linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ähneln .
ähneln asemejar 78
. .

Verwendungsbeispiele

ähneln asemejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ring in seiner Kreisform ähnelt einer Schlange, die sich selbst in den Schwanz beisst.
El anillo en su forma circular se asemeja a una serpiente que se muerde la cola.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Irak ähnelt somit auf gefährliche Art und Weise einem neuen Afghanistan.
Iraq se asemeja peligrosamente a un nuevo Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der kleinsten Vergrößerung ähnelt die Struktur einem Spinnennetz aus Galaxien,…as das gesamte Universum umspannt.
A la más grande escala, la estructura se asemeja a una red cósmica de las galaxia…...que abarca el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ähnelt dem Ton von Kokusholz, das im Handel nicht mehr erhältlich ist. ZA
Se asemeja al tono del cocobolo, una madera que se ha comercialmente extinta. ZA
Sachgebiete: botanik kunst musik    Korpustyp: Webseite
Afrika hat in den letzten Jahren einen tief greifenden Wandel erfahren und sich mit einer kontinentalen institutionellen Architektur ausgestattet, die unserer in vielerlei Hinsicht ähnelt.
África ha cambiado profundamente en los últimos años y ha adquirido una arquitectura institucional continental que se asemeja a la nuestra en muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Noch immer habe ich keinen Roboter gefunden, der mir ähnelt.
Aún no he encontrado un robot que se asemeje en nada a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bilden eines schönen Slideshow personifizierte genug, um irgendeinem anderem nicht zu ähneln konnte als härter sein, es scheint
La fabricación de un slideshow hermoso personalizó bastantes para no asemejarse a cualquier otro pudo ser más dura que se parece
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Mittelmeer ähnelt einem nicht überwachten marinen Museum.
El Mediterráneo se asemeja a un museo marino sin vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Entwurf, die Story einer Schriftstellerin ähnelt zu sehr meiner eigenen Lebensgeschichte, also hab ich sie verworfen.
El primer borrador, la historia de una escritor…...se asemejaba mucho a la historia de mi vida y lo tiré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Usenet ähnelt im Aufbau einem großen schwarzen Brett, an dem jeder Nutzer Nachrichten zu den unterschiedlichsten Themen hinterlassen kann. ES
Usenet se asemeja en su estructura a un gran tablón de anuncios donde cada usuario puede colgar mensajes sobre los más diversos temas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähneln

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ähneln unseren Kriegsgeschichten.
Igual que nuestras historias de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln meinem Vater.
Tiene las cualidades admirables de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln uns nicht.
No nos parecemos en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln Ihnen nicht, Ma'am.
Sus sobrinos, no se ven como usted, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen, die Euro-Münzen ähneln
Modificación del Reglamento del Tribunal de Primera Instancia
   Korpustyp: EU DCEP
Ähneln den Verdächtigen der Restaurantschießerei.
Coinciden con los sospechosos del tiroteo del Shanghai Palace.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtfeld und Schachbrett ähneln sich.
La batalla y el ajedrez son semejantes.
   Korpustyp: Untertitel
einem Lebensmittel- oder Kosmetikerzeugnis ähneln;
se parezca a un producto alimenticio o cosmético;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich möchte ihr gern ähneln.
- Lo sé y me alegra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr Sie doch Ihren Vätern ähneln.
Sois iguales que vuestros padres.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr Sie beide sich ähneln!
- Son como dos gotas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, sie ähneln sich so sehr.
Son muy parecidas entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Weite Teile des Landes ähneln Ihren Trockengebieten.
En este país, como ocurre en zonas del suyo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
Creo que su lealtad es tan grande como la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln einer Bekannten von mir.
Me recordaste a una chica que conocía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln einem Mädchen aus einem Buch.
Eres como la chica de un libro que leí.
   Korpustyp: Untertitel
- In Städte, die sich alle ähneln.
- A ciudades que son todas iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
Todos los seres vivos son iguales.
   Korpustyp: Untertitel
- Brady, wir ähneln uns gar nicht mehr.
Ya no nos parecemos más ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Evald und ich ähneln uns sehr.
Evald y yo nos parecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gouverneure ähneln auch denen von Nikolaus;
Sus gobernadores son también como los de Nicolás II:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Zeug ähneln sie keinem Engel.
Con esos cuchillos no se puede decir que parezca un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht, weil Sie meiner Mutter ähneln.
Y le aseguro que no es porque se parezca a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster ähneln denen vom letzten Jahr.
Los patrones neurales son como los del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln allerdings den bereits bestehenden EU-Regeln.
La resolución se votará el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kinder werden Ihnen ähneln in Augen und Lächeln
Nuestros niños tendrán tus ojos y tu sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie gesehen haben, ähneln wir den Yangs, den Wilden.
Como ve, nos parecemos a los yangs, a los salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln dem Fabelwesen Amphisbaena, das Cäsar so teuer war.
Es usted como la Anfisbena que tanto le gustaba a César.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ähneln verblüffend denen aus Gaza oder aus dem Westjordanland.
La similitud con el tipo de imágenes que recibimos de Gaza o Cisjordania es pasmosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Christopher, wir ähneln uns, Sie und ich.
Sabes, Christopher, tú y yo nos parecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Geheimdienst ähneln die Schiffe der Romulaner denen der Klingonen.
Inteligencia informa que los romulanos ahora usan diseño Klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
Las enmiendas de carácter repetitivo en el fondo y en la forma se examinarán en bloque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mich bekommen, Will, weil wir uns ähneln.
Tu me atrapaste, Wil…porque somos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachricht muss Lecters Code ähneln, sonst merkt er etwas.
Debemos usar el mismo código que usa Lecter, si no, será diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen von New York ähneln einem Schlachtfeld.
Nueva York es un campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln der griechischen Mythologie, und die Superhelden ersetzen Herkules.
Básicamente son historias de la mitología grieg…Con todos los superhéroes ayudando a Hércules:
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Figuren ähneln im Prinzip Figuren des Zeichentricks.
Personajes mudos son básicamente como personajes de dibujo animado.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie also, deren Handlungen ähneln den lhren?
¿ Considera sus actos equiparables a los suyos?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur im Ruhestand. Ich möchte dass ähneln.
Ya terminaste de jugar con ella, quiero que la saques de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf erheben sich vier schlanke Türme/Aussichtspunkte, die Schilderhäuser ähneln. ES
Sobre ellas se levantan cuatro esbeltas torres-miradores de tipo garita. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb ähneln Berge einem Nagel, der verschiedene Holzstücke zusammenhält”27.
Por eso, una montaña es parecida a un clavo, que mantiene unidos a dos pedazos de madera””32
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Chemisch betrachtet ähneln sie dem Capsaicin der roten Paprika.
Químicamente, están próximas a la capsaicina del pimiento rojo.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese ähneln dem tierischen Produkt, viele dieser Produkte existieren schon.
Estos productos simulan o copian a los productos derivados de animales.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Symptome ähneln denen des Hitzschlages, Todesfälle sind möglich.
Los síntomas se asimilan a los del golpe de calor y es incluso posible que fallezcan.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Tumorbildung wird verhindert, da Phytoöstrogene den Östrogenen ähneln, d. h. den weiblichen Sexualhormonen.
La prevención del tumor es resultado de la relación entre fitoestrógenos y estrógenos, es decir, las hormonas sexuales femeninas.
   Korpustyp: EU DCEP
Barack Obamas Außenpolitik wird daher der von George Bush ähneln - des Vaters, natürlich, nicht des Sohnes.
La política exterior de Barack Obama, en consecuencia, se parecerá a la de George Bush -el padre, es decir, no el hijo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Fonds sollen in ihrer Struktur dem EGFL ähneln, d.h.:
Los nuevos fondos se asemejarán al FEAGA en lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission weitere Fälle in anderen Mitgliedstaaten bekannt, die dem vorstehend Beschriebenen ähneln?
¿Tiene conocimiento de otros casos, en otros Estados miembros, semejantes a los ilustrados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Kinder habe…wer ähneln Ihnen in Aussehen; Augen, Nase, Lippen, Wangen-et-al
Tener niño…...que tengan tus mismos ojos, nariz, labios
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts werden diese beiden Kritiken immer noch geäußert und ähneln sich zuweilen.
A principios del siglo XXI, estos dos tipos de críticas se siguen formulando, y a veces se acercan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die von Menschen unter Verneinung des Menschseins begangenen Verbrechen und Akte der Barbarei ähneln sich.
También se acercan los crímenes y las barbaries cometidos por hombres en las negaciones de la persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungs-, Kontroll-, Beobachtungs- und Evaluierungsmodalitäten ähneln den geltenden Bestimmungen für die Strukturfonds.
Las modalidades de puesta en marcha, de control, de seguimiento y de evaluación están inspiradas por las disposiciones en vigor para los fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bohrtechniken ähneln einander, auch wenn die Nordsee ein viel flacheres Gewässer ist.
Las técnicas de perforación presentan similitudes, aunque las aguas del Mar del Norte son mucho menos profundas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensregeln werden vereinfacht und ähneln zunehmend dem, was wir in unseren 25 Demokratien kennen.
La simplificación de las normas de funcionamiento hace que se parezcan cada vez más a lo que conocemos en nuestras 25 democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen ähneln jenen Vorschriften, die innerhalb der Organisation für Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) bestehen.
Las recomendaciones nos recuerdan las disposiciones que son de aplicación en la Organización de la Pesca en el Atlántico noroccidental, la NAFO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergeltungsmaßnahmen und Bestrafungen nach der Entdeckung einer Gruppe russischer Spione ähneln einer kriegsähnlichen Situation.
Las represalias y los castigos tras el descubrimiento de un grupo de espías rusos reflejan una situación casi bélica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fingerabdrücke ähneln einander genug, um eine Übereinstimmung zu ergeben, ja.
Nuestras huellas son los suficientemente parecidas como para resaltar una coincidencia, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln einem Menschen, der danach strebt, was er fürchtet und was er nicht braucht.
Estamos en la necia situación del hombre que se esfuerza por una meta que teme, y de la que no tiene necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gesichter ähneln sich genug, um jemanden von weitem zu täuschen.
Os parecéis lo suficiente como para que no se os diferencie a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln einem Menschen, der danach strebt, was er fürchtet und was er nicht braucht.
Estamos en la necia situación del hombre que busca la cadena que teme y no necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich am meisten hasse, sind Dinge, die meinen eigenen Fehlern ähneln.
Lo que más odio son justo las cosa…...que me recuerdan mis propios defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln den Perlen, mit denen Sie manchmal Geschäfte abwickeln, nicht?
Son como las perlas que usa para comprar cosas, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Bilder wurden als Zeichen des Bösen und des Todes gemacht." "Sie ähneln unseren heutigen Nuklearwaffen."
Los símbolos ilustrados como de Muerte y Maldad, S asemejaban a las armas nucleares de hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die sich in der Natur ähneln, sehen einander irgendwann ähnlich.
Las cosas semejante…de la naturaleza se vuelven iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir uns auf irgendeine Weise ähneln, Mr. White.
No creo que nos parezcamos en nada, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlaubnis soll legalen Migranten eine Reihe von Rechten übertragen, die denen der EU-Bürger ähneln.
La Eurocámara votará un reglamento que introduce límites a las emisiones de CO2 de las furgonetas de nueva fabricación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde ähneln Finanzenthusiasten der amerikanischen Waffenlobby, die argumentiert, dass nicht die Waffen töten;
En efecto, los entusiastas de las finanzas son como los defensores de las armas en Estados Unidos que dicen que las armas no matan a las personas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen globalen Ungleichgewichte hinsichtlich des Lebensstandards ähneln den Zuständen in unseren Gesellschaften vor hundert Jahren.
Las actuales desigualdades mundiales en niveles de vida son parecidas a las existentes dentro de nuestras propias sociedades hace más de un siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise geschah das unbewusst, aber einige Beziehungen und Situationen ähneln denen in Dracula doch sehr stark.
Consciente o inconscientemente, tal vez no se diera cuenta, pero lo hizo teniendo presentes algunas de las relaciones y situaciones de Drácula.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, im Verlauf einer Ehe werden die Möpse deiner Frau vielen Dingen ähneln.
Hijo, durante el transcurso del matrimoni…...los pechos de tu esposa te parecerán muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist klar, dass Donna und ich uns etwas ähneln.
Pero está claro que Donna y yo nos parecemos bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie dir ähneln würde, würde ich es schnell vergessen.
Pero si la hubiera visto y se os parecier…me apresuraría a olvidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Penultimate enthält eine Reihe von Optionen für „Papier" (Seitenhintergründe, die physikalischen Papierarten ähneln.
Penultimate utiliza varias opciones de “papel” (páginas de fondo que simulan papel real).
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Symptome von Grippe und Erkältung ähneln sich stark, wobei die Beschwerden bei Grippe schwerer sind.
En el caso de la gripe, las molestias son mucho más intensas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dies nicht so wäre, fügte Franziskus hinzu, dann »würden wir Fakiren ähneln:
Si no fuese así, añadió el Papa Francisco, « nos asemejaríamos a los santones:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die chemischen und physikalischen Eigenschaften des CR-Kautschuks ähneln denen des NBR. DE
Las propiedades químicas y físicas del caucho de CR son parecidas a las del de NBR. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
die schwarzen Strukturen ähneln dem Verhalten von Eisenfeilspänen oder eben Ferrofluid in einem Magnetfeld. EUR
las estructuras negras se asemejan al comportamiento de las limaduras de hierro o ferrofluido en un campo magnético. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Warum gibt es andere Angebote, die meinem ähneln, aber nicht entfernt wurden? ES
¿Por qué hay otros anuncios como el mío que no se han retirado? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eine Herzbeutelentzündung kann in den Beschwerden einer Brustenge (Angina pectoris) ähneln.
Angina Sinónimo de la angina de pecho.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Obwohl Hindi einige hundert Dialekte hat ähneln sich die meisten stark, ähnlich den chinesischen Hauptdialekten.
Aunque el hindi tiene varios cientos de dialectos, la mayoría de ellos se asemejan entre sí, como ocurre con los principales dialectos chinos.
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Glasgebäude, welches den traditionellen Strandhütten ähneln und sehr innovativ ist. PT
Es un edificio de vidrio que evoca las tradicionales barracas de playa siguiendo una línea contemporánea muy arrojada. PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wetten, die bei Dota 2 Turnieren platziert werden, ähneln jenen von LoL.
Las apuestas hechas en los torneos de Dota 2 no le van a la zaga a aquellas que se hacen en LoL
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Generell ähneln die Zahl der Maßnahmen, ihr Umfang und die Aufteilung der Finanzierung allerdings eher der Situation im Jahr 2006.
Sin embargo, en términos generales, el número de acciones, su nivel y la distribución de los fondos son muy semejantes a los de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu zwei Regelungen, die einander sehr ähneln, die aber in Formulierungen, Aufbau und Teilen des Inhalts voneinander abweichen.
El resultado es la existencia de dos reglamentaciones muy parecidas pero que difieren entre sí en cuanto a la formulación, la estructura y algunos aspectos del contenido.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Umwälzungen in der arabischen Welt ähneln den Bestrebungen des palästinensischen Volkes.
(FR) Señora Presidenta, baronesa Ashton, las revoluciones en el mundo árabe son coherentes con las aspiraciones de los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quoten und die Schwellenwerte ähneln "Szylla und Charybdis ", und ihre Änderung führt vom Regen in die Traufe.
Las cuotas y los umbrales recuerdan a Escila y Caribdis, y cambiar de uno a otro sistema significa ir de mal en peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem könnten Medaillen und Marken , die in Größe und Eigenschaften den Euro-Münzen ähneln , für Münzautomatenbetrug missbraucht werden .
Al mismo tiempo , el reglamento propuesto establece unas reglas de juego uniformes para la fabricación de esas medallas y fichas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Grundsätze der beiden Richtlinien ähneln denen, an denen sich auch die Dienstleistungsrichtlinie orientieren sollte, und ihre Ziele sind dieselben.
Los principios subyacentes a estas dos directivas son análogos a los que deben animar la Directiva relativa a los servicios y sus objetivos son los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind jedoch Formen zulässig, die einfachen Formen der Buchstaben oder Ziffern O, I, U und 8 ähneln.
No obstante, se admitirá una forma semejante a la forma simple de las letras y dígitos O, I, U y 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben schon einige der Hitzewellen gesehen die dem ähneln wovon Wissenschaftler sagen, dass sie um einiges häufiger vorkommen werden.
Hemos visto algunas de las ondas de calo…...que son semejantes a lo que los científicos dice…...que serán mucho más comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jedoch Formen zulässig, die einfachen Formen der Buchstaben oder Ziffern O, I, U und 8 ähneln.
No obstante, se admitirá una forma semejante a la forma simple de las letras y dígitos 0, I, U y 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ich glauben sollte, daß wir uns im geringsten ähneln könnten, würde ich mir einen Strick um den Hals legen.
Si pensara que tú y yo nos parecemos en algo, me pondría una soga al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Heute scheinen die Probleme mehr einem undichten Reifen zu ähneln, wie der Ökonom Peter Orszag von der Brookings Institution meinte:
Actualmente, como dice Peter Orszag, economista de la Brookings Institution, los problemas se ven más bien como una lenta fuga de aire de un neumático:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kündigungsbestimmungen über die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds ähneln daher, abgesehen von den terminologischen Unterschieden, grundsätzlich denen von Standardkreditinstrumenten.
Si se prescinde de las diferencias terminológicas, las condiciones para rescindir las aportaciones pasivas del Fondo IBG son básicamente las mismas que las de los instrumentos de crédito estándar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich mehrenden Dürren, Überschwemmungen und Stürme ähneln in ihrer Wirkung natürlichen Ereignissen, sind allerdings Effekte des anthropogenen Klimawandels. DE
Las cada vez más frecuentes sequías, inundaciones y tormentas, que por sus efectos semejan fenómenos naturales son en realidad producto del cambio climático antrópico. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Keno Tipp, der von erfolgreichen Spielern angeboten wird ist, eine Reihe von Zahlen zu wählen, die einem "T" ähneln.
Un consejo de estrategias de keno ofrecido por algunos jugadores con éxito es intentar una serie de números que se asemejen a la “T”.
Sachgebiete: astrologie ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
Diese »langjährigen Freundinnen« des Papstes sind untereinander sehr verschieden, aber sie ähneln vielen anderen Frauen. Von Silvina Pérez
Ellas son las amigas de siempre del Papa, muy diferentes entre sí, pero muy semejantes a muchas otras mujeres.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr Name erinnert an die Brennnessel, da die Läsionen den durch direkten Kontakt mit der Pflanze hervorgerufenen Läsionen ähneln.
Su nombre viene de ortiga, que recuerda las lesiones que provoca el contacto de la planta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die beiden Spiele ähneln sich, vergleichbar mit Omaha und Omaha Hi Lo. Bei einem Showdown wird der Pot geteilt:
ambos juegos difieren tanto como el 'Omaha' y el 'Omaha HiLo'. El bote se divide en dos durante un 'showdown':
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Bauten sind die Nachfolger der Gebäude in den keltischen Befestigungen und ähneln den Hütten auf den Bergalmen in Somiedo.
Se trata de construcciones herederas de la edificación castreña y emparentada con la cabaña de las brañas somedanas.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite