linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ändern cambiar 5.651
ändern modificar 15.674
cambiar 13.208 alterar 474 editar 64 .
[NOMEN]
Ändern .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ändern cambiarse 12
ändern modifican 102 cambiarlo 105 cambiando 111 modificará 114 cambien 136 cambia 155 cambian 165 modifiquen 177 cambiará 182 cambios 216 cambie 249 modificarán 254 cambio 319 modifique 376 modificarse 377

Verwendungsbeispiele

ändern modificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirschfeld und seine Institutsmitarbeiter sind offenbar nicht in der Lage, ihre theoretische und praktische Orientierung zu ändern. DE
Hirschfeld y sus colaboradores del Instituto no están manifiestamente en condiciones de modificar su orientación teórica y práctica. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, wird die Genehmigung durch die zuständigen Behörden entsprechend geändert.
De ser necesario, las autoridades competentes modificarán el permiso según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mal ein toter Gott kann sein Testament ändern.
Ni siquiera un dios muerto puede modificar su testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Google Docs bietet euch die Möglichkeit zu Öffnen, Ändern und Abzuspeichern. DE
Google Docs le ofrece la posibilidad de abrir, modificar y guardar. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ohne ein solches Einvernehmen werden von Europol keine Geheimhaltungsgrade festgelegt, geändert, erhöht oder aufgehoben.
Europol no especificará, modificará, añadirá ni suprimirá un nivel de clasificación sin tal acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewohnheiten können über Zeit geändert werden aber schmale Meinungen und Glaube können nicht sein.
Hábitos pueden ser modificado durante tiempo pero opinions estrechos y creencias no pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf einen beliebigen Sitzplatzkreis, um den Sitzplatz-Score zu ändern. ES
Haz clic en círculo de asiento para modificar la puntuación del asiento. ES
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
No se borrará ni modificará ninguna anotación del informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madonna sagte, dass sie die Show eher ausfallen lassen würde, als sie zu ändern.
Madonna ha declarado que cancelaría un concierto antes que modificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Aktualisierung hat Intel seine Vorgehensweise beim Datenschutz nicht geändert. ES
Intel no ha modificado sus prácticas sobre privacidad con esta actualización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Position ändern .
Schaltstellung ändern .
Bildmaßstab ändern .
Grösse ändern tamaño 1
Kurs ändern cambiar el rumbo 47
Ändern des automatischen Weiterleitens .
die Gemeinschaftsmarke ändern .
Maßstab einer Graphik ändern .
die Mittelansätze ändern .
Maßstab von einer Seite ändern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ändern

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ändern des Kennworts Ändern von Einstellungen
Contraseña olvidada u otros problemas de inicio de sesión
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeiten ändern sich.
Las cosas han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss sich ändern?
¿Qué criterios deberían seguirse?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss sich ändern.
Debe ponerse remedio a esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das können wir ändern.
Eso lo podemos remediar.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können sich ändern.
- Las personas te pueden sorprender.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik ändern wir.
La música es provisional.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß sich ändern.
Nosotros no queremos que siga así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das ändern.
Tenemos que hacer algo a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge ändern sich.
Y las cosas se están moviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir ändern.
Hagamos algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das: ändern?
¿Qué significa "revisión" ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß sich ändern.
Hay que corregir esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man ändern.
Eso se puede remediar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ändern.
Porque yo lo cambiaré.
   Korpustyp: Untertitel
Weil niemand ändern möchte!
Porque ninguno quieres mudar!
   Korpustyp: Untertitel
Ändern sie das wirklich?
Lo habéis cambiado al final.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändern Sie nicht.
Y eso no lo cambiara nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das etwas ändern?
¿Cree que eso cambiaría algo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ändern.
Yo puedo remediar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Position ändern.
Me puedo mover si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
zu ändern oder zurückzuziehen.
dentro de dicho plazo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte das ändern.
Así que yo quería hacer algo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ändern.
Quizás te pueda ayudar....
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer ändern Kurs.
Las naves cardasianas varían el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ändern.
Voy a enderezar mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ändern.
A lo mejor te puedo ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss sich ändern.
Debe remediarse esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Format und Größe ändern:
Tamaño y dimensiones
Sachgebiete: radio foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Zeiten ändern sich.
Los tiempos han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Flug ändern oder stornieren>
su reserva entera será cancelada
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ändern der Partnerstammrolle ES
Verificación del estado de sincronización de un archivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darstellung der Tabelle ändern ES
Personalizar los resultados de búsqueda ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten das ändern.
Nosotros queremos acabar con esta sensación:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Ändern wir eine Leitung, ändern wir zugleich John Henry.
Cambiamos un cable, cambiamos a John Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Ansichten ändern.
Tienes que mirar las cosas de otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich niemals ändern.
Y él nunca lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du daran ändern?
¿Qué carajos vas a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Ändern wir das jetzt nicht.
No lo cambiemos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Daran kannst du nichts ändern.
Y nada puedes hacer para impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich würde beides ändern.
Pero en mi opinión, yo cambiaría ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch was ändern?
Deberías desear unas modificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen ändern ihre Position.
Sí, los francotiradores se están situando.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Idioten ändern sich nicht.
- Esos dos no han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dein Testament ändern.
- Tienes que redactar otro testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Daran kannst du nichts ändern.
Y no puedes hacer nada al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren Plan ändern.
Así que los planes cambiaron.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Titel ändern?
Quizá deba cambiarle el título.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, wir ändern das.
No hay problema, lo corregiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsgrundlage für Entwicklungshilfe zu ändern
Aplicación del Derecho comunitario (2000 y 2001)
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsgrundlage für Entwicklungshilfe zu ändern
Inquietudes ante el acuerdo de extradición con EEUU
   Korpustyp: EU DCEP
Ändern der & MIME;-Typ-Dateimuster
Editando patrones de archivos MIME
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändern der & MIME;-Typ-Beschreibung.
Editando la descripción de tipos MIME.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbschema zum Ändern/Ansehencolor-sets
Conjunto de color a ver/ modificarcolor-sets
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern.
Cámbia la información del valor bursátil escogido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen.
Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zellenstile erstellen, ändern oder löschen.
Crea, modifica o borra estilos de formato de celda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Antwort wird nichts ändern.
La respuesta no me afectará.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ändern wir sie eben.
Pues cambiemos nuestra política.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ende ändern.
Diego, vamos a corregir el final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Bestrahlung ändern.
La clave es manipular la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Mam würde nichts ändern wolle…
Mamá no querría que cambiáramos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ändern wir aber nichts.
Sin embargo, no modificamos nada en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das muss sich ändern.
Hay que poner fin a estas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ändern wir den Vertrag.
Estamos, en primer lugar, reformando el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie sie ändern?
¿Cómo han pensado cambiarlas ustedes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht ändern.
No lo puedo remediar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich etwas ändern.
Tenemos que abandonar esa vía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einkommenssituation kann sich ändern.
Sus ingresos pueden variar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daran können wir nichts ändern.
Qué le vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde also nichts ändern.
Por lo tanto, es una cuestión académica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir das ändern?
¿Por qué deberíamos cambiarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich etwas ändern.
Hay que hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand muss sich ändern.
Esto no puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es nicht ändern.
No depende de mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Können wir etwas ändern?
En tercer lugar, ¿podemos actuar para modificarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich kann nichts daran ändern.
- No se puede hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht ändern.
Y si ocurrieron, no podemos cambiarlas
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich nie ändern.
Nunca lo fuiste y nunca lo serâs.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein VP ändern.
Eso es lo que un VP debería estar arreglando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts dran ändern.
No puede hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie alles ändern.
Sólo si éstas alteran todo.
   Korpustyp: Untertitel
Daran kann ich nichts ändern.
No hay nada que yo pueda hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich schon ändern.
No pienso interferi…ya te convenceräs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge könnten sich ändern.
Las cosas serían distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeiten ändern sich.
Pero no son los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Daran können wir nichts ändern.
Aunque nosotros poco podemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann etwas daran ändern.
Nadie me puede detener.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pech könnte sich ändern.
Tu suerte quizá esté cambiand…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kometenbahn kann sich ändern.
El cometa puede desviar su órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Und ändern sie sich dan?
Y luego convertirte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ändern sich die Dinge.
Las tornas han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Leben ändern.
Quiero reorganizar mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts daran ändern.
No hay nada que yo pueda hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles ändern.
Pero las cosas cambiarán.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können das ändern?
¿Y puedes hacer algo al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seine Taktik ändern.
Hice que las cambiara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Position ändern.
Estamos fuera de posición.
   Korpustyp: Untertitel
"Weigerung den Kurs zu ändern".
Tenaz en su resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Strategie ändern.
Así es como cambiaremos la estrategia.
   Korpustyp: Untertitel