linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ähnlich similar 12.157
parecido 881 igual 104 afín 22 .
[Weiteres]
ähnlich parecida 78

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ähnlich también 17 equivalente 18 parecido a 19 semejantes 20 asimismo 20 de 29 parecidos 37 igualmente 42 misma 45 como 64 mismo 80 similares a 88 a 112 similar a 153 similares 532

Verwendungsbeispiele

ähnlich similar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zippo so ähnlich Werbung izobrazheniyai wird immer seltener und teurer. RU
Zippo izobrazheniyai publicidad tan similares voluntad siempre raros y caros. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Am 28. Mai 2004 erlebten drei spanische Staatsangehörige eine ganz ähnliche Situation.
Tres españoles padecieron una situación similar el 28 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
El Sr. Ford y yo solíamos movernos en círculos similares.
   Korpustyp: Untertitel
Stätten mit ähnlicher Funktion gab es auch im alten Japan. DE
Sitios con función similar también había en el antiguo Japón. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Präsident Mitterand reagierte, indem er eine ähnliche Volksabstimmung zur Unterstützung des Abkommens abhielt.
El presidente Miterrand llamó a un referendum similar en Francia para apoyar el Tratado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Watchtower hat acht Orte gefunden, mit ähnlichen seismischen Daten.
Watchtower ha encontrado 8 localizaciones con lecturas sísmicas similares.
   Korpustyp: Untertitel
Neighbourhood-Affinität In der Theorie können wir davon ausgehen, dass sich bei ähnlichen sozialen Gegebenheiten auch ein ähnliches Kaufverhalten entwickelt.
Afinidad Vecindad En teoría, se puede asumir que las condiciones sociales similares también desarrolló un comportamiento de compra similar.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Preisnotierungen für identische oder ähnliche Vermögenswerte oder Schulden auf Märkten, die nicht aktiv sind.
Precios cotizados de activos o pasivos idénticos o similares en mercados que no están activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Virus träger Park zeigt ähnliche Symptome wie herkömmliche erkältung.
Park, portador del virus, muestra síntomas similares el resfriado común.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit dem Format Landhausdiele erweckt DISANO einen täuschen ähnlichen Eindruck wie echtes Parkett.
Combinado con el formato 1-lama, DISANO produce un efecto verdaderamente similar al parquet auténtico.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ähnliche Verfahren procedimientos análogos 3
ähnliches Vorgehen .
sich ähnlich sehen .
ähnliche Aktion acción similar 6
ähnliche Gebiete .
Untergruppen-ähnlich .
Zinsen und ähnliche Aufwendungen . . .
elastisch ähnliches Modell .
ähnliche Farbtönung enthalten .
Orangenschalen ähnliche Oberfläche .
ähnliche oder unmittelbare Konkurrenzerzeugnisse .
gleiche oder ähnliche Ware .
Kriegsrisiken und ähnliche .
Rosacea-ähnliche Dermatitis .
nicht ähnliches System .
Reserven und Ähnliches .
Ecstasy-ähnliche Substanz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähnlich

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farida oder so ähnlich.
Farida o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Zinserträge und ähnliche Erträge,
intereses y rendimientos asimilados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sieht mir ähnlich.
Sí, parece que soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
„Sieht mir ähnlich. “
Me miro en el espejo, y soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder so was Ähnliches.
O algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich ähnlich aus.
Bueno, sí se parece algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht euch ähnlich.
Los dos os parecéis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier einige ähnliche Suchergebnisse.
Aquí tienes algunos resultados relacionados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zum Kauf: ES
Viviendas con precio especificado: ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht radio    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Pisos en venta y en alquiler en Italia: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Es lautet so ähnlich:
Fue más o menos así:
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Viviendas en alquiler con precio especificado: ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Videos zu Instagrille
Ver vídeo Vídeo en Instagram, el Vine mejorado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Unterkünfte in Belgien.
Compara Camping Blanes con otros alojamientos en Blanes.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Videos zu Sheervideo
Ver vídeo Vídeo en Instagram, el Vine mejorado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Korken, Espartogras und ähnliche ES
Corcho, esparto y otros ES
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja Ähnliche Inserate Inserat:
Ver más anuncios en la zona
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Foto Casa en alquiler en Calasparra. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Foto Casa en alquiler en Carcabuey ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Spiele und Produkte:
Productos y Juegos relacionados:
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Das sieht ihm nicht ähnlich.
Y él no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihm nicht ähnlich.
Él no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht dir nicht ähnlich.
No es común en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe, Gamaschen und ähnliche Waren
Calzado, polainas, botines y artículos análogos
   Korpustyp: EU DCEP
Simon Steiner oder so ähnlich.
Simon Steiner o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ferienunterkünfte und ähnliche Beherbergungsstätten, Campingplätze.
campings y aparcamientos para caravanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben beide Ähnliches durchgemacht.
No eres el único que ha sufrido.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Ähnliches sagte er.
O al menos eso dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du amisch oder ähnliches?
¿Eres Amish o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich nicht ähnlich.
Ellos no se parecen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid euch so ähnlich.
Ustedes se parecen mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht dir gar nicht ähnlich.
Tú no eres así.
   Korpustyp: Untertitel
Hovel, Shovel oder so ähnlich.
Hovel o Shovel, algo así.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht David nicht ähnlich.
- Esto es muy raro en David.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mir gar nicht ähnlich.
No suelo olvidar nunca nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen sich die Opfer ähnlich?
¿Las víctimas se parecían entre ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Die ähnliche DNS Ihrer Eltern
La similitud genética con tus padre…
   Korpustyp: Untertitel
Zoll-, Finanz- und ähnliche Beamte
Profesionales relacionados con aduanas, impuestos y gobierno
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ähnliche Suchen zu PhotoFiltre 7.1.2
Búsquedas relacionadas con PhotoFiltre Free 7.1.2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu Transformice 1.19
Búsquedas relacionadas con Transformice 1.19
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu Blender 2.66
Búsquedas relacionadas con Sweet Home 3D 4.3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu AutoCAD 2014
Búsquedas relacionadas con Sweet Home 3D 4.3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu DaisyDisk 3.0
Búsquedas relacionadas con DaisyDisk 3.0
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu LibreOffice 4.0.3
Búsquedas relacionadas con ExcellBook 1.24
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Themen in unserem Forum
Temas relacionados en nuestro foro.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Seht euch gar nicht ähnlich.
Seguro que no te pareces.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihm nicht ähnlich.
ÉI no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht einer Schlampe ähnlich.
Eso sí es ser muy perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche SlideShares am Ende anzeigen
Mostrar SlideShares relacionadas al final
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Karrieremöglichkeiten im Raum Zürich ES
Trabajos populares en Arghos en Madrid ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenausschreibungen in der Stadt ES
Firmas posteando vacantes en arquitectura ES
Sachgebiete: verlag auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Niedersachsen ES
Trabajos populares en Coritel en Bilbao ES
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenausschreibungen in der Stadt ES
Compañías ofreciendo vacantes en TI ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Jobangebote in der Stadt ES
Empleadores ofreciendo trabajos en transporte ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Jobangebote im Raum Bayern ES
Empleadores posteando trabajos en Marketing ES
Sachgebiete: verlag tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenangebote in der Stadt ES
la mayor caza talentos en Badajoz ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Sachsen ES
Empresas ofreciendo empleos en Ventas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Videos zu WhatsApp Messenger
Ver vídeo Cómo compartir pantalla en Skype
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Fragen An die Tragemamis ES
F Encuentra aquí información sobre el tema con G ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Artikel und interaktive Leitfäden ES
Artículos, vídeos y guías interactivas relacionados ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Videos zu Pixlr Express
Vídeos relacionados sobre descargar pixlr express
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu UnChrome 1.2
Búsquedas relacionadas con UltraSurf 13.04
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu OperaTor 3.3
Búsquedas relacionadas con UltraSurf 13.04
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu Real Pool
Búsquedas relacionadas con Digsby 30044 Build 90
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Videos zu Happy Wheels
Cómo hacer vídeos con fotos y música
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Videos zu Pixlr Express
Preguntas y respuestas sobre descargar pixlr express
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für Kooperationen, Werbemaßnahmen und ähnliches IT
Por toda colaboración, promoción, publicidad y demás iniciativas IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellen im Raum Brandenburg
Empleadores posteando puestos en TI
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Bern
Compañías ofreciendo puestos en Telecomunicaciones
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission ähnliche Fälle bekannt?
¿Conoce la Comisión otros casos análogos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sieht dir aber gar nicht ähnlich!
Eso que ves, pero no le gustaba!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe früher ähnlich gefühlt, abe…
Antes me sentía así, per…
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sieht Ringo Starr Topol nicht ähnlich.
Pero Ringo Starr no se parece en nada …Topol.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug für eine Schiffsüberfahrt oder Ähnliches.
Insuficientes para el pasaje del barco u otro pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Beziehung sind wir uns ähnlich.
Nosotros somos así. Los dos somos determinados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihm auch nicht ähnlich.
Tampoco es su estilo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vogelwelt ist die Situation ähnlich.
La solidaridad es clave en este aspecto del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuche auf Internetsites (YouTube und ähnliche)
Asunto: Abuso en los sitios del tipo YouTube
   Korpustyp: EU DCEP
Können Europa und Japan Ähnliches hoffen?
Pueden Europa y Japón tener tan buenos resultados?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sieht ihr gar nicht ähnlich.
Ella no hace esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst im gar nicht ähnlich.
Tu realmente no te le pareces.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem erst hatten wir eine ähnliche.
Ya se celebró otro anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar
   Korpustyp: EU DGT-TM
lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen)
Pantalones largos y pantalones cortos (calzones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben ähnliche Summen dafür bereitgestellt.
Los Estados miembros han desembolsado cantidades análogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insolvenz, insolvenzrechtliche Vergleiche und ähnliche Angelegenheiten;
la insolvencia, los convenios entre insolvente y acreedores y materias análogas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Superman gab es nichts Ähnliches.
No veo esto desde Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Weil uns das nicht ähnlich sieht, oder?
porque aquí no estamos solo nosotros, ¿es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Ähnliches noch nie gesehen.
Nunca había visto algo asi, yo n…
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Drähte, oder ähnliches, dran
No veo cables por ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind sieht Ihnen wirklich ähnlich.
Este niño se le parece mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Menschen die ähnlich aussehen.
Hay mucha gente que se parece.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blumenhändle…oder so was Ähnliches.
El florist…o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht der Zeichnung sehr ähnlich.
Es una copia exacta del dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
So ähnlich. Wo hatte sich David verletzt?
Más o menos. ?Qué parte del cuerpo se lesionÓ David?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht dir jedoch ähnlich, Cloud-san.
Pero supongo que te queda bien, Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich ein bisschen ähnlich.
¿No se parecen un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihm gar nicht ähnlich.
Él no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns also nicht ähnlich, was?
No crees que nos parecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Ähnliches noch nie gesehen.
Nunca antes vi una cosa as…
   Korpustyp: Untertitel