Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Chancen auf eine neue Arbeit sind für die Betroffenen sehr gering, denn sie sind zu einem großen Teil schon älter und zudem unqualifiziert.
Las expectativas de encontrar un nuevo empleo son muy pocas para esas personas, ya que se trata generalmente de gente mayor sin calificación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlisle sollte zehn Jahre älter sein, als er aussieht.
Carlisle debería ser diez años mayor de lo que luce.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit zunehmendem Alter entwickelt sich die Farbe des Weins langsam zu tawny, medium tawny oder light tawny, er riecht nach Trockenfrüchten und Holz; je älter der Wein wird, desto prägnanter werden diese Aromen.
Con la edad, el color de estos vinos evoluciona lentamente a tostado, semitostado o tostado claro, con un intenso aroma a frutos secos y madera; cuanto másviejo es el vino, más fuerte son estos aromas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und am Ende vom Tag bist du einen Tag älter
Al final del día eres un día másviejo.
Korpustyp: Untertitel
Bei farbigen Rümpfen wird dies schwieriger je älter das Boot ist.
DE
Und genausowenig, wie ich, wenn Don Otto hier wäre, Probleme hätte, ihm zu sagen - denn er wies darauf hin, daß er älter als General Pinochet sei - "lang lebe Don Otto" , würde ich es wagen, zu sagen "lang lebe der andere jüngere Veteran" .
Y de la misma manera que, si estuviera aquí Don Otto, no tendría ningún inconveniente en decir -porque él señalaba que era másviejo que el General Pinochet-, »larga vida al Sr. don Otto», no me atrevería a decir «larga vida al otro veterano más joven».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je älter du wirst, desto alberner wirst du.
Cuando másviejo eres, más haces el bobo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr aggressives Verhalten fördert vorzeitige Zellalterung, speziell die Haut sieht älter aus als sie ist.
Die ihm zugrunde liegende Philosophie ist sogar noch älter, denn sie geht auf den 1963 von der UNCTAD geprägten Begriff der „ausgleichenden Ungleichheit“ zurück. Heute nennt man dies „positive Zolldiskriminierung“.
La idea en que se basa es todavía más antigua, pues se remonta a la CNUCED de 1963, que introdujo la noción de diferencias compensatorias o lo que hoy denominaríamos «discriminación positiva en materia de derechos de aduana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Politik in Tschetschenien ist schon älter, sie beruht auf der von Stalin betriebenen Politik der Vertreibung dieses gesamten Volkes hinter den Ural, von wo ihm erst vor etwa zwanzig oder dreißig Jahren eine Rückkehr möglich war.
La política que lleva a cabo Rusia en Chechenia es antigua: se basa en la política estaliniana que ha desplazado a este pueblo detrás de los Urales, de donde no ha podido regresar más que hace unos veinte o treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kirche ist nicht nur älter als die Hagia-Sophia-Kirche des ehemaligen Konstantinopel, sondern auch von besonderer historischer Bedeutung, da hier im Jahr 787 das siebte Ökumenische Konzil stattfand.
Esta iglesia —más antigua que la de Santa Sofía de Estambul— tiene un valor histórico especial, ya que en ella se convocó el Séptimo Concilio Ecuménico de 787.
Korpustyp: EU DCEP
Ellbogen und Arme mit Blut verschmiert, älter jedoch als seine Verletzungen.
El codo está manchado de sangre. Pero es más antigua que sus heridas.
Korpustyp: Untertitel
Ist der momentane Lack schon älter oder stumpf, verwenden Sie eher eine Politur statt Wachs.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Erstaunlicherweise ist die Technologie bereits älter – um das Jahr 1840 – und basiert auf den Erkenntnissen von Daniel Colladon und Jacques Babinet, die die Lichtführung durch Brechung demonstrierten.
Sorprendentemente, se trata de una tecnología antigua (creada en torno al año 1840) y se basa en los conocimientos de Daniel Colladon y Jacques Babinet, que demostraron el confinamiento de la luz por refracción.
Die Schräglage gegenüber der Hauptachse der Kirche ist wahrscheinlich auf einen Bau zurückzuführen, der vorher existiert hatte, wie die Sakristei und die Grundmauern, die wohl älter sind als die Kirche.
La inclinación, respecto al eje de la iglesia, se debe probablemente a aa construcción más antigua de la sacristía y las fundamentos presumiblemente anteriores a dicha iglesia.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Kathedrale St. Ladislaus am Ende der Léncso-Straße ist natürlich sehr viel älter, denn sie hat bereits die türkischen und vor diesen die mongolischen Invasionen erlebt.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die 1628 gegründete Brauerei hat sich zwar erst 200 Jahre später in diesem Haus niedergelassen, aber nach der Patina zu urteilen, wirkt hier alles sehr viel älter.
ES
La fábrica fundada en 1628 se trasladó a esta casa dos siglos después, pero viendo la pátina que en ella ha ido dejando el tiempo juraríamos que es más antigua.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Ein an Kultur und Religion reiches Gebiet, wo wir sogar einen buddhistischen Tempel, in Panillo, finden, aber auch so bedeutende romanische Kirchen wie die Kathedrale von Roda oder, noch älter, die Kapelle von Castro, aber auch moderne Bauten wie das Sanktuarium von Torreciudad.
Rica zona cultural y religiosa donde nos podemos encontrar desde un templo budista en Panillo, pasando por iglesias románicas tan importantes como la Catedral de Roda, o mas antigua la ermita de Castro, y construcciones modernas como el Santuario de Torreciudad.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
älterantiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich Ihnen diesen Standpunkt mitteile, möchte ich - einmal ist keinmal - einen Text zitieren, der zwar schon etwas älter ist, der meines Erachtens jedoch eine gewisse Gültigkeit besitzt.
Antes de darles cuenta de ésta, quisiera citar -una vez no hace hábito- un texto un poco antiguo sin duda, pero que me parece tiene alguna virtud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, das ist viel älter.
Esto es más antiguo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich der Abstand der Räder, es ist definitiv älter, vielleicht sogar schon vor 1985.
Si miras el espacio entre las ruedas, está claro que es antiguo, quizá de antes de 1985.
Korpustyp: Untertitel
Sondern eure Verachtung für eine Welt, die so viel älter ist als die unsere.
Este mundo es más antiguo que el nuestro.
Korpustyp: Untertitel
In einer Welt, älter und vollkommener als unsere, bewegen sie sich, formvollendet und ganz, beschenkt mit erweiterten Sinnen, die wir verloren oder nie erlangt haben,
En un mundo antiguo y más completo que nosotros ellos se mueven terminados, completados, dotados con extensiones de los sentidos que nunca adaptamos o nunca poseímos,
Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht sogar älter als der Euraptil.
Podría ser más antiguo que el Euraptile.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie bitte, wenn wir von älter sprechen, meinen wir auch älter.
US
Und es war erst, als ic…viel älter war…dass ich mitbekommen habe, dass wir einen Prozess führten.
Y no fue hasta que fui mucho másmayor que me di cuenta de que teníamos un caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin um einiges älter als Sie, und mir scheint, es gibt Aspekte von Musik, die man nicht festhalten kann, ebenso wenig wie das Leben oder Gefühle.
Soy mucho másmayor que vosotros, pero pienso que hay un elemento en la música que no se puede capturar. La vida no se puede capturar, el corazón humano no se puede capturar.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du verstehen, wenn du älter bist.
Ya entenderás mejor estas cosas cuando seas másmayor.
Korpustyp: Untertitel
Ich mus…ein paar Jahre älter als du gewesen sein.
Debía de se…un par de años másmayor que tú.
Korpustyp: Untertitel
Je älter ich werde, desto geheimnisvoller werde ich.
Cuanto másmayor soy, mas reservado me vuelvo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst daran denken, dass er nicht so viel älter ist als die Jungs.
Debes recordar que no es mucho másmayor que los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Und ja, als ich herausgefunden habe, dass du älter bist, habe ich gelogen.
Y sí, cuando descubrí que eras másmayor, te mentí.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du verstehen, wenn du älter bist.
Ya entenderás estas cosas mejor cuando seas másmayor.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es eines Tages verstehen, wenn du älter bist, weniger Naiv.
Algún día lo entenderás, cuando seas másmayor, menos ingenua.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, noch einmal von dir zu hören, wenn du älter bist.
Diese europäische Kultur ist nicht eine Neuerfindung, wie manche glauben, sondern eine Wiederentdeckung von etwas, das viel älter ist als die Nationalstaaten, Herr Kollege Heaton-Harris.
Esta cultura europea no es algo nuevo, como muchos piensan, sino que se trata del redescubrimiento de algo que es mucho másantiguo que los estados de la nación, señor Heaton-Harris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelb: Älter als grün, neuer als rot.
Amarillo: Másantiguo que verde, más nuevo que rojo.
Stimmt die Kommission der Feststellung des niederländischen Verkehrsministers zu, dass die TSI über Lärmemissionen für Material, das älter ist als diese TSI, nicht gilt?
¿Está de acuerdo la Comisión con la declaración del Ministro neerlandés de Transporte de que la ETI «Ruido» no es aplicable al material másantiguo que dicha especificación técnica de interoperabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Etwas, das älter und kraftvoller ist.
Algo másantiguo y más potente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass das, was sie fanden, viel älter als der Mond war.
Supe que lo que habían encontrad…era mucho másantiguo que esa luna.
Korpustyp: Untertitel
Es fuhlt sich so viel älter hier unten an.
Este lugar se siente mucho másantiguo.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch der Zaubertränke ist wesentlich älter als Miranda Habichts Buch der Zaubersprüche und wurde etwa im 16. Jahrhundert geschrieben, weshalb es von einer ganz anderen Atmosphäre umgeben ist.
El Libro de las Pociones es mucho másantiguo que El Libro de los Hechizos de Miranda Goshawk. Se escribió alrededor del siglo XVI, lo que le da un aspecto y un sabor diferentes.
das andere, auf der Nordseite (hinter der Piazza Umberto I.) gelegene Viertel ist wesentlich älter und hat sich um die kleine Kirche S. Maria delle Grazie (11. Jahrhundert) herum entwickelt, die bis 1556 Pfarrkirche von Capri war.
el otro, en el lado norte (detrás de la plaza Umberto I), mucho másantiguo, creado alrededor de la pequeña iglesia de S. Maria delle Grazie (s. XI), parroquia de Capri hasta 1556.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ältermás edad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kinder werden dann älter sein als ich heute.
Mis hijos tendrán másedad que la que tengo yo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bevölkerungen werden immer kleiner und älter.
Sus poblaciones son cada vez más pequeñas y de másedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M-M-RVAXPRO wird zur Impfung gegen Masern, Mumps und Röteln für Personen ab 12 Monaten oder älter eingesetzt.
M-M-RVAXPRO se utiliza para vacunar contra el sarampión, las paperas y la rubéola a individuos de 12 ó más meses de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personen im Alter von 12 Monaten oder älter erhalten eine Dosis.
Los individuos de 12 ó más meses de edad deben recibir una sola dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPADHERA wird für die Therapie bei älteren Patienten (65 Jahre und älter) nicht empfohlen, außer wenn eine gut verträgliche und wirksame Dosierung mit oralem Olanzapin bereits erreicht wurde.
Zypadhera no está recomendado para el tratamiento de la población de edad avanzada (65 o más años de edad) a menos que se haya establecido un régimen posológico eficaz y bien tolerado con olanzapina oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etwa 34% der Patienten in klinischen Studien mit SUTENT waren 65 Jahre oder älter.
Aproximadamente un 34% de los sujetos en los estudios clínicos con SUTENT tenían 65 o más años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Postexpositions-Prophylaxe bei Personen im Alter von einem Jahr oder älter nach Kontakt mit
- Prevención post-exposición en personas de uno o más años de edad tras el contacto con un caso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Ausnahmesituationen (z.B. in Fällen einer Diskrepanz zwischen den zirkulierenden und den im Impfstoff enthaltenen Virusstämmen, und einer pandemischen Situation) kann eine saisonale Prophylaxe bei Personen im Alter von einem Jahr oder älter erwogen werden.
En situaciones excepcionales (p. ej. en caso de no coincidir las cepas del virus circulante y de la vacuna, y en situación de pandemia) se podría considerar una prevención estacional en personas de uno o más años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rückwirkend wurden auch Personen mit Wohnsitz in den Niederlanden, die zum Zeitpunkt der Einführung dieses Gesetzes 15 Jahre oder älter waren, für die „verlorenen Versicherungszeiten“ AOW-berechtigt.
De manera retroactiva, también los residentes en los países Bajos que, en el momento de la introducción de dicha Ley, tuvieran 15 o más años de edad tienen derecho a recibir un subsidio por los «periodos de seguro perdidos».
Korpustyp: EU DCEP
Hält auch die Kommission es für richtig, dass diese Landwirte, nur weil sie bereits älter sind, keinen fairen Preis erhalten sollen?
¿Acepta la Comisión que solo por el hecho de que estos agricultores sean de másedad no deben recibir un precio justo?
Korpustyp: EU DCEP
ältervieja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch nicht vergessen, dass es im fundamentalen Interesse Europas, dessen Bevölkerung immer älter wird, liegt, dass seine Bürger nicht auf Sozialhilfe angewiesen sind, sondern eine gute Ausbildung und einen Arbeitsplatz haben und dadurch in der Lage sind, Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen.
Tampoco deberíamos olvidar que, por el interés esencial de la vieja Europa, deberíamos asegurarnos de que nuestro territorio no esté poblado por personas desgraciadas dependientes de la asistencia social, sino por ciudadanos trabajadores y bien educados capaces de pagar impuestos, contribuciones sociales y seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsbeschränkungen werden nicht nur von den Alten unterstützt, sondern ganz besonders von den Jungen, die besorgt sind, dass sie eines Tages für die Pflege einer immer älter und abhängiger werdenden Bevölkerung aufkommen müssen.
Las limitaciones al presupuesto resultan atractivas no sólo para las personas mayores, sino particularmente para los jóvenes, a quienes les preocupa cargar financieramente con los costos del cuidado de una población cada vez más vieja y dependiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bibliothek von GpgME ist älter als die, für die GpgME++ gebaut wurde. Kleopatra kann in dieser Konfiguration nicht funktionieren. Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das Problem zu beheben. @title
La versión de la biblioteca GpgME que usted está ejecutando es mas vieja que la que se utilizó para compilar GpgME++ Kleopatra. no funcionará con esta configuración. Por favor consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema. @title
Cuanto más vieja es la gallina, mejor sabe el caldo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist verheiratet und älter.
Esta casada y es vieja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du älter wirst und das Aussehen nicht mehr stimmt, schmeißen sie dich einfach raus.
Cuando seas vieja y tu beleza se vaya - te echarán rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Arme ist viel älter als ich.
La pobre es más vieja que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin älter und schneller.
Soy vieja y rápida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man älter wird, ist nicht mehr viel übrig zum Angsthaben.
Cuando una se hace vieja, ya no hay mucho a lo que tenerle miedo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher älter als meine Großmutter.
Debe ser más vieja que la abuela.
Korpustyp: Untertitel
ältermás viejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens müssen wir uns Gedanken über die gesellschaftlichen Folgen der medizinischen Revolution machen: Wir werden älter, wir werden individueller, wir lehnen Anomalien ab, und all das wirkt sich auf die menschlichen Beziehungen, den Arbeitsmarkt und das Gesundheitswesen aus.
En cuarto lugar, debemos preguntarnos cuáles son las consecuencias sociales de la revolución médica: nos hacemos másviejos, más individualistas, prohibimos las anomalías, y todo eso tiene consecuencias para las relaciones humanas, el mercado de trabajo y el sistema de asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Kollegen! Demographische Umfragen ergeben, daß Menschen heute immer älter werden und daher auch der Bedarf an bestimmten sozialen Dienstleistungen steigt.
Señorías, las encuestas demográficas señalan que cada vez nos morimos másviejos, con lo que se incrementa la necesidad de determinadas prestaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat immer weniger Einwohner, die immer älter werden.
Europa cada vez tiene menos habitantes y cada vez somos másviejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden älter, weil sich das medizinische Wissen alle fünf Jahre verdoppelt.
Nos hacemos másviejos porque los conocimientos médicos se duplican cada cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich und Spanien sind älter, aber ist die Bindung von Basken, Katalanen oder Korsen an ihre jeweiligen Nationalstaaten so viel glücklicher als es die Bindung zwischen Tschechen und Slowaken war?
Francia y España son másviejos, pero ¿ es el matrimonio de los vascos, los catalanes y los corsos corsicans con sus estados nacionales mucho más feliz que el antiguo matrimonio entre checos y eslovacos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im gesamten Mittleren Osten sind die Menschen generell jünger und ihre politischen Führer älter als im weltweiten Durchschnitt.
En todo el Oriente Medio la población es más joven y sus dirigentes políticos másviejos que la media mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne Leute von 25 Jahren, die älter sind als Ihr,
Yo veo gente de veinticinco años que son másviejos que Vd.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes sind sie genau wie wir, nur älter.
En resumidas cuentas, ellos son como nosotro…aunque másviejos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil sie schon älter waren. Was hättest du getan?
Tal vez porque eran másviejos, pero ¿qué hubieras hecho tú?
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Schuhe, keine Paare, teilweise schon älter.
Zapatos individuales, no pares, algunos másviejos que otros.
Korpustyp: Untertitel
ältermás antigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Kultur ist viel älter als die meisten europäischen Kulturen, und unsere Beziehung zu China ist eine Beziehung zwischen Gleichberechtigten, bei der keine Seite wirklich das Recht hat, die andere zu bevormunden.
China es una civilización mucho másantigua que la de la mayoría de nosotros y nuestra relación con China es una relación entre iguales, por lo que ninguna de las partes tiene derecho a dar lecciones a la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte "traditionelle Kernfamilie" - Mutter, Vater und Kind - ist nicht älter als die Industriegesellschaft.
La llamada «familia nuclear tradicional» -madre, padre e hijo- no es másantigua que la sociedad industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Chinas Geschichte Tausende von Jahren älter als unsere ist.
No debemos olvidarnos de que la historia de China es miles de años másantigua que la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, für Ihre Aufmerksamkeit und hoffe, dass dieser profunderen Realität, die älter ist als unsere Mitgliedstaaten, in der neuen Verfassung gebührend Rechnung getragen wird.
Gracias por su atención y espero que en la nueva Constitución esta realidad más profunda y másantigua que nuestros Estados miembros reciba la debida consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir heute über ein ganz konkretes Land sprechen, ein Land, dessen Geschichte älter ist als die vieler oder der meisten europäischen Länder und das seine Wurzeln in den Zeiten der Herrscher des Alten Testaments, des Königs David und der Königin von Saba zu haben meint.
Me gustaría señalar que hoy estamos hablando de un país muy específico, un país cuya historia es másantigua que la de muchos o casi todos los países europeos, y que considera que sus raíces se remontan a la época de gobernantes como el Rey David y la Reina de Saba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin geht es um ein aufgrund der Personalsituation möglicherweise wesentlich komplizierteres Problem - immerhin ist die Stiftung sehr viel älter.
Dicho informe trata de un problema posiblemente mucho más complejo, por la situación del personal de una Fundación que es mucho másantigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit findet ein geplanter Anschlag auf die materielle Kultur Tschetscheniens statt, wodurch die tschetschenische Kultur geschädigt wird, die Hunderte von Jahren älter ist als die von Russland.
Actualmente está teniendo lugar un ataque premeditado que amenaza la cultura material chechena, cientos de años másantigua que la rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Aufrufstapel-Elemente werden hier aufgelistet. Je älter der Stapeleintrag ist, desto niedriger ist seine Frame-Nummer. Siehe das Beispiel unten.
Aquí se listan todos los elementos encontrados en la pila de llamadas. Cuanto másantigua sea la entrada, más bajo será su número de marco. Véase un ejemplo más abajo.
Die Sicherheitsmaßnahmen sollten nicht nur bei neuen, sondern vor allem bei bestehenden und laufzeitverlängerten Anlagen Vorschrift sein, deren Technik in der Regel bereits älter ist.
Las medidas de seguridad deberían ser obligatorias no solo para las nuevas centrales nucleares, sino principalmente para las centrales en activo y cuya vida útil se ha prolongado, ya que suelen funcionar con una tecnología másantigua.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre sie älter und weiter in der Richtung, wären es gut 35 Mio.
Si fuera másantigua y estuviera más cerca de la playa, valdría $35 millones.
Korpustyp: Untertitel
ältermás grande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin älter als ich aussehe.
Soy másgrande de lo que parezco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ein wenig älter ist.
Cuando ella sea un poco másgrande.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin älter als du, also beeinflusse ich dich und nicht du mich.
Soy másgrande que tú. Así que, eso me hace la influenciadora y tú el influenciado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Größe und mein Fachwissen, machen mich älter als dich.
Mi tamaño y conocimientos en realidad hace que yo sea másgrande que tú.
Korpustyp: Untertitel
Die wuchsen aber erst, als ich älter wurde.
Pero mi pelo solo creció cuando de másgrande.
Korpustyp: Untertitel
Hey, sie ist älter als sie aussieht und sich verhält und ist.
Ella es másgrande de lo que parece y actúa y es.
Korpustyp: Untertitel
Du bist e…nur älter.
Tú eres él, sólo que másgrande.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie war doch älter als du. Hat sie dich beschützt?
Pero la tía Juliette era másgrande que tú. - ¿Te protegía?
Korpustyp: Untertitel
Lucy liebt Henry. Dies ist ein Jahr älter als ich.
Lucy amaba a Henry Era un año másgrande que yo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt älter.
Ahora eres másgrande.
Korpustyp: Untertitel
ältermás vieja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, anstatt das Rad neu zu erfinden und alles bisher Gesagte zu wiederholen, sollten wir uns der Realität stellen, so wie sie ist. Das heißt die Bürger werden immer älter, sie leben länger und treten früher in den Ruhestand.
Señor Presidente, en vez de volver a inventar la rueda y dar marcha atrás respecto de todo lo que se ha preconizado hasta ahora, es importante enfrentarse con la realidad: nuestra población está haciéndose másvieja, vive cada vez más y se retira cada vez más pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je älter und verwurzelter die Demokratie in europäischen Ländern ist, desto skeptischer stehen ihre Bürger den Ansprüchen des Verfassungsvertrages gegenüber.
En efecto, mientras másvieja y arraigada está la democracia en los países europeos, más escépticos se muestran sus ciudadanos frente a las pretensiones del tratado constitucional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Gesamtbevölkerung der Europäischen Union bis 2025 voraussichtlich leicht zunehmen, nach 2025 leicht abnehmen, so dass sie 2050 geringfügig kleiner und erheblich älter sein wird,
Considerando que se espera que la población total de la Unión Europea aumente ligeramente hasta 2025 y que disminuya ligeramente a partir de 2025, convirtiéndose en 2050 en una población ligeramente más reducida y considerablemente másvieja,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Gesamtbevölkerung der Europäischen Union bis 2025 voraussichtlich leicht zunehmen, nach 2025 leicht abnehmen, so dass sie 2050 geringfügig kleiner und erheblich älter sein wird,
B. Considerando que se espera que la población total de la Unión Europea aumente ligeramente hasta 2025 y que disminuya ligeramente a partir de 2025, convirtiéndose en 2050 en una población ligeramente más reducida y considerablemente másvieja,
Korpustyp: EU DCEP
- Du wärst dann aber auch älter.
- Tú también serías másvieja.
Korpustyp: Untertitel
Je älter das Opfer ist, umso schneller schreitet die Krankheit voran.
Cuanto másvieja sea la víctima, más rápido progresa el virus.
Korpustyp: Untertitel
- Von nahem sieht sie älter aus.
- Vista de cerca parece másvieja.
Korpustyp: Untertitel
Der Song ist älter als ich.
Esta canción es másvieja que yo, ¿puedes creerlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht noch ein Jahr älter sein als du.
No necesito ser otro año másvieja que tú.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich ein paar Jahre älter…... dann wäre das ein Date. Ein paar?
Sabes, si yo fuera unos años másvieja esto podría ser una cita. - ¿Unos años?
Korpustyp: Untertitel
älterantigüedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, daß Irland über die besten Fischereigründe in Europa verfügt. Wir verfügen über 4 % der EU-Quoten, 44 % unserer Flotte ist älter als 25 Jahre, 64 % unserer Flotte leidet unter Sicherheitsmängeln.
Querría señalar que Irlanda cuenta con la mejor base pesquera de Europa: tenemos el 4 % de los contingentes de la UE; el 44 % o más de nuestra flota tiene 25 años de antigüedad; el 64 % de la misma presenta deficiencias de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Massengutschiffen waren 69 % älter als 15 Jahre.
El 69% de estos graneleros tenía una antigüedad de más de quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Information nicht älter als die maximalen Time-out-Werte in der Tabelle in Abschnitt 1 Nummer 5.1 Buchstabe e („Leistungsstandard für Inland ECDIS“) ist.
la antigüedad de la información no supere los valores máximos de expiración indicados en la tabla incluida en el apartado 5.1, letra e), de la sección 1, Norma de funcionamiento para el ECDIS Fluvial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die älter sind als 50 Jahre und nicht ihren Urhebern gehören.
De antigüedad superior a 50 años y que no pertenezcan a sus autores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang VII Nummer 1 Buchstaben d, e und f genannten Bescheinigungen dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Los documentos mencionados en el anexo VII, punto 1, letras d), e) y f), no podrán tener en el momento de su entrega más de tres meses de antigüedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 dieses Beschlusses sollten für KWK-Blöcke, die älter als 10 Jahre sind, die Referenzwerte für 10 Jahre alte Blöcke angewendet werden.
Con arreglo al artículo 2 de la presente Decisión, para las unidades de cogeneración con una antigüedad de más de diez años deben aplicarse los valores de referencia de las unidades de diez años de antigüedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Kunst- und Baudenkmälern oder religiösen Denkmälern, die aus deren Aufteilung stammen und älter sind als 100 Jahre
Elementos procedentes de la desmembración de monumentos artísticos, históricos o religiosos, de más de 100 años de antigüedad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Landkarten, die älter sind als 200 Jahre
Mapas impresos de más de 200 años de antigüedad
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrsmittel, die älter sind als 75 Jahre
Medios de transporte de más de 75 años de antigüedad
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Forderungen, die älter sind als 5 Jahre: Dieses Ersuchen hat folgenden Hintergrund: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
En el caso de los créditos con una antigüedad superior a cinco años: la presente petición se efectúa por los siguientes motivos: redacción en una lengua común o traducción
Korpustyp: EU DGT-TM
älteranterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen, das der Anpassung der Richtlinie zugrunde liegt, ist schon etwas älter.
El Acuerdo que ha motivado la adaptación de dicha Directiva es algo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches ist die Auffassung des Rates in Bezug auf diesen Sachverhalt, insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Gesetz über geistig Behinderte noch älter ist als das kürzlich verabschiedete Gesetz über den Schutz von Kindern?
¿Qué opina el Consejo sobre esta situación, particularmente a la luz del hecho de que la Ley sobre los discapacitados mentales es anterior a la reciente Ley de protección de la infancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützt sich - und insbesondere die unsrige, die mehrstaatlich und deshalb komplexer ist - auf eine Vorstellung des Menschen, die älter als alle Regierungssysteme ist.
Reposa -y sobre todo la nuestra, plurinacional, y, por eso, más compleja- en una idea del Hombre que es anterior a los sistemas de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die historische Partnerschaft zwischen Europa und Kanada ist lang und sogar älter als die EU.
La relación histórica entre Europa y Canadá es larga, e incluso anterior a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission ist älter als der Kosovo-Konflikt.
El informe de la Comisión es anterior al del conflicto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die & kmail;-Version älter ist, so wird die E-Mail in den Postausgang gelegt zum späteren Versand.
Si tiene una versión anterior de & kmail;, el correo se añade a la bandeja de salida de & kmail; para una transmisión posterior.
Auf die am 25.8.2010 an den Customer Service der Air Berlin gerichtete Beschwerde erhielt sie die Antwort, dass ihr die Mitarbeiter zu Recht das Betreten des Flugzeugs verweigert hätten, weil sie als Passagierin keinen Nachweis darüber vorgelegt habe, dass die Fraktur älter ist als 7 Tage.
Seguidamente formuló una queja al servicio al cliente de Air Berlin y con fecha de 25.8.2010 recibió una respuesta en el sentido de que los empleados tenían derecho a impedirle la entrada al avión, ya que la clienta no presentó una prueba de que la fractura fuera anterior a 7 días.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die schon älter sind, wären sie gestern weggewaschen worden.
Todo lo anterior habría sido borrado.
Korpustyp: Untertitel
Ellbogen und Arme mit Blut verschmiert, älter jedoch als seine Verletzungen.
Codos y brazos manchados de sangre, pero anterior a sus heridas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht sogar älter als der Euraptil.
Podría ser anterior al Euraptile.
Korpustyp: Untertitel
älteranteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der nationalen Zentralbanken tauschen weiterhin Banknotenserien um , die älter als die abgebildeten Serien sind .
Algunos bancos centrales nacionales siguen canjeando billetes de series anteriores a las que aquí se presentan .
Korpustyp: Allgemein
Diese Urteile sind älter als das Combus-Urteil und wurden daher notwendigerweise vom Gericht erster Instanz berücksichtigt.
De hecho, dichas sentencias eran anteriores a la sentencia Combus y por tanto el Tribunal de Primera Instancia las tuvo que tener necesariamente en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Artikel aus Platzgründen nicht ewig aufgehoben werden können, gibt es auf den meisten Systemen ein Programm namens expire, das alle Artikel löscht, die älter als eine bestimmte (einstellbare) Anzahl von Tagen sind. & knode; beinhaltet diese Funktionalität bereits.
Los artículos no se pueden mantener hasta la eternidad por las limitaciones de los discos rígidos. Por esto, normalmente hay un programa llamado expire en la mayoría de sistemas informáticos. Este programa elimina todos los artículos anteriores al número de días configurados. & knode; incluye esta funcionalidad como propia.
Geben Sie im Eingabefeld Termine archivieren die älter sind als ein Datum ein, oder benutzen Sie das Auswahlfeld, um ein Datum auszuwählen. Alternativ können Sie auch alle Einträge archivieren, die älter sind als ein bestimmter Zeitpunkt.
Rellene la fecha en el campo Archivar ahora los elementos anteriores a o use el elemento del calendario para elegir la fecha. También puede archivar automáticamente todos los elementos anteriores a un período de tiempo determinado.
Speichert den Hashwert des LanManager-Passworts im Attribut sambaLMPassword. Versuchen Sie dies, wenn Sie ältere Clients (Win9x und älter) in Ihrem Netzwerk haben.
Almacena las contraseñas LanManager en el atributo sambaLMPassword. Marque esto si tiene clientes antiguos (serie Win9x y anteriores) en su red.
Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes wird in einem anderen Feld eingestellt.
Si está activado el archivo automático, se archivarán los eventos anteriores a esa cantidad. La unidad de este valor se indica en otro campo.
Warum ist für so viele Menschen älter werden bisweilen – oder vielmehr sehr oft – gleichbedeutend mit ärmer werden?
¿Por qué en ocasiones –de hecho, con frecuencia– hacerse viejo implica el riesgo de pasar a ser más pobre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass Menschen in verschiedenen Lebensphasen, z. B. wenn sie kleine Kinder haben, arbeitslos, krank oder älter sind, verarmt oder ausgegrenzt werden und nicht am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können.
En diferentes situaciones en la vida, por ejemplo, cuando se tienen hijos pequeños, cuando se está en el paro, cuando se está enfermo o cuando se llega a viejo, no hay que caer en la pobreza sino que participar en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich älter bin, habe ich einen.
Cuando sea viejo quiero una piscina.
Korpustyp: Untertitel
Der andere Fahrer war älter und eine Frau und - welche Überraschung - sie war eine Asiatin.
El otro conductor era viejo y era mujer y, sorpresa, sorpresa, era asiática.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem "Mister" komme ich mir nur noch älter vor.
El "señor" me hace sentirme más viejo.
Korpustyp: Untertitel
Vom Seiltrick mal abgesehen, älter, so wie ich.
Salvo por lo de la cuerda, a un viejo como yo.
Korpustyp: Untertitel
Ma…wird einfach nur älter un…versteht Dinge nach und nach.
Solo te vuelves mas viejo, y empiezas a entender las cosas por el camino.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam älter.
Me estoy haciendo viejo.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, er wird immer älter.
Ya sabes, se está volviendo viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kapier's heute noch nicht und bin wesentlich älter als du.
Comparado contigo soy un viejo y yo tampoco entiendo.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
älteredad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen 400 Fischern in Sesimbra sind 150 bereits älter als 55 Jahre, so dass sie für eine Vorruhestandsregelung in Betracht kommt, denn in diesem Alter ist eine Umschulung schwierig.
De esos 400 que viven en Sesimbra, 150 tienen ya una edad superior a 55 años, lo que permite encaminarlos a una prejubilación, ya que con esa edad es difícil reciclarlos a otro oficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Tier in die Nahrungskette gelangt, das älter als 30 Monate war.
Ningún animal de más de 30 meses de edad entra en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum muss denn an dieser Mode festgehalten werden, dass nur ehemalige Staats- und Regierungschefs, zumeist Männer, von denen einer immer älter ist als der andere, die Geschicke Europas steuern können?
¿Por qué continuar con ese procedimiento según el cual sólo los antiguos jefes de Estado y de Gobierno, generalmente hombres, y algunos con más edad que otros, pueden guiar el destino de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Inzidenzrate in Frankreich beläuft sich auf etwa sieben Fälle pro eine Million Rinder, die älter als zwei Jahre sind.
La actual incidencia en Francia es del orden de 7 casos por millón de reses de más de un año de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Aussage des Kommissars, 50 % der Landwirte seien älter als 55 Jahre, für positiv.
Me ha encantado escuchar al Sr. Comisario decir que el 50 % de los agricultores rebasa los 55 años de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere, die älter als sechs Monate sind, müssen aus den von mir erläuterten Gründen selbstverständlich einzeln gekennzeichnet werden.
Cuando los animales tienen obviamente más de seis meses de edad, la identificación individual debe tener lugar por la razón que ya le he explicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die französische Regierung nicht die absolute Sicherheit ihres Rindfleischs garantieren kann, sollte die Kommission alle Exporte aus Frankreich in die übrige Gemeinschaft verbieten, insbesondere den Export von Fleisch, das von Rindern stammt, die älter als 30 Monate sind.
Hasta el momento en que el Gobierno francés pueda garantizar la seguridad absoluta de su carne de vacuno, la Comisión debería prohibir todas las exportaciones de Francia al resto de la Comunidad, especialmente, la exportación de animales de más de 30 meses de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege, Herr McMahon, hat bereits darauf hingewiesen, daß aufgrund der verbesserten Gesundheitsversorgung und der höheren Lebenserwartung heute mehr Menschen in der Europäischen Union leben, die älter als 75 Jahre sind, und daß diese Tatsache ein höheres Maß an persönlicher Pflege und Aufmerksamkeit erforderlich macht.
Mi colega, el Sr. McMahon, ha indicado ya que al haber una mejor atención médica y debido a la longevidad, ha aumentado el número de personas de más de 75 años de edad que viven en la Unión Europea y requieren más atención y cuidados personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, Tiere, die älter als 30 Monate sind, zu verbrennen, als diese in das Interventionsprogramm aufzunehmen?
¿Acaso no es mejor incinerar animales de más de 30 meses de edad en lugar de empezar a destinar demasiada de esa carne de bovino mayor a la intervención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Jungrindern auf Basis der in der Europäischen Union verzeichneten Anzahl Rinder, die nicht älter als ein Jahr und nicht zur Schlachtung vorgesehen sind, die gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1165/2008 mitgeteilt wird;
en el caso de los bovinos de engorde jóvenes, la cabaña de bovinos censados en la Unión de edad no superior a un año y no destinados al matadero, transmitida con arreglo al artículo 7, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1165/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
ältermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat, der Kommissar sagte es bereits, stehen wir vor einem Problem, aber wir haben auch eine Chance, die wir ergreifen müssen, indem wir dieses Problem bewältigen, nicht nur seine Auswirkungen - die Tatsache, dass die Menschen in Europa älter werden, dass Europa vergreist -, sondern auch seine Ursachen.
Efectivamente, como ha dicho el Comisario, estamos ante un problema, pero estamos también ante una oportunidad. La oportunidad debería materializarse en atacar este problema, no solamente en sus efectos -que haya más personas ancianas en Europa, que esté envejeciendo Europa-, sino también en sus causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die verbliebenen Überlebenden 80 Jahre und älter und man könnte meinen, das Problem sei nicht länger von Bedeutung.
Actualmente, las supervivientes que quedan tienen 80 años o más y se podría decir que el problema ha dejado de ser importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt nämlich zu Diskriminierungen von älteren Menschen, denen nur wirtschaftliche Unterstützung gewährt wird - oder nicht gewährt wird -, wenn sie älter - oder jünger - als 65 Jahre sind.
Existe discriminación en contra de los ancianos y la gente con discapacidades, a quienes se presta -o no- ayuda financiera simplemente porque tienen más o menos de 65 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prognosen für die demographische Entwicklung in Europa sprechen eine noch deutlichere Sprache, denn 2025 werden Eurostat zufolge 40 % der europäischen Bevölkerung 65 Jahre und älter sein.
Las perspectivas de la evolución demográfica europea son aún más significativas puesto que el 40% de la población europea, según Eurostat, tendrá sesenta y cinco años o más en 2025.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Schiffen, die im vergangenen Jahr kontrolliert und als nicht normgerecht eingestuft wurden, wiesen 15 ein Alter von 20 Jahren und mehr auf, manche waren sogar 30 Jahre alt oder noch älter.
De entre los que fueron controlados y considerados infractores el año pasado, 15 tenían veinte años o más, algunos más de treinta e incluso más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin gilt es, eine zuverlässige technische Überwachung einzuführen, ähnlich der in Frankreich vorgeschriebenen technischen Überwachung von Kraftfahrzeugen, die älter sind als fünf Jahre.
Además, habría que instaurar un control técnico fiable, semejante al control técnico obligatorio que se hace en Francia de los vehículos de más de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinder von zwei Jahren und älter, männlich
Bovinos machos de dos años o más
Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Rinder von zwei Jahren und älter, die noch nicht gekalbt haben und zur Zucht bestimmt sind.
Bovinos hembras de dos años o más que no hayan tenido todavía ningún parto y estén destinados a la reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Rinder von zwei Jahren und älter, die noch nicht gekalbt haben und nicht zur Zucht bestimmt sind.
Bovinos hembras de dos años o más que no hayan tenido todavía ningún parto y no estén destinados a la reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Schafe von einem Jahr und älter, die für die Zucht bestimmt sind.
Ovinos hembras de un año o más destinados a la reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
ältermayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Elihú Había esperado para hablar a Job, porque ellos eran mayores que él en edad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
16 Ältere Patienten (65 Jahre oder älter) Bei älteren Patienten ist bei einer Dosiserhöhung Vorsicht angezeigt.
15 Pacientes de edad avanzada (65 años o mayores) En pacientes de edad avanzada se recomienda precaución al aumentar la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten Die Erfahrung bei geriatrischen Patienten ist begrenzt: in den Phase-III-Studien erhielten 6 Patienten, die 65 Jahre oder älter waren, INTELENCE und 53 Patienten zwischen 56-64 Jahren.
3 Pacientes de edad avanzada La experiencia en los pacientes de edad avanzada es limitada: en los ensayos de fase III, 6 pacientes de 65 años o mayores y 53 pacientes de 56 a 64 años de edad, recibieron INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Anwendung bei Masern-Ausbrüchen, zur postexpositionellen Prophylaxe oder zur Impfung bisher ungeimpfter Kinder, die älter als 12 Monate sind und Kontakt zu empfänglichen schwangeren Frauen haben, und bei Personen, die wahrscheinlich empfänglich für Mumps- oder Röteln-Viren sind, siehe Abschnitt 5.1.
Para su uso en epidemias de sarampión, en vacunación tras la exposición, o para su uso en niños mayores de 12 meses no vacunados previamente que estén en contacto con mujeres embarazadas susceptibles, y personas que puedan ser susceptibles a la parotiditis y la rubéola, ver sección 5.1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
M-M-RVAXPRO wird auch empfohlen bei Masern-Ausbrüchen, zur Impfung nach Kontakt mit einer an Masern erkrankten Person oder für bisher ungeimpfte Kinder, die älter als 12 Monate sind und Kontakt zu empfänglichen Schwangeren haben, sowie bei Personen, die wahrscheinlich nicht immun gegen Mumps oder Röteln sind.
M-M-RVAXPRO puede también ser utilizado en epidemias de sarampión, para la vacunación tras la exposición, o para su uso en niños mayores de 12 meses no vacunados previamente que estén en contacto con mujeres embarazadas susceptibles, y personas que sean probablemente susceptibles a parotiditis y rubéola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 44 schizophrenen Patienten, die älter als 65 Jahre waren und Doseierungen zwischen 5 und 20 mg/Tag erhielten, wurde kein Unterschied im Nebenwirkungsprofil festgestellt.
En 44 pacientes con esquizofrenia, mayores de 65 años, la dosis de 5 a 20 mg/ día no se asoció con ningún perfil diferenciado de reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patientinnen Für Patientinnen, die älter als 70-Jahre alt sind, liegen keine Daten für die Behandlung von Docetaxel in Kombination mit Doxorubicin und Cyclophosphamid vor.
Ancianos No hay datos disponibles en pacientes mayores de 70 años de edad en tratamiento con docetaxel combinado con doxorubicina y ciclofosfamida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene oder pädiatrische Patienten im Alter von 3 Jahren oder älter mit Rezidiv oder Fortschreiten des malignen Glioms:
Pacientes adultos y pediátricos de 3 años de edad o mayores con glioma maligno recurrente o progresivo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die älter als 65 Jahre sind, ist Vorsicht geboten.
Kivexa debe administrarse con precaución a los pacientes mayores de 65 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist bei Verabreichung in der empfohlenen Dosis bei Hündinnen, die 7 Jahre oder älter sind, unwirksam.
El producto administrado a la dosis de tratamiento recomendada es ineficaz en perras de 7 años o mayores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit älter
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht älter.
No envejezco, gracias al Compañero.
Korpustyp: Untertitel
- Sie älter sind,
- es una persona anciana,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sie älter wird.
No va a lucir bien cuando envejezca.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bevölkerung wird immer älter.
Tenemos una población que está envejeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird einfach immer älter.
Una va por ahí haciendo las cosas casi siempre igual.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn man älter ist…
Pero si eres viej…
Korpustyp: Untertitel
Sieht 20 Jahre älter aus.
Como si hubiera envejecido 20 años en los últimos meses.