linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
älter mayor 300
más viejo 84

Verwendungsbeispiele

älter mayor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grossman, nur ein paar Jahre älter als die Beatles selbst, entwickelte schnell eine Verbindung zu der Gruppe.
Henry, unos pocos años mayor que los propios Beatles, desarrolló una relación de manera inmediata con el grupo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie älter oder übergewichtig sind, kann eine niedrigere Anfangsdosis erforderlich sein.
Si usted es mayor u obeso puede ser necesaria una dosis inicial menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasida Fallaby ist zwei Jahre und sechs Monate älter als ihr Bruder.
Tasida Fallaby es dos años y siete meses mayor que su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Rebornte Version eines Babys, nicht älter als 6 Monate
Reborn de un bebé no mayor de 6 años.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europas Bevölkerung wird im Durchschnitt immer älter.
La población de Europa será en promedio cada vez mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
Thelma geht in die 5. Klasse. Ich war älter.
Thelma está en el quinto grado y yo era mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Flik ist größer und älter als Flak und kann natürlich schneller laufen.
Flik es más alto y más mayor que Flak, y por eso puede caminar más rápido.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Chancen auf eine neue Arbeit sind für die Betroffenen sehr gering, denn sie sind zu einem großen Teil schon älter und zudem unqualifiziert.
Las expectativas de encontrar un nuevo empleo son muy pocas para esas personas, ya que se trata generalmente de gente mayor sin calificación profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlisle sollte zehn Jahre älter sein, als er aussieht.
Carlisle debería ser diez años mayor de lo que luce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sieht man älter aus als man eigentlich ist.
También se busca mayor de lo que realmente es.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit älter

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde nicht älter.
No envejezco, gracias al Compañero.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie älter sind,
- es una persona anciana,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sie älter wird.
No va a lucir bien cuando envejezca.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bevölkerung wird immer älter.
Tenemos una población que está envejeciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird einfach immer älter.
Una va por ahí haciendo las cosas casi siempre igual.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man älter ist…
Pero si eres viej…
   Korpustyp: Untertitel
Sieht 20 Jahre älter aus.
Como si hubiera envejecido 20 años en los últimos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Avira Version 10 oder älter:
Avira de la versión 10 o superior:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich heute 10 Jahre älter.
En un día crecí diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich schnell älter werden.
Entonces me aseguraré de crecer rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde auf keinen Fall älter.
No ha envejecido en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene und Jugendliche (12 Jahre und älter):
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin schon älter als fünf.
No soy una niña de cinco años
   Korpustyp: Untertitel
Er ist älter als dein Vater!
Podría ser tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gefällt es ihr. Sie wird älter.
Qué complicación si a ella le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil Europas wird immer älter.
Buena parte de Europa envejece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaft wird schließlich immer älter.
Nuestra sociedad está envejeciendo constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sag's ja, man wird älter.
Como te decía, pierdes facultades.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird älter. Gott sei Dank.
Está creciendo, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich heute 10 Jahre älter.
En un día crecí 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn man älter wird.
- Es lo que ocurre cuando envejeces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wenn du älter bist.
¡Te digo que esperes hasta que crezcas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel älter als du.
Qué es lo que quieres saber?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die sind älter als ich.
Creo que es de antes de nacer yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen war nicht älter als 15.
La chica no había cumplido los 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester wurde älter und heiratete.
Mi hermana creciò y se casò.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich heute 10 Jahre älter.
Siento como si hubiera envejecido 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich älter und weiser.
Ahora soy grande y sabia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schlimmer je älter sie wird.
Irá a peor cuando crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keinen Tag älter geworde…
No has envejecido ni un día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie mir älter vorgestellt.
No me la imaginaba tan joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Domain ist älter als 60 Tage
Tu dominio tiene mas de 60 dias activo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitungsleser, zumindest im Westen, werden älter;
los lectores de diarios, en Occidente al menos, están envejeciendo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist nicht älter als sechs Stunden.
Se ha formado hace seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht älter, nur besser.
Yo no envejezco, sólo mejoro.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber müssen ihn zehn Jahre älter machen.
- Pero tenemos que envejecerle diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zehn Jahre älter gemacht.
Creo que espantaste diez años de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keinen Tag älter geworden.
No has envejecido ni un día.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Adressennachweis (nicht älter als 3 Monate)
(c) Comprobante de dirección postal (deberá tener fecha de los últimos 3 meses)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dennoch, ihr werdet nicht immer älter werden. ES
Sin embargo, no continuarán envejeciendo siempre. ES
Sachgebiete: astrologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Und Wendy wurde immer älter...... und älter. Irgendwann kam ich zum letzten Mal.
Wendy seguía envejeciend…y envejeciend…hasta que regresé por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Fakten werden für sie immer unwichtiger, je älter sie wird.
Los hechos cada vez le importan menos según envejece.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin, Keaton, Cagney. In Filmen wurde nie einer älter.
Chaplin, Keaton, Cagne…y en las películas nunca envejecían.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsachen werden ihr immer unwichtiger, je älter sie wird.
Los hechos son cada vez menos importantes para ella a medida que envejece.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine solche Schande, älter zu werden
Es una verdadera lástima jugar a la loterí…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht keinen Tag älter aus. Nicht ein graues Haar.
No tiene ni una sola cana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin schon etwas älter. Also bleibe ich so.
Pero yo ya pase de esos asi que siempre sere asi.
   Korpustyp: Untertitel
Geflügel-Schlachtkörper dürfen jedoch nicht älter als 3 Tage sein.
No obstante, las canales de aves de corral deberán utilizarse en un plazo máximo de 3 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefügel-Schlachtkörper dürfen jedoch nicht älter als 3 Tage sein.
No obstante, las canales de aves de corral deberán utilizarse en un plazo máximo de 3 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerung der Europäischen Union wird immer älter.
La población de la Unión Europea envejece.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Freunde haben sich verändert, alle, als sie älter wurden.
Habéis visto cambiar a vuestros amigos cuando crecían.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist 20 Jahre älter als sie.
Grite o no grite igualmente es una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was richtig nervt, wenn man älter wird?
¿Sabes qué es lo terrible de envejecer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war älter als 37, als ich Ciro bekam.
Yo tuve a Ciro después de los 37.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon vorher ausgeführt habe, werden die Menschen älter.
Como ya he dicho, la población envejece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trotzkisten wurden älter, wenn auch nicht erwachsener.
Los trotskistas envejecieron, si es que no crecieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefügel-Schlachtkörper dürfen jedoch nicht älter als drei Tage sein.
No obstante, las canales de aves de corral deberán utilizarse en un plazo máximo de tres días;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goody, du bist nicht einen Tag älter geworden.
Goody, no has envejecido ni un día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann älter wird, wird sein Arzneischrank größer.
"A medida que un hombre envejece, aumenta su armario de medicinas".
   Korpustyp: Untertitel
Fünf oder sechs Jahre? - Ja. Älter werden sie nicht?
¿Entre cinco y seis años? - ¿Es el máximo que pueden vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht abgelehnt, älter zu werden wie Peter Pan.
No he sido rechazado por ser como Peter Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, alle die hier leben sind älter als 90.
Has dicho que aquí todo el mundo vive hasta los 90 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Älter wirst, verlierst du die Geduld.
Cuando envejeces, pierdes la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Älter wirst, verlierst du die Geduld.
A medida que uno envejece, empieza a perder la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam dorthin, als ich kaum älter war als du.
Llegué allí cuando era un muchacho no mas grande que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, dass du viel älter bist.
Nunca hubiera creído que eras tan joven.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einige Jahre älter. Er war vielleicht nur verlebter.
Tal vez mayo…o tal vez bebía mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht keinen Tag älter aus als damals in Chicago.
No ha envejecido nada desde que se fue de Chicago hace tantos años.
   Korpustyp: Untertitel
Männer werden kälter Wenn die Frauen werden älter
Los hombres envejecen, como envejecen las chicas
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide älter, und sieh uns an!
Nosotros los hemos pasado y míranos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann dann älter wird, denkt er ganz anders.
Al envejecer, un hombre piensa de un modo muy distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn unsere Kinder älter werden, müssen wir Sie loslassen.
Pero cuando nuestros hijos crecen, tenemos que dejarles ir un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Kind kann nicht älter als zehn Jahre sein.
- Pensé que elegiríamo…un pastel antes de salir hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn man älter wird, besäuft man sich eben.
Pensaba que todos, al envejecer, se emborrachaban.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls dürfen sie nicht älter als 5 Tage sein.
En caso contrario, se utilizarán en un plazo máximo de cinco días.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas älter, als einige deiner Kinder in der Schule.
Es un poco mas grande que unos cuantos chicos de tu colegio Tu papá desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das Haus älter als die kriminellen Machenschaften.
Después de todo, la casa estaba antes de la empresa criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist Jahrhunderte älter als der Bürgerkrieg.
Esto parece de siglos antes de la Guerra Civil.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er bei euch? Ihr seid älter.
¿Qué hace él aquí con los del último año?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht älter als 2 Stunden, möglicherweise auch nur 10 Minuten.
No debe hacer ni dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, du bist keinen Tag älter geworden.
Mira, no has envejecido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du älter bist, fahren wir nach Kentucky und Virginia!
Cuando crezcas, iremos a Kentucky y a Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man älter wir…...legen sich all die Ängste.
Pero con la veje…...se pierde el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden so hübsch sein, wenn sie älter werden.
Serán muy lindas cuando crezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Welt älter wurde, entfernte er sich von ihr.
Cuando envejeció el mundo, se alejó de él.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben zu leben, macht die Leute wohl älter.
Vivir arriba ha de hacerte envejecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du älter bist, fahren wir nach Kentucky und Virginia!
Cuando crezcas iremos a Kentucky y Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch Hexenjäger werden, wenn ich älter bin.
La verdad pleaneo ser un cazador de brujas, también, cuando crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du älter wirst, bleibst du in deiner Generation stecken.
Cuando uno envejece se vuelve prisionero de su generación.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zu jemandem, der älter ist als Sie.
Tal vez será mejor que me lleves donde algún adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Jugendliche, 8 Jahre alt und älter:
Niños a partir de los 8 años y adolescentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Willst du damit sagen, der Typ wird nicht älter?
¿Estás diciendo que ese tipo no envejece?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Mann an, der wird nie älter.
Mira a ese hombre. Siempre igual de joven.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird älter, aber es ändert sich nicht.
Los ee uu envejecen, pero nunca cambian.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu dir kommen, wenn sie älter sind.
Crecerán y vendrán a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht älter machen oder das Gehirn verlassen.
No envejecemos ni abandonan el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
An den Kindern merkt man, daß man älter wird.
Con los niños notamos cómo envejecemos.
   Korpustyp: Untertitel
C-Shell (voreingestellt unter Mac OS X 10.2 und älter)
C Shell (Por omisión en Mac OS X 10.2 y previos)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¤ Wenn man älter wird, produziert der menschliche Körper weniger Stickoxid.
¤ Al envejecer, el cuerpo humano produce menos óxido nítrico.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist unvermeidlich, dass Dinge älter und damit langsamer werden.
A medida que pasa el tiempo, es inevitable que todo se ralentice.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite