedades metálicas y dimensiones sean similares a monedas de euro puedan utilizarse ilegalmente en lugar de estas monedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten Medaillen und Münzstücke, die in ihren optischen Merkmalen, ihrer Größe oder ihren Metalleigenschaften Euro-Münzen ähneln, nicht verkauft, hergestellt, eingeführt oder zum Verkauf oder zu anderen kommerziellen Zwecken verbreitet werden.
Es conveniente, pues, que las medallas y fichas cuyas características visuales, propiedades metálicas o dimensiones sean similares a monedas de euro no sean objeto de venta, fabricación, importación ni distribución con otros fines comerciales o de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnelnsimilar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine getrennte Abstimmung über Änderungsantrag 2 zu Ziffer 26. Der erste Teil geht bis zum Wort „market“, der Rest des Änderungsantrags wäre dann zu streichen, so dass er der ursprünglichen Variante im Ausschuss ähneln würde.
La primera llega hasta la palabra «mercado» y, después, el resto de la enmienda se debería eliminar, para que quedase con una redacción similar a la original de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Begründung weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass die Rechtsvorschriften im Vereinigten Königreich, die der dänischen Glücksspielgesetzgebung ähneln, für das Online-Glücksspiel einen Steuersatz von 15 % vorsehen.
En este memorando, las autoridades danesas señalan que la legislación en el Reino Unido, que se considera muy similar a la normativa danesa en materia de juego, contempla un tipo impositivo del 15 % para el juego en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Angaben scheint das System in Luxemburg den in Österreich eingeführten und von der Kommission für vereinbar erklärten Erstattungsverfahren [47] stark zu ähneln.
Además, sobre la base de estos elementos, el sistema existente en Luxemburgo parece muy similar a los procedimientos de reembolso establecidos en Austria, y declarados compatibles por la Comisión [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Untersuchung der Zerebrospinalflüssigkeit nach Verabreichung von DepoCyte ist zu beachten, dass die DepoCyte-Partikel in Größe und Aussehen den Leukozyten ähneln.
Dado que las partículas de DepoCyte son de tamaño y apariencia similar a los glóbulos blancos de la sangre, se debe tener precaución cuando se interprete un examen de LCR tras la administración de DepoCyte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es besteht aus Granitblöcken und weißem Stein. Einige Aspekte der Struktur ähneln römischen Triumphbögen.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
ähnelnsimilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus muss die Richtlinie 95/59 dergestalt angepasst werden, dass eine Art von Zigarren, die in vielerlei Hinsicht einer Zigarette zu ähneln scheint, verbrauchsteuerlich als Zigarette behandelt wird.
Asimismo, es necesario ajustar la Directiva 95/59/CE con objeto de que un tipo de cigarro puro que es supuestamente similar en muchos aspectos a un cigarrillo reciba un trato similar al del cigarrillo desde el punto de vista de los impuestos especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konvention würde in ihrer Form bereits existierenden Übereinkommen ähneln, mit denen andere Waffenarten verboten wurden, wie etwa biologische Waffen, chemische Waffen, Antipersonenminen und Streumunition.
Tendría una forma similar a la de las convenciones que prohíben otros tipos de armas, como las biológicas, las químicas, las minas antipersona y las municiones de racimo.
Korpustyp: EU DCEP
Das F-CPU Projekt widmet sich dem Ziel, einen Mikroprozessor zu entwickeln, vergleichbar den aktuellen Prozessoren (Pentium II, Merced). Dabei soll die Entwicklungsphilosophie derjeniger freier Softwareprojekte ähneln.
El proyecto F-CPU intenta desarrollar un microprocesador similar a los actuales (Pentium II, Merced) siguiendo un esquema de desarrollo similar al de los grandes proyectos de software libre.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ähnelntienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vernachlässigung der Rückstellungen für die Entsorgung ähneln erstaunlicherweise die östlichen Mitgliedstaaten den westlichen Mitgliedstaaten viel mehr, als uns allen lieb sein kann.
Al descuidar la reserva de provisiones para el vertido de residuos, los Estados miembros del este tienen en común con los Estados miembros occidentales mucho más de lo que nos gustaría tener que admitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst chinesische Medien geraten mit offiziellen Stellen aneinander, wenn sie über Gefahren am Arbeitsplatz berichten, die denen ähneln, über die sensationshungrige Journalisten in den USA schon vor einem Jahrhundert berichteten.
Al mismo tiempo, los límites que tienen los trabajadores para organizar sindicatos independientes ha impedido que se creen formas populares de vigilancia de la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Symptome können jenen ähneln, die unter nicht-selektiven MAO-Hemmern beobachtet werden.
Estos síntomas tienen cierta similitud con los observados en inhibidores de la MAO no-selectivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den unterirdischen Tunneln in Chiusi findet man eine erstaunliche Anzahl von Namen, die den heutigen Nachnamen sehr ähneln. Das etruskische Erbe ist bis heute im kulinarischen Bereich erhalten geblieben und es ist sogar in der DNA der lokalen Bevölkerung gegenwärtig.
Los túneles subterráneos secretos contienen una extraordinaria cantidad de nombres que tienen simílitud con apellidos actuales en uso y la herencia etrusca está todavía hoy relacionada a la cultura culinaria y se encuentra hasta el DNA de la población local.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
ähnelnparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind sehr komplexe Fragen, die meines Erachtens durch den "Euro-Saint-Just " nicht besser werden, der wohl eher einem europäischen Inquisitor ähneln würde, wenn nicht parallel ein Kontroll- und Legalitätssystem errichtet wird.
Se trata de materias complejas que, en mi opinión, no van a experimentar una mejora con este "Euro San Justo" , - el cual, a mi modo de ver, parece derivar de la inquisición a escala europea - si no implantamos un sistema paralelo de control y de legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wollen Sie hören, wem Sie ähneln?
¿O quiere que le diga a quién se parece?
Korpustyp: Untertitel
Da Sie Voskov nicht sehr ähneln, bis auf die Größe, duschen Sie.
No se parece a Voskov salv…...en envergadura, mejor se mete en la ducha.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit ähneln Ihrer Zeichnungen von heute den Zeichnungen aus Ihrer Kindheit?
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
ähnelnparecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus allen diesen Gründen halte ich die baldige Ratifizierung der drei Abkommen für geboten, die so formuliert wurden, daß sie sich weitestgehend ähneln.
Por todas estas razones, considero esencial la pronta ratificación de los tres acuerdos, que se elaboraron con el propósito de que fueran lo más parecidos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich gegenüber stehenden Parteien greifen zu denselben Waffen, entwickeln vergleichbare Taktiken und predigen Ideale, die sich mittlerweile immer mehr ähneln.
Los bandos opuestos usan las mismas armas, desarrollan tácticas comparables y pregonan ideales cada vez más parecidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
+39 010 2745341 Erstickungstod führen kann. Häufig werden auch die Darmschleimhäute befallen, was zu Unterleibskoliken führt, die sehr einem "Akuten Abdomen" ähneln.
+39 010 2745341 También frecuente es la afección de las mucosas intestinales, causa de cólicos abdominales muy parecidos a los cuadros de "abdomen agudo".
Mag die Transaktion auch in einigen Aspekten bestimmten Instrumenten ähneln, so bestehen doch zu jedem Instrument so viele Unterschiede, dass jeder Vergleich nur eingeschränkt gültig ist.
Si bien podría asemejarse en algunos aspectos a otros instrumentos, las diferencias son tantas que toda comparación tiene forzosamente un valor limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag die Transaktion auch in einigen Aspekten bestimmten Instrumenten ähneln, so bestehen doch zu jedem Instrument so viele Unterschiede, dass jeder Vergleich nur eingeschränkt gültig ist.
Si bien podría asemejarse en algunos aspectos a determinados instrumentos, hay tantas diferencias con cada uno de ellos que toda comparación tiene un valor limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kam es zu Erscheinungen wie bei einem Serotoninsyndrom (dieses kann einem malignen neuroleptischen Syndrom ähneln und könnte als solches diagnostiziert werden).
Algunos casos presentaron características semejantes al síndrome serotoninérgico (el cual puede asemejarse y ser diagnosticado como síndrome neuroléptico maligno).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da ein Bonsai kleiner ist (bis hin zu wenigen Zentimetern Größe), wird er zunehmend abstrakt anstatt dem natürlichen Vorbild präzise zu ähneln.
ES
A medida que decrece el tamaño de un bonsái (pudiendo llegar a tan solo unos pocos centímetros / pulgadas) dicha representación se hace cada vez más abstracta en lugar de asemejarse de una forma más precisa a la naturaleza.
ES
Im Grunde ähneln Sie einem Politiker der Dritten Republik, indem Sie ständig die Möglichkeiten Frankreichs unterschätzen und die unserer Rivalen überschätzen.
En el fondo, usted se parece a un político de la tercera República, usted que constantemente, subestima las posibilidades de Francia y sobrevalora las de nuestros rivales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush ähneln zunehmend dem letzten Jahr der Präsidentschaft von Bill Clinton.
Bush se parece cada vez más a la del último año de Bill Clinton en la presidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ähneln niemandem, den ich bisher traf.
De hecho, puedo decir que no se parece a nadie que haya conocido antes.
Korpustyp: Untertitel
das sind die begeisterten Worte des Petrus, die oft unserer Sehnsucht nach den Tröstungen des Herrn ähneln.
Estos síntomas pueden parecerse a la enfermedad del suero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin hier, um Nachrichten zu produzieren, die eher denen ähneln, die wir gemacht haben, bevor du berühmt wurdest indem du niemanden auf den Schlips getreten bist, Leno.
Vine aquí a producir un programa de noticias que está más cerca de parecerse a uno que hicimos antes de que te hicieras popular sin molestar a nadi…Leno.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Si…- Einer Schwester, die man nicht hat, kann man nicht ähneln.
Mire, muchacho. - Uno no puede parecerse a una hermana que no tiene.
Korpustyp: Untertitel
Fuerteventura konnte ähneln, was jetzt auf der Insel La Palma, mit den jüngsten Schluchten, tiefe, aber wenig entwickelt, da Erosion nicht gespielt hat, lange genug, um ihre Margen zu erweitern.
Fuerteventura podía parecerse a lo que hoy es la isla de La Palma, con barrancos recientes, profundos, pero poco desarrollados ya que la erosión no ha actuado el tiempo suficiente para ensanchar sus márgenes.
Die Höhe der aktuellen Inflation und die unterschiedlichen Ergebnisse, die wir momentan haben, ähneln denen, die zwischen den verschiedenen Regionen und Bundesstaaten der USA bestehen, deren Wirtschaftsraum kontinentale Ausmaße und damit eine ähnliche Größenordnung wie der unsere aufweist.
La magnitud de la inflación actual y los diferenciales de producción en el momento en que hablo es similar a las que se han producido en regiones y Estados de los Estados Unidos de América, una vasta economía continental de magnitud y dimensión del mismo orden que la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die interne ähneln dem Superior Typologie und die Unterschiede ist die Terrasse. Das Zimmer liegt im zweiten Stock, wo Sie die atemberaubende Landschaft sehen können.
Lo interior es similar a la tipología Superior y la diferencia se la gran terraza y la su ubicación en el segundo piso donde se puede mirar la impresionante vista.
Die Tumorbildung wird verhindert, da Phytoöstrogene den Östrogenen ähneln, d. h. den weiblichen Sexualhormonen.
La prevención del tumor es resultado de la relación entre fitoestrógenos y estrógenos, es decir, las hormonas sexuales femeninas.
Korpustyp: EU DCEP
Barack Obamas Außenpolitik wird daher der von George Bush ähneln - des Vaters, natürlich, nicht des Sohnes.
La política exterior de Barack Obama, en consecuencia, se parecerá a la de George Bush -el padre, es decir, no el hijo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Fonds sollen in ihrer Struktur dem EGFL ähneln, d.h.:
Los nuevos fondos se asemejarán al FEAGA en lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission weitere Fälle in anderen Mitgliedstaaten bekannt, die dem vorstehend Beschriebenen ähneln?
¿Tiene conocimiento de otros casos, en otros Estados miembros, semejantes a los ilustrados?
Korpustyp: EU DCEP
Wir können Kinder habe…wer ähneln Ihnen in Aussehen; Augen, Nase, Lippen, Wangen-et-al
Tener niño…...que tengan tus mismos ojos, nariz, labios
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts werden diese beiden Kritiken immer noch geäußert und ähneln sich zuweilen.
A principios del siglo XXI, estos dos tipos de críticas se siguen formulando, y a veces se acercan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die von Menschen unter Verneinung des Menschseins begangenen Verbrechen und Akte der Barbarei ähneln sich.
También se acercan los crímenes y las barbaries cometidos por hombres en las negaciones de la persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungs-, Kontroll-, Beobachtungs- und Evaluierungsmodalitäten ähneln den geltenden Bestimmungen für die Strukturfonds.
Las modalidades de puesta en marcha, de control, de seguimiento y de evaluación están inspiradas por las disposiciones en vigor para los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bohrtechniken ähneln einander, auch wenn die Nordsee ein viel flacheres Gewässer ist.
Las técnicas de perforación presentan similitudes, aunque las aguas del Mar del Norte son mucho menos profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensregeln werden vereinfacht und ähneln zunehmend dem, was wir in unseren 25 Demokratien kennen.
La simplificación de las normas de funcionamiento hace que se parezcan cada vez más a lo que conocemos en nuestras 25 democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen ähneln jenen Vorschriften, die innerhalb der Organisation für Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) bestehen.
Las recomendaciones nos recuerdan las disposiciones que son de aplicación en la Organización de la Pesca en el Atlántico noroccidental, la NAFO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergeltungsmaßnahmen und Bestrafungen nach der Entdeckung einer Gruppe russischer Spione ähneln einer kriegsähnlichen Situation.
Las represalias y los castigos tras el descubrimiento de un grupo de espías rusos reflejan una situación casi bélica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fingerabdrücke ähneln einander genug, um eine Übereinstimmung zu ergeben, ja.
Nuestras huellas son los suficientemente parecidas como para resaltar una coincidencia, sí.
Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln einem Menschen, der danach strebt, was er fürchtet und was er nicht braucht.
Estamos en la necia situación del hombre que se esfuerza por una meta que teme, y de la que no tiene necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Eure Gesichter ähneln sich genug, um jemanden von weitem zu täuschen.
Os parecéis lo suficiente como para que no se os diferencie a distancia.
Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln einem Menschen, der danach strebt, was er fürchtet und was er nicht braucht.
Estamos en la necia situación del hombre que busca la cadena que teme y no necesita.
Korpustyp: Untertitel
Was ich am meisten hasse, sind Dinge, die meinen eigenen Fehlern ähneln.
Lo que más odio son justo las cosa…...que me recuerdan mis propios defectos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln den Perlen, mit denen Sie manchmal Geschäfte abwickeln, nicht?
Son como las perlas que usa para comprar cosas, ¿no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
"Diese Bilder wurden als Zeichen des Bösen und des Todes gemacht." "Sie ähneln unseren heutigen Nuklearwaffen."
Los símbolos ilustrados como de Muerte y Maldad, S asemejaban a las armas nucleares de hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
Dinge, die sich in der Natur ähneln, sehen einander irgendwann ähnlich.
Las cosas semejante…de la naturaleza se vuelven iguales.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir uns auf irgendeine Weise ähneln, Mr. White.
No creo que nos parezcamos en nada, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Die Erlaubnis soll legalen Migranten eine Reihe von Rechten übertragen, die denen der EU-Bürger ähneln.
La Eurocámara votará un reglamento que introduce límites a las emisiones de CO2 de las furgonetas de nueva fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde ähneln Finanzenthusiasten der amerikanischen Waffenlobby, die argumentiert, dass nicht die Waffen töten;
En efecto, los entusiastas de las finanzas son como los defensores de las armas en Estados Unidos que dicen que las armas no matan a las personas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen globalen Ungleichgewichte hinsichtlich des Lebensstandards ähneln den Zuständen in unseren Gesellschaften vor hundert Jahren.
Las actuales desigualdades mundiales en niveles de vida son parecidas a las existentes dentro de nuestras propias sociedades hace más de un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise geschah das unbewusst, aber einige Beziehungen und Situationen ähneln denen in Dracula doch sehr stark.
Consciente o inconscientemente, tal vez no se diera cuenta, pero lo hizo teniendo presentes algunas de las relaciones y situaciones de Drácula.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, im Verlauf einer Ehe werden die Möpse deiner Frau vielen Dingen ähneln.
Hijo, durante el transcurso del matrimoni…...los pechos de tu esposa te parecerán muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist klar, dass Donna und ich uns etwas ähneln.
Pero está claro que Donna y yo nos parecemos bastante.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie dir ähneln würde, würde ich es schnell vergessen.
Pero si la hubiera visto y se os parecier…me apresuraría a olvidarla.
Korpustyp: Untertitel
Penultimate enthält eine Reihe von Optionen für „Papier" (Seitenhintergründe, die physikalischen Papierarten ähneln.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Generell ähneln die Zahl der Maßnahmen, ihr Umfang und die Aufteilung der Finanzierung allerdings eher der Situation im Jahr 2006.
Sin embargo, en términos generales, el número de acciones, su nivel y la distribución de los fondos son muy semejantes a los de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu zwei Regelungen, die einander sehr ähneln, die aber in Formulierungen, Aufbau und Teilen des Inhalts voneinander abweichen.
El resultado es la existencia de dos reglamentaciones muy parecidas pero que difieren entre sí en cuanto a la formulación, la estructura y algunos aspectos del contenido.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Umwälzungen in der arabischen Welt ähneln den Bestrebungen des palästinensischen Volkes.
(FR) Señora Presidenta, baronesa Ashton, las revoluciones en el mundo árabe son coherentes con las aspiraciones de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quoten und die Schwellenwerte ähneln "Szylla und Charybdis ", und ihre Änderung führt vom Regen in die Traufe.
Las cuotas y los umbrales recuerdan a Escila y Caribdis, y cambiar de uno a otro sistema significa ir de mal en peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem könnten Medaillen und Marken , die in Größe und Eigenschaften den Euro-Münzen ähneln , für Münzautomatenbetrug missbraucht werden .
Al mismo tiempo , el reglamento propuesto establece unas reglas de juego uniformes para la fabricación de esas medallas y fichas .
Korpustyp: Allgemein
Die Grundsätze der beiden Richtlinien ähneln denen, an denen sich auch die Dienstleistungsrichtlinie orientieren sollte, und ihre Ziele sind dieselben.
Los principios subyacentes a estas dos directivas son análogos a los que deben animar la Directiva relativa a los servicios y sus objetivos son los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind jedoch Formen zulässig, die einfachen Formen der Buchstaben oder Ziffern O, I, U und 8 ähneln.
No obstante, se admitirá una forma semejante a la forma simple de las letras y dígitos O, I, U y 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben schon einige der Hitzewellen gesehen die dem ähneln wovon Wissenschaftler sagen, dass sie um einiges häufiger vorkommen werden.
Hemos visto algunas de las ondas de calo…...que son semejantes a lo que los científicos dice…...que serán mucho más comunes.
Korpustyp: Untertitel
Es sind jedoch Formen zulässig, die einfachen Formen der Buchstaben oder Ziffern O, I, U und 8 ähneln.
No obstante, se admitirá una forma semejante a la forma simple de las letras y dígitos 0, I, U y 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ich glauben sollte, daß wir uns im geringsten ähneln könnten, würde ich mir einen Strick um den Hals legen.
Si pensara que tú y yo nos parecemos en algo, me pondría una soga al cuello.
Korpustyp: Untertitel
Heute scheinen die Probleme mehr einem undichten Reifen zu ähneln, wie der Ökonom Peter Orszag von der Brookings Institution meinte:
Actualmente, como dice Peter Orszag, economista de la Brookings Institution, los problemas se ven más bien como una lenta fuga de aire de un neumático:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kündigungsbestimmungen über die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds ähneln daher, abgesehen von den terminologischen Unterschieden, grundsätzlich denen von Standardkreditinstrumenten.
Si se prescinde de las diferencias terminológicas, las condiciones para rescindir las aportaciones pasivas del Fondo IBG son básicamente las mismas que las de los instrumentos de crédito estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich mehrenden Dürren, Überschwemmungen und Stürme ähneln in ihrer Wirkung natürlichen Ereignissen, sind allerdings Effekte des anthropogenen Klimawandels.
DE
Las cada vez más frecuentes sequías, inundaciones y tormentas, que por sus efectos semejan fenómenos naturales son en realidad producto del cambio climático antrópico.
DE