linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ärgerlich molesto 38
enojoso 11 fastidioso 3 embarazoso 1 . . . . .
[Weiteres]
ärgerlich enfadado 7 enfadada 3 .

Verwendungsbeispiele

ärgerlich molesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brauchen Sie Hilfe um ärgerliche und schädliche Viren zu entfernen?
¿Necesita ayuda para eliminar los virus molestos e indeseables?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übrigens steht im Erratum zu diesem Punkt ein besonders ärgerlicher Fehler.
Por otra parte, en la fe de erratas figura un error particularmente molesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass diese höchst ärgerliche, emotionale Sache vorbei ist.
Me alegro de que esto haya acabado. Un episodio emocional muy molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie nicht, ärgerlich oder laute Nachbarn hier!
No esperes encontrar vecinos molestos o ruidosos aqui!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Noch ärgerlicher ist, kein Recht zu haben und immer klarer zu erkennen, dass man kein Recht hatte.
Lo que es aún más molesto es no tener razón y ver cada vez más claro lo equivocado que estaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders ärgerlich. Denn das Dorf des Jahres wird gewählt.
Y lo que lo hace aún más molesto es que se acerca la competencia del Pueblo del Año.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch können durch eine Vielzahl von Inseraten, Sie diese Anwendung sehr ärgerlich finden.
Sin embargo, debido a una gran variedad de anuncios, usted puede encontrar esta aplicación muy molesto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ärgerlich ist, wenn diese Leistungen mitunter durch Affären wie die bei Eurostat zunichte gemacht zu werden drohen.
Lo que resulta molesto es que estos logros se vean amenazados por sucesos como el caso Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So was ist ärgerlich. Ich habe eine Klinik.
Pero él escandaliza, y es muy molesto, tengo una clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein PC abstürzt, ist das immer ärgerlich, v.a. wenn dabei wichtige Daten verloren gehen.
Que tu PC se cuelgue es siempre muy molesto, sobre todo, si se pierden datos importantes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärgerlich"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschwister sind manchmal ärgerlich.
Los hermanos son un incordio.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, das ist ärgerlich.
Sheriff, eso es un agravante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid. Ärgerlich.
La ropa es siempre un engorro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ärgerlich!
¡Efectivamente, es de lamentar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum so ärgerlich, Alined?
¿Por qué de tan mal humor, Alined?
   Korpustyp: Untertitel
Idiot sollte ärgerlich verwendet werden.
Idjit se supone que debe usarse con enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht ärgerlich mit mi…
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
All das ist ziemlich ärgerlich!
¡Verdaderamente, todo esto es bastante tonto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Meister wird sonst ärgerlich.
El maestro se enfadará contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Donna kann auch ärgerlich werden.
Donna también se enfada a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimniskrämerei ist gelinde gesagt ärgerlich.
El secreto provoca, como mínimo, resentimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Jetzt werde ich langsam ärgerlich.
Señor Presidente, esto empieza ya a enojarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist ärgerlich und weißt nicht, wieso.
Te enojas, no sabes por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie in letzter Zeit leicht ärgerlich?
¿Se irrita últimamente con facilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Mam…-Nein, dein Vater wäresehr ärgerlich.
No, tu padre se pondría furioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du wie ärgerlich du darüber bist?
No! ve como se esta calentando?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Arthur. Du bist heute etwas ärgerlich.
Está bien, Arthur, estás un poco sacado hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ärgerlich für die Besucher, jedoch extrem ärgerlich für die Mitglieder des Parlaments.
Resulta muy incómodo para los visitantes, pero para los diputados es desesperante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ärgerliche überlegene Haltung König findet äußerst unschön.
Pero su actitud irrita al rey que la encuentra muy falta de gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist für Irland besonders hart und ärgerlich.
Esta propuesta es especialmente dura y perniciosa para Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mängel sind einfach ärgerlich und schlichtweg nicht hinnehmbar.
Son deficiencias bastante inoportunas y francamente inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich war ärgerlich und so sagte ich:
Luego me enfadé un poco y entonces respondi:
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war ärgerlich und so sagte ich:
Luego me enfadé un poco y entonces respondí:
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den Fussboden und das macht mich ärgerlich.
Pienso en ese suelo, y me pongo de mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
Hamir wurde ärgerlich auf mich, weil ich nicht schwanger wurde.
Hamir empezó a enfadarse porque no me quedaba embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ärgerlich gewesen, hätte ich es verloren.
Me metería en un lío gordo si lo perdiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den Fußboden und das macht mich ärgerlich.
Pienso en ese suelo, y me pongo de mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter des Rokoko sind ärgerlich und wütend auf mich.
Los dioses del rococó están enojados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten ärgerliche Anspielungen, wie immer, wenn niemand etwas weiß.
Del tipo de insinuaciones furiosas que escriben cuando no conocen la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Entwickler wirklich ärgerlich ist, nicht wahr?
lo que para un desarrollador es algo escandaloso.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das wirklich ärgerliche an diesem Hotel war der Parkplatz!
Ver estos hoteles en un mapa
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ärgerlich, aber ungefährlich sind die häufig auftretenden Bremsen.
Están los tábanos que, aunque molestosos, no son peligrosos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sag mal, war Mona Farlow ärgerlich, daß du gestern so früh gegangen bist?
Dime, ¿se enojó Mona Farlow cuando te fuiste de su fiesta anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Situationen sind äußerst ärgerlich für die betroffenen Personen und erschweren das Leben in vieler Hinsicht.
Situaciones como ésta son sumamente incómodas para las personas afectadas y dificultan su vida en muchos aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb bin ich ärgerlich? Weil mit wenig Sachverstand abgestimmt worden ist.
Porque se ha votado con poco conocimiento sobre el asunto ¿Puedo mencionar un par de ejemplos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausbleiben einer Reaktion der Mitgliedstaaten auf die Empfehlungen dieses Parlaments ist ziemlich ärgerlich.
La falta de respuesta de los Estados miembros a las recomendaciones del Parlamento es algo espantoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Aspekte sind jedoch insofern ärgerlich, als alles so lange dauert.
Sin embargo, hay algunas cosas que me enfurecen porque todo tarda tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit und die der Kolleginnen und Kollegen auf eine höchst ärgerliche Angelegenheit lenken.
Quiero centrar su atención y la de sus Señorías en un asunto espinoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst war ich bestürzt und auch ärgerlich, dass Sie mir solches schreiben sollten.
Al principio no sólo estaba sorprendid…también estaba enojado por haber escrito algo semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ärgerlich, aber ich hatte mit den Kerzen zu tun.
Lo siento, pero tiene explicación. Las velas del altar son nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon ein bisschen ärgerlich auf dich, wenn du die ganze Wahrheit wissen willst.
Estoy un poco enojado contigo, si quieres que te diga la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was der Grund ist, egal wie ärgerlich du wirst. Streite nicht mit ihnen!
No importa la razón o lo enojado que esté…no pelees.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit Gerald wieder vertragen, aber bitte sei nicht mehr ärgerlich.
Pero, por favor, alegra esa cara. Es la historia de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschenken hier keinen Alkohol. Und ich finde es sehr ärgerlich, wenn unsere Angestellten stehlen.
Puede que te sorprenda esto, pero vendemos alcohol, no lo regalamos, ni esperamos que nos lo robe nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist perfekt, am wenigsten Sarkozy, also sollten wir uns auf einige ärgerliche Initiativen gefasst machen.
Nadie es perfecto, y Sarkozy menos que cualquiera, por lo que debemos prepararnos para algunas iniciativas altamente polémicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag mal, war Mona Farlow ärgerlich, daß du gestern so früh gegangen bist?
¿A Mona Farlow le molestó que te fueras de su fiesta anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Viel ärgerlicher ist, wenn die Welt einen zwingt, für Verdammnis zu arbeiten.
Me fastidi…...que el universo nos obligue a trabajar para condenarnos.
   Korpustyp: Untertitel
So kann eine leere Rolle problemlos gegen eine neue ausgetauscht werden ohne ärgerliches Nesteln. IT
De esta manera, se puede sacar un rollo vacío y reemplazarlo por uno nuevo sin tener que manipularlos demasiado. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufführungen sind fast identisch mit dem Exeo mit Schaltgetriebe, obwohl der Verbrauch ist etwas ärgerlich.
Las prestaciones son casi idénticas al Exeo con caja de cambios manual, aunque los consumos se resienten ligeramente.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Diebstahl ist das ärgerliche Delikt, welches bei Unaufmerksamkeit in Costa Rica vorkommen kann.
En caso de descuido puede presentarse un robo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist der Himmel nach Sonnenuntergang von Guam von ärgerlicher rot.
Es el cielo del rojo más loco después de la puesta de sol de Guam.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Mädchen ärgerlich werden, drängen sie sie mit ihren Händen und Nägeln.
Las presionan con sus manos y las uñas de sus dedos, cuando las chicas se enfadan.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vordringen eines neuen Monopols der Versorgung mit Nachrichten nach Europa über das Internet und ärgerliche Sammlung von Personendaten
Asunto: La entrada en Europa de un nuevo monopolio de difusión de noticias por Internet y la embarazosa recopilación de datos personales
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn die Produzentenlobby an ihn herantrat, wurde er sehr ärgerlich und schien zu keinem Kommentar in der Lage.
Sin duda, cuando los productores le presionaron en Hong Kong se molestó mucho y no pudo hacer ningún comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch ärgerlich, daß nicht einmal der Rat seinerseits dazu beiträgt, daß die nötigen Beschlüsse getroffen werden.
Es frustrante que ni siquiera el Consejo fomente la adopción de las decisiones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ärgerlich, daß unser Haus glaubt, zu jedem beliebigen aktuellen Thema eine Resolution verabschieden zu müssen.
En efecto, me indigna comprobar que nuestra Asamblea considere adecuado elaborar resoluciones sobre todos los asuntos de actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, es ist ärgerlich, daß sich der Rat bis heute nicht auf einen Gemeinsamen Standpunkt hat einigen können.
Se ha concedido a si misma siete años de tiempo hasta salir por fin a la luz pública con la propuesta de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand das damals ärgerlich, aber ich finde es gut, daß jetzt vorgeschlagen wurde, auch diese Produkte zu kennzeichnen.
En aquella ocasión, esto me enojó, pero me parece positivo que ahora se haya propuesto que se etiqueten también estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß es ärgerlich ist, daß das Aktionsprogramm nicht noch mehr konkrete Vorschläge zur Arbeitsumwelt beinhaltet.
Me parece muy mal que el programa de acción no contenga más propuestas concretas sobre medio laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gedruckte Werbematerial, das man so im Briefkasten findet, ist zwar ärgerlich, aber man muss wenigstens nicht dafür bezahlen.
Resulta incómodo recibir material publicitario impreso de la forma tradicional en el buzón, pero al menos no hay que pagar por él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es ärgerlich, dass manche Länder die andere Richtung einschlagen, und dafür werden sie auch kritisiert.
Por supuesto, resulta problemático que otros países estén siguiendo la dirección contraria, y se los está criticando por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allein in der letzten Woche 42 elektronische Wurfsendungen erhalten, und ich kann Ihnen sagen, das ist verdammt ärgerlich.
Yo he recibido 42 mensajes de correo electrónico basura sólo en la última semana y puedo decirles que maldita la gracia que me hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal stelle Ihnen wie schon vor zwei Monaten die ärgerliche Frage des Einzugs ins IPE-IV-Gebäude.
Señor Presidente, vuelvo a la carga para plantearle, como hace dos meses, la enojosa cuestión de nuestra sede en el IPE IV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt nichts was ich ärgerlicher finde...... als einen Hinterhof-Folterer, aber, bitte, komm schon.
No hay nada más irritant…...que un torturador anal, pero por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders ärgerlich erschien, dass sie Regierungschefs weiterhin unter Druck setzen und massive Rettungsaktionen verlangen, weil andernfalls ein wirtschaftlicher Zusammenbruch drohe.
La realidad es que ellos fueron los culpables, no las víctimas y fue particularmente insultante que siguieran amenazando a los jefes de gobierno con un colapso económico si no se les daban los gigantescos rescates que exigían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt die ärgerliche Frage, ob Instruktionen oder Berichte, die entsprechende Informationen enthielten, über seinen Tisch liefen.
Queda la inquietante duda sobre si a su escritorio llegaron instrucciones o informes con datos relevantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ärgerlich sie auch sind, zeigen sie doch, dass wir auf dem richtigen Weg sind, ernsthaft etwas zu verändern.
Por muy graves que puedan ser, demuestran que estamos en el camino correcto cuando se trata de aportar verdaderas alternativas.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Wir sagen „Danke“ für die tägliche Sorgfalt dieses Teams, denn sie erspart den Kunden wie uns ärgerliche und kostspielige Verwechslungen.
Por ello nos gustaría dar las gracias al equipo por su especial atención diaria al detalle, que evita que tanto el cliente como nosotros cometamos incómodas y caras equivocaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Menschliche Fehler und Systemausfälle werden vermieden, damit sich Ihr Unternehmen keine Sorgen um unerwartete und ärgerliche Ausgaben machen muss.
Esto protege a los usuarios de errores y fallos y a su organización de tener que afrontar gastos adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ob Ihr Handy zwischen Sofakissen versteckt oder in einem Taxi verloren gegangen ist, ein verlegtes Handy ist ärgerlich.
Da igual que esté metido entre los cojines del sofá o que se haya quedado olvidado en un taxi: extraviar el teléfono siempre es un incordio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Noch ärgerlicher und teurer wird es, wenn sich Ihr Lkw im Schlamm festfährt und der Abschleppdienst kommen muss. ES
Le resultará todavía más pesado y caro si su camión se atasca en el barro y tiene que llamar al servicio de grúa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Leider wird diese ärgerliche Situation durch Interaktion zwischen Windows und den Programmbibliotheken, an die GIMP gebunden ist, verursacht.
Desafortunadamente, por la interacción entre Windows y las librerias con las que el GIMP enlaza:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Olympischen Spiele, ich denke, einige Leute sind nicht nur ärgerlich, wenn einige Leute nach vorne gebracht werden.
Juegos Olímpicos, creo que algunas personas simplemente no se molestan si la gente se le proponen.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Dinge jedoch negativ sehen oder uns ärgern, dann neigen wir dazu, negative, verärgerte Menschen und negative, ärgerliche Umstände anzuziehen.
Cuando nuestra orientación es negativa o mostramos ira, atraeremos a personas negativas y resentidas, y también, circunstancias y actitudes negativas.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade haben wir im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erlebt, wie aufgebracht Serbien, wie ärgerlich der Außenminister ist, wie aggressiv seine Haltung war.
Acabamos de presenciar, en la Comisión de Asuntos Exteriores, el enfado de Serbia y el del Ministro de Asuntos Exteriores, así como la actitud agresiva de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
Sería temerario no poner en práctica un proyecto piloto que hiciera hincapié en nuestro llamamiento en defensa de un sector PYME más sólido en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon ein ärgerliches Murren aus Paris und Berlin reichte aus, um das Schicksal dieses hervorragenden Vorschlags für eine Dienstleistungsrichtlinie zu besiegeln.
Tan solo hicieron falta unos murmullos enojados procedentes de París y Berlín para que este excelente proyecto de directiva fuera rechazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr ärgerlich, eine Aussprache über die Lage in Tschetschenien in Abwesenheit des für diese Frage zuständigen Kommissars zu führen.
Me parece muy inquietante debatir la situación de Chechenia sin la presencia del Comisario competente en el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so begibt er sich vor all diese Menschen. Er hält seine Ansprache und wiederholt all meine Fehler. Ich sehe, wie er richtig ärgerlich wird.
Y se pone de pie frente a todas esas persona…y lee este discurso y hace esos errore…y veo que se pone muy furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein andres Leben beginnen, ein meinem Studium gewidmetes, heiteres, und auf die ärgerliche, unnötige Freiheit verzichten, um mich für immer Euren liebevollen Führungen anzuvertrauen.
Lo que quiero ahora es dar un giro a mi vida, quiero renunciar a la inútil y aburrida libertad, y ser guiado amorosamente por ti, siempre.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Szen…...hören wir zum ersten Mal die gefühllose, vernünftige und ein weni…...ärgerliche Dynamik, die die weibliche Rolle charakterisiert.
En esta escen…...empezamos a escuchar la dinámica objetiva, raciona…...y algo irritada que caracteriza al personaje femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rhythmus wird durch einen unausgeglichenen Gedankenfluss gestört, aber auch durch hasserfüllte, bösartige, eifersüchtige, ärgerliche und alle stark emotional gefärbten Gedanken. EUR
El flujo irregular de pensamientos perturba este ritmo. Los pensamientos de odio, maldad, celos, cólera y de cualquier emoción fuerte también lo perturban. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es ist besonders ärgerlich, dass diese Diskussion zur selben Zeit wie ein Besuch tunesischer Parlamentarier in Straßburg stattfindet, die, wie ich denke, da oben sitzen und diese Diskussion beobachten.
Resulta especialmente ofensivo que este debate esté teniendo lugar mientras unos parlamentarios tunecinos visitan Estrasburgo y que están, según creo, presenciando este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jahrelang von der anderen Seite des Wassers den Fortgang der Bauarbeiten beobachtet, und daher ist es um so ärgerlicher, wenn nach so langer Zeit des Leerstands noch derartig viele Mängel bestehen.
Desde la otra orilla llevamos años viendo que ya había mucho construido y es tanto más triste que después de un periodo tan largo de estar desocupado, haya todavía tantos fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fände es ausgesprochen ärgerlich, wenn die Frist ausgesetzt würde, denn dies würde bedeuten, dass wir die Abstimmung während der Sitzungen im Mai durchführen müssten, also zu einer Zeit, zu der wir den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten feierlich begehen sollten.
Me molestaría enormemente que la fecha se retrasara, porque eso nos obligaría a celebrar la votación durante el periodo parcial de sesiones de mayo, que será el momento para celebrar la adhesión de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, pflegte ich den gleichen Flug zu nehmen wie Sie. Ich tat es dann nicht mehr, weil ich die Schwierigkeiten auf dem Pariser Flughafen sehr lästig und ärgerlich fand.
Como usted sabe, solía tomar el mismo vuelo que usted y dejé de hacerlo por los inconvenientes con que tropezaba en el aeropuerto de París.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, wie ärgerlich das für unsere europäischen Bürger ist, die regelmäßig von solchen ungesetzlichen Aktionen betroffen sind, welche übrigens schon den sechsten Sommer in Folge an den Häfen des Ärmelkanals stattfinden?
¿Son conscientes sus señorías de la indignación que sienten estos ciudadanos de la Unión a los que parece molestárseles periódicamente con estas acciones salvajes que se producen ahora por sexto verano consecutivo en los puertos del Canal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und insbesondere auch für kleine und mittlere Unternehmen sind die damit verbundenen Schwierigkeiten nicht nur ärgerlich, sie können auch zu erheblichen Belastungen führen.
Para las ciudadanas y ciudadanos y, en especial, para las pequeñas y medianas empresas, esas dificultades no son solamente enojosas sino que pueden causar además considerables cargas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bei der Energie, die man durch Ärger gewinnt, handelt es sich um eine blinde Art der Energie [bei der der Verstand nicht klar ist, solange wir noch ärgerlich sind.]
La energía que produce el enojo es un tipo de energía que ciega [porque la mente no es aguda cuando la tenemos.]
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen damit, uns an das Ertragen kleinerer Schwierigkeiten zu gewöhnen – etwa unbedeutende Beleidigungen oder kleinere Störungen in unserer Routine –, um allmählich unsere Geduld zu verbessern, bis wir selbst größte Schwierigkeiten ertragen können, ohne ärgerlich oder wütend zu werden.
Primero hemos de aceptar pequeñas molestias, como alteraciones en nuestra rutina o las críticas de los demás, y luego ir poco a poco mejorando nuestra paciencia hasta que podamos afrontar grandes dificultades sin enfadarnos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denken wir einmal über folgendes nach: Würde uns jemand mit einem Stock schlagen, so kämen wir nie auf die Idee, über den Stock ärgerlich zu werden, da er ja von einem Angreifer geschwungen wurde und somit keine Wahl hatte.
Por ejemplo, podemos pensar que si alguien nos pegara con un palo, sería absurdo enfadarnos con este objeto porque en sí mismo carece de voluntad propia al ser manipulado por el agresor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weiterhin sollten wir uns überlegen, dass ein Arzt, dessen fiebernder Patient nach ihm schlägt, nicht über diesen verärgert ist. Ebenso wenig sollten wir ärgerlich sein, wenn verwirrte Lebewesen, die unter der Krankheit der Verblendungen leiden, uns in irgendeiner Form schaden.
También podemos pensar que al igual que un médico no se enfadaría con un paciente con fiebre que lo insultara, nosotros tampoco debemos enfadarnos cuando los seres ofuscados por los engaños nos perjudican.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ärgerlich ist auch, dass die Europäische Union, die USA und andere reiche Länder nicht so schnell und vollständig Unterstützung geliefert haben, wie es für den Einsatz dieser Mission nötig gewesen wäre. Vor allem haben sie nicht die notwendigen finanziellen Mittel für die Versorgung auf dem Luftwege und andere logistische und militärische Kapazitäten zur Verfügung gestellt.
También es inquietante que la Unión Europea, los Estados Unidos y otros países ricos hayan sido incapaces de proporcionar el apoyo rápido y pleno que deberían prestar al despliegue de dicha misión, dejando de dotarla de los recursos financieros y otras capacidades logísticas y militares que necesita para funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die Bürger in Europa schon höchst ärgerlich, daß viel Arbeit darauf verwendet werden muß, wenn man an einem Programm teilnehmen will, bloß um endlich zu erfahren, daß zwar ein ausgezeichnetes Programm existiert, man aus haushaltstechnischen Gründen jedoch nicht daran teilnehmen kann.
Para los ciudadanos de Europa es muy frustrante esforzarse por participar en un programa para luego oír que éste es sin duda excelente, pero que no pueden participar por razones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte