Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Präsident Mitterand reagierte, indem er eine ähnliche Volksabstimmung zur Unterstützung des Abkommens abhielt.
El presidente Miterrand llamó a un referendum similar en Francia para apoyar el Tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Watchtower hat acht Orte gefunden, mit ähnlichen seismischen Daten.
Watchtower ha encontrado 8 localizaciones con lecturas sísmicas similares.
Korpustyp: Untertitel
Neighbourhood-Affinität In der Theorie können wir davon ausgehen, dass sich bei ähnlichen sozialen Gegebenheiten auch ein ähnliches Kaufverhalten entwickelt.
Mit dieser Definition fallen auch die Aktivitäten von gemeinnützigen Vereinen wie den Aero-Clubs und ähnlichen Organisationen mit Mitgliedern unter diese Vorschriften.
Dicha definición incluye actividades desempeñadas por asociaciones sin ánimo de lucro, como aeroclubes y organizaciones afines, compuestas por los mismos socios.
Korpustyp: EU DCEP
Valencia, 15 Dezember 2014.- Die valencianische Möbelmarke, Canella Möbel S.L., startet das erste internationale Designwettbewerb für Studenten Klassische Möbel der Lehre der Industrie-Design, Designer, Architektur und ähnliche Studien.
Valencia, 15 de Diciembre de 2014.- La marca valenciana de muebles, Canella Mobiliario S.L, pone en marcha el I Concurso Internacional de Diseテアo de Mobiliario Clテ。sico dirigido a estudiantes dedicados a la enseテアanza del diseテアo industrial, diseテアo, arquitectura y estudios afines.
Ähnlich überraschend waren für mich die Schlussfolgerungen des Rates hinsichtlich der Durchführung des EU-Afrika-Gipfels, der nach meinem Dafürhalten Indikator für einen deutlichen Fortschritt in den Beziehungen zwischen Europa und Afrika ist.
También me ha sorprendido la conclusión del Consejo sobre la celebración de la Cumbre UE-África, que indica un gran paso adelante en las relaciones entre Europa y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit äußerst knappem Ergebnis stimmte er gegen den ausdrücklichen Verweis auf diesen Artikel, aber mit einem ähnlich knappen Abstimmungsergebnis - unser Dank gilt hier Andrew Duff - hat er beschlossen, den Rückgriff auf Artikel 308 förmlich zu streichen, verstehe dies, wer wolle.
Por muy escaso margen ha votado en contra de hacer una referencia explícita a dicho artículo, pero también por un margen muy pequeño -y en este punto queremos dar las gracias al señor Duff- ha decidido no descartar formalmente el recurso al artículo 308, no sé si me siguen ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Präsidentschaft kann in ihrem eigenen Land auch mit gutem Beispiel vorangehen, weil die Lage dort ähnlich dringlich ist.
La Presidencia española también puede dar buen ejemplo en su propio país, porque la situación allí también es urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Lebensmittelbehörde hat ähnlich reagiert.
Y también lo hizo la Food Standards Agency del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicher sinnvoll, wenn die Kommission ähnlich verfährt, da dieses Problem, wie im Änderungsantrag sehr richtig festgestellt wird, von interinstitutioneller Bedeutung ist.
Sospecho que la Comisión podría desear también hacer lo propio, porque es un problema que, como indica acertadamente esta enmienda, es relativo a asuntos interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich ist die Situation zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Kommission, und das in einer Zeit, in der beide eine einigende Rolle spielen könnten.
Esta situación también se produce entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión en un momento en el que podrían desempeñar un papel unificador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Indien sind ähnlich schlechte Erfahrungen bekannt.
En la India también ha habido experiencias negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vergleich mit Mazedonien fällt ähnlich günstig aus.
Si se compara con Macedonia, también sale airosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich beherzte Worte werden beim Thema Umweltpolitik gebraucht: das Schlüsselwort lautet hier Integration.
También en el ámbito de medio ambiente se utilizan términos igual de valientes: aquí la consigna es la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen verlangt das zunehmende Problem der antimikrobiellen Resistenz einen ähnlich umfassenden Ansatz.
De la misma forma, el creciente problema de la resistencia antibacteriana exige un planteamiento también mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnlichequivalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem bin ich der Meinung, dass wir einen EU-weiten Sozialfonds einrichten müssen, ähnlich dem Kohäsionsfonds, der das Ziel verfolgt, Rentner in den Ländern zu unterstützen, die eine verhältnismäßig geringe Wirtschaftsleistung aufweisen.
Sin embargo, creo que debemos establecer un fondo social a nivel comunitario equivalente al Fondo de Cohesión para asistir a los pensionistas de los países con pocos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich schade, dass das Parlament nicht mit einer ähnlich vorbildlichen Anwesenheit aufwarten kann.
Es una pena que el Parlamento no haya correspondido con una afluencia equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt das mit der französischen Initiative verfolgte Ziel, innerhalb des Schengen-Raums den freien Verkehr von Inhabern eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt vor der Ausstellung eines Aufenthalttitels durch einen Status zu erleichtern, der dem eines Visuminhabers ähnlich ist.
La Comisión apoya el objetivo que persigue la iniciativa francesa, consistente en facilitar la libertad de movimiento dentro del espacio Schengen de los titulares de un visado antes de la expedición de un permiso de residencia, que concede un estatuto equivalente al de un visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als „ähnlich“ gelten ausschließlich Delikte, die denselben Unrechtsgehalt aufweisen wie Steuerbetrug nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates und eine nennenswerte Schädigung der Besteuerungsinteressen des ersuchenden Staates bewirken.
Por «infracción equivalente» se entenderán sólo los delitos que supongan un nivel de abuso idéntico al del fraude fiscal de conformidad con las leyes de dicho Estado y causen un perjuicio a los intereses fiscales del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von PBT-, vPvB- oder ähnlich besorgniserregenden Stoffen;
la identificación de PBT, mPmB o de una sustancia que suscite un grado de preocupación equivalente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dossier zur Identifizierung eines Stoffes als CMR-, PBT-, vPvB-Stoff oder als ähnlich besorgniserregend im Sinne von Artikel 59
Expediente para la identificación de una sustancia como CMR, PBT, mPmB o sustancia que suscite un grado de preocupación equivalente con arreglo al artículo 59
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant muss sicherstellen, dass Arzneimittel nur von Ärzten, Krankenschwestern oder ähnlich qualifiziertem Personal verabreicht werden.
El comandante garantizará que no se administren fármacos excepto por médicos o enfermeras cualificados, o personal con cualificación equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen die verfügbaren Informationen nicht aus, um zu entscheiden, ob der Stoff die Kriterien in Anhang XIII erfüllt, so werden andere Erkenntnisse wie Messdaten, die dem Registranten vorliegen und zu ähnlich großer Besorgnis Anlass geben, auf Einzelfallbasis geprüft.
Si la información disponible no es suficiente para determinar si la sustancia cumple o no los criterios del anexo XIII, deberán considerarse en cada caso otros datos como datos de supervisión del solicitante del registro que susciten un nivel equivalente de preocupación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite sieht Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 vor, dass die an einer Übertragung beteiligten Wirtschaftssubjekte auch die Möglichkeit eines Aufschubs der Besteuerung ähnlich der in der Fusionsrichtlinie vorgesehenen Option wählen können.
Por otra parte, el artículo 4 del Decreto Legislativo 358/1997 establece que los sujetos que participan en la aportación pueden optar por un régimen de tributación diferida equivalente al previsto en la Directiva sobre fusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
AVAGLIM Daten aus Doppelblindstudien bestätigen, dass das Sicherheitsprofil der gleichzeitigen Anwendung von Rosiglitazon und Glimepirid dem kombinierten Nebenwirkungsprofil der beiden Wirkstoffe ähnlich ist.
Los datos de estudios doble ciego confirman que el perfil de seguridad de rosiglitazona y glimepirida en uso concomitante es equivalente a la suma de los perfiles de reacciones adversas de los dos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ähnlichparecido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat schlägt das ITO-Modell vor, das dem dritten Weg tatsächlich sehr ähnlich ist.
El Consejo está proponiendo el modelo de gestores de redes de transporte independientes, que de hecho es muy parecido a la tercera opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen seitens der drei Kommissare würden die Schaffung eines neuartigen Außendienstes der Europäischen Union erforderlich machen, der nicht wirtschaftlicher oder politischer, sondern sozialer oder arbeitsbezogener Natur wäre, ähnlich den Arbeits- und Sozialeinrichtungen, die heute in allen Mitgliedstaaten existieren.
Los compromisos adquiridos por los tres Comisarios requerirían el desarrollo de un servicio exterior de la Unión Europea de nuevas características, no ya económico, no ya político, sino de carácter social y laboral, algo parecido a las agregadurías laborales y sociales que tienen hoy todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Land Litauen ist Irland in vielerlei Hinsicht sehr ähnlich, und das "Ja" seiner Menschen zum Vertrag von Lissabon hat klar den Willen all unserer Bürgerinnen und Bürger hinsichtlich eines stärkeren und wirkungsvolleren Europas demonstriert.
Señor Presidente, mi país, Lituania, es muy parecido a Irlanda en muchos aspectos, y el sí de su pueblo al Tratado de Lisboa ha demostrado claramente la voluntad de todos nuestros ciudadanos para conseguir una Europa más eficaz y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Xigris ist einem Protein, das natürlicherweise in Ihrem Blut vorkommt, sehr ähnlich.
Xigris es muy parecido a una proteína que existe de forma natural en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine DNA-Analyse — ähnlich einem „Vaterschaftstest“ — würde einen derartigen unbedenklichen Nachweis ermöglichen.
Un análisis del ADN —parecido a una «prueba de paternidad»— permitiría contar con un método inocuo adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite der Insel, fanden wir einen Ort diesem sehr ähnlich.
En el otro lado de la isla...... encontramos un sitio muy parecido a este.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Insel, fanden wir einen Ort diesem sehr ähnlich.
En el otro lado de la isla…encontramos un lugar muy parecido a éste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist "Doktor Quinn" sehr ähnlich, nur siedelten wir das um 1870 an.
Es muy parecido a lo que hace "La doctora Quinn", con la diferencia de que está ambientado en 1870.
Korpustyp: Untertitel
Das ist viel mehr der Internationale Raumstation ähnlich als einem Haus.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von den offensichtlichen Unterschieden (keine Haut, keine Haare, kein Blutkreislauf und so weiter) ist die Armee der Untoten einer Armee lebender Menschen sehr ähnlich.
Salvo por las diferencias más evidentes (falta de piel, pelo, sistema circulatorio funcional, etc.), el ejército de los muertos vivientes es muy parecido a cualquier ejército humano.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
ähnlichsemejantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen EU-Ländern sind diese Zahlen sehr ähnlich.
Estas cifras son muy semejantes en todos los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie schwierig es ist, in ähnlich problematischen Fällen wirksam jeglichen Bestrebungen entgegenzuwirken, politischen, wirtschaftlichen und anderen Ambitionen und Interessen zu Lasten von Rechtsgrundsätzen und -regeln zu dienen, und zwar meistens durch das Messen mit zweierlei Maß.
Todos sabemos cuán difícilmente se hace frente, en casos problemáticos semejantes, a la aspiración de servir a intereses y conveniencias políticas, económicas, etc. en detrimento de los principios y de las normas del derecho, normalmente con el método de los dos pesos y las dos medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wurden bereits Gesetze angenommen, die schwere Strafen bei Dopingvergehen vorsehen, ähnlich denen beim Drogenkonsum.
Algunos países ya han aprobado leyes que imponen duras penas sobre el dopaje, semejantes a las del consumo de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird uns erklären, warum zwei so unterschiedliche Anfragen als ähnlich betrachtet werden können.
El Consejo nos explicará cómo pueden considerarse semejantes dos preguntas tan diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände bei Olivenöl und beim Tabak sind ähnlich, dennoch wurde für diese Kulturen kein Vorschlag vorgelegt.
Sin embargo, y a pesar de que concurren circunstancias semejantes, esta posibilidad no se ha previsto para el aceite de oliva ni para el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir mit der Baumwolle. Hier haben wir den Anteil, der in die neue entkoppelte Einmalzahlung umgelenkt wird, mit 60 % berechnet, um den Baumwollanbau zu erhalten und den Erzeugern die Möglichkeit zu geben, Gewinnspannen zu erwirtschaften, die denen der konkurrierenden Kulturen ähnlich sind.
Empezando por el algodón, hemos calculado el porcentaje de ayuda transferido al nuevo pago único desacoplado, que es del 60%, de forma que se mantenga el cultivo del algodón al mismo tiempo que se permite a los productores obtener márgenes semejantes a los de cultivos competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Antworten und Lösungsvorschläge zu Problemen in Europa erarbeitet, die in allen Mitgliedstaaten, in allen Industrienationen ähnlich sind.
Hemos elaborado respuestas y propuestas de solución para problemas de Europa que son semejantes en todos los Estados miembros, en todas las naciones industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätten wir auch in der Vergangenheit machen können, wenn denn ähnlich viele Beiträge an konkreten Vorschlägen aus den Mitgliedstaaten und von den Inselregionen selber für solche Projekte gekommen wären.
Esto lo podríamos haber hecho en el pasado si muchas contribuciones semejantes a propuestas concretas de tales proyectos hubiesen llegado de los Estados miembros y de las mismas regiones insulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Herstellerseite sieht es so aus, dass mit denselben Produktionsanlagen DRAMs mit unterschiedlichen Kapazitäten hergestellt werden können, die dabei eingesetzten Technologien ähnlich sind.
Por el lado de la oferta, los productores de memorias DRAM pueden pasar a producir DRAM de capacidad diferente a partir de las mismas instalaciones de producción, pues las tecnologías utilizadas son semejantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden bietet einen Rahmen, innerhalb dessen die Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten zusammenarbeiten und Aufgaben ausführen können, die denen ähnlich sind, die derzeit von der Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas wahrgenommen werden.
La Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía proporciona un marco dentro del cual los organismos reguladores nacionales pueden cooperar y llevar a cabo tareas semejantes a las que realiza en la actualidad el Grupo de Organismos Reguladores Europeos de la Electricidad y el Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnlichasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich sieht es in Waterford aus, wo Waterford Wedgwood mittelfristig von der Schließung bedroht ist und wiederum, rechnet man die mittelbar abhängigen Betriebe ein, Tausend Stellen verloren gehen könnten.
Asimismo, en Waterford, la empresa Waterford Wedgwood puede cerrar en un futuro no muy lejano, y una vez más, entre esto y el descenso en la oferta de trabajo, puede que se pierdan otros mil empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich heißt es, daß die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sowie der Strukturfonds, die von Ihnen erwähnt wurde, erst Ende des Jahres, nach den Bundestagswahlen in Deutschland, in Angriff genommen wird.
Asimismo, corre el rumor de que las reformas tanto de la Política Agraria Común como de los Fondos estructurales, que ha mencionado usted, no comenzarán, sencillamente, hasta el final de este año, cuando hayan pasado las elecciones alemanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich verhält es sich mit der Verbraucherkreditrichtlinie, die Anbieter verpflichtet, den Verbraucher über bestimmte Rechte, Ansprüche sowie Kündigungsklauseln zu informieren.
Asimismo, según la directiva relativa a la concesión de créditos al consumidor, el proveedor del servicio está obligado a informar al consumidor sobre determinados derechos y también sobre determinadas cláusulas para rescindir el contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich verhält es sich auf dem indischen Subkontinent, wo durch eine wachsende Bevölkerung, mit dem Abholzen der Wälder als Begleiterscheinung, Überflutungen verursacht werden, die eine effektive Wasserversorgung und Deiche untergraben.
Asimismo, si observamos el subcontinente indio, el aumento de la población, acompañado de la desforestación, está causando inundaciones que están agotando los suministros de agua y las presas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich würden sich die Stellungnahmen anderer Ausschüsse auf das Einbringen spezieller Änderungsanträge beschränken.
Asimismo, las opiniones de otras comisiones se limitarán a la presentación de enmiendas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich problematisch ist es, einen "europäischen Klimafonds" ins Leben zu rufen, es dabei aber dem Markt zu überlassen, "welche Technologien in der Zukunft eingesetzt werden sollten".
Asimismo, la creación de un fondo europeo del clima está sujeta al requisito de "que tome el mercado, y no la legislación, la decisión sobre las tecnologías que han de emplears….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich ist es mit der gestern angenommenen mit Gründen versehenen Stellungnahme, die ebenfalls statt der üblichen zwei Monate nur fünf Tage für die Antwort zuläßt.
Asimismo, el dictamen motivado aprobado ayer da también un plazo de cinco días para responder en vez de los dos meses habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich, wie auch Satu Hassi gesagt, haben wir eine lange Asbestgeschichte, und wir haben das sehr starke Empfinden, hier aufpassen zu müssen.
Asimismo, como ha dicho Satu Hassi, tenemos una larga historia relativa al amianto y tenemos la intensa sensación de que por eso tenemos que ser precavidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich verhält es sich mit Änderungsantrag 13, denn wir sind ebenfalls der Auffassung, dass die Richtlinie nicht implizit die Verpflichtung zur Nutzung mobiler Plattformen enthalten sollte, was unseres Erachtens jedoch am besten durch den ursprünglichen Wortlaut und den möglichen Zusatz der Formulierung "von angemessener Größe " gewährleistet wird.
Asimismo, respecto a la enmienda 13, compartimos el deseo de garantizar que no exista la obligación implícita de utilizar plataformas móviles, pero creemos que la mejor forma de lograrlo es con el texto original, con el posible añadido de la frase "de dimensiones adecuadas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich verhielt es sich mit dem Europäischen Sozialfonds. Anfang 2006 signalisierte die Kommission ihre Vorbehalte bezüglich des im Vereinigten Königreich geltenden Systems.
Asimismo, para el Fondo Social Europeo, a comienzos de 2006 la Comisión señaló sus reservas sobre los sistemas aplicados en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ähnlichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künftighin entscheidet ein Politbüro linker und extrem-linker Chefredakteure, ähnlich dem seinerzeitigen Volkskommissar in der Sowjetunion, ob Berichte über meine Partei gesendet werden dürfen; nur diejenigen, die die Partei in einem negativen Licht darstellen, werden zugelassen.
En adelante, un politburó formado por jefes de redacción de izquierda y de extrema izquierda, no muy distintos de los antiguos comisarios del pueblo de la Unión Soviética, decidirá qué informaciones se pueden emitir sobre mi partido y solo se difundirán aquellas que lo presenten bajo un prisma desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch abgesehen von der bewussten Fälschung sind kürzlich auch neue Münzen herausgekommen, die den Zwei-Euromünzen zum Verwechseln ähnlich sehen.
Pero además de la falsificación pura y simple, está también la reciente aparición de nuevas monedas que se parecen hasta el punto de confundirse con las monedas de dos euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Satz kann auf 100 % festgelegt werden, wenn die Mängel im Verwaltungs- und Kontrollsystem des Mitgliedstaats so schwerwiegend sind, dass sie einen vollständigen Verstoß gegen Gemeinschaftsvorschriften darstellen und somit alle Zahlungen rechtswidrig machen. Das Gleiche gilt bei einer ähnlich schwerwiegenden Regelverletzung in einem Einzelfall.
El porcentaje de corrección podrá fijarse en un 100 % cuando las deficiencias detectadas en el sistema de gestión y control del Estado miembro, o la infracción concreta, sean tan graves que supongan un incumplimiento absoluto de la normativa comunitaria y, por ello, impliquen la irregularidad del conjunto de los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle kann jedoch auf zusätzliche Prüfungen verzichten, wenn die Fahrzeugtypen, für die ein Frontschutzsystem bestimmt ist, einander hinreichend ähnlich sind oder wenn der zu genehmigende Frontschutzsystemtyp bereits geprüften Typen hinreichend ähnlich ist.
No obstante, la autoridad en materia de ensayos tendrá la facultad de abstenerse de realizar ensayos adicionales cuando los modelos de sistema de protección delantera o los tipos de vehículo a los que estén destinados se consideren lo bastante similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur leichteren Durchführung der Maßnahme werden die Schweinefleischerzeugnisse nach Maßgabe ähnlich hoher Lagerhaltungskosten in Kategorien eingeteilt.
Con objeto de facilitar la gestión de la medida, los productos de carne de porcino se clasifican en categorías según las similitudes con respecto al nivel de gastos de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird die Stellungnahmen dieser Bewertungssachverständigen ähnlich wie in anderen Beihilfeverfahren verwenden, in denen sie ebenfalls den Rat externer Sachverständiger einholen kann.
El Órgano de Vigilancia utilizará el dictamen de los expertos de valoración como lo hace en aquellos procedimientos de evaluación de ayudas estatales en los que puede recurrir a expertos externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also in dem imaginären Fall, wenn zwischen dem 1. Mai 2004 und der Aufhebung der PPA kein einziger PPA in Kraft gewesen wäre und sich alle anderen Faktoren ähnlich entwickelt hätten.
Definida como una situación ficticia en la que no había CCE en vigor entre el 1 de mayo de 2004 y la fecha de finalización de los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. begrüȣt die universale Annahme der Genfer Abkommen von 19493 und nimmt Kenntnis von der Tendenz hin zu einer ähnlich umfassenden Annahme der beiden Zusatzprotokolle von 19774;
Acoge con satisfacción la aceptación universal de los Convenios de Ginebra de 19493 y observa la tendencia hacia una aceptación igualmente amplia de los dos Protocolos adicionales de 19774;
Korpustyp: UN
1. begrüßt die universale Annahme der Genfer Abkommen von 19493 und nimmt Kenntnis von der Tendenz hin zu einer ähnlich umfassenden Annahme der beiden Zusatzprotokolle von 19774;
Acoge con satisfacción la aceptación universal de los Convenios de Ginebra de 19493 y observa la tendencia hacia una aceptación igualmente amplia de los dos Protocolos adicionales de 19774;
Korpustyp: UN
Er verwies auf einige andere ähnlich gelagerte Fälle, in denen in Australien ansässige Italiener quasi in Sippenhaft gehalten würden.
El 30 de abril de 1987 tuvo lugar una audiencia durante la cual el CPEA interrogó al autor sobre una serie de cuestiones y expuso sus inquietudes.
Korpustyp: UN
ähnlichparecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Systeme wirklich so ähnlich wären, wäre die Festlegung von Mindestnormen auch nicht so schwierig.
Si estos sistemas fueran realmente tan parecidos, no sería tan difícil llegar a esas normas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang subventionierte die Kommission 1999 eine Studie zur Beobachtung der Ströme des Gütertransitverkehrs auf dem Landwege und des Handels in den Gebieten mit empfindlicher Umwelt, konkret den Pyrenäen und den Alpen, da die Probleme recht ähnlich sind.
En ese sentido, en 1999 la Comisión subvencionó un estudio sobre la observación de los flujos de mercancías en tránsito terrestre y de los intercambios en las zonas sensibles, concretamente los Pirineos y los Alpes, porque los problemas son bastante parecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute noch mit den Folgen des Kommunismus und seiner Ideologie zu kämpfen, und alle Länder, die diesem System unterworfen waren, haben ähnliche soziale Probleme und eine ähnlich hohe Arbeitslosigkeit.
A fecha de hoy todavía nos estamos debatiendo con las secuelas del comunismo y su ideología, y todos los países que estuvieron sometidos a este sistema se enfrentan a niveles parecidos de problemas sociales y de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei typischen Frauenarbeiten gibt es ganz spezifische Arbeitsschutzrisiken, die zum Beispiel auf fehlende Selbständigkeit, eintönige Arbeitsabläufe und andere ähnlich geartete Faktoren zurückgehen.
En los trabajos desempeñados tradicionalmente por mujeres se registran riesgos específicos en materia de protección en el trabajo debido, entre otras causas, a la falta de autonomía en el trabajo, la monotonía de las actividades y otros problemas parecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vom Rechtsausschuss vorgeschlagene Verlegungs- und Schutzverfahren ist dem in der Richtlinie enthaltenen sehr ähnlich.
El procedimiento de traslado y las garantías sugeridas por la Comisión de Asuntos Jurídicos son muy parecidos a los que propone la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation der Rechtsmittelführerinnen war der im vorliegenden Fall vorgebrachten sehr ähnlich.
Los argumentos presentados por las empresas promotoras del recurso fueron muy parecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ph+ ALL im fortgeschrittenen Stadium war das Ansprechen der Patienten in Bezug auf ihre Blutbilder bei einmal täglicher und zweimal täglicher Dosierung von Sprycel ebenfalls ähnlich.
En el estudio de pacientes con LMC en fase avanzada o LLA Ph+, el hemograma dio parecidos resultados para Sprycel tomado una o dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von einigen der derzeit in irischen Head-Shops angebotenen Produkten ist bekannt, dass sie psychische Probleme ähnlich denen hervorgerufen haben, die von vergleichbaren illegalen Drogen verursacht werden; andere sind in etlichen europäischen Ländern bereits verboten.
Se sabe que algunos de los productos que están actualmente disponibles en las tiendas que venden drogas legales en Irlanda han provocado problemas de salud mental, parecidos a los causados por drogas ilegales similares, mientras que otros ya se han prohibido en muchos países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission schließlich bereit, die Förderung und Durchführung von Projekten ähnlich der YASUNI ITT-Initiative auf ihrem Hoheitsgebiet oder andernorts in der Welt in Erwägung zu ziehen?
¿Está dispuesta, por último, a reflexionar sobre el modo de fomentar y llevar a la práctica proyectos parecidos a la Iniciativa Yasuní-ITT en el territorio de la Unión y en otros lugares del mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze, die für diese beiden Arten von Verfahren gelten (d.h. Organtransplantation und hämatopoetische Stammzellentransplantation) sind so ähnlich, dass sie entweder „in“ oder „außerhalb“ des Geltungsbereichs liegen sollten, ansonsten ist der Anwendungsbereich nicht konsequent.
Los principios aplicables a estos dos tipos de procedimiento (a saber, el trasplante de órganos y el trasplante de células madre hematopoyéticas) son tan parecidos que ambos deberían estar bien incluidos, bien excluidos del ámbito de la Directiva, pues sino éste no sería coherente.
Korpustyp: EU DCEP
ähnlichigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung würde sich aber dann als ein großes Risiko erweisen, wenn in der Logik dieses kühnen Schrittes durch die EU nicht weitere ähnlich kühne Schritte zur Vollendung der Integration - und das umfaßt auch zwingend die schnellstmögliche Erweiterung der Europäischen Union nach Ost- und Mitteleuropa - folgen würden.
Al contrario, si este avance decisivo de la UE no va seguido de otros pasos igualmente decisivos orientados a culminar la integración - entre ellos la urgente ampliación de la Unión Europea hacia la Europa central y oriental -, la introducción conllevará serios riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wollen wir den durch EU-Vorschriften verursachten Verwaltungsaufwand, die so genannten Bürokratielasten, bis 2012 um 25 % verringern, und die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, sich im Laufe des nächsten Jahres ähnlich ambitionierte nationale Ziele zu setzen.
Concretamente, queremos alcanzar una reducción del 25 % de las cargas administrativas -burocracia- derivadas de la legislación de la UE para el año 2012 y se ha invitado a los Estados miembros a que fijen objetivos nacionales igualmente ambiciosos para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich von diesen Ereignissen inspirieren lassen und zu einem ähnlich friedlichen Übergang von einem autokratischen Einparteiensystem zu einer demokratischen pluralistischen Demokratie aufgerufen.
Se inspiraron en esos acontecimientos para preconizar un cambio igualmente pacífico hacia la democracia pluralista, en vez del régimen autocrático de partido único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Gloser, der deutschen Ratspräsidentschaft und dem Rat dafür, dass sie in ihrer Entschließung eine ähnlich harte Position vertreten und von "einer unerwünschten und verantwortungslosen Verbreitung konventioneller Waffen" sprechen.
Doy las gracias al señor Gloser, a la Presidencia alemana y al Consejo por seguir una línea igualmente dura en su resolución y hablar de una "proliferación indeseable e irresponsable de armas convencionales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten sich noch in diesem Jahr auf ähnlich ambitionierte Ziele festlegen, denn dieses Projekt kann nur erfolgreich sein, wenn es auf europäischer Ebene und auf nationaler Ebene gemeinsam betrieben wird.
Espero que los Estados miembros fijen unos objetivos igualmente ambiciosos antes de final de este año, ya que este proyecto sólo podrá alcanzar el éxito si se acomete conjuntamente a nivel europeo y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine ähnlich ehrgeizige Arbeit einleiten.
Hay que iniciar trabajos igualmente ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich kontraproduktiv ist die in Ziffer 25 zum Ausdruck gebrachte Besorgnis über den ersten Test einer Waffe zur Satellitenabwehr in China.
El temor expresado en el Artículo 25 sobre las primeras pruebas del mecanismo de defensa antisatélite chino es igualmente contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Geber sollten sich ähnlich ehrgeizige Ziele für die Erhöhung der ODA-Leistungen setzen, und wir müssen die gesamte Gebergemeinschaft aufrufen, ihre Zusagen hinsichtlich Volumen und Wirksamkeit der Hilfe zu erfüllen.
Otros donantes deberían adoptar unos objetivos igualmente ambiciosos para el incremento de la AOD, y tenemos que pedir a toda la comunidad de donantes que estén a la altura de sus compromisos en cuanto al volumen y la eficacia de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befanden uns in dem Glauben, daß, als wir im Dezember vor der Abstimmung zur Entlastung standen, wir bereits entscheidenden Einfluß in bezug auf Abänderungen geltend gemacht hatten, und angesichts der unmittelbar bevorstehenden, ähnlich schwierigen Entlastung des Haushalts 1997 haben wir die Möglichkeit, weitere unumgängliche Änderungen durchzusetzen.
Creímos que cuando nos llegó el momento de la votación en diciembre, ya habíamos ejercido considerable influencia en favor del cambio, y ante la perspectiva que se nos presentaba de una aprobación de la gestión del presupuesto de 1997 igualmente difícil, cabía esperar que fueran inevitables más cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch der zahlreichen Informationen aus personenbezogenen Daten hat sich als ähnlich umstritten erwiesen.
El intercambio de gran cantidad de información contenida en datos personales ha resultado igualmente controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ähnlichmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden bereits biometrische Pässe ausgegeben, und bei den anderen Kriterien wurden ähnlich große Fortschritte erzielt.
Ya están emitiendo pasaportes biométricos y han realizado prácticamente la misma cantidad de avances con relación a otros criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwangsweise Aufnahme der Charta der Grundrechte stellt ein weiteres Problem dar: Ähnlich wie in den Vereinigten Staaten heute sind damit Unklarheiten und Verwechslungen im Hinblick auf die Gerichte der Europäischen Union vorprogrammiert.
Además, hay que tener en cuenta la incorporación como mecanismo vinculante de la Carta de Derechos Fundamentales: en sí misma, como ocurre actualmente en los Estados Unidos, es una fórmula para la confusión entre los tribunales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Finnland ebenfalls gelernt, auf Regierungsebene über alle ideologischen Gräben hinweg eng zusammenzuarbeiten. Und es war uns eine große Freude, hier auf EU-Ebene an einer ähnlich engen Zusammenarbeit beteiligt gewesen zu sein.
En Finlandia también hemos aprendido a trabajar juntos en el plano gubernamental a pesar de las barreras ideológicas, y también ha sido un gran placer participar en la misma clase de cooperación en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat sich übrigens ähnlich geäußert.
Además, el Tribunal de Cuentas ha hecho la misma observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich einen ähnlich positiven Ansatz seitens der burmesischen Behörden vermisse.
Tengo que decir que no percibo la misma actitud positiva por parte de las autoridades birmanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre froh, wenn die anderen betroffenen Kommissare sich ähnlich verhalten würden.
Me complacería que otros Comisarios afectados se comportasen de la misma forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Otra deficiencia de la misma magnitud es la asimetría geográfica de la distribución de los fondos del programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, dass es unmöglich sein wird, die Umsetzung zeitgerecht zu erreichen. Es dürfte den anderen Bundesländern ähnlich gehen.
Como pueden imaginar, será imposible conseguir la transposición a tiempo, y creo que los demás Estados federados están en la misma situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Palästinenser haben eine mutige Entscheidung getroffen, und ich würde mir wünschen, daß auch die israelische Regierung - die derzeitige und hoffentlich auch die zukünftige - ähnlich mutige Entscheidungen trifft.
Señor Presidente, los palestinos han adoptado una decisión muy valiente y espero que el Gobierno israelí - tanto el Gobierno actual como el futuro - muestre la misma determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass die Partnerschaft dazu führt, dass in Lateinamerika die Menschen ähnlich gut in Frieden leben können, wie wir das in der Europäischen Union tun, und dass man auch ähnlich gemeinsam voneinander lernen und profitieren kann.
Me gustaría ver como la asociación logra que los latinoamericanos vivan en paz de la misma forma que lo hacemos nosotros en la Unión Europea y les permita también aprender y beneficiarse unos de otros como hacemos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ähnlichcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einigen Wochen habe ich hier in diesem Parlament die Frage gestellt, ob irgendjemand in diesem Haus glaubt, dass seine Partei mit dem Versprechen in den Wahlkampf ziehen würde, den Verteidigungshaushalt ähnlich drastisch zu erhöhen, wie Präsident Bush dies kürzlich angekündigt hat.
Hace unas semanas pregunté aquí en este Parlamento si había alguien en la Asamblea que pudiera afirmar que su partido político haría campaña en unas elecciones defendiendo un incremento del gasto de defensa como el que el Presidente Bush ha anunciado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine mögliche Alternative wäre ein Quotensystem ähnlich dem, wie es seit 1986 in Neuseeland besteht.
Un sistema de gestión de las cuotas como el existente en Nueva Zelanda desde 1986 constituye una posible alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Bereich, der sich für die Zusammenarbeit im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode anbietet, ähnlich der Vorgehensweise des Europäischen Rats im Zusammenhang mit der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung.
Éste es un ámbito en el que evidentemente habrá que trabajar dentro de los marcos del método de coordinación abierta, como ha hecho el Consejo Europeo con respecto a la lucha contra la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicher sinnvoll, die Logik Ihres Vorschlags für die Außen- und Sicherheitspolitik aufzugreifen, der einem Klonen der Herren Solana und Patten gleichkommt. Auch in den anderen beiden Bereichen, in denen der Rat über Exekutivbefugnisse verfügt, könnte man ähnlich verfahren.
Seguramente constituiría un avance asumir la lógica de su propuesta en cuanto a la política de Asuntos Exteriores y Seguridad, que consiste en la clonación virtual de los señores Solana y Patten, así como aplicar dicha práctica a los otros dos ámbitos en los que el Consejo tiene autoridad ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte meiner Meinung nach die Schaffung einer Europäischen Agentur für den Wiederaufbau in Afghanistan, ähnlich der, die im Kosovo eingerichtet wurde, unsere volle Unterstützung finden.
Por ello, pienso que la creación de una agencia europea de reconstrucción en el Afganistán, como la creada en Kosovo, debería tener todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nach wie vor ein Einheitsstaat, aber wir stehen den verschiedensten Möglichkeiten der Einbeziehung aller Minderheiten aufgeschlossen gegenüber, und sie alle genießen eine beträchtliche Autonomie ähnlich der von Südtirol und anderen Regionen in Europa.
Aún somos un Estado unitario, pero sin duda estamos abiertos a toda clase de acuerdos que sean aceptables para las minorías y a que todas disfruten de una autonomía considerable, como ocurre en Tirol del Sur y en muchos otros lugares de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem Hohen Haus hören wir sehr oft, ähnlich einer Litanei, wie das europäische Sozialmodell bzw. die soziale Markwirtschaft gepriesen werden, die, so meinen viele, einen Gegensatz zu dem chaotischen Modell der Vereinigten Staaten von Amerika bilden würden.
Señor Presidente, en este Pleno se escucha con mucha frecuencia, como una cantinela, la exaltación del modelo social europeo, de la economía social de mercado que hay que contraponer con orgullo - muchos lo piensan - al modelo salvaje de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eingehalten und in die Praxis umgesetzt werden, stellen sie definitiv eine gute Präventionsgrundlage dar, sodass wir ähnlich destruktive Krisen in den kommenden Jahrzehnten vermeiden können.
Si se cumplen y ponen en práctica, no hay duda de que serán unos buenos fundamentos para evitar futuros problemas, de modo que podamos evitar la repetición de crisis tan destructivas como la actual en las décadas venideras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne täte die EU gut daran, die Einberufung einer internationalen Konferenz ähnlich der Konferenz von Helsinki vorzuschlagen, aus der im Jahre 1975 die OSZE hervorgegangen ist.
En consecuencia, la UE haría bien en plantear la idea de celebrar una conferencia internacional, como la de Helsinki, que alumbró la OSCE en 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den beschränkten verfügbaren Datenquellen zufolge ist die akute Toxizität von 4-Methylamphetamin der anderer Stimulanzien ähnlich. Es gibt gewisse Anhaltspunkte dafür, dass das Risiko für eine insgesamt erhöhte Toxizität in Kombination mit anderen Substanzen, einschließlich Amphetamin und Koffein, ansteigen kann.
Algunas evidencias sugieren que el uso de la 4-metilanfetamina, en combinación con otras sustancias, como la anfetamina y la cafeína, puede tener como efecto un riesgo mayor de aumento de la toxicidad general.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnlichmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte deren Mut und Engagement an dieser Stelle Tribut zollen, und ich weiß, dass das hohe Haus in diesem Punkt ganz ähnlich denkt.
Quiero rendir un homenaje a su valentía y dedicación. Sé que a la Asamblea le gustaría hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Sache geht es nicht direkt darum, militärische Tötungstechnologie gegen andere Völker einzusetzen, die Perspektive ist aber ähnlich.
Lo que debatimos aquí y ahora no guarda una relación directa con el uso de tecnología militar para matar a otros pueblos, pero forma parte del mismo panorama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Ladegerät geht es darum, dass man die Effizienzklassen auf einem Etikett angeben kann, ähnlich wie bei den Kühlschränken, so dass man sieht, wie viel Strom ein Ladegerät verbraucht.
Los cargadores deben exhibir una etiqueta en la que se indique su clase de eficiencia, del mismo modo que los frigoríficos, para que pueda verse la electricidad que utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass die Europäische Union im Rahmen des Arktischen Rats für bessere Sicherheitsmaßnahmen sorgt, damit der arktischen Tierwelt nicht ein ähnlich schreckliches Schicksal droht wie jener im Golf von Mexiko während der letzten Ölkatastrophe.
Se espera que la Unión Europea, en su papel en el seno del Consejo Ártico, garantice la aplicación de unas normas de seguridad mejoradas, para que la fauna y la flora del ártico no sufran el mismo destino horrible que el Golfo de México tras la reciente catástrofe petrolífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich stelle ich fest, dass gerade in diesem Monat in Irland viele Schulungslehrgänge für die Fahrer von Fahrzeugen zum Transport von Rindern, Schafen, Schweinen, Ziegen und Geflügel veranstaltet werden - diesen Punkt hat Frau Jeggle aufgegriffen. Möglicherweise müssen andere Mitgliedstaaten ähnlich verfahren.
De hecho, destaco que solo este mes en Irlanda, se han puesto en marcha varios cursos de formación para conductores de vehículos de transporte de ganado, ovejas, cabras, cerdos, caballos y aves de corral -un punto que ha señalado la Sra. Jeggle- y quizá otros Estados miembros necesiten hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar, Sie werden es mir sicher nachsehen, dass ich mit der Situation nicht zufrieden bin. Ihnen wird es bestimmt ähnlich gehen.
– Señor Comisario, ruego me perdone si encuentro que la situación no es satisfactoria, ya que estoy seguro de que usted también piensa lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir in Zukunft kein ähnlich hohes Niveau der Strukturfondsförderung erwarten können und dürfen, ist eine angemessene Übergangsperiode dennoch sehr wichtig.
Aunque no podemos ni debemos esperar el mismo nivel de adjudicación de los fondos estructurales en el futuro, sigue siendo importante que haya un periodo de transición razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nanowissenschaften sind der Informationstechnologie sehr ähnlich. Das heißt, ein Durchbruch auf diesem Gebiet würde Ergebnisse für alle Sektoren zeitigen.
Con las nanociencias ocurra en gran medida lo mismo que con la tecnología de la información: un avance decisivo en este ámbito tendría resultados en todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nun schön, wenn die Mitgliedstaaten ähnlich vorgingen und sich unsere deutschen und niederländischen Freunde als Beispiel nähmen.
Estaría bien que todos los Estados miembros hicieran lo mismo y tomaran ejemplo de nuestros amigos alemanes y holandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Der Europäische Gerichtshof hat drei Urteile gegen die Gewerkschaftsbewegung gesprochen, und wir können folglich davon ausgehen, dass es weitere Gerichtsentscheidungen in ähnlich gelagerten Fällen geben wird.
por escrito. - (FI) El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha dictado tres sentencias contra el movimiento sindical y, por tanto, es de esperar que adopte más decisiones en asuntos del mismo tenor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ähnlichsimilares a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So beschrieb Kofi Annan die Strategie in den Millenniumszielen, ähnlich der in der Entwicklungsstrategie der EU für Afrika formulierten Ziele.
Kofi Annan describió la estrategia en los Objetivos del Milenio, que son similares a los establecidos en la estrategia de desarrollo de la UE para África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist auch der Rat der Ansicht, dass ein Einsatz der EU-Kriseninterventionskräfte künftig auch innerhalb der Union selbst möglich sein sollte, wenn eine Situation ähnlich der in Göteborg entsteht?
¿Piensa también el Consejo que en el futuro las fuerzas de reacción rápida de la UE deben utilizarse dentro de la Unión en situaciones similares a la que se produjo en Goteborg?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vierte Frage: Kann die Kommission, da die Probleme der Schuhindustrie denen des Textilsektors sehr ähnlich sind, die Gerüchte bestätigen, dass Anti-Dumping-Maßnahmen vorbereitet werden, die ab 2006 umgesetzt werden sollen?
Cuarta pregunta: dado que los problemas a los que se enfrenta la industria del calzado son similares a los del sector textil, ¿puede confirmar la Comisión los rumores de que estarían en preparación medidas antidúmping para su aplicación en 2006?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip sollten für die Überwachung und Verfolgung der Strategie lokale Organisationen zuständig sein. Ich schlage zudem ausführliche Erhebungen zu den Bedürfnissen der lokalen Zielgruppen vor, ähnlich den landwirtschaftlichen Projekten in Irland.
De conformidad con el principio de subsidiariedad, el control y la supervisión de la estrategia deben ser responsabilidad de las organizaciones locales, También sugiero realizar amplias encuestas sobre las necesidades de los grupos destinatarios locales, similares a los proyectos agrícolas de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Lage Mittelamerikas ist mehr als klar: ein sehr schwaches Wirtschaftswachstum - derzeit 0,6 % -, die Armut auf einem Niveau ähnlich dem der Neunzigerjahre und wachsende Ungleichheiten.
Indudablemente, el momento por el que pasa América Central es muy claro: hay un crecimiento económico muy débil -estamos en el 0,6 %-, niveles de pobreza que siguen siendo similares a los de la década de los noventa, y las desigualdades aumentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellungen für einige Indikatoren waren zwar in der Tat den im Antrag vorgelegten Beweisen ähnlich; das bedeutet aber nicht zwingend, dass sie auf einer einzigen Quelle beruhen.
Aunque se reconoce que las conclusiones sobre algunos indicadores eran en efecto similares a las pruebas aportadas en la denuncia, esto no quiere necesariamente decir que se establecieran sobre la base de una única fuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Unternehmen bereits früher Teile verkauft, die dem weiterhin angesetzten Teil ähnlich sind, oder bestehen für Teile dieser Art Markttransaktionen, ergeben die aktuellen Preise in tatsächlichen Transaktionen den besten Schätzwert für dessen beizulegenden Zeitwert.
Cuando la entidad tenga una experiencia histórica de venta de partes de activos financieros similares a aquella que continúa reconociendo o existan transacciones de mercado para dichas partes, los precios recientes de estas transacciones reales proporcionan la mejor estimación del valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallströme anderer Herkunft, die Haushaltsabfällen ähnlich sind, umfassen Abfälle, die in Abfallschlüssel 20 der durch die Entscheidung 2000/532/EG der Kommission aufgestellten Liste aufgeführt sind.
Los flujos de residuos de otra procedencia, similares a los residuos domésticos, incluyen los residuos mencionados en el punto 20 de la lista establecida por la Decisión 2000/532/CE de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um Organisationssicherheitsanforderungen, die den in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1035/2011 der Kommission [8] enthaltenen allgemeinen Anforderungen sehr ähnlich, aber an die Sicherheitszuständigkeiten der Netzfunktionen angepasst sind.
Se trata de requisitos de seguridad de las organizaciones muy similares a los requisitos generales establecidos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 1035/2011 de la Comisión [8], pero adaptados a las responsabilidades de las funciones de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 119 ausgeführt, wurde außerdem der Schluss gezogen, dass sich Ausfuhren aus Drittländern zu Preisen, die den indischen Ausfuhrpreisen auf anderen Märkten ähnlich sind, nicht negativ auf die Leistung des Wirtschaftzweigs der Union auswirkten.
Por otro lado, como se ha mencionado en el considerando 119, se ha llegado a la conclusión de que las importaciones procedentes de terceros países, a precios similares a los de las exportaciones indias a otros mercados, no han afectado al rendimiento de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen der knappen Finanzen ist es auch richtig, wie die Kommission vorschlägt, projektorientiert zu fördern, ähnlich wie bei PHARE.
Dada la escasez financiera, también es correcto, tal como propone la Comisión, fomentar ayudas orientadas a proyectos, a la manera de Phare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möchte ich mich meinem Kollegen Lauk anschließen: Sie sollten ähnlich wie die US-amerikanische Zentralbank ein mit einer detaillierten Analyse der wirtschaftlichen Entwicklungen der einzelnen Länder veröffentlichen.
Por ultimo, me gustaría respaldar lo que ha dicho el señor Lauk sobre la necesidad de seguir el ejemplo de la Reserva Federal estadounidense a fin de publicar un que recoja un análisis detallado de la evolución de la economía de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es nun Herrn Bangemann gefällt oder nicht, so ist es durchaus möglich, daß das europäische Modell der Informationsgesellschaft einem Microsoftland zum Verwechseln ähnlich sein wird.
Pero mal que le pese al Sr. Bangemann, hay muchas posibilidades de que el modelo europeo de la sociedad de la información se parezca a Microsoftland hasta el grado de confundirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich den Billigflaggen in der Schiffahrt werden auch in der Luftfahrt immer häufiger Flugzeuge in Drittländern, also außerhalb der Europäischen Union registriert.
Ahora estamos empezando a ver un aumento de las aeronaves matriculadas fuera de la UE, como en el caso de los pabellones de conveniencia del sector marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Rumänien 2004 erlebt, und wir hoffen, dass es Kroatien und Albanien, die in Bukarest eine Einladung zum NATO-Beitritt erhalten haben, ähnlich ergehen wird.
Ése fue el caso de Rumanía en 2004 y esperemos que sea también el caso de Croacia y Albania, países a los que se ha invitado a entrar en la OTAN en la Cumbre de Bucarest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein internationaler Vertrag, der Normen ähnlich denen der EU annimmt, aber auch ähnlich jenen, die in Ländern wie den USA oder Japan bereits gelten, wäre immer noch ein sehr wertvoller Beitrag zu der augenblicklich vorherrschenden internationalen Norm, wie sie durch das TRIPS-Abkommen der WTO definiert worden ist.
Un tratado internacional que adoptase normas similares a las de la UE, pero también a las ya vigentes en países como los Estados Unidos o Japón, supondría una contribución sumamente valiosa a la norma internacional actualmente prevaleciente definida por el acuerdo TRIPS de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte es eine Zwischenkategorie geben, so dass alle Regionen, die nicht unter die Konvergenz fallen und denen es nicht gelingt, wettbewerbsfähig zu werden, ähnlich behandelt werden können, wenn ähnliche Situationen auftreten, und damit diese Regionen nicht unter plötzlichen Änderungen zu leiden haben.
Segunda idea, una categoría intermedia para poder tratar a todas las regiones que no cumplen la convergencia y no acaban de acceder a la competitividad, de tal manera que puedan tratarse situaciones análogas de manera análoga y no se produzca, en ningún caso, un cambio abrupto para estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mir natürlich gewünscht, dass Sie ähnlich dem heiligen Nikolaus jetzt mitteilen, was wir in Zukunft für die Minderheiten und für die Förderung der Minderheitensprachen zusätzlich an Geld aufzubringen haben.
Naturalmente, me habría gustado que, emulando a San Nicolás, ahora nos anunciase qué cantidades adicionales se van a destinar en el futuro a las minorías y al fomento de las lenguas minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt gab sich das Europäische Parlament, ähnlich wie der Polizeichef in dem Film Casablanca,, schockiert - schockiert! - herauszufinden, dass vor seiner Nase korrupte Lobbyarbeit stattfand.
A este respecto, el Parlamento Europeo, con una actitud no muy distinta a la del jefe de policía de la película Casablanca, manifestaba su sorpresa -¡su sorpresa!- al descubrir que algunos grupos de interés habían ejercido prácticas de corrupción ante sus propias narices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Effizienz der Behörden unter anderem in einer transparenten Entscheidungsfindung und in einer raschen Veröffentlichung ihrer Untersuchungen und Empfehlungen im Internet, ähnlich beispielsweise dem Europäischen Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin, das hervorragend funktioniert, begründet sein.
A ello se añade que parte de la eficacia de la agencia tendrá su origen en una toma de decisiones transparente y una veloz publicación en Internet de los estudios y dictámenes, a imagen y semejanza del excelente funcionamiento de la Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria con sede en Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ähnlichsimilar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Webverzeichnis ist einer großen Referenz-Bibliothek ähnlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse innerhalb des Eurosystems, die den Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems ähnlich sind;
ES
los drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo frente al Eurosistema, de naturaleza similar a los activos de reserva y otros activos en moneda extranjera del Eurosistema;
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dynamic Acceleration ist Intel® Turbo Boost 2.0 ähnlich. Der Prozessor steigert die Grafiktaktfrequenz dynamisch für grafikintensive Anwendungen, wenn der Prozessor in Übereinstimmung mit den Strom-, Temperatur- und Spannungsspezifikationen läuft.
Aceleración dinámica es similar a Intel® Turbo Boost 2.0. El procesador aumenta dinámicamente la frecuencia de los gráficos para aplicaciones que utilizan gráficos si el procesador está funcionando bajo alimentación, de las especificaciones térmicas y actuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
KDE strebt danach, das Bedürfnis nach einer einfach zu verwendenden Arbeitsumgebung (Desktop) auf UNIX-Workstations zu erfüllen, ähnlich den Umgebungen auf Macintosh- und Microsoft Windows-Betriebssystemen.
KDE busca llenar la necesidad de un escritorio fácil de usar para estaciones de trabajo UNIX, similar a los entornos de escritorio que hay en los sistemas operativos Macintosh y Microsoft Windows.
Una vez realizada la optimización del PC automática, una función de verificación controlará en directo y permanentemente el rendimiento del ordenador, de manera similar a un programa antivirus.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
In der Gruppe 1 verfügt der Sitz über ein tiefenverstellbares Sicherheitskissen, welches ähnlich einem Airbag die Aufprallenergie über die große Fläche des Kissens weiträumig verteilt und durch die energieabsorbierenden Materialien abbaut.
Dentro del Grupo I, esta butaca presenta el revolucionario barral de seguridad ajustable que es similar a un airbag expandido. Las fuerzas generadas por una colisión son distribuidas a lo largo de todo el barral protector y son reducidas gracias a sus materiales preparados para la absorción del impacto.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Außer, wenn die Paarungszeit naht, dann wird der männliche Zappler unruhig und gibt – ähnlich, wie wir es von den Gesängen der Buckelwale her kennen, Laute von sich.
DE
Excepto cuando se acerca la temporada de apareamiento, el macho es Zappler inquieta y es - similar a como lo conocemos de las canciones de hace sonidos de las ballenas jorobadas.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
ähnlichsimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine genotypische Analyse der Isolate von 13 von 14 Kindern, bei denen ein virologisches Versagen innerhalb der 59 eingeschlossenen, mit Proteasehemmern nicht vorbehandelten Patienten auftrat, zeigte Resistenzmuster, die ähnlich denen bei Erwachsenen waren.
El análisis genotípico de los aislados de 13 de los 14 pacientes pediátricos mostró un fracaso virológico entre los 59 pacientes incluidos sin tratamiento antirretroviral previo, demostrando patrones de resistencia similares a los observados en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Daten waren ähnlich, wenn bei einer Re-Analyse nur Patienten eingeschlossen wurden, die 55 Jahre oder älter waren.
Los datos fueron similares cuando se re- analizaron para incluir sólo aquellos pacientes de 55 ó más años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Untersuchung zeigte, dass die Kovarianten, die die Erlotinib-Clearance bei Patienten aus der Pankreasstudie betrafen, denen sehr ähnlich waren, die bei der vorherigen pharmakokinetischen Studie
Este análisis demostró que las covariantes que afectan al aclaramiento de erlotinib en los pacientes del estudio pancreático eran muy similares a los observados en el análisis farmacocinético previo en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die bei den Patienten nach der sechsten oder weiteren Dosen beobachteten unerwünschten Ereignisse waren in Art und Häufigkeit ähnlich wie die unerwünschten Ereignisse nach den ersten 5 Dosen.
Las reacciones adversas observadas en los pacientes después de la sexta dosis o posteriores fueron similares en naturaleza y frecuencia a los observados después de las 5 dosis iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass das Risiko für Beschwerden am Herzen unter Myocet geringer ist als unter den konventionellen Doxorubicin-Präparaten, während die Wirksamkeit für beide Arzneimittel ähnlich gut ist.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) advirtió que Myocet presenta un menor riesgo de problemas cardiacos que la doxorubicina convencional, si bien los dos medicamentos tienen niveles similares de eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Rebetol und Interferon alfa- 2b (Dosis-normalisiert) ist bei Erwachsenen und Kindern oder Jugendlichen ähnlich.
Las farmacocinéticas de Rebetol e interferón alfa-2b (dosis normalizadas) son similares en adultos y niños o adolescentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die dauerhaften virologischen Ansprechenraten bei Kindern und Jugendlichen waren denen bei Erwachsenen ähnlich (siehe Tabelle 5).
Las tasas de respuesta virológica sostenida en niños y adolescentes fueron similares a las de los adultos (ver Tabla 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art und Schweregrad der bei Valtropin aufgetretenen Nebenwirkungen waren ähnlich wie die des Referenzarzneimittels Humatrope.
Los efectos secundarios observados con Valtropin fueron similares en cuanto a tipo y gravedad a los observados con el medicamento de referencia Humatrope.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in diesen klinischen Studien beobachteten waren den zu erwartenden Raten und Inzidenzen für die untersuchte Population ähnlich.
Los porcentajes e incidencias en estos ensayos clínicos fueron similares a los esperados para la población estudiada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen waren die bei Kindern und Jugendlichen mit juveniler idiopathischer Arthritis beobachteten unerwünschten Ereignisse bezüglich Häufigkeit und Art ähnlich denjenigen, die bei erwachsenen Patienten beobachtet wurden.
En general, los acontecimientos adversos en pacientes pediátricos con artritis idiopática juvenil fueron similares en frecuencia y tipo a los observados en pacientes adultos.
Für neue Abkommen sollten unbeschadet der Vorlage eines Entwurfs eines Verhandlungsmandats ähnlicheVerfahren für ihre vorherige Bewertung durchgeführt werden.
Por lo que se refiere a los nuevos acuerdos, deben aplicarse procedimientosanálogos a los de su estimación previa, sin perjuicio de la presentación de un proyecto de mandato de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Konkurse, Verfahren im Zusammenhang mit dem Abwickeln zahlungsunfähiger Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vergleiche, Vergleiche und ähnlicheVerfahren,
la quiebra, los procedimientos de liquidación de empresas o de otras personas jurídicas insolventes, los convenios entre quebrado y acreedores y demás procedimientosanálogos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkurse, Verfahren im Zusammenhang mit der Abwicklung zahlungsunfähiger Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vergleiche, Vergleiche und ähnlicheVerfahren,
la quiebra, los procedimientos de liquidación de empresas o de otras personas jurídicas insolventes, los convenios entre quebrado y acreedores y demás procedimientosanálogos;
Korpustyp: EU DGT-TM
ähnliche Aktionacción similar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnerte damit an eine ähnliche, politisch aber weitaus brisantere Aktion 1979 in Chile, als dort die Militärdiktatur herrschte.
DE
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche frühzeitige Aktion ist notwendig und wird notwendig sein, um das west- und osteuropäische Schienennetz aufeinander abzustimmen bzw. zuzuführen.
Una acciónsimilar a tiempo es y va a ser necesaria para coordinar y unir la red de ferrocarriles occidental con la oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ähnlicheAktion hatte die Aktivistengruppe “The Yes Men” im Herbst letzten Jahres mit der “New York Times” durchgeführt.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission angesichts des Erfolges der Europäischen Kulturhauptstädte eine ähnlicheAktion für die herausragenden europäischen Reiseziele, wie dies vom Parlament gefordert wurde, durchzuführen?
Recordando el éxito registrado por las capitales europeas de la cultura, ¿se propone la Comisión adoptar una acciónsimilar en favor de los destinos europeos de excelencia, tal como pide el Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zwei der Parallelen zwischen ihrer Lage und der auf ähnliche Weise im Landwirtschaftssektor tätigen Frauen sowie die Möglichkeit ihrer gemeinsamen Aktion genannt.
Hemos mencionado dos de las analogías entre su situación y la de las mujeres vinculadas de modo similar al sector agrícola, así como la posibilidad de una acción conjunta por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass das Europäische Parlament zwischen dem 24. und 30. März Opfer eines „gravierenden“ und „gezielten“ Hackerangriffs geworden ist, nachdem es bereits zuvor eine ähnlicheAktion gegen die Europäische Kommission gegeben hatte.
Hemos sabido que, entre el 24 y el 30 de marzo de 2011, el Parlamento Europeo fue víctima de un ataque informático «sostenido» y «coordinado», que seguía a una acciónsimilar dirigida contra la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähnlich
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen