CNHI kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb kann die Gemeinschaft diese Zollsätze nicht einseitig ändern.
Por consiguiente, la Comunidad no puede alterarlos unilateralmente.
Korpustyp: EU DCEP
Elfen können den Willen der Götter nicht ändern.
No podemos alterar la voluntad de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Badalini Srl kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
IT
Dies ist lediglich eine technische Abänderung oder Korrektur, die den Bericht in keiner Weise ändert beziehungsweise keine anderweitigen Implikationen hat.
Se trata de una mera enmienda o corrección que no altera el informe de forma alguna ni tiene cualquier otra repercusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albert wäre nicht der Erste, der seine Vorgehensweise ändert.
Albert no sería el primero en alterar sus métodos.
Korpustyp: Untertitel
Morphling ändert seine Form und lässt Punkte von Agilität in Stärke überfließen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einen Kontakt ändern Es wird ein Dialog angezeigt, in dem die gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern.
Editar el contacto seleccionado Se le mostrará un diálogo donde podrá editar los datos almacenados de una persona, como direcciones y números de teléfono.
Religiöse Praktiken, Kulturen und Traditionen können sich jedoch ändern.
No obstante, las prácticas religiosas, las culturas y las tradiciones pueden cambiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr tut nichts, um euch zu ändern. …sie litt unter den Ketten des Todes, biss sich auf die Lippen, um nicht schreien zu müssen und sah verzweifelt, wie das Blut tropfte."
- No hacen nada para cambiarse. - Mariana estaba todavía sufriendo a causa de la cadenas que el peso del muerto incrustaba en sus muñecas inflamadas, se mordía los labios para no gritar y miraba desesperada correr la sangre de su amante.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen können strukturelle Bedingungen haben, die sich größtenteils nicht ändern können;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Status quo muss sich ändern.
El status quo claramente tiene que cambiarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ändernmodifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran ändern auch einige andere Stimmen beim Mißtrauensvotum nichts.
Un hecho que no modifican algunos votos discrepantes en la votación de la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge Nr. 2, 5 und 14 ändern den Übergangszeitraum für Österreich, Finnland und Schweden, deren Mitgliedschaft im EWR berücksichtigt werden soll.
Las enmiendas 2, 5 y 14 modifican el período de aplicación del Acuerdo transitorio en Austria, Finlandia y Suecia a fin de tener en cuenta su pertenencia al Espacio Económico Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle der Kommission eine Frage: Kann sie uns sagen, an welchem Punkt sie bei ihren Überlegungen angelangt ist und ob die Ergebnisse der Umfrage, die ihr bis heute vorliegen, die im Grünbuch angegebenen Vorschläge stärken oder ändern werden?
Tengo una pregunta para la Comisión: ¿Nos puede indicar en qué fase del periodo de reflexión se halla y si los resultados de la consulta de que dispone a día de hoy confirman o modifican las propuestas del Libro Verde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge der technischen Entwicklung ändern sich nicht nur die Handelsmuster, sondern es entstehen auch neue Möglichkeiten für Kultur, Unterhaltung und Kontakte.
Como consecuencia de los cambios tecnológicos, no sólo se modifican los hábitos de comercio sino que se crean nuevas posibilidades para la cultura, el ocio y la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ändern nichts am politischen Inhalt der Entschließung.
Éstas no modifican en absoluto el contenido político de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen 62 bis 66 ändern das bestehende System in einer Weise ab, dass die Bemühungen, Erzeugerorganisationen zu entwickeln, gefährdet würden.
Las enmiendas nº 62 hasta 66 modifican el sistema existente de un modo que los esfuerzos por desarrollar organizaciones de productores correrían peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Kommission die Änderungsvorschläge 3, sowie 28-30 nicht akzeptieren, die strengere Emissionsgrenzwerte einführen, oder den Anwendungsbereich des Vorschlages ändern.
Por lo tanto la Comisión no puede aceptar las enmiendas 3 junto a las 28-30, que introducen valores límite de emisión más estrictos o modifican el campo de aplicación de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrung des Rechts der Mitgliedstaaten selbst zu entscheiden, ob und wie sie ihre Direktzahlungssysteme ändern, wird unseren Ländern größere Flexibilität verleihen und ihnen bei der Anpassung an die spezifischen Erfordernisse jeder Region und jedes Sektors behilflich sein.
El mantenimiento del derecho de los Estados miembros a decidir por sí mismos si modifican sus sistemas de ayuda directa, y cuándo, dará a nuestros países una mayor flexibilidad y les ayudará a adaptarse a las necesidades específicas de cada región y cada sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem der Grenzarbeiter wächst dauernd, weil - auch durch den Druck von Einsparungen bei der sozialen Sicherheit - die Mitgliedstaaten ihre Systeme ändern.
Este problema de los trabajadores fronterizos va en aumento, porque los Estados miembros modifican sus sistemas, presionados por los recortes que se aplican a menudo en la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, dass diese Strategiepapiere und mehrjährigen Programme nicht unter den Anwendungsbereich von Artikel 290 fallen, da sie bestimmte nicht wesentliche Elemente des Gesetzgebungsakts nicht ergänzen oder ändern.
Creemos que estos documentos de estrategia y programas plurianuales no se incluyen en el alcance del artículo 290 ya que no complementan ni modifican elementos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
änderncambiarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nicht alles ändern können, aber machen Sie sich auf einen neuen Weg, einen Weg, den Europa braucht, weil Europa Arbeitnehmer braucht und es nicht der Lage sein wird, nur ein wirtschaftliches Europa aufzubauen; es benötigt auch ein politisches und soziales Europa.
No podrás cambiarlo todo, pero empieza un camino nuevo, un camino que Europa necesita, porque Europa necesita a los trabajadores y no se podrá construir sólo la Europa económica, sino una Europa política y una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir sind alle einverstanden damit, dass das Haushaltsverfahren in diesem Jahr gemäß den alten Bestimmungen abgewickelt wird, da der Versuch, diese mitten in der Haushaltslesung zu ändern, im Chaos enden würde.
En primer lugar, estamos totalmente de acuerdo en la mejora del proceso presupuestario de este año conforme a las antiguas normas, ya que intentar cambiarlo en medio de la lectura del proyecto presupuestario causaría un caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir dies in Zukunft ändern, aber im Moment müssen wir die Regeln beachten.
Quizás debamos cambiarlo en el futuro pero por el momento tenemos que cumplir las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rest des Änderungsantrags von Frau Roth steht 21 Jahre, das möchte ich gerne ändern in 18 Jahre.
En el resto de la enmienda de la Sra. Roth pone 21 años y me gustaría cambiarlo por 18 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich das im Augenblick nicht ändern, aber Sie sind gerne eingeladen - wenn Sie wollen -, mich zu begleiten.
Por ello, en estos momentos no puedo cambiarlo pero está gustosamente invitado -si así lo desea- a acompañarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Frau Kroes darüber nachdenkt, das zu ändern, aber dazu bedarf es der Einstimmigkeit im Rat, und ich glaube nicht, dass es in der jetzigen Situation möglich ist, eine solche Einstimmigkeit zustande zu bringen.
Sé que la Comisaria Kroes se está planteando cambiarlo, pero para ello necesitaría la unanimidad dentro del Consejo y no creo que esa unanimidad sea posible en la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin ganz richtig festgestellt hat, sollten die strategischen Leitlinien den in der Verordnung dargelegten Rahmen konkretisieren und nicht ersetzen oder ändern.
Las directrices estratégicas deberían, como ha señalado con razón la ponente, desarrollar el marco descrito en el Reglamento, en lugar de sustituirlo o cambiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch, wie wir die Fragestunde schon einmal ändern wollten: Frau Dury legte einen langen Bericht vom Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität vor, und es gab eine Menge Debatten und Diskussionen bei den Mitgliedern.
Recuerdo cuando intentamos cambiarlo antes: la Sra. Dury presentó un largo informe de la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades y los diputados lo debatieron y examinaron por extenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch eine nationale Verordnung und die Europäische Union verfügt nicht über die Autorität, einen Staat dazu zu bringen, dies zu ändern.
No obstante, se trata de un reglamento nacional y la Unión Europea no tiene competencia para obligar a un Estado nacional a cambiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch natürlich sind wir bereit, über jeden Versuch, sie radikal zu ändern, nachzudenken.
Querríamos, sin duda, desacreditar cualquier intento de cambiarlo radicalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
änderncambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Reaktion auf die wiederholten Vorschläge der Kommission ändern mehrere AKP-Bananenlieferanten jetzt ihre Strategien und ersuchen um eine verstärkte finanzielle Unterstützung zur Absicherung der Diversifizierung, wo die Bananenindustrie nicht länger aufrechterhalten werden kann.
En respuesta a las reiteradas sugerencias de la Comisión, varios proveedores de plátanos de los Estados ACP están cambiando sus estrategias y tratando de conseguir más ayuda financiera para financiar la diversificación allí donde la industria del plátano ha dejado de ser sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Chalkidiki haben wir nun gesagt, dass, sofern so entschieden wird, der Konvent seine Arbeit nicht damit fortsetzen sollte, diesen bereits präsentierten Text bzw. diesen Kompromiss zu ändern.
Por lo tanto, dijimos en Halkidiki que, dado que existe esta decisión, la Convención no debería continuar su trabajo cambiando este texto o este acuerdo que fue presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon interessant, wie in der Aussprache heute Abend im Zusammenhang mit dem Internationalen Frauentag wiederholt darauf hingewiesen wurde, dass es keine einzig gültige Definition von Familie gibt, dass sich die Dinge ändern und weiterentwickeln.
Ha sido interesante escuchar el anterior debate de esta tarde, en el contexto del Día Internacional de la Mujer, durante el cual los oradores se han referido, una y otra vez, al hecho de que no existe ninguna definición única de una familia, que las cosas están cambiando y avanzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ändern die Verträge wegen einer rechtlichen Frage.
Está usted cambiando los Tratados por una cuestión de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich jetzt ändern, und die Europäische Union wird sich von nun an mit geeinten Kräften dafür einsetzen, die Zusammenarbeit und die Wanderungsbewegungen mit Herkunfts- und Transitländern zu verbessern.
La situación está ahora cambiando y la Unión Europea ha empezado a utilizar su peso colectivo para promover la cooperación y la migración con países de origen y de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Frattini schlägt vor, den gleichen Text beizubehalten und lediglich die vom Gerichtshof bemängelte Rechtsgrundlage zu ändern.
El señor Frattini nos propone mantener el mismo texto cambiando únicamente el fundamento jurídico denunciado por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin liegt die Bedeutung des Vorschlags in Bezug auf die Indikatoren, die herangezogen werden müssen, um zu vermeiden, dass wir fortwährend die Polititik ändern, um das wissenschaftliche Phänomen des Perpetuum mobile, jenes merkwürdige Experiment, bei dem etwas ständig in Bewegung gehalten und dabei gleichzeitig das Erreichen jedweden Ziels vermieden wird, voranzubringen.
De aquí la importancia de la propuesta sobre los indicadores que han de utilizarse para evitar que nosotros sigamos cambiando las políticas para favorecer el fenómeno científico del movimiento perpetuo, que es ese extraño experimento que siempre mantiene en movimiento un proceso, impidiéndole al mismo tiempo alcanzar cualquier objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Meinung, dass wir alles in unseren Kräften Stehende tun müssen, um ihnen zu helfen. Am meisten wäre ihnen jedoch geholfen, wenn wir etwas an der Situation ändern würden, die sie und zahllose andere Menschen in der Welt in diese Notlage gebracht hat.
Estoy de acuerdo en que tenemos que hacer todo lo que podamos para ayudarles, pero ayudaríamos más cambiando la situación que ha causado su desgracia y la de innumerables personas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier sollten wir uns überlegen, wie wir ihn effizienter einsetzen können, eventuell die Richtsätze ändern und uns darauf konzentrieren, wirklich nur Krisen von europäischen Ausmaßen zu bewältigen.
También a este respecto debemos considerar el modo de realizar un uso más eficiente del mismo, quizás cambiando los tipos básicos y concentrándonos únicamente en abordar las crisis que afectan a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiter, das Volk, brauchen keine imperialistischen Organisationen, um ihren gemeinsamen Kampf zu führen. Sie werden den Weg in den Ruin, in den sie geführt werden, absperren und den Kurs der Menschheit ändern hin zu einer Zukunft, die ihrer würdig ist, einer sozialistischen Zukunft!
Los trabajadores -el pueblo- no necesitan organizaciones imperialistas para forjar su lucha común, y cerrarán el camino a la ruina a que los están llevando cambiando del rumbo de la humanidad hacia un futuro que valga la pena, un futuro socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ändernmodificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ändern sich die Regelungen im Haushaltsbereich, Europäisches Parlament und Rat werden in gleichem Ausmaß über alle Ausgaben entscheiden.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa modificará las normas del sector presupuestario, contando con la codecisión del Parlamento Europeo y el Consejo en pie de igualdad sobre todos los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
En primer lugar, usted dice, señor Comisario, que este texto no modificará el acervo de la UE, pero ¿qué ocurre con las nuevas sanciones penales para el delito de colaboración o incitación a infracciones de los derechos de autor, que, sin embargo, quiere diferenciar de la falsificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie, Herr Aznar, im Zusammenhang mit der auch von Graham Watson angesprochenen Offenheit noch fragen, ob Sie die Einstellung Spaniens ändern werden und das Parlament das bekommt, was auch der Ministerrat erhält.
Y por último, quiero preguntarle con respecto a la transparencia, como hiciera asimismo el Sr. Graham Watson, señor Aznar, si modificará la postura de España y se asegurará de que el Parlamento reciba lo mismo que recibe el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern, Herr Präsident und Frau Berichterstatterin, möchte ich sagen, dass die Kommission ihren Vorschlag unter Berücksichtigung der überwiegenden Mehrheit, um nicht zu sagen, fast aller vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge ändern wird.
Dicho esto, señor Presidente, señora Hieronymi, quisiera comunicarles que la Comisión modificará su propuesta tomando como base la gran mayoría de las enmiendas propuestas por el Parlamento, casi todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird das Parlament morgen die Verordnung des Rates ändern.
Por ese motivo, el Parlamento modificará mañana el Reglamento del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Datum wird sich ein wichtiges Phänomen ändern, das die europäischen Reisenden fünfzig Jahre lang begleitet hat.
Dicha fecha modificará un importante fenómeno que ha acompañado durante cincuenta años a los viajeros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesen Vorschlag offiziell nicht ändern.
La Comisión no modificará formalmente la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, wird die Kommission, falls wir gegen einen Entwurf Einwände erheben, diesen eventuell unter Berücksichtigung unserer Einwände ändern oder ihn an das Legislativverfahren zu verweisen.
En otras palabras, la Comisión, si nos oponemos a un proyecto, posiblemente lo modificará para tener en cuenta nuestras objeciones o lo remitirá al procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (ET) Bei genauer Betrachtung und von einem juristischen Standpunkt aus wird die Entscheidung, die wir treffen, den Vertrag von Lissabon ändern, was die Einberufung eines Konvents vorsieht.
por escrito. - (ET) Si consideramos esto precisamente desde un punto de vista legal, la decisión que estamos adoptando modificará el Tratado de Lisboa, pues es el que prevé la convocatoria de una Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, daß sich diese Situation mit der Zeit ändern wird.
Tengo la convicción de que a medida que transcurre el tiempo la situación se modificará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
änderncambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass die USA von den Fluggesellschaften weder fordern, ihre Datenerhebungsverfahren zu ändern noch darum ersuchen, relevante und irrelevante Daten voneinander zu trennen, was den Vorgang für die Fluggesellschaften weniger kostspielig gestaltet.
El hecho es que los Estados Unidos no exigen a las compañías aéreas que cambien sus sistemas de recogida de datos ni tampoco que separen la información importante de la que no lo es, puesto que ello ocasionaría más gastos a las compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden strengere Regeln bei der Erstellung von Ausweisen für Gebäude und die Bereitstellung von Informationen die Bewohner dazu animieren, ihre Verbrauchsgewohnheiten zu ändern.
Al mismo tiempo se alentará a los ciudadanos a que cambien sus hábitos de consumo mediante normas más estrictas en materia de certificación de edificios y de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation mag sich künftig ändern: Es gibt bereits einen Markt für umweltfreundlichere Autos, und es wird einen Markt für wasserstoffbetriebene Autos geben, so dass sicherlich neue Märkte erschlossen werden können und diese Industrie zweifellos eine Zukunft hat.
Puede que las cosas cambien en el futuro: existe un mercado para coches menos contaminantes y existirá un mercado para coches propulsados por motores de hidrógeno, así que hay un mercado nuevo que puede abrirse y unas buenas perspectivas de futuro para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedeutet dies auch, dass wir die Situation immer wieder prüfen müssen, denn wie Sie wissen, kann sich diese jederzeit ändern.
Y, por supuesto, implica mantener la situación bajo vigilancia, dado que, como comprenderán, es posible que las circunstancias cambien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ohne eine Mentalitätsänderung wird auch das ETI nichts daran ändern.
Si no cambia la actitud, señor Presidente, el IET no hará que cambien las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich zuvor betonte, die Änderung von Einstellungen wird, wie Sie, Herr Kommissar sagten, Zeit beanspruchen, aber wir können nicht darauf warten, dass diese sich selbst ändern.
Como señalé antes, llevará tiempo, como ha dicho el señor Comisario, cambiar la mentalidad pero no podemos esperar que cambien por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Substanz einer Meinung, nur bei der Frage der Rechtsauffassung gibt es Unterschiede, und die werden sich auch durch eine Rückverweisung nicht ändern.
Estamos de acuerdo en lo fundamental, solo tenemos diferencias con respecto a la interpretación jurídica y el hecho de volver a enviarlo a la comisión no hará que esas diferencias cambien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik der Europäischen Union basiert auf strukturpolitischen Maßnahmen und ist ein ständiges, fortlaufendes Element der Politik der Europäischen Union, wenngleich sich Inhalt und Methoden im Laufe der Zeit ändern.
La política de cohesión de la Unión Europea se basa en políticas estructurales y constituye un elemento permanente y constante de las políticas comunitarias, aunque sus contenidos y métodos cambien con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle daran erinnern, dass sich die Welt um uns herum in technologischer, sozialer (obwohl sich möglicherweise Verhaltensweisen nicht ändern), wissenschaftlicher und - wie wir aus diesem Bericht ersehen können - biomedizinischer Hinsicht verändert.
Me gustaría recordar a todos y a todas que el mundo que nos rodea está cambiando desde el punto de vista tecnológico, social (aunque puede que los modales no cambien), científico y, como podemos ver en este informe, biomédico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns steht außer Zweifel, daß es so lange Krisen geben wird, wie sich die Politik und die sie hervorbringenden Bedingungen nicht grundsätzlich ändern.
Nosotros no tenemos ninguna duda de que las crisis se van a continuar hasta que no cambien esencialmente la política y las condiciones que las alimentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
änderncambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Anpassung der Dosierung kann auch erforderlich sein, wenn die Patienten ihre Ernährungsgewohnheiten ändern.
20 También puede ser necesario ajustar la dosis si el paciente cambia su dieta habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Anpassung der Dosierung kann auch erforderlich sein, wenn sich die Patienten verstärkt körperlich betätigen oder ihre Ernährungsgewohnheiten ändern.
También puede ser necesario el ajuste de dosis si el paciente aumenta su actividad física o cambia su dieta habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Narkoseeinleitung verläuft entsprechend schnell und die Narkosetiefe kann sich je nach Konzentration des Anästhetikums rasch ändern.
La inducción de la anestesia correspondiente es rápida y su profundidad cambia rápidamente según cambia la concentración del anestésico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorschriften für den Fall, in dem sich die anzuwendenden Rechtsvorschriften und/oder die Zuständigkeit für die Gewährung von Familienleistungen ändern
Normas aplicables cuando cambia la competencia o la legislación aplicables a la concesión de prestaciones familiares
Korpustyp: EU DCEP
"Die grundlegende Frage ist, ob der Rat und die Mitgliedstaaten bereit sind, die gescheiterte Methode der offenen Koordinierung zu ändern.
"España ha sido amenazada con la retirada de los fondos europeos y, si la situación no cambia durante la Presidencia española, haré todo lo posible para que se aplique esta medida".
Korpustyp: EU DCEP
Ein Telefonanruf kann allerdings alles ändern.
Por supuesto, a veces una llamada telefónica lo cambia todo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Ihre Meinung ändern, rufen Sie diese Nummer a…
Si cambia de opinió…Ilámenos a este teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will, is…wenn ich mich ändern kan…und ihr euch ändern könn…können sich alle ändern!
Lo que intento decir es qu…si yo puedo cambia…y ustedes pueden cambiar, ¡todos pueden cambiar!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht nicht, das würde nicht besonders viel ändern.
Tal vez si. Tal vez no. Eso no cambia nada.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang wird nicht anders, wenn Sie die Regeln ändern.
No puedo cambiar los resultados si usted cambia las reglas.
Korpustyp: Untertitel
änderncambian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
Proceso o grupo de procesos en virtud de los cuales los materiales terrestres expuestos a los agentes atmosféricos en la superficie de la Tierra o cerca de ella cambian de color, textura, composición, dureza o forma, con transporte nulo o escaso de materiales sueltos o alterados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht man zweitens davon aus, dass die Nettoverbindlichkeiten vor und nach der Umschuldung mit derselben Abzinsung des Buchwerts gehandelt würden, so würden sich die Ergebnisse der Berechnung - unabhängig von der Höhe der Abzinsung - überhaupt nicht ändern.
En segundo lugar, si se asume que la deuda neta se negoció a la misma actualización que su valor contable antes y después de la permuta, los resultados del cálculo en consecuencia no cambian en absoluto, independientemente del valor de la actualización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Leitlinie vorgesehenen Änderungen der Anhänge sind technische Änderungen, die weder die den statistischen Berichtspflichten zugrunde liegende konzeptionelle Bestimmung ändern noch den Erhebungsaufwand in den Mitgliedstaaten berühren —
Las modificaciones de los anexos previstas en la presente Orientación son modificaciones técnicas que no cambian el marco conceptual subyacente ni afectan a la carga informadora en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande äußern sich zuversichtlich, dass die DNB die in Anhang I vorgesehenen Rückzahlungstranchen genehmigt, sofern sich die Marktbedingungen nicht wesentlich ändern und ING ihren Kapitalplan einhält.
Los Países Bajos manifiestan su confianza en que, si las circunstancias del mercado no cambian de forma sustancial e ING lleva a buen término su plan de recapitalización, el DNB autorizará los tramos de reembolso indicados en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Regeneration“ ein Ereignis, während dessen sich die Emissionspegel ändern, während die Nachbehandlungsleistung absichtlich wiederhergestellt wird.
«Regeneración», un acto en el transcurso del cual los niveles de emisiones cambian mientras que los resultados postratamiento se recuperan de manera intencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet man dabei den Expositionsspielraum im Vergleich zur erwarteten Exposition beim Menschen, ändern diese Ergebnisse das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Tamiflu in den zugelassenen therapeutischen Indikationen nicht.
Considerando los márgenes de exposición con respecto a la exposición esperada en el uso humano, estos hallazgos no cambian el beneficio-riesgo de Tamiflu en sus indicaciones terapéuticas aprobadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ähnlich ändern sich mit steigendem Einkommen die Ernährungsgewohnheiten, und das Umweltbewusstsein steigt mit höherem Bildungsniveau.
De forma similar, a la vez que la renta aumenta, los gustos alimentarios cambian, y, con un mayor nivel educativo, aumenta la sensibilidad sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich ausweislich der Folgenabschätzung der Kommission die gesetzlichen Rahmenbedingungen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse über den fachgerechten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln laufend ändern, ist es sinnvoll, die Laufzeit der Bescheinigungen zu begrenzen.
Ya que la propia Comisión considera que el entorno jurídico y los conocimientos científicos sobre el uso correcto de los productos fitosanitarios cambian de día en día, parece conveniente limitar el período de validez de los certificados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Agentur RBK zufolge hat der Chef der Gesellschaft, die die Erdöl- und Erdgasleitungen Russlands verwaltet, in einer Presseversammlung erklärt, dass die bulgarischen Behörden jeden Tag ihre Meinung ändern und der bulgarische Ministerpräsident an dem einen Tag das eine und am nächsten Tag das andere sagt.
Según la agencia RBK, en una conversación con periodistas, el director de la empresa que gestiona los oleoductos y gasoductos de Rusia declaró que las Autoridades búlgaras cambian constantemente de opinión y que, por su parte, el Primer ministro búlgaro «dice una cosa un día y otra distinta al día siguiente».
Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierte und verfestigte Abfälle Stabilisierungsprozesse ändern die Gefährlichkeit der Bestandteile des Abfalls und wandeln somit gefährlichen Abfall in nicht gefährlichen Abfall um.
Residuos estabilizados/solidificados Los procesos de estabilización cambian la peligrosidad de los constituyentes del residuo, transformándolo de peligroso en no peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
ändernmodifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungen, die diese Haltung ändern, können nicht unsere Unterstützung bekommen.
No podemos dar nuestro apoyo a las enmiendas que modifiquen este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Haltung wird der Rat, da im Übrigen von der spanischen Regierung bereits ein Memorandum vorgelegt wurde, um die Sprachregelung in den europäischen Institutionen mit dem Ziel zu ändern, dass die Ko-Amtssprachen in Spanien in dieses System einbezogen werden, zu diesem Antrag einnehmen?
El Gobierno español ya ha presentado un Memorando solicitando que se modifiquen los acuerdos lingüísticos en las instituciones de la Unión Europea para dar cabida a las lenguas cooficiales de España. ¿Qué actitud piensa adoptar el Consejo en respuesta a esta petición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Forderung von Frau Dahl an die europäischen Institutionen an, die Rechtsgrundlagen für institutionelle Körperschaften in einer Weise zu ändern, dass eine klare Zuweisung der administrativen und politischen Zuständigkeiten möglich ist, da es derzeit schwierig ist, diese zu erkennen.
Estoy de acuerdo con la señora Dahl en pedir a las instituciones europeas que modifiquen los fundamentos jurídicos de los organismos interinstitucionales de tal forma que se permita una asignación clara de responsabilidades administrativas y políticas, ya que en estos momentos resulta difícil identificarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang glaube ich nicht, daß es zweckmäßig ist, sich der Haltung des Beschlusses von Herrn Pimenta anzuschließen, die darauf hinausläuft, daß die EU-Länder ihre eigene Position ändern sollen, um für die Jahre 2005 und 2010 eine unilateral bindende Verpflichtung einzugehen.
En este sentido creo que no sería conveniente seguir la postura de la resolución del Sr. Pimenta, la cual pretende que los países de la UE modifiquen su propia posición para los años 2005 y 2010 en favor de un compromiso vinculante unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Volksgesundheit und Verbraucherrechte die Hauptsache sind, kann jeder vernünftige Mensch begreifen, daß es nur eine Frage der Zeit ist, damit die Kommission und der Rat ihre Verfahren ändern, und die Regierungskonferenz eine Änderung der Rechtsgrundlage vornimmt.
Si la salud pública y los derechos de los consumidores son lo principal, hemos de conceder el tiempo necesario a la Comisión y al Consejo para que modifiquen sus procedimientos y a la Conferencia Intergubernamental para que modifique el fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret wird die EU, wenn die USA ihre Rechtsvorschriften ändern, um EU-Investoren Mehrheitsbeteiligungen an US-Luftfahrtunternehmen zu gestatten, dasselbe für US-Investoren zulassen.
En particular, cuando los Estados Unidos modifiquen su legislación para hacer posible que inversores de la UE posean mayoría de acciones en compañías aéreas de los Estados Unidos, la UE permitirá lo mismo a los inversores estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten zunächst einmal darum, mitten im Spiel nicht die Spielregeln zu ändern.
Primero pedimos que no se modifiquen las reglas del juego a la mitad del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihn nicht anwenden möchte, muß man die Völker bitten, ihn zu ändern.
Si no quiere aplicarse, es preciso pedir a los pueblos que la modifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die derzeitige Abgrenzung in ihren Programmen zu bestätigen oder zu ändern.
Se pide a los Estados miembros que confirmen o modifiquen su actual delimitación en sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies müssen wir in diesem Fall leider auch tun, und daher wird sich auch meine Fraktion für die Schlußfolgerung dieser Entschließung einsetzen, nämlich im Moment jeden weiteren Schritt erst einmal einzustellen und abzuwarten, bis die weißrussischen Behörden ihren bisherigen Kurs ändern werden.
Y esto lo tenemos que hacer también, lamentablemente, en este caso y, en consecuencia, mi grupo apoyará también la consecuencia de esta resolución, es decir, suspender por el momento cualquier paso y esperar hasta que las autoridades de Belarús modifiquen el curso seguido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
änderncambiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird sich nach der Inkraftsetzung der neuen Gesetze ändern. Dann können Spezialdienste in die Aktivitäten der Medien eingreifen, Redaktionsbereiche schließen und die Kontrolle über das gedruckte oder gesprochene Wort ausüben.
Esto cambiará cuando se ponga en práctica la nueva legislación, que permitirá que servicios especiales interfieran en las actividades de los medios de comunicación, permitirá el cierre de secciones editoriales y el control de la palabra oral o impresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Einbeziehung der weiteren ausführenden Hersteller die Bedingungen der Verpflichtung nicht ändern.
Además, la inclusión de los otros productores exportadores no cambiará los términos del compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt wird Ihre Behandlung sobald es angebracht ist in ZYPREXA Tabletten ändern.
Su médico le cambiará el tratamiento a los comprimidos de ZYPREXA tan pronto como lo considere adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Würde sich diese Situation ändern, wenn der vorgeschlagene Reformvertrag in Kraft tritt?
¿Podría decir si esta situación cambiará con el Tratado de Reforma propuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Da sich aber die Zusammensetzung des Euroraums mit der Zeit ändern wird, wäre es nicht ratsam, in einem Rechtsakt eine bestimmte unveränderliche Sitzverteilung zwischen den Zentralbanken des Euroraums und des Nicht-Euroraums festzulegen.
No obstante, como la composición de la zona del euro cambiará con el tiempo, no sería recomendable establecer en un acto legislativo una asignación concreta e inmutable de asientos entre los bancos centrales de la zona del euro y los bancos centrales que no pertenecen a ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird darauf hingewiesen, dass keine zusätzlichen Haushaltsmittel benötigt werden, da sich die aus dem Fonds für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 für die betreffenden Länder und Programme insgesamt zugewiesenen Mittel nicht ändern.
En dicha propuesta se señala que no es necesario un presupuesto adicional ya que la dotación financiera total para los países y los programas en el periodo de programación 2007-2013 no cambiará.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich das nicht jetzt ändern, da die wirtschaftlichen Bedingungen ungünstiger sind?
Cabe preguntarse si la situación no cambiará ahora que la situación económica es menos favorable.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt genügend Beweise und Untersuchungen, die belegen, dass die Bürger dieser Länder ihre Meinung ändern werden, wenn ihnen denn die objektiven Fakten nur sachgemäß vorgestellt werden.
Existen abundantes datos y estudios que demuestran que, si se presentan a los ciudadanos de estos países los hechos objetivos, su forma de pensar cambiará.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass auf diesem Gebiet tätige Firmen und Fachleute behaupten, die neue Technik werde wenig an der jetzt gegebenen Möglichkeit ändern, dass einander ähnelnde Personen denselben Pass benutzen?
¿Sabe la Comisión que las empresas y los expertos que se ocupan de esta cuestión afirman que la nueva técnica apenas cambiará nada respecto a la posibilidad ya existente de que varias personas con un cierto parecido puedan utilizar el mismo pasaporte?
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern werden sich der Standpunkt der EU zum Friedensprozess und vor allem ihre Beziehungen zur Palästinensischen Behörde aufgrund dieser Einigung ändern?
¿Cómo cambiará este acuerdo la posición de la UE con respecto al proceso de paz y especialmente con respecto a sus relaciones con la Autoridad Palestina?
Korpustyp: EU DCEP
änderncambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass die Ausmerzung dieser Praktiken größere Anstrengungen und ein größeres Engagement seitens der Regierungen, der internationalen Gemeinschaft und der Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen und der Gemeinwesenorganisationen, erfordert und dass sich die Einstellungen der Gesellschaften von Grund auf ändern müssen,
Subrayando que la eliminación de esas prácticas requiere mayores esfuerzos y empeño de los gobiernos, la comunidad internacional y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y comunitarias, y que se requieren cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad,
Korpustyp: UN
Jedoch können die Dosen im Einzelfall abweichend sein, und Ihr Arzt kann die Dosis entsprechend Ihrem individuellen Bedarf ändern.
No obstante, la dosis puede variar en cada caso y el médico hará los cambios necesarios según sus necesidades específicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl die Ergebnisse einer Interaktionsstudie mit einer Einmaldosis eines oralen Kontrazeptivums auf das Fehlen einer pharmakokinetischen Interaktion hindeuten, kann auf Basis dieser Ergebnisse nicht ausgeschlossen werden, dass sich während einer Langzeitbehandlung mit Rapamune möglicherweise die pharmakokinetischen Eigenschaften ändern, die dann unter Umständen die Wirksamkeit von oralen Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Aunque, los resultados de un estudio de interacción de dosis única del fármaco con un anticonceptivo oral sugieren que no hay interacciones farmacocinéticas, los resultados no pueden excluir la posibilidad de cambios en la farmacocinética que puedan afectar la eficacia del anticonceptivo oral durante un tratamiento a largo plazo con Rapamune.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wahrscheinlich die Dosierung nicht häufiger als einmal im Monat ändern.
Su médico probablemente no hará cambios en su dosificación más de una vez al mes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten könnten dazu erzogen werden, dass sie immer dann, wenn weder ein ärztlicher Eingriff noch ärztliche Hilfe nötig sind, ihr Verhalten entsprechend ändern, den Verlauf ihrer Krankheit oder lebenswichtige Indikatoren beobachten und so handeln, dass sich ihr Gesundheitszustand verbessert.
Los pacientes pueden ser instruidos para que realicen cambios en su comportamiento, monitoricen la evaluación de su enfermedad y los indicadores vitales y actúen con el objeto de mejorar su estado de salud, allí donde la intervención o la asistencia de personal médico no sea necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Was sollte sich in den nächsten zehn Jahren für Behinderte in der EU ändern?
¿Qué cambios le gustaría observar en la UE durante los próximos diez años?
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem dritten Bewertungsbericht geht hervor, dass sich die Freizeitgewohnheiten mit gestiegenen Temperaturen ändern dürfte.
La Comisión sabe, en efecto, que los cambios en el clima también pueden repercutir en los destinos de las vacaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Barroso versprach auch den Aufbau der EU-Kommission zu ändern: zukünftig solle es einen Kommissar für Justiz, Grundrechte und bürgerliche Freiheiten, einen Kommissar für innere Angelegenheiten und Migration, einen Kommissar für Klimaschutz sowie "einen wissenschaftlichen Berater für Forschung und Innovation" geben.
José Manuel Barroso también prometió cambios en la estructura de la Comisión, con el nombramiento de nuevos comisarios para las áreas de Justicia, Derechos Fundamentales y Libertades Civiles; Asuntos Internos y Migración; y Acción Climática, así como también "un asesor científico para la investigación y la innovación".
Korpustyp: EU DCEP
Während der Teilnahme am ERM II, die der Einführung des Euro vorausgeht, sollten die Mitgliedstaaten zeigen, dass sie in der Lage sind, für Preisstabilität, Haushaltsdisziplin und gleichzeitig auch Wettbewerbsfähigkeit zu sorgen, ohne die Wechselkurse erheblich zu ändern.
Durante su participación en el MTC II, que precede a la adopción del euro, los Estados miembros deben demostrar que pueden mantener la estabilidad de precios, la disciplina presupuestaria y la competitividad sin grandes cambios en el tipo de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr eines Preischaos sehen die Erfinder des Systems deshalb nicht gegeben, da die meisten Kunden gar nicht registrieren, dass sich die Preise für ein Produkt ständig ändern.
Según los inventores del sistema, el peligro de una confusión general entre los clientes no se plantea, porque en su mayoría, los clientes no se percatan de los cambios que se producen.
Korpustyp: EU DCEP
änderncambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich könnte sich in Zukunft die Stellung von Ciudad de la Luz auf dem Markt angesichts seiner modernen Einrichtungen ändern.
Por último, dadas sus modernas instalaciones, puede que la posición de Ciudad de la Luz cambie en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis nehmend von der auf der fünften Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt ausgesprochenen Empfehlung, das Datum des Internationalen Tages der biologischen Vielfalt zu ändern, um ihn vermehrt ins Blickfeld zu rücken,
Tomando nota de la recomendación hecha por la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica en su quinta reunión de que se cambie la fecha del Día Internacional de la Diversidad Biológica para darle mayor prominencia,
Korpustyp: UN
Abhängig von den Ergebnissen dieser Untersuchungen müssen Sie möglicherweise auf Anweisung Ihres Arztes die Dosierung von Sebivo ändern.
Dependiendo de los resultados de estos análisis su médico puede aconsejarle que cambie la frecuencia con la que toma Sebivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird unter Umständen Ihre Dosis ändern.
Es posible que su médico cambie la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir kann das Blutungsverhalten ändern und reduziert die Wirksamkeit östrogenhaltiger Kontrazeptiva (siehe Abschnitt 4.4).
Es probable que ritonavir cambie el perfil de sangrado uterino y reduzca la efectividad de los anticonceptivos que contienen estradiol (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne vorherige Zustimmung Ihres behandelnden Arztes dürfen Sie die Behandlung auf keine Weise ändern oder abbrechen.
No cambie el tratamiento de ningún modo ni lo interrumpa sin el consentimiento del médico que le está tratando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RSF hat Frankreich aufgefordert, Artikel 109 Absatz 2 Strafprozessrecht zu ändern, damit das Recht der Journalisten, die Offenlegung ihrer Quellen zu verweigern, besser geschützt ist.
RSF ha hecho un llamamiento en Francia para que se cambie el apartado 2 del artículo 109 de la Ley Procesal Penal de forma que se proteja mejor el derecho de los periodistas a no hacer públicas sus fuentes.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass diese ESVP-Operation aus vielen Gründen nicht aus dem neu eingerichteten Operationszentrum der Europäischen Union in Brüssel gesteuert werden kann; hofft, dass sich diese Situation mit dem neuen Reformvertrag ändern wird, der die Effizienz der ESVP steigern dürfte;
Lamenta que, por diversas razones, esta operación de la PESD no pueda desarrollarse desde el centro de operaciones de la Unión Europea establecido recientemente; espera que esta situación cambie con el nuevo Tratado de reforma, que deberá hacer más eficiente la PESD;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass diese ESVP-Operation aus vielen Gründen nicht aus dem neu eingerichteten Operationszentrum der Europäischen Union gesteuert werden kann; hofft, dass sich diese Situation mit dem neuen Reformvertrag ändern wird, der die Effizienz der ESVP steigern dürfte;
Lamenta que la operación de la PESD no pueda llevarse a cabo, por razones diversas, a partir del centro de operaciones de la Unión Europea de reciente creación; confía en que esta situación cambie con el nuevo Tratado de reforma que debería servir para que la PESD sea más eficaz;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass diese ESVP-Operation aus vielen Gründen nicht aus dem neu eingerichteten Operationszentrum der Europäischen Union in Brüssel gesteuert werden kann; hofft, dass sich diese Situation mit dem neuen Reformvertrag ändern wird, der die Effizienz der ESVP steigern sollte;
Lamenta que, por varios motivos, esta operación de la PESD no pueda llevarse a cabo desde el centro de operaciones de la Unión Europea creado recientemente en Bruselas; espera que esta situación cambie con el nuevo Tratado de Reforma, que conferirá previsiblemente una mayor eficiencia a la PESD;
Korpustyp: EU DCEP
ändernmodificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran werden weder offizielle Gegenstatistiken noch Imagekampagnen etwas ändern.
Ni las estadísticas oficiales ni las campañas de imagen modificarán esa percepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt nicht deshalb zustande, weil man das braucht, sondern das kommt deshalb zustande, weil es das letzte Jahr der finanziellen Vorausschau ist und sich die Strukturfonds am 31.12.1999 ändern und alle nicht ausgegebenen Mittel auf dieses Jahr übertragen werden.
Éste no responde a una necesidad, sino al hecho de que este es el último año de las actuales Perspectivas Financieras y el 31.12.1999 se modificarán los Fondos estructurales, y todos los recursos no desembolsados deben trasladarse a este último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich gerne glauben, dass die demokratischen politischen Kräfte im ungarischen Parlament all diese Fehler in einem anderen gesetzgebenden Verfahren korrigieren und die Verfassung ändern werden, damit sie internationalem Recht und den internationalen Verpflichtungen Ungarns entspricht.
Por tanto, quisiera creer que los poderes políticos democráticos del Parlamento húngaro corregirán todos los errores en otro procedimiento legislativo y modificarán la constitución para que esté en consonancia con el Derecho internacional y las obligaciones internacionales de Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird sich auch die Art und Weise ändern, auf die wir unterhalten werden, sei es durch Musik, Theater, Sendungen im Fernsehen oder durch Bücher.
En el futuro también modificarán la forma en que disfrutamos de nuestras aficiones, tanto si esas aficiones son la música como si son las obras de teatro, los programas de televisión, las películas o los libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Ankündigung der Kommission, laufende Gesetzgebungsvorhaben zurückzuziehen bzw. zu ändern, nicht nur aus institutioneller Sicht in unserem Haus für einige Aufregung gesorgt.
Como saben, el anuncio de la Comisión de que se retirarán o modificarán propuestas legislativas pendientes ha suscitado cierto revuelo en nuestra Cámara, y no solo desde el punto de vista institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden ihr Verhalten auch nicht ändern, wenn wir die Jugend aus den Bildungs- und Kulturprogrammen ausschließen.
Además, éstos tampoco no modificarán su actitud aunque excluyamos a los jóvenes de los programas educativos y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen ändern --- soweit erforderlich --- ihre nationalen RTGS-Bestimmungen entsprechend ."
A tal fin , los BCN modificarán en la medida necesaria las normas de sus SLBTR nacionales ."
Korpustyp: Allgemein
Sobald die vorgeschlagenen Änderungen genehmigt sind, ändern die Fernleitungsnetzbetreiber die bestehenden Netzkopplungsverträge, Transportverträge oder sonstige rechtsverbindliche Vereinbarungen und veröffentlichen diese Änderungen.
Una vez se aprueben los cambios propuestos, los gestores de redes de transporte modificarán los acuerdos de interconexión existentes y los contratos de transporte u otros acuerdos legalmente vinculantes, y publicarán los cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese delegierten Rechtsakte werden nur erlassen, wenn sie notwendig sind, um den wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen; sie dürfen jedoch den fakultativen Charakter der verlangten Informationen nicht ändern und keinen erheblichen zusätzlichen Aufwand für die Mitgliedstaaten oder die Auskunftgebenden darstellen.
Dichos actos delegados sólo se adoptarán cuando sean necesarios con el fin de tener en cuenta la evolución económica y técnica, y no modificarán el carácter facultativo de la información solicitada ni impondrán una carga adicional significativa a los Estados miembros o a los encuestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Penflufen als Wirkstoff enthalten, bis zum 31. Juli 2014.
De conformidad con el Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros modificarán o retirarán, si es necesario, las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa penflufén, a más tardar el 31 de julio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
änderncambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlussfolgerungen bezüglich der Relevanz bestimmter Mutationen oder Mutationsmuster können sich mit weiteren Daten ändern, und es wird empfohlen, immer die aktuellen Interpretationssysteme zur Analyse der Resistenztestergebnisse zu Rate zu ziehen.
Las conclusiones en relación con la relevancia de las mutaciones particulares y patrones mutacionales están sujetas a cambio con los datos adicionales y se recomienda consultar siempre los sistemas actuales de interpretación para analizar los resultados de las pruebas de resistencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eines dieser Symptome während der Einnahme von Emselex bei Ihnen auftritt, fragen Sie Ihren Arzt um Rat, um die Dosierung zu ändern oder eine andere Behandlung zu erwägen.
Si tiene alguno de estos síntomas mientras está tomando Emselex, consulte con su médico sobre un cambio de dosis o acerca de un tratamiento alternativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihre Dosis zu ändern oder Ihnen ein anderes Antibiotikum zu geben.
Su médico debe considerar un cambio de dosis o darle un antibiótico alternativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihre Dosis zu ändern oder Ihnen ein anderes Antibiotikum zu geben.
Su médico debe considerar un cambio de dosis o darle un antibiotico alternativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
199 Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihre Dosis zu ändern oder Ihnen ein anderes Antibiotikum zu geben.
Su médico debe considerar un cambio de dosis o darle un antibiotico alternativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit wird sich das Arbeitsaufkommen des Referats drastisch ändern.
Este cambio de tendencia tendría un claro efecto en la carga de trabajo de la Unidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht zu erwarten, dass die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz mit anderen Arzneimitteln, die den pH-Wert des Magens ändern, die Resorption von Efavirenz beeinflusst.
Efectos sobre los niveles del medicamento Porcentaje medio del cambio en AUC, Cmax, Cmin con intervalos de confianza si están disponibles a (mecanismo)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was kann ein einzelner Mensch tun, um die Welt zu ändern?
¿Qué puede hacer cada individuo para luchar contra el cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag will die Bestimmungen der derzeitigen Verordnung nicht grundlegend ändern.
La propuesta de la Comisión no prevé un cambio fundamental de las disposiciones del actual Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei leichten Nutzfahrzeugen erfolgt dies in erster Linie durch Änderungen am Motor und an der Mechanik, was viel langwieriger und teurer ist, als nur die Form des Fahrzeugs zu ändern.
El modo principal para lograrlo en el caso de los vehículos industriales ligeros es mediante modificaciones del motor y la mecánica de los vehículos, lo que supone un proceso mucho más prolongado y costoso que el mero cambio del cuerpo del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
ändernmodifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. ersucht die Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission zur Frage des Verschwindenlassens von Personen, bei der weiteren Wahrnehmung ihres Mandats den Bestimmungen der Erklärung Rechnung zu tragen und ihre Arbeitsmethoden gegebenenfalls zu ändern;
Pide al Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias de la Comisión de Derechos Humanos que, al seguir ejerciendo su mandato, tenga en cuenta las disposiciones de la Declaración y, de ser necesario, modifique sus métodos de trabajo;
Korpustyp: UN
Schließlich empfiehlt die Sachverständigengruppe dem Sekretariat, die Beschaffungssysteme und -verfahren für Friedenssicherungseinsätze radikal zu ändern, um eine rasche Verlegung zu erleichtern.
Por último, el Grupo recomienda que la Secretaría modifique radicalmente los sistemas y los procedimientos que rigen las adquisiciones para operaciones de mantenimiento de la paz a fin de facilitar el despliegue rápido.
Korpustyp: UN
Daher können sich die Plasmakonzentrationen von Substanzen, die über Cytochrom P450 verstoffwechselt werden, ändern.
Por lo tanto, puede que modifique las concentraciones en plasma de sustancias metabolizadas por el citocromo P450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ändern Sie die Dosis nicht eigenmächtig.
No modifique usted mismo la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag gemäß Artikel 250 Absatz 2 des EG-Vertrags entsprechend zu ändern;
Pide a la Comisión que modifique su propuesta en consecuencia, de acuerdo con lo establecido en el apartado 2 del artículo 250 del Tratado CE
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre geltenden Anweisungen für die Agenturen entsprechend zu ändern;
Insta a la Comisión a que modifique en consecuencia sus instrucciones dirigidas a las agencias;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, gegenüber der US-Regierung konkret und entschlossen aufzutreten und sie aufzufordern, ihre Haltung gegenüber dem Gesetz zum Schutz der Angehörigen der US-amerikanischen Streitkräfte zu ändern, und es somit möglich ist, dass auch die USA das in Rom verabschiedete Statut des Internationalen Strafgerichtshofes unterzeichnet;
Pide al Consejo que haga llegar sus protestas al Gobierno de los Estados Unidos para que éste modifique su postura en relación con la American Servicemen Protection Act (ASPA) , y sea posible que los Estados Unidos firmen el Estatuto de Roma por el que se crea el Tribunal Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
den Ordnungsrahmen für Querfinanzierung zu ändern, den Verwaltungsaufwand zu reduzieren, die Verfahren für die Beantragung von EU-Mitteln zu vereinfachen und zu beschleunigen sowie die Mitgliedstaaten aufzufordern, einfache und genormte Finanzierungsverfahren und Globalzuschüsse zu nutzen,
modifique el marco regulador de la financiación cruzada, reduzca las cargas burocráticas, simplifique y acelere los procedimientos para los fondos de la UE, y exija también a los Estados miembros que introduzcan unos procedimientos de financiación simples y normativos y utilicen subvenciones globales,
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass am 1. Juli 2005 das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Fürstentum Andorra in Kraft getreten ist, Maßnahmen vorgesehen, um die Regierung von Andorra zu bewegen, das Gesetz dahingehend zu ändern, dass das Recht auf freie gewerkschaftliche Betätigung sichergestellt wird?
Teniendo en cuenta que desde el 1 de julio de 2005 está en vigor el Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y el Principado de Andorra, ¿tiene previsto el Consejo alguna medida para que el Gobierno de Andorra modifique la ley para que sí garantice el libre derecho al sindicalismo?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass am 1. Juli 2005 das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Fürstentum Andorra in Kraft getreten ist, Maßnahmen vorgesehen, um die Regierung von Andorra zu bewegen, das Gesetz dahingehend zu ändern, dass das Recht auf freie gewerkschaftliche Betätigung sichergestellt wird?
Teniendo en cuenta que desde el 1 de julio de 2005 está en vigor el Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y el Principado de Andorra, ¿tiene previsto la Comisión alguna medida para que el Gobierno de Andorra modifique la ley para que sí garantice el libre derecho al sindicalismo?
Korpustyp: EU DCEP
ändernmodificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten Elemente die meines Erachtens in der von der Kommission vorgeschlagenen Richtlinie zu ändern sind, sind folgende:
Los aspectos más importantes que, en mi opinión, deben modificarse en la directiva propuesta por la Comisión son los siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich dafür, den Bericht zu ändern und größere Betonung auf die Pflichten des Staates bei der Umsetzung von Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention zu legen, der das Recht auf Privatsphäre betrifft, damit die vorgeschlagene Richtlinie in keinem Punkt gegen diese Konvention verstößt.
Por eso creo que el informe debe modificarse de manera que haga más hincapié en las obligaciones del Estado en lo que respecta a la aplicación del artículo 8 del Convenio europeo sobre los derechos humanos, que reconoce el derecho a la intimidad, de manera que ninguna parte de la directiva propuesta pueda contradecir a ese Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es, unser Haus in Ordnung zu bringen. Dieses Parlament muss sich jetzt auf seinen größten Machtzuwachs in seiner Geschichte vorbereiten, und Rat und Kommission müssen die beiden in Vorbereitung befindlichen Legislativvorschläge auf den Lissabonner Vertrag abstimmen, wie sich auch derzeitige Praktiken ändern müssen.
Va siendo hora de que pongamos en orden nuestra casa, para que esta Cámara se prepare para el mayor incremento de poderes que jamás haya conocido y para que el Consejo y la Comisión adapten a la Estrategia de Lisboa tanto las propuestas legislativas en preparación como las prácticas que han de modificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezepte und Zusammensetzung ändern sich nicht beliebig.
Las recetas y la composición de un producto no pueden modificarse a voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht nur den Waren-, sondern auch den dazu gehörigen Dienstleistungsverkehr, die Investitionen, das geistige Eigentum und den Wettbewerb in die Mehrheitsentscheidung des Ministerrates einbeziehen und den Artikel 133 Absatz 1 des Vertrages entsprechend ändern.
Las decisiones por mayoría que se adopten en el Consejo no sólo deben aplicarse a las mercancías, sino también a otros ámbitos afines como son los servicios, las inversiones, la propiedad intelectual y la competencia. El apartado 1 del artículo 133 ha de modificarse en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz muß also die institutionelle Struktur des dritten Pfeilers ändern.
Es, pues, la estructura institucional del tercer pilar la que debe modificarse durante la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sollten wir vielleicht lernen, daß sich nicht nur in der Kommission alles ändern sollte, sondern es spricht durchaus auch einiges dafür, daß wir in Kooperation und Partnerschaft unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips zu gemeinsamen Verbesserungen kommen sollten.
Quizá deberíamos aprender de esto que no sólo debería modificarse todo en la Comisión, sino que algunas cosas indican también absolutamente que deberíamos emprender mejoras comunes en cooperación y partenariado teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nichts vorgefallen, das eine solche Maßnahme rechtfertigen würde. Man kann nicht einfach innerhalb eines internationalen, vertrauensbildenden Prozesses plötzlich die Voraussetzungen ändern.
No ha sucedido nada que justifique una medida así, y las condiciones básicas que rigen un proyecto internacional tejedor de confianza no pueden modificarse de repente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte es da nicht möglich sein, einstimmig einen Beschluß zu ändern, der nachweislich viele zusätzliche Arbeitslose schaffen wird?
En consecuencia, ¿por qué no puede modificarse por unanimidad una decisión que, según se puede probar, incrementará mucho el número de parados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist Absatz 8 wie folgt zu ändern: Das Wort ?Absicht' ist durch ?Beschluss' zu ersetzen.
Por lo tanto, el apartado 8 debe modificarse de la siguiente forma: La palabra «intención» debe cambiarse por «decisión».
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kurs änderncambiar el rumbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je angestrengter Leute sich aufwendige Begründungen einfallen lassen, um etwas zu rechtfertigen, von dem sie tief in ihrem Innern wissen, dass es verächtlich ist, desto schwerer fällt es ihnen, den eingeschlagenen Kurs zu ändern.