linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ängstlich ansioso 16 tener miedo 9 miedoso 9 nervioso 5 inquieto 3 . . .
[Weiteres]
ängstlich asustado 55
asustada 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ängstlich temeroso 30 asustados 6 ansiosas 6 tímida 5 tímidos 4 ansiosamente 3 temerosos 3 angustia 3 Silenciosa 3 inquietas 2 aprensivo 2

Verwendungsbeispiele

ängstlich asustado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Schössow wird der Blick zum Motor der Geschichte, wir sehen in jedem Bild die Augen seiner kleinen Helden, mal erstaunt, dann neugierig, ängstlich oder zufrieden. DE
En el caso de Schössow, la mirada se vuelve el motor de la historia, en cada imagen vemos los ojos de sus pequeños héroes sorprendidos, curiosos, asustados o satisfechos. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn die Mitgliedstaaten zu befangen oder zu ängstlich sind, um sich dieser Sache selbst anzunehmen, lassen Sie mich abschließend einen anderen Vorschlag machen, der an diesem Ort vielleicht etwas umstritten ist.
Finalmente, si los Estados miembros son demasiado tímidos o están demasiado asustados para afrontar esto, permítanme hacer otra sugerencia que tal vez sea un poco conflictiva aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ängstliches Mäuschen, das durch meinen Garten, durch meine Tür huschte.
Un ratoncito asustado que corría en mi jardín y entró por mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies erkennen und verstehen, dass er nicht nur dann entsteht, wenn die Öffentlichkeit apathisch oder ängstlich ist, sondern auch, wenn es keinen eindeutigen, stabilen, hoch entwickelten Wächter gibt, z. B. mächtige Parteien, die die Führer wählen und kontrollieren.
Debemos reconocerlo y entender que surgen no sólo cuando el público es apático o está asustado, sino también cuando no hay una vanguardia estable a la vista, como los partidos políticos poderosos que eligen a sus líderes y los controlan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind überrascht dich hier zu sehen, wenn nicht etwas ängstlich.
Es una sorpresa verla por aquí. Aunque estábamos un poco asustados.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind fühlte ich mich schon mal so ängstlich und einsam.
Me siento como cuando era niña. Horriblemente asustada y sola.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind genauso ängstlich und verwirrt, wie du.
Y estamos justo tan asustados y confusos como tú estás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch den Eindruck, dass er ein wenig ängstlich aussah.
Y para serle sincero, me pareció que estaba un poco asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entehre Roberts letzte Stunden nicht durch Blutvergießen in seinen Halle…und indem ich ängstliche Kinder aus ihren Betten zerre.
No deshonraré las últimas horas de Robert derramando sangre en su cas…Ni sacando a niños asustados de sus camas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mußt sehr ängstlich gewesen sein, my Lady.
Debeis haber estado muy asustada, mi señora.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ängstlich

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Sohn ist sehr ängstlich.
Mi hijo esta muy asustado.No duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Engländer seid alle ängstlich.
Los ingleses sois un poco asustadizos, ?no?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ängstlich schamlos zu schleimen.
No le teme a preguntas embarazosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flieger und die Ängstliche ES
Los suizos los más tradicionales ES
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ängstliche Erdlinge werden allmählich erschöpft.
Los terrícolas aterrorizados comienzan a cansarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ängstlich und ohne Selbstvertrauen.
Fallé a mi padre y me fallo a mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte man nicht so ängstlich sein.
No hay nada tan terrible en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sogar die Bären sehen ängstlich aus.
- Hasta los osos se ven espantados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht ängstlich zu sein.
Estoy tratando de no asustarme
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur alt und ängstlich.
Solo haciéndome viejo y asustadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben allen Grund, ängstlich zu sein.
Tienen razones para asustarse.
   Korpustyp: Untertitel
Voll von Pferden und ängstlich Britische Gentlemane.
Caballos, sabuesos y señores británicos constipados.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weißt du wie ängstlich ich war, richtig?
Ahora sabes lo horrible que fue. ¿Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Warum, damit Chloe es sieht und ängstlich wird?
¿Por qué? ¿Y si Chloe la ve y se espanta?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst so blass aus und so ängstlich.
Mi niño, te ves pálido y preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstliche Gesellschaften haben den Kampf gegen den Terrorismus bereits verloren.
Las sociedades medrosas pierden de antemano la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag trotzdem nichts zu Mama! Sie ist so ängstlich.
Pero no le digas a tu madre, se volvería loca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten etwa 200 Anrufe, hauptsächlich von Durchgeknallten und ängstliche…
Buen…Hemos tenido 200 llamadas telefónicas, la mayoría de colgados y de gente asustad…
   Korpustyp: Untertitel
Warum, damit Chloe es sieht und ängstlich wird?
¿Para qué, para que la vea Chloe y se asuste?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ängstlich, aber jetzt geht's ihm wieder gut.
Esta asustad…Pero esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Onkel Ben mich fragte, waren wir so ängstlich.
El día que tu tío Ben me pidió que nos casáramos, estábamos aterrados.
   Korpustyp: Untertitel
Und du verläufst dich und wirst sowieso wieder ängstlich.
Te perderás y te asustarás de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht hier herum wie eine ängstliche Ziege!
No te quedes ahí como un pasmarote.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bewohner stellen sich ängstlich die Frage:
La gente, consternada, se hace una pregunta:
   Korpustyp: Untertitel
wenn du sie züchtigst, so rufen sie ängstlich.
cuando tu castigo Caía sobre ellos, derramaban su Oración.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht fühlte er sich ängstlich oder unkomfortabel oder so.
Tal vez él se sintió amenazado o incómodo o algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt eine ängstliche Brünette auf Callen zu.
Una morena muy nerviosa se aproxima a Callen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie vorsichtig oder ängstlich zu sagen, Was ich empfinde.
Nunca tengo cuidado. Nunca tem…decir lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich zu ängstlich darauf bedacht, dass Recht gesprochen wird.
Quizá estuviera demasiado deseoso de que se administre justicia.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer wäre schon so ängstlich, sich an diese Blindheit zu klammern?"
Pero, ¿quién sería tan tímid…como para aferrarse a su escudo de ceguera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb der Firma, dass es keine Stelle für ein ängstliches Mädchen wäre.
En la carta que escribí, aclar…que el puesto no es para una asustadiza.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Las personas que sufren estas enfermedades pueden encontrarse, además, deprimidas, tensas o con ansiedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stattdessen überwog im Rat eine Buchhaltermentalität der Mittelkürzung und in der Kommission eine ängstliche Haltung.
En su lugar, en el Consejo ha prevalecido una actitud cicatera con vistas a reducir créditos y en la Comisión su postura temerosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist ängstlich, seine eigenen Interessen ein wenig zu offensiv zu verfolgen.
Todo el mundo es un tanto cauteloso: todo el mundo está quizá demasiado pendiente de salvaguardar sus propios intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier darf ich die Kommission bitten, mutiger in die Zukunft zu blicken und nicht ängstlich.
Quisiera pedirle a la Comisión que mire al futuro con más audacia y menos preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freude war riesig. Nur ist Silvia seitdem krankhaft ängstlich, fast schon depressiv.
Fue una gran alegría, pero desde que nació, Silvia se ha vuelto aprensiva, depresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war da der Inder, der, wann immer er ängstlich war, über seine Augenbraue strich.
Luego estaba el indio, quien, siempre que se preocupaba, se acariciaba una ceja.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich glaub…dass du n ängstliches kleines Mädchen bist, das n starken Papa sucht.
¿Sabes qué creo? Que eres una niñita asustad…que tiene graves problemas con su papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu ängstlich um zu schauen. Sagt mir bitte jemand das das Baby lebt.
Me da terror mirarla, alguien dígame si mi bebé sigue viva.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Onkel Ben mich fragte, waren wir so ängstlich. Und aufgeregt.
El día que tu tío Ben me pidió en matrimonio, estábamos aterrado…...y entusiasmados.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, war ich immer ängstlich das Milo etwas passieren würde.
Cuando era pequeña, siempre tuve mied…...de que algo le sucediera a Milo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es das ist. Ich fühle mich weder gestresst noch ängstlich.
Pero no creo que se trate de eso porqu…no me siento estresado ni con ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, war mit einer Talje beschäftigt. Er schien aber ängstlich bemüht, ein Boot zu kriegen.
No, estaba trabajando con unos aparejos, pero tenía prisa por conseguir un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht etwas ängstlich, aber ich möchte Sie nicht allein lassen.
Discúlpeme por estar tan nerviosa, mi señor…pero no me gusta dejarla sola.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich unbehaglich fühlen, müde oder ängstlich sin…so hole ich Sie da raus.
Si se siente incómodo, cansado, preocupado, haré que e recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
Una declaración clara y sencilla explicando lo que están haciendo sin actitudes extrañas o temores.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wolken sind zu nah von mir.." "Sie rufen mich ihr Lieblibg, das macht mich ängstlich"
"Las nubes alcanzan para mi mano… "ellos me llaman su querido, ello me asusta realmente"
   Korpustyp: Untertitel
"Sie kommen zu mir, Heimlich und ruhig.." "Sie berühren meine Hand.. es macht mich ängstlich"
"Ellos flotan alrededor, silenciosamente y en secreto… "ellos coge mi man…esto me asusta "
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du hältst was aus. Aber zur gleichen Zeit, stehst du etwas Ängstlich da.
Vaya, tu puedes resistir un puñetazo, pero al mismo tiempo acobardarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht etwas ängstlich, aber ich möchte Sie nicht allein lassen.
Perdone que esté tan nerviosa, milady, pero no quiero dejarla sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstlich davor, zu Aussenseitern zu werden, schworen sie sich einen Pakt der Geheimhaltun…
Temiendo que serían marginados por la socieda…...hicieron un pacto de silenci…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der es noch mal wissen will, und eine ängstliche junge Frau mit Vaterkomplex.
Un hombre de mediana edad reafirmando su virilidad y una joven aterrada con un complejo de padre.
   Korpustyp: Untertitel
In den drei Tagen Dunkelheit habt ihr wie ängstliche Kinder in der Nacht gejammert.
Durante los tres días de oscuridad, habréis llorado como niños atemorizados de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Überall auf der Welt sieht man ängstliches Händeringen über den hohen Ölpreis.
En todo el mundo, existe un lamento quejoso sobre el elevado precio del petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um die Rettung der Welt geht, darf man auch mal ein ängstliches Hühnchen sein.
Cuando se trata de salvar el mundo, ser un pollito no está nada mal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dann war da der Indianer, der, wann immer er ängstlich war, über seine Augenbraue strich.
Luego estaba el indio, quien, siempre que se preocupaba, se acariciaba una ceja.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihnen gesagt wurde, dass Sie gerettet werden, haben Sie ängstlich gewirkt.
Cuando se le dijo que iba a ser rescatad…...se veía atemorizado.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Kriegsnacht sitzen die Israelis ängstlich vor dem Bildschirm.
Los israelíes ven la televisión con sumo temor la primera noche de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon in der Nacht aufgewacht, wir waren besorgt, ängstlich.
Nosotros estábamos desvelados por la noche, estábamos preocupados, agitados.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verantwortungsvoller, mutiger Journalismus für das sonst so ängstliche Fernsehen.
Fue una cruzada periodística responsable y valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Skulpturen erinnern an ängstliche Jünglinge, die vor einem fleischfressenden Monster fliehen.
Tu esfuerzo evoca el terror de los younglings escapando a un monstruo carnívoro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu ängstlich um vorbei zu kommen aber es wird Zeit, dass wir miteinander sprechen.
Me preocupaba esto de presentarm…...pero es hora de que hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das ängstliche Kind einweihen, das nur mit anderen Kindern spielen wollte.
Así que tuve que darle la noticia a un niño asustad…que no quería nada más que jugar con los otros niños.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sah, wie Hanna die Lippen bewegt habe, sei er ängstlich geworden und habe gedacht:
Así que viendo a Ana mover los labios, angustiada, piensa:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Barbie ist ängstlich, weil sie wartet Santa Claus in der Nähe des Baumes…
Barbie está en la playa en la costa del Mar Mediterráneo y quiere ser l…
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fick Szene ängstliche Reaktion sein wird eingefügt Hahn ist man nicht verpassen sollte!
A la mierda escena para ser la reacción temerosa se inserta gallo no es para no perdérselo!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es geht darum, wie Gott trotz all den wunderschönen Erschaffungen auf der Welt, auch gruselige und ängstliche Dinge erschaffen konnte.
Es sobre cómo pudo un Dios, que hizo todas las cosas bellas del mund…...hacer también cosas espantosas y malignas.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt auf der Hand, daß eine solche historische Situation mehr verlangt als ängstliche Buchhalter an der Spitze der Regierungen!
¡Está claro, señor Presidente y Señorías, que tan gran designio histórico exige algo más que contables timoratos al frente de los Gobiernos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht ängstlich in die Zukunft blicken und nur diese Kleinstaaterei betreiben, wie es teilweise im Rat geschieht.
No debemos contemplar el futuro con ansiedad y continuar con nuestro enfoque corto de miras, como sucede hasta cierto punto en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ira mir erzählte, dass er mich Joans bester Freundin vorstellen will, - - war ich ein bisschen ängstlich.
Cuando Ira me dijo que me arreglaría una cita con la mejor amiga de Joa…yo estaba un poco aprehensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer gesagt, er wäre ängstlich wegen Bakterien, aber ich denke, er hatte nur Angst, erwischt zu werden.
Dijo temerle a los gérmenes, per…creo que sólo temía que lo atraparan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie ich dich vom Fenster aus beobachtete. Ein ängstliches Mäuschen, das durch meinen Garten, durch meine Tür huschte.
Recuerdo cuando te observaba desde esa misma ventan…...pequeño ratoncito, corriendo por mi jardín hacia la puerta del frent…...pequeño ratoncito, corriendo por mi jardín hacia la puerta del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sagen mir, dass Sie heimlich ängstlich sind, der ganzen Welt wissen zu lassen, dass Daniel Grayson Ihnen gehört.
Según mis fuentes, en el fondo ansía…...poder gritar a los cuatro vientos que Daniel Grayson es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realitäten, ängstlich verborgen unter einer Fassade der Homogenität, waren zu allen Zeiten zu komplex selbst für die scharfsichtigsten Gelehrten.
Las realidades, meticulosamente ocultas bajo una capa de homogeneidad, siempre han sido demasiado complejas incluso para los estudiosos más perspicaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den großen Pluspunkten Amerikas zählen ein schwaches Europa und die ängstliche Zurückhaltung in Bezug auf die sich entwickelnden Märkte.
Una Europa débil y la volubilidad sobre los mercados en ascenso ha sido una de las grandes bazas de los Estados Unidos, pero, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich mein Jurastudium beendete, öffnete er einen Rotwein ängstlich sagte ich ihm, dass ich Filmschauspieler werden möchte.
Tímidamente, le dije que no quería estudiar Derecho, que quería ser actor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hiro meinte, jemand, der zu ängstlich ist seine Kräfte zu benutzen, verdient es nicht Kräfte zu haben.
Pero Hiro dijo el hombre que teme a usar poderes, no merece tener poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Kulisse sicherlich romantisch ist, ist die Reise nichts für ängstliche Naturen, die Luxus, weiche Bettwäsche und Zimmerservice suchen.
Aunque el marco desborda romanticismo, el viaje no es apto para cardíacos ni amantes del lujo que no puedan prescindir del servicio de habitaciones y suave ropa de cama.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Kind zu ängstlich ist, einen Duellanten direkt zu fordern, lassen Sie das Ladenpersonal dies organisieren.
Pide ayuda al personal de la tienda si tu hijo no se atreve a retar a otros duelistas.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du warst ängstlich. Du hast ein ganze Rede für ihren Anrufbeantworter geschrieben. Aber die brauchtest du gar nicht, weil sie gleich abgenommen hat.
Te aterraba todo ese discurso preparado para el contestador automátic…...pero no te hizo falta, porque atendió ella misma.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagten mir, dass der amerikanische Konsul kommen würde und weitere Zuständige, und sie sagten, "Sei nicht ängstlich, wir werden dich ganz sicher beschützen."
Cuando todos me dijeron que la Embajada Americana vení…y todo…tú sabe…y no te preocupes, Nicholas, vamos a cuidar de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Herr Cheng noch Herr Wong sind ängstliche Menschen, aber Quelle und Umstände der Bedrohungen waren derart, dass jede vernünftige Person in äußerste Furcht geraten muss.
El Sr. Cheng y el Sr. Wong no tienen en absoluto un carácter timorato; pero la procedencia y las circunstancias de esas amenazas fueron de tal naturaleza que toda persona normal habría experimentado terror.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen wartet im selben Land Frau Ashraf Kalhori ängstlich ab, ob das Urteil von 2002, das ihre Steinigung wegen Ehebruchs vorsieht, möglicherweise vollstreckt wird.
Mientras tanto, en ese mismo país Ashraf Kalhori espera atemorizada la posible ejecución de una sentencia de 2002 que le condena a ser lapidada por adulterio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass dieser Gipfel stattfindet, ist äußerst wichtig, und das nicht nur aus negativen Gründen, nicht nur als eine ängstliche Reaktion auf den wachsenden Einfluss Chinas.
El hecho de que se celebre esta Cumbre resulta enormemente importante, y no sólo por razones de índole negativa, no sólo por una reacción angustiada ante la creciente influencia de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da, wo die Europäer in erster Linie die Risiken sehen und sich ängstlich hinter dem Vorsorgeprinzip verstecken, erkennen die Amerikaner neue Möglichkeiten.
Mientras que los europeos enseguida perciben riesgos y se escudan tímidamente en el principio de cautela, los norteamericanos ven nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ängstliche[s] Bestreben, die innenpolitische Kontrolle zu wahren", mit "wenig Interesse …, die Zustimmung des Volkes als Grundlage [der] Herrschaft [einer politischen Elite] zu gewinnen".
"Ansiedad por mantener el control interno" con "escaso interés en buscar el consenso popular" sobre el que fundamentar el dominio de una elite política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ängstliche Stille in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist ein Verbrechen an den Millionen von Menschen, die während des zweiten Weltkriegs ums Leben gekommen sind.
El silencio timorato de los Estados miembros de la Unión Europea constituye un crimen contra los millones de personas que perdieron la vida durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von ihnen verbergen sich im Dschungel oder irren ängstlich in der Hitze ohne Nahrung, ohne Wasser und ohne Hoffnung umher.
Miles de personas se esconden en la jungla o deambulan bajo el sofocante calor, con el alma en un hilo, sin alimentos, sin agua y sin esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn wir, wenngleich ängstlich, das Thema des Abwertungswettlaufs aufgreifen, besteht immer noch die Frage, was für die Europäische Union akzeptabel ist.
Incluso aunque empecemos a combatir, aunque tímidamente, la cuestión de las devaluaciones de la moneda para ganar en competitividad, queda pendiente la pregunta de qué resulta aceptable para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte, so meine ich, die Arbeitnehmer in der Fleischwirtschaft nicht als ängstliche und unwissende Wesen hinstellen, die sich keine eigene Meinung bilden können.
No creo que el Parlamento deba considerar a los trabajadores del sector cárnico como personas temerosas y uniformadas incapaces de formar sus propias opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative war deshalb gut für dieses Parlament, weil es damit nachgewiesen hat, dass es einen Bericht erarbeiten kann, von dem das nationale Parlament ängstlich die Hände ließ.
Ha sido positivo para este Parlamento, porque ha demostrado que podía elaborar un informe temido por el parlamento nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Tod seiner Mutter vermied Ned soziale Bindungen, ängstlich darüber, was er tun solle, wenn jemand anderes, den er liebt, stirbt.
Después de la muerte de su madr…...Ned evitó acercamientos sociale…...temiendo qué haría si alguien más que amara falleciera.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Opfer, alle mit denselben roten Kratzwunden. Sie alle waren erst ängstlich, dann verschreckt und dann tot, alles innerhalb von 48 Stunden.
Tres víctimas, todas con los mismos arañazos rojos, todas pasaron de estar nerviosas a estar aterrorizadas a estar muertas en 48 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Was als Nächstes passierte, war, natürlich, dass der Dollar steil zulegte, weil die Anleger - ängstlich um Liquidität bedacht - in US-Schatzanleihen flüchteten.
Lo que sucedió después, por supuesto, es que el dólar se fortaleció bruscamente porque los inversionistas, desesperados por liquidez, cambiaron rápidamente a los valores del Tesoro estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald der Tag anbricht, ist der Soldat wieder ein Unbekannter der von der einen zur anderen Seite sieht, und ängstlich sein Gewehr schnappt.
Pero al llegar el día, el soldado es un desconocid…que mira para un lado y para otr…y que toma sus armas con temor, y luego se marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau von der Sie behaupten, dass er sie vergewaltigen wollte, sagte, dass sie überrascht war, als sie ihn sah. Daraufhin wurde sie ängstlich, rannte und stolperte dann.
La mujer que dices que intentó viola…...dijo que se sorprendió cuando lo vi…...se asustó, corrió, y luego tropezó.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
Va con sus ojos. Es delicado y genti…tibio y maleable. Profundamente poético, y sin embarg…tierno y asustadizo, como un pequeño, blanco conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beide ängstlich, denn jeder von uns könnte in letzter Minute einen Rückzieher machen und den anderen damit wie einen Dummkopf aussehen lassen.
Ambos estábamos aterrados porque alguno de los dos podía arrepentirs…...dejando en el aire al otro, y sintiéndose como un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Kennedy zeigte sich ängstlich in Bezug auf die Konsequenzen, die eine Stationierung sowjetischer Raketen auf Kuba hinsichtlich Berlin mit sich gebracht hätte.
No obstante, a Kennedy le preocupaban las consecuencias que la existencia de misiles soviéticos en Cuba pudiera tener sobre Berlín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch während die angeblich so materialistischen Raubtierkapitalisten in Amerika ihre Prioritäten kennen, schützen wir die Pfründe unseres ängstlich verteidigten sozialen Wohlstandes.
Mientras criticamos a los ladrones barones capitalistas de los Estados Unidos, porque parecen demasiado seguros de sus prioridades, nosotros defendemos tímidamente nuestros Estados del bienestar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar