Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Las personas con esta enfermedad también pueden sentirse deprimidas, ansiosas o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nein, sei nicht so ängstlich, mein Liebling.
No, no seas tan ansioso, querido mío.
Korpustyp: Untertitel
In mehreren kürzlich durchgeführten klinischen Studien hat sich das 5-HTP als höher- oder gleichwertig im Vergleich zu den Arzneimitteln bei der Behandlung von deprimierten oder ängstlichen Patienten herausgestellt.
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
Con más frecuencia atravesaban por estados de ánimo que describían como hostiles, enojados, ansiosos y tensos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papa war so ängstlich, wenn du Mathilda sangst, weil das Lied Mama ganz traurig machte.
Papá, siempre estaba tan ansioso por bailar "Mathilda". Esas canciones me ponían muy triste.
Korpustyp: Untertitel
Da, wo einige ihre ältesten und beliebtesten Songs mit einer ängstlichen Dringlichkeit abschlossen, bemüht Okereke jetzt atmosphärische Klänge und viele Momente melodischer Ausgeglichenheit.
Mientras que algunas de sus canciones más viejas y amadas llegan a su conclusión con una urgencia ansiosa, aquí Okereke se entretiene con pasajes atmosféricos y varios pasajes de calma melódica.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Menschen, die an dieser Erkrankung leiden, können sich außerdem depressiv, ängstlich, schuldig oder angespannt fühlen.
Las personas que padecen este trastorno también pueden sentirse deprimidas, ansiosas, culpables o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Können zwei ängstliche Herzen als eines schlagen.
¿Pueden dos corazones ansiosos latir como uno solo?
Korpustyp: Untertitel
Verhaltensbezogene Symptome können darin bestehen, dass Menschen mit Huntington depressiv oder ängstlich sind, keine Energie haben, leicht wütend werden oder ihre Fassung verlieren bei Dingen, die eigentlich nicht so wichtig sind.
Los síntomas conductuales pueden hacer que las personas con la enfermedad de Huntington estén deprimidas, ansiosas, con falta de energía, que se enfaden fácilmente o pierdan los estribos por cosas sin importancia.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ein früher freundschaftlicher Kontakt zwischen Jungtieren und Pflegern sorgt dafür, dass die Tiere weniger ängstlich sind, da sie lernen, dass vertraute Menschen keine Gefahr für sie darstellen. Dennoch behalten die Tiere die meisten Eigenschaften ihrer wilden Artgenossen bei.
Mediante el contacto amistoso desde edad temprana entre crías y cuidadores se consigue que el animal sea menos miedoso, ya que aprende que los humanos conocidos no constituyen una amenaza; aun así, los animales conservan la mayoría de los atributos de sus congéneres en estado silvestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben, dass Schildkröten sehr ängstlich sind.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Amerikaner betreiben diesen Sport seit langer Zeit. Ohne hier primitiven Antiamerikanismus betreiben zu wollen, möchte ich an den Fall des Helms-Burton-Gesetzes erinnern, in dem die Europäische Union eine extrem ängstliche Haltung eingenommen hat.
Los Estados Unidos practican este tipo de deporte desde hace mucho tiempo y, sin hacer aquí un antiamericanismo primario, recordemos al menos el gran expediente de la ley Helms-Burton en el que la Unión Europea adoptó una actitud extremadamente miedosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird ängstlich geboren.
Nadie empieza siendo miedoso.
Korpustyp: Untertitel
o Die Wasserresistenz des Monsters wird erhöht. o Das Verhalten des Monsters ist jetzt vom Typ ängstlich.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sie ihr Fleisch essen, dann werden ihre Feinde ängstlich und rennen weg.
Creen que si se comen su carne, sus enemigos se volverán miedosos y saldrán corriendo.
Korpustyp: Untertitel
- Das „ängstliche“ Verhalten ist verbessert worden. Die Monster mit dieser Verhaltensweise, die bei den Gegnern aufgrund ihrer Resistenzen oder dem Zurückwerfen von Zaubern keinen Schaden verursachen können, wechseln nicht mehr zum aggressiven Verhalten.
El comportamiento "miedoso" se ha mejorado, los monstruos que disponen este comportamiento y que no pueden ocasionar efectos negativos a sus oponentes a causa de sus resistencias o los efectos de reenvío de hechizos, no pasarán a comportarse de forma "agresiva".
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ja, die Einheimischen sind sehr ängstlich, Mann.
Sí, la gente del pueblo está muy inquieta, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas. sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Bei Schössow wird der Blick zum Motor der Geschichte, wir sehen in jedem Bild die Augen seiner kleinen Helden, mal erstaunt, dann neugierig, ängstlich oder zufrieden.
DE
En el caso de Schössow, la mirada se vuelve el motor de la historia, en cada imagen vemos los ojos de sus pequeños héroes sorprendidos, curiosos, asustados o satisfechos.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Wenn die Mitgliedstaaten zu befangen oder zu ängstlich sind, um sich dieser Sache selbst anzunehmen, lassen Sie mich abschließend einen anderen Vorschlag machen, der an diesem Ort vielleicht etwas umstritten ist.
Finalmente, si los Estados miembros son demasiado tímidos o están demasiado asustados para afrontar esto, permítanme hacer otra sugerencia que tal vez sea un poco conflictiva aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ängstliches Mäuschen, das durch meinen Garten, durch meine Tür huschte.
Un ratoncito asustado que corría en mi jardín y entró por mi puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies erkennen und verstehen, dass er nicht nur dann entsteht, wenn die Öffentlichkeit apathisch oder ängstlich ist, sondern auch, wenn es keinen eindeutigen, stabilen, hoch entwickelten Wächter gibt, z. B. mächtige Parteien, die die Führer wählen und kontrollieren.
Debemos reconocerlo y entender que surgen no sólo cuando el público es apático o está asustado, sino también cuando no hay una vanguardia estable a la vista, como los partidos políticos poderosos que eligen a sus líderes y los controlan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind überrascht dich hier zu sehen, wenn nicht etwas ängstlich.
Es una sorpresa verla por aquí. Aunque estábamos un poco asustados.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind fühlte ich mich schon mal so ängstlich und einsam.
Me siento como cuando era niña. Horriblemente asustada y sola.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind genauso ängstlich und verwirrt, wie du.
Y estamos justo tan asustados y confusos como tú estás.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch den Eindruck, dass er ein wenig ängstlich aussah.
Y para serle sincero, me pareció que estaba un poco asustado.
Korpustyp: Untertitel
Ich entehre Roberts letzte Stunden nicht durch Blutvergießen in seinen Halle…und indem ich ängstliche Kinder aus ihren Betten zerre.
No deshonraré las últimas horas de Robert derramando sangre en su cas…Ni sacando a niños asustados de sus camas.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir waren hier aber ängstlich und haben um den heißen Brei herumgeredet.
Nosotros hemos sido temerosos y nos hemos andado con rodeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sich nur als Begleiter anderer ängstlicher Menschen anbieten.
Sólo puede ofrecerse como guía a otras personas temerosas.
Korpustyp: Untertitel
Schocksymptome Blasse und feuchte Haut, Pulsfrequenz über 100, schneller Atem, ängstliches Verhalten des Betroffenen, in weiterer Folge Bewußstseinstrübung und schließlich Kreislaufzusammenbruch
Síntomas de Shock Palidez y piel húmeda, pulso sobre 100, respiración rápida, comportamiento temeroso de la persona afectada y como consecuencia posterior perturbación del conocimiento y colapso.
Ich denke, das Ganze ist auf der Idee aufgebaut, alle ängstlich zu halten, damit sie konsumieren.
Creo que de eso se trata. Mantengamos a todos asustados y consumirán.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind überrascht dich hier zu sehen, wenn nicht etwas ängstlich.
Es una sorpresa verla por aquí. Aunque estábamos un poco asustados.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind genauso ängstlich und verwirrt, wie du.
Y estamos justo tan asustados y confusos como tú estás.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind genauso ängstlich und verwirrt, wie du.
Y estamos tan asustados y confundidos como ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Bei Schössow wird der Blick zum Motor der Geschichte, wir sehen in jedem Bild die Augen seiner kleinen Helden, mal erstaunt, dann neugierig, ängstlich oder zufrieden.
DE
En el caso de Schössow, la mirada se vuelve el motor de la historia, en cada imagen vemos los ojos de sus pequeños héroes sorprendidos, curiosos, asustados o satisfechos.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
ängstlichansiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! In Flandern warten in dieser Woche Tausende von Familien flämischer Hafenarbeiter ängstlich ab, wie die Abstimmung über die Liberalisierung der Hafendienste am nächsten Donnerstag ausgeht.
– Señor Presidente, Señorías, en Flandes miles de familias de trabajadores portuarios flamencos esperan ansiosas durante esta semana que finalice la votación del próximo jueves sobre la liberalización de los servicios portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Las personas con esta enfermedad también pueden sentirse deprimidas, ansiosas o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Las personas que sufren estas enfermedades pueden encontrarse, además, deprimidas, ansiosas o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen, die an dieser Erkrankung leiden, können sich außerdem depressiv, ängstlich, schuldig oder angespannt fühlen.
Las personas que padecen este trastorno también pueden sentirse deprimidas, ansiosas, culpables o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch nützlich für Menschen, die in der Regel nervös oder ängstlich sind, weil er so entspannend wirkt.
Verhaltensbezogene Symptome können darin bestehen, dass Menschen mit Huntington depressiv oder ängstlich sind, keine Energie haben, leicht wütend werden oder ihre Fassung verlieren bei Dingen, die eigentlich nicht so wichtig sind.
Los síntomas conductuales pueden hacer que las personas con la enfermedad de Huntington estén deprimidas, ansiosas, con falta de energía, que se enfaden fácilmente o pierdan los estribos por cosas sin importancia.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
ängstlichtímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es überrascht mich sehr, wie zurückhaltend und ängstlich sich die Kommission bei solchen Zwischenfällen verhält, bei denen die Grundrechte eindeutig verletzt werden.
Me sorprende mucho ver lo reticente y tímida que se muestra la Comisión cuando se trata de este tipo de incidentes, que representan claras violaciones de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politisch korrekt oder überhaupt keine Reaktion.
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamente correcta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine arme Mutter. Sie war immer so ängstlich.
Mi pobre madr…...fue siempre muy tímida.
Korpustyp: Untertitel
Regenpfeifer, Enten, Reiher, Reiher, Flamingos und auch die elegante und ängstlich Ritter von Italien.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ängstlichtímidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren zu ängstlich, unsere christlichen Wurzeln anzuerkennen, wir waren zu ängstlich, das Offensichtliche zuzugeben.
Hemos sido timoratos en reconocer nuestras raíces cristianas, hemos sido tímidos en reconocer lo obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir effektiver und agiler in der Gestaltung des MEDA-Programms, in der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und weniger ängstlich bei der Errichtung der Europa-Mittelmeer-Bank sein.
Por eso, es necesario ser más eficaces, más ágiles en el planteamiento del Plan MEDA, en la cooperación económica, y ser menos tímidos en la puesta en marcha del Banco Europeo del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so ängstlich, liebe Kommissare!
¡No sean tan tímidos, señores Comisarios!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Hunde sind sehr ängstlich, aber mit der Zeit gewinnen sie Vertrauen zu den Menschen und bauen soziale Kontakte zu Menschen und/oder anderen Hunden auf.
Algunos de los perros son muy tímidos pero con el tiempo vuelven a confiar en las personas y se vuelven muy sociables con los humanos y/o con otros perros.
Während wir bei diesem Thema sind und weil die Richtlinie 2001/55/EG angesprochen wurde, sollten wir vielleicht überprüfen, was wir vor einem Jahr gesagt haben; mehrere Abgeordnete haben sich auf die berühmte Neuverteilung bezogen, die wir so ängstlich erwartet haben.
Aprovechando que estamos tratando el tema y que se ha mencionado la Directiva 2001/55/CE, quizás debamos analizar lo que decíamos hace un año; varias de Sus Señorías se han referido a la famosa redistribución que tan ansiosamente hemos esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem warten Nüchternheit und Reue bereits ängstlich auf Sie.
Sobriedad y arrepentimiento están esperando ansiosamente por ti.
Korpustyp: Untertitel
Barbie ist ängstlich, weil sie wartet Santa Claus in der Nähe des Baumes…
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Noch einmal, das Zimmer voll von Bürgern und Verbänden alle einig und ängstlich für die Zukunft des Personenverkehrs und den Verkauf der Eisenbahnlinie Porrettana ....
IT
Una vez más, el cuarto lleno de ciudadanos y asociaciones de todos unánimes y temerosos por el futuro del servicio de pasajeros y la venta de la línea de ferrocarril Porrettana ....
IT
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Moment denke ich an all jene, die die Last des Bösen spüren, das sie begangen haben, und sich gerade deshalb fern von Gott fühlen, ängstlich und fast unfähig, sich an ihn zu wenden.
En este momento pienso en los que sienten el peso del mal que han hecho y, precisamente por eso, se sienten lejos de Dios, temerosos y casi incapaces de recurrir a él.
Deshalb ist es wichtiger, Ruhe zu bewahren als ängstlich zu sein.
Por eso, más importante que la angustia es la tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Abend zähle ich ängstlich meine Kinder, meine Herde.
Cada noche cuento con angustia a mis hijas, mi rebaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn zu dramatisch, zu ängstlich, zu rhetorisch bei Dingen, die mir selbstverständlich erschienen.
Le hallaba exagerado, demasiado dominado por la angustia, poniéndose retórico en asuntos que yo sentía eran obvios.
Korpustyp: Untertitel
ängstlichSilenciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ängstlich blickte Atlanta nach der fernen kleinen Stadt Gettysbur…...wo in drei langen Tagen sich das Schicksal einer Nation entschie…...als Nord gegen Süd in tödlicher Umklammerung auf de…...Äckern von Pennsylvania kämpfte…
Silenciosa y sombría, Atlanta volvió los ojos hacia la lejana y pequeña ciudad de Gettysbur…y una página de la historia aguardó días mientras dos naciones luchaban a muerte en las tierras de cultivo de Pennsylvani…
Korpustyp: Untertitel
Ängstlich blickte Atlanta nach der fernen kleinen Stadt Gettysbur…...wo in drei langen Tagen sich das Schicksal einer Nation entschie…...als Nord gegen Süd in tödlicher Umklammerung auf de…...Äckern von Pennsylvania kämpfte…
Silenciosa y sombría, Atlanta volvió los ojos haci…...la lejana y pequeña ciudad de Gettysbur…...y una página de la historia aguardó 3 días mientras dos nacione…...luchaban a muerte en las tierras de cultivo de Pennsylvani…
Korpustyp: Untertitel
Ängstlich blickte Atlanta nach der fernen kleinen Stadt Gettysbur…...wo in drei langen Tagen sich das Schicksal einer Nation entschie…...als Nord gegen Süd in tödlicher Umklammerung auf de…...Äckern von Pennsylvania kämpften--
Silenciosa y sombría, Atlanta volvió los ojos haci…...la lejana y pequeña ciudad de Gettysbur…...y una página de la historia aguardó 3 días mientras dos nacione…...luchaban a muerte en las tierras de cultivo de Pennsylvani…
Korpustyp: Untertitel
ängstlichinquietas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas. sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ängstlichaprensivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vielleicht ein bisschen ängstlich.
Está un poco aprensivo tal vez.
Korpustyp: Untertitel
Als Ira mir erzählte, dass er mich Joans bester Freundin vorstellen will, - - war ich ein bisschen ängstlich.
Cuando Ira me dijo que me conseguiría una cita con la mejor amiga de Joa…...me sentí un poco aprensivo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ängstlich
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es geht darum, wie Gott trotz all den wunderschönen Erschaffungen auf der Welt, auch gruselige und ängstliche Dinge erschaffen konnte.
Es sobre cómo pudo un Dios, que hizo todas las cosas bellas del mund…...hacer también cosas espantosas y malignas.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt auf der Hand, daß eine solche historische Situation mehr verlangt als ängstliche Buchhalter an der Spitze der Regierungen!
¡Está claro, señor Presidente y Señorías, que tan gran designio histórico exige algo más que contables timoratos al frente de los Gobiernos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht ängstlich in die Zukunft blicken und nur diese Kleinstaaterei betreiben, wie es teilweise im Rat geschieht.
No debemos contemplar el futuro con ansiedad y continuar con nuestro enfoque corto de miras, como sucede hasta cierto punto en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ira mir erzählte, dass er mich Joans bester Freundin vorstellen will, - - war ich ein bisschen ängstlich.
Cuando Ira me dijo que me arreglaría una cita con la mejor amiga de Joa…yo estaba un poco aprehensivo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat immer gesagt, er wäre ängstlich wegen Bakterien, aber ich denke, er hatte nur Angst, erwischt zu werden.
Dijo temerle a los gérmenes, per…creo que sólo temía que lo atraparan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie ich dich vom Fenster aus beobachtete. Ein ängstliches Mäuschen, das durch meinen Garten, durch meine Tür huschte.
Recuerdo cuando te observaba desde esa misma ventan…...pequeño ratoncito, corriendo por mi jardín hacia la puerta del frent…...pequeño ratoncito, corriendo por mi jardín hacia la puerta del frente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sagen mir, dass Sie heimlich ängstlich sind, der ganzen Welt wissen zu lassen, dass Daniel Grayson Ihnen gehört.
Según mis fuentes, en el fondo ansía…...poder gritar a los cuatro vientos que Daniel Grayson es tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Die Realitäten, ängstlich verborgen unter einer Fassade der Homogenität, waren zu allen Zeiten zu komplex selbst für die scharfsichtigsten Gelehrten.
Las realidades, meticulosamente ocultas bajo una capa de homogeneidad, siempre han sido demasiado complejas incluso para los estudiosos más perspicaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den großen Pluspunkten Amerikas zählen ein schwaches Europa und die ängstliche Zurückhaltung in Bezug auf die sich entwickelnden Märkte.
Una Europa débil y la volubilidad sobre los mercados en ascenso ha sido una de las grandes bazas de los Estados Unidos, pero, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich mein Jurastudium beendete, öffnete er einen Rotwein ängstlich sagte ich ihm, dass ich Filmschauspieler werden möchte.
Tímidamente, le dije que no quería estudiar Derecho, que quería ser actor.
Korpustyp: Untertitel
Aber Hiro meinte, jemand, der zu ängstlich ist seine Kräfte zu benutzen, verdient es nicht Kräfte zu haben.
Pero Hiro dijo el hombre que teme a usar poderes, no merece tener poderes.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Kulisse sicherlich romantisch ist, ist die Reise nichts für ängstliche Naturen, die Luxus, weiche Bettwäsche und Zimmerservice suchen.
Aunque el marco desborda romanticismo, el viaje no es apto para cardíacos ni amantes del lujo que no puedan prescindir del servicio de habitaciones y suave ropa de cama.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Du warst ängstlich. Du hast ein ganze Rede für ihren Anrufbeantworter geschrieben. Aber die brauchtest du gar nicht, weil sie gleich abgenommen hat.
Te aterraba todo ese discurso preparado para el contestador automátic…...pero no te hizo falta, porque atendió ella misma.
Korpustyp: Untertitel
Alle sagten mir, dass der amerikanische Konsul kommen würde und weitere Zuständige, und sie sagten, "Sei nicht ängstlich, wir werden dich ganz sicher beschützen."
Cuando todos me dijeron que la Embajada Americana vení…y todo…tú sabe…y no te preocupes, Nicholas, vamos a cuidar de ti.
Korpustyp: Untertitel
Weder Herr Cheng noch Herr Wong sind ängstliche Menschen, aber Quelle und Umstände der Bedrohungen waren derart, dass jede vernünftige Person in äußerste Furcht geraten muss.
El Sr. Cheng y el Sr. Wong no tienen en absoluto un carácter timorato; pero la procedencia y las circunstancias de esas amenazas fueron de tal naturaleza que toda persona normal habría experimentado terror.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen wartet im selben Land Frau Ashraf Kalhori ängstlich ab, ob das Urteil von 2002, das ihre Steinigung wegen Ehebruchs vorsieht, möglicherweise vollstreckt wird.
Mientras tanto, en ese mismo país Ashraf Kalhori espera atemorizada la posible ejecución de una sentencia de 2002 que le condena a ser lapidada por adulterio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass dieser Gipfel stattfindet, ist äußerst wichtig, und das nicht nur aus negativen Gründen, nicht nur als eine ängstliche Reaktion auf den wachsenden Einfluss Chinas.
El hecho de que se celebre esta Cumbre resulta enormemente importante, y no sólo por razones de índole negativa, no sólo por una reacción angustiada ante la creciente influencia de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da, wo die Europäer in erster Linie die Risiken sehen und sich ängstlich hinter dem Vorsorgeprinzip verstecken, erkennen die Amerikaner neue Möglichkeiten.
Mientras que los europeos enseguida perciben riesgos y se escudan tímidamente en el principio de cautela, los norteamericanos ven nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ängstliche[s] Bestreben, die innenpolitische Kontrolle zu wahren", mit "wenig Interesse …, die Zustimmung des Volkes als Grundlage [der] Herrschaft [einer politischen Elite] zu gewinnen".
"Ansiedad por mantener el control interno" con "escaso interés en buscar el consenso popular" sobre el que fundamentar el dominio de una elite política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ängstliche Stille in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist ein Verbrechen an den Millionen von Menschen, die während des zweiten Weltkriegs ums Leben gekommen sind.
El silencio timorato de los Estados miembros de la Unión Europea constituye un crimen contra los millones de personas que perdieron la vida durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von ihnen verbergen sich im Dschungel oder irren ängstlich in der Hitze ohne Nahrung, ohne Wasser und ohne Hoffnung umher.
Miles de personas se esconden en la jungla o deambulan bajo el sofocante calor, con el alma en un hilo, sin alimentos, sin agua y sin esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn wir, wenngleich ängstlich, das Thema des Abwertungswettlaufs aufgreifen, besteht immer noch die Frage, was für die Europäische Union akzeptabel ist.
Incluso aunque empecemos a combatir, aunque tímidamente, la cuestión de las devaluaciones de la moneda para ganar en competitividad, queda pendiente la pregunta de qué resulta aceptable para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte, so meine ich, die Arbeitnehmer in der Fleischwirtschaft nicht als ängstliche und unwissende Wesen hinstellen, die sich keine eigene Meinung bilden können.
No creo que el Parlamento deba considerar a los trabajadores del sector cárnico como personas temerosas y uniformadas incapaces de formar sus propias opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative war deshalb gut für dieses Parlament, weil es damit nachgewiesen hat, dass es einen Bericht erarbeiten kann, von dem das nationale Parlament ängstlich die Hände ließ.
Ha sido positivo para este Parlamento, porque ha demostrado que podía elaborar un informe temido por el parlamento nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Tod seiner Mutter vermied Ned soziale Bindungen, ängstlich darüber, was er tun solle, wenn jemand anderes, den er liebt, stirbt.
Después de la muerte de su madr…...Ned evitó acercamientos sociale…...temiendo qué haría si alguien más que amara falleciera.
Korpustyp: Untertitel
Drei Opfer, alle mit denselben roten Kratzwunden. Sie alle waren erst ängstlich, dann verschreckt und dann tot, alles innerhalb von 48 Stunden.
Tres víctimas, todas con los mismos arañazos rojos, todas pasaron de estar nerviosas a estar aterrorizadas a estar muertas en 48 horas.
Korpustyp: Untertitel
Was als Nächstes passierte, war, natürlich, dass der Dollar steil zulegte, weil die Anleger - ängstlich um Liquidität bedacht - in US-Schatzanleihen flüchteten.
Lo que sucedió después, por supuesto, es que el dólar se fortaleció bruscamente porque los inversionistas, desesperados por liquidez, cambiaron rápidamente a los valores del Tesoro estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald der Tag anbricht, ist der Soldat wieder ein Unbekannter der von der einen zur anderen Seite sieht, und ängstlich sein Gewehr schnappt.
Pero al llegar el día, el soldado es un desconocid…que mira para un lado y para otr…y que toma sus armas con temor, y luego se marcha.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau von der Sie behaupten, dass er sie vergewaltigen wollte, sagte, dass sie überrascht war, als sie ihn sah. Daraufhin wurde sie ängstlich, rannte und stolperte dann.
La mujer que dices que intentó viola…...dijo que se sorprendió cuando lo vi…...se asustó, corrió, y luego tropezó.
Korpustyp: Untertitel
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
Va con sus ojos. Es delicado y genti…tibio y maleable. Profundamente poético, y sin embarg…tierno y asustadizo, como un pequeño, blanco conejo.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren beide ängstlich, denn jeder von uns könnte in letzter Minute einen Rückzieher machen und den anderen damit wie einen Dummkopf aussehen lassen.
Ambos estábamos aterrados porque alguno de los dos podía arrepentirs…...dejando en el aire al otro, y sintiéndose como un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Doch Kennedy zeigte sich ängstlich in Bezug auf die Konsequenzen, die eine Stationierung sowjetischer Raketen auf Kuba hinsichtlich Berlin mit sich gebracht hätte.
No obstante, a Kennedy le preocupaban las consecuencias que la existencia de misiles soviéticos en Cuba pudiera tener sobre Berlín.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch während die angeblich so materialistischen Raubtierkapitalisten in Amerika ihre Prioritäten kennen, schützen wir die Pfründe unseres ängstlich verteidigten sozialen Wohlstandes.
Mientras criticamos a los ladrones barones capitalistas de los Estados Unidos, porque parecen demasiado seguros de sus prioridades, nosotros defendemos tímidamente nuestros Estados del bienestar.