In der Tat gab es sehr viele ärgerliche Verzögerungen.
Ciertamente, se han producido muchos retrasos enojosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ärgerlichste Fehler findet sich in Ziffer 2 des heute dem Parlament vorliegenden Textes.
El error más enojoso afecta al apartado 2 del texto sometido hoy a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgesprochen ärgerlich ist die Tatsache, dass die soziale Rechtfertigung für Beihilfen ihre Grundlage verliert.
Resulta sumamente enojoso que la justificación social para la ayuda esté perdiendo terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal stelle Ihnen wie schon vor zwei Monaten die ärgerliche Frage des Einzugs ins IPE-IV-Gebäude.
Señor Presidente, vuelvo a la carga para plantearle, como hace dos meses, la enojosa cuestión de nuestra sede en el IPE IV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und insbesondere auch für kleine und mittlere Unternehmen sind die damit verbundenen Schwierigkeiten nicht nur ärgerlich, sie können auch zu erheblichen Belastungen führen.
Para las ciudadanas y ciudadanos y, en especial, para las pequeñas y medianas empresas, esas dificultades no son solamente enojosas sino que pueden causar además considerables cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dadurch wird das demütigende, zeit- und kostenaufwändige Verfahren der Beantragung eines Touristenvisums für die Vereinigten Staaten eine noch ärgerlichere Angelegenheit.
Pero eso no convierte sino en más enojoso el proceso humillante, costoso en tiempo y en recursos, de la obtención de un visado de turista para los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr ärgerlich, dass gerade die Flexibilität und die Präventivmaßnahmen von den Gegnern des Vorschlags hier im Parlament nicht anerkannt werden.
Y me parece enojoso que justamente la flexibilidad y el énfasis dado a la prevención no hayan sido reconocidos de ninguna forma por los opositores de la propuesta en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das sehr ärgerlich und bedauerlich, aber ich bitte Sie als Präsident, künftig darauf zu achten, dass die Berichterstatter den Standpunkt des Ausschusses wiedergeben.
Me parece muy enojoso y lamentable y le ruego como Presidente que en el futuro preste atención a que los ponentes expongan la posición de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben in diesem Zusammenhang auf die ärgerlichen Gesetze von Helms-Burton bzw. d'Amato hingewiesen. Ich möchte hier jedoch in erster Linie auf die Verantwortung der Europäer hinweisen.
Varios oradores se han referido a la enojosa ley Helms-Burton o D'Amato, pero, sobre todo, quisiera insistir en las responsabilidades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kulturfragen beharrt der Rat auf dem Einstimmigkeitsprinzip, strapaziöse Vermittlungsverfahren sind die Regel, Einigungen auf niedrigem Niveau und ärgerliche Verzögerungen die Folge - siehe Kultur 2000.
En cuestiones culturales el Consejo se aferra al principio de unanimidad, fatigosos procedimientos de conciliación son la regla y la consecuencia de éstos son acuerdos de mínimo nivel y aplazamientos enojosos; véase Cultura 2000.
Die Situation ist auch bezogen auf den Parlamentarismus ärgerlich, besonders da es wiederholt geschehen ist und wohl auch in Zukunft wieder geschehen wird.
Se trata de una situación embarazosa si pensamos en el propio parlamentarismo, especialmente cuando se ha repetido una y otra vez y, evidentemente, se seguirá repitiendo en el futuro.
Wenn ich diese positive Auslegung nicht hätte, wäre ich jetzt sehr ärgerlich, dass sie nicht da ist.
Si no fuera por el hecho de que suscribo esta interpretación favorable, estaría bastante enfadado por su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne eine Werft mit ärgerlichem Chef. - Wie ärgerlich?
Conozco un astillero con un patrón enfadado. - ¿Muy enfadado?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht regnen lassen. Soll ich die Sonne abkühlen? Dan, warum bist du so ärgerlich?
Pero no puedo hacer que llueva. ?Pretendes que enfrie el sol? ?Por que estas tan enfadado?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganze Zeit ärgerlich und zutiefst verwirrt, weil eine Menge Menschen mich in meinem Leben runter gemacht haben.
Estoy enfadada todo el tiempo y profundamente confundida porque mucha gente en mi vida me ha decepcionado recientemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ärgerlich mit dir.
No estoy enfadado contigo.
Korpustyp: Untertitel
Eine ärgerliche Mutter sagte der Steuerbehörde, dass hier und heute ihrer 4 Jahre alten Tochter Zigaretten verkauft wurden.
Una mujer enfadada llamó al departamento de impuesto…y dijo que un empleado de Quick Sto…le vendió a su hija de 4 años un paquete de tabaco hoy a las 4.
Wenn ich wegen des Irak und jetzt des Libanon ärgerlich bin – und Menschen wie ich sind ärgerlich –, welche Munition liefert das Leuten, die darauf versessen sind, entfremdete junge Muslime zu indoktrinieren?
Si estoy enfadada, y las personas como yo estamos enfadadas, por lo de Iraq y ahora el Líbano, ¿qué tipo de argumentos ofrece a las personas que pretenden aleccionar a los jóvenes musulmanes marginados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr nett von Ihnen. Nein, ich bin nicht ärgerlich.
Eres muy amable, no, no estoy enfadada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganze Zeit ärgerlich und zutiefst verwirrt, weil eine Menge Menschen mich in meinem Leben runter gemacht haben.
Estoy enfadada todo el tiempo y profundamente confundida porque mucha gente en mi vida me ha decepcionado recientemente.
Korpustyp: Untertitel
ärgerlichirritante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht vielmehr um den sorgfältigen, möglichst effektiven und pünktlichen Umgang mit den Außenhilfen der EU sowie um anspruchsvolle Dokumentation und Rechenschaft, denn es ist ärgerlich, wenn Projekte nicht fristgerecht beendet werden oder deren Erfolg im Unklaren bleibt.
Se trata más bien de dar a la ayuda externa de la UE el tratamiento más minucioso, oportuno y eficaz que sea posible, así como de una documentación detallada y de la rendición de cuentas, pues resulta irritante que los proyectos no se completen en el tiempo previsto o no exista claridad acerca de sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht uns schon recht ärgerlich, wenn der Rat uns mitteilt, daß Haushaltszeilen nicht ausgeführt werden können, weil keine Rechtsgrundlage bestünde.
Nos resulta bastante irritante cuando el Consejo nos dice que no se pueden aplicar las líneas porque no hay un fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es in meinen Augen auch wirklich ärgerlich, dass sich die Agrarminister in voller Kenntnis der BSE-Situation vorher noch schnell an einigen Weihnachtstellern bedient haben, auf denen Obst und Gemüse, Bananen und Nüsse lagen, die insgesamt 85 Millionen erhöhte Subventionen erfordern.
Por ello, es realmente irritante que los ministros de agricultura, siendo plenamente conscientes de la situación de la EEB, se hayan servido aún antes con rapidez de algunos platos de Navidades en los que había fruta y verduras, plátanos y nueces que exigen en total 85 millones más de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ärgerlich, daß wir am letzten Abend darüber reden müssen - bei der Diskussion um das letzte Verkehrsverfahren.
Es irritante que debamos tratar esta cuestión la última tarde, durante el debate del último asunto de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gespräche wurden jedoch auf einer ärgerlich niedrigen Ebene geführt, und der Dialog ähnelte zudem der Kommunikation zwischen zwei Fernsehern, auf denen unterschiedliche Kanäle eingestellt sind.
Sin embargo, estas negociaciones fueron de un bajo nivel irritante y, además, el diálogo era parecido a la comunicación entre dos televisores sintonizados en canales diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders ärgerlich ist auch, dass es uns nicht gelungen ist, die schlau eingefädelte Erhöhung des Anteils an Werbung zu verhindern, obwohl unsere Wähler in ganz Europa diese Praktiken bedauern.
Resulta particularmente irritante que tampoco hayamos sido capaces de prohibir el importante aumento del volumen de publicidad, pese a que nuestro electorado de toda Europa rechaza esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich, ja ärgerlich, dass trotz ihres Berichtes über die unbefriedigende Durchführung der unzureichenden Maßnahmen aufgrund der halbherzigen Verordnung von 1997 die Kommission weiterhin untätig bleiben will, obwohl sie anerkennt, dass die europäische Bienenzucht mit wachsenden Schwierigkeiten zu kämpfen hat.
Resulta incompresible e irritante incluso que a pesar de este informe sobre la insastifactoria ejecución de las insuficientes medidas basadas en el poco convencido Reglamento de 1997, la Comisión siga sin actuar aún reconociendo que la apicultura europea tiene que enfrentarse a dificultades cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgesprochen ärgerlich, dass das Europäische Parlament für die Defizite einstehen soll, die inzwischen aufgrund des Missmanagements des Pensionsfonds der Abgeordneten entstanden sind.
Es extremadamente irritante que esta Cámara tenga que cargar con los déficits que ya han ocurrido debido a la mala administración de los fondos de pensiones de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reduzierung um 9 % wird verheerende Folgen haben, und ist besonders ärgerlich, da die diesjährigen wissenschaftlichen Erkenntnisse es der Kommission ermöglicht hätten, eine Verlängerung zu gewähren.
Este recorte del 9 % será devastador, y resulta particularmente irritante ya que la ciencia este año debería haber permitido que la Comisión tuviera una prórroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ärgerlich, aber so wird es wohl kommen.
Es irritante, pero no se puede hacer nada para cambiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärgerlichexasperante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich ist besonders ärgerlich, dass nunmehr in dem Bericht, beispielsweise in Ziffer 54, verkürzte Arbeitszeiten und eine höhere Bezahlung von Gesundheitspersonal verlangt werden.
Me parece exasperante que el informe ahora incluya demandas de menos horas laborales y más contribuciones para los profesionales del sector sanitario: en el apartado 54, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts dieser bereits fortgeschrittenen Abstimmungsstunde ist es ärgerlich, Ihnen sagen zu müssen, dass unser Parlament nicht in der Lage ist, die von ihm selbst getroffenen Entscheidungen umzusetzen.
Señor Presidente, a estas alturas de la votación, es exasperante tener que señalar que la Asamblea es incapaz de aplicar las decisiones que toma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine tiefgehende und komplizierte Beziehung, die mir über die Jahre ärgerlich und frustrierend vorkam, jedoch nie und nimmer langweilig!
Se trata de una relación profunda y complicada, una relación que durante años me ha parecido exasperante y frustrante, pero nunca pesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie ist das alles eher befreiend als ärgerlich.
De alguna manera, todo esto es más liberador que exasperante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestimmungen werden ständig geändert, was ärgerlich ist und es schwierig macht, mit den Unberechenbarkeiten eines Systems Schritt zu halten, dem es an Transparenz fehlt.
Las normas cambian con exasperante frecuencia, lo que dificulta la tarea de mantenerse al corriente de las rarezas de un sistema poco transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Aber von noch dümmeren Leuten umgeben zu sein, war ebenso ärgerlich.
Pero estar rodeado de gente todavía más estúpida era igualmente exasperante.
Korpustyp: Untertitel
ärgerlichdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig funktioniert dies nicht immer, da wir nicht in der Lage sind, schnell genug zu handeln, und das ist sehr ärgerlich, speziell für ältere Arbeitnehmer.
Esto no siempre funciona ya que no somos capaces de actuar con la suficiente rapidez y es muy desagradable sobre todo para los trabajadores de más edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das sehr ärgerlich.
Lo encuentro muy desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, die in dem geführten Bananenkrieg von der Welthandelsorganisation zuletzt diktierte Entscheidung nimmt wie in den vorhergehenden Fällen nunmehr eine Tonart an, die für die Europäische Union ärgerlich, um nicht zu sagen inakzeptabel ist.
Señor Presidente, señor Comisario, no cabe duda de que la última decisión de la Organización Mundial del Comercio en esta guerra del plátano está asumiendo, como las anteriores, un cariz realmente desagradable, por no decir inaceptable por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich sehr ärgerlich, weil sich alle meine Arbeitsunterlagen in dieser Transportkiste befinden.
Es muy desagradable, porque tengo todos mis documentos de trabajo en dicho baúl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgesprochen ärgerlich, dass uns die Kommission immer wieder vor vollendete Tatsachen stellt.
Resulta sumamente desagradable que la Comisión nos ponga, una y otra vez, ante hechos consumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir nur vorstellen, wie ärgerlich das für Sie ist.
Puedo imaginar cuán desagradable es esto para usted.
Korpustyp: Untertitel
ärgerlichlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist äußerst ärgerlich für dieses Parlament, dass sich der Agrarausschuss noch protektionistischer verhält als die europäische Landwirtschaftslobby.
Es sumamente lamentable para esta Asamblea que la Comisión de Agricultura del Parlamento quiera ser aún más proteccionista que el lobby agrario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ganz besonders ärgerlich halte ich es, daß wir in dem Bereich der Steuerangleichung noch diese Wettbewerbsverzerrung haben, so daß man zum Teil innerhalb der Europäischen Union, also einer Gemeinschaft, einem Binnenmarkt, inzwischen von einem ruinösen Steuerwettbewerb spricht.
Me parece muy lamentable que en el campo de la aproximación fiscal exista aún esta distorsión de la competencia, de tal modo que entretanto en parte se habla de una competencia ruinosa dentro de la Unión Europea, es decir, una Comunidad, un mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es doch etwas ärgerlich, daß man eine Rede halten soll ohne den Entschließungsantrag.
Me parece lamentable estar obligada a intervenir sin tenerla delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sachverhalt wird in Finnland als ärgerlich empfunden und ist geeignet, das Ansehen der EU insgesamt bei den Finnen zu beeinträchtigen.
En Finlandia se percibe esta situación como lamentable y hechos de estas características empeoran la imagen de toda la UE ante los ojos de los finlandeses.
Korpustyp: EU DCEP
ärgerlichindignante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch äußerst ärgerlich, daß - abgesehen von diesen rechtlichen Hürden - bei vielen Verwaltungsstellen in Europa noch immer ein heimlicher Widerstand gegen die Freizügigkeit herrscht.
También es muy indignante que -más allá de estos obstáculos jurídicos- en muchos servicios administrativos europeos siga prevaleciendo una resistencia oculta contra la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich die bedeutende Entwicklung anerkenne, die Kambodscha seit dem Pol Pot-Regime durchgemacht hat, würde ich es als ärgerlich betrachten, wenn sich die kambodschanische Regierung entscheiden sollte, den Aufbauprozess eines demokratischen Systems halbfertig zu belassen, was leider in einer großen Anzahl von Ländern der Fall war.
A pesar de que admito el importante desarrollo que Camboya ha realizado desde el régimen de Pol Pot, consideraría indignante que el Gobierno de Camboya decidiera dejar a medias el proceso de construcción de un sistema democrático, al igual que, por desgracia, ha sucedido en numerosos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cameron, weißt du eigentlich wie ärgerlich das ist?
Cameron, ¿te das cuenta que indignante es esto?
Korpustyp: Untertitel
ärgerlichmolestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Geheimnis, dass verschiedene Ankündigungen, die knallen oben halten sehr ärgerlich, weshalb Sie KeepVid.com Anwendung beachten sollten, die für
No es un secreto que varios anuncios que sigue apareciendo-up son muy molestos, por eso usted debe ser consciente de la aplicación KeepVid.com que podría ser
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist kein Geheimnis, dass verschiedene Ankündigungen, die knallen oben halten sehr ärgerlich, weshalb Sie KeepVid.com Anwendung beachten sollten, die für verschiedene Werbespots verantwortlich sein könnten, die Sie beim Surfen im Internet feststellen.
No es un secreto que varios anuncios que sigue apareciendo-up son muy molestos, por eso usted debe ser consciente de la aplicación KeepVid.com que podría ser responsable de diferentes anuncios que observa mientras navega por la web.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ärgerlichresulta molesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ärgerlich ist, wenn diese Leistungen mitunter durch Affären wie die bei Eurostat zunichte gemacht zu werden drohen.
Lo que resulta molesto es que estos logros se vean amenazados por sucesos como el caso Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur ärgerlich, wenn gar mehrere Jahre vergehen, bis manche Petitionen abgeschlossen werden können. Es vermittelt auch kein positives Bild von Europa.
El hecho de que puedan transcurrir incluso varios años antes de que sea posible completar la tramitación de algunas peticiones no sólo resultamolesto, sino que también transmite una imagen nada positiva de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht nicht nur ärgerlich, sondern es versetzt einen in Rage, wenn man zusehen muss, wie man in einem Verfahren mithelfen muss, um eine Situation zu bereinigen, die einem Menschen mit gesundem Menschenverstand kaum noch nachvollziehbar zu vermitteln ist.
No sólo resultamolesto, sino también indignante, tener que constatar la necesidad de colaborar en un procedimiento destinado a resolver una situación que resulta prácticamente inexplicable para una persona en su sano juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärgerlichmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist natürlich für die Passagiere ärgerlich, die im Flugzeug oder auf dem Flughafen sitzen und darauf warten, daß die Maschine starten darf. Anderseits aber ist dieses Verfahren umweltfreundlicher als würden die Maschinen zu ihrer Zeit starten dürfen, dann aber nicht landen können, wenn sie ihr Ziel erreicht haben.
Es evidente que esto molesta a las personas que esperan la salida sentadas en el avión o en el aeropuerto, pero, por otro lado, éste es un método más ecológico que salir con puntualidad y no poder aterrizar cuando los aviones hayan llegado a su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest ärgerlich darüber sein.
Deberías estar molesta por ello.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ein langsamer Computer für jeden ärgerlich ist, so stellt dies besonders für Home Office-Benutzer ein Problem dar.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
ärgerlichenojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegeben, aber ich hab meine Mädels auf dich gehetzt, weil du mich wirklich ärgerlich gemacht hast.
Pero tendré que destrozarte. Realmente me has hecho enojar.
Korpustyp: Untertitel
Mache sie nicht ärgerlich.
No la haga enojar.
Korpustyp: Untertitel
Später kam die Tochter zur Konferenz und sagte: "Ich kann nicht ich selber sein, ich kann keine Entscheidungen treffen, weil ich Angst habe, meine Mutter wird ärgerlich und ist von mir enttäuscht."
Más tarde, la hija llegó a la conferencia y compartió "No puedo tener la libertad de ser yo misma, no puedo tomar decisiones porque tengo miedo de que mi madre se vaya a enojar y estar decepcionada de mí."
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ärgerlichmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dafür, große Vorsicht walten zu lassen, und ich bin auch für eine Bewertung der Risiken, aber diese Initiative war ärgerlich und geradezu eine Schande für das Ansehen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Estoy a favor de tener suma cautela y evaluar los riesgos, pero esta iniciativa era molesta y francamente embarazosa para la reputación de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rack und ich denken, dass wir die Beschränkungen bei den Passagierpools aufheben sollten, da diese Situation zunehmend surreal wird und sehr ärgerlich ist.
Estoy de acuerdo con el señor Rack y creo que deberíamos levantar las restricciones sobre los clubes de viajeros, porque la situación es cada vez más surrealista y muy molesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es keine direkte Computer-Sicherheitsrisiko war, hätte diese Anwendung extrem ärgerlich, weil es bekannt war, dass verschiedene Pop-ups anzeigen, wenn ein Benutzer im Internet, z. B. der Zugriff auf:
Aunque no era una amenaza a la seguridad informática directa, esta aplicación podría haber sido extremadamente molesta, porque era conocido para mostrar varias publicidades cada vez que un usuario podría tener acceso a Internet, por ejemplo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ärgerlichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann es für Frauen, für alle Frauen ärgerlich sein, nicht wie die Venus von Botticelli auszusehen. Aber es ist für Männer genau so ärgerlich, nicht wie Michelangelos David oder wie Apollon von Praxiteles auszusehen.
Puede molestar a las mujeres, a todas las mujeres, el hecho de no ser unas Venus de Boticelli, pero también puede molestar a los hombres no ser como el David de Miguel Ángel o el Apolo de Praxiteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass das Blockieren Ihres Kontos wahrscheinlich sehr ärgerlich für Sie ist. Daher möchten wir uns für die Unannehmlichkeit entschuldigen. Es handelt sich jedoch um eine wichtige Methode, mit der wir all unsere Kunden – auch Sie – vor Junk-E-Mails und Onlinebetrug schützen können.
Sabemos que el hecho de que tu cuenta esté bloqueada puede resultar frustrante y te pedimos disculpas por las molestias, pero es una medida importante que nos ayuda a proteger a todos nuestros clientes, incluido tú, del correo no deseado y del fraude online.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ärgerlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, ob es sich um Geschäfts- oder um Urlaubsreisen handelt – wird die Beförderung verweigert oder sind Flüge verspätet oder annulliert, ist dies für jeden Fluggast bedauerlich, ärgerlich und lästig.
Ya se trate de viajes de negocios o de placer, la denegación de embarque o el retraso o la anulación de un vuelo suponen un trastorno, una frustración y un contratiempo para cualquier pasajero aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Also Ed, ich weiß, dass du in letzter Zeit etwas ärgerlich darüber warst, dass du keinen Seniorenjob finden kannst. - Wie läuft's?
Entonces Ed, supe que has tenido algo de cólera recientemente por no poder encontrar una ocupación para tu retiro. - ¿Cómo va eso?
Korpustyp: Untertitel
ärgerlichproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ärgerlich ist, dass der Rat der fünfzehn Minister darüber beschließt, dass die Beschlussfassung ziemlich schleppend erfolgt und dass das Parlament dafür verantwortlich gemacht wird.
El problema es que el Consejo, integrado por quince Ministros, decide al respecto y que se procede con bastante lentitud y se echa la culpa al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärgerlich ist das nicht nur für die Autofahrer, sondern auch für die Tankstellenbetreiber, denn die Preise an den Zapfsäulen werden nicht von den Tankstellenbetreibern festgelegt, sondern von den Konzernen vorgeschrieben.
Este problema no sólo afecta a los automovilistas, sino también a las estaciones de servicio, cuyos precios no los fijan estas empresas, sino que les vienen impuestos por los grandes consorcios.
Korpustyp: EU DCEP
ärgerlichpreocupante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll nichts dramatisiert werden, aber gleichzeitig ist es doch ärgerlich, dass die letzten drei Referenden über die Europäische Union negativ ausgegangen sind, sicher aus unterschiedlichen Gründen, aber immerhin ist es gelinde gesagt nicht gerade ein ermutigendes Signal.
No deberíamos dramatizar, pero al mismo tiempo es preocupante que los últimos tres referendos de la Unión Europea hayan resultado en un voto negativo, desde luego por diferentes motivos, pero el hecho es que como mínimo no es un signo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein bisschen ärgerlich abe…Dann fuhr er mich nach Hause.
Era un poco preocupante per…...me condujo a casa.
Korpustyp: Untertitel
ärgerlichidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fanden dies zwar ärgerlich, haben aber in den Verhandlungen Verständnis für dieses Problem gezeigt und es so geregelt, dass die Mitgliedstaaten letztendlich ihr Plazet erteilen können, jedoch erst, nachdem die drei Institutionen ihre befürwortende Stellungnahme abgegeben haben.
Aunque esa idea no nos agradara demasiado nos mostramos comprensivos en las negociaciones. Resolvimos el problema de tal forma que, de hecho, corresponde a los Estados miembros dar el visto bueno definitivo, pero para ello es imprescindible el dictamen conforme de las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest ärgerlich werden.
Pensé que no te gustaría la idea.
Korpustyp: Untertitel
ärgerlichuna lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ärgerlich, daß für die letzte Sitzung in Straßburg nicht mehr Themen vorbereitet wurden, aber es ist der Umstand eingetreten, daß die Ausschüsse, die entsprechende Berichte fertig haben sollten, diese nicht mehr rechtzeitig genehmigen konnten.
Es unalástima que no hubiese más asuntos preparados para la última sesión en Estrasburgo, pero se da la circunstancia de que las comisiones que debían haber terminado los correspondientes informes no pudieron aprobarlos a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ärgerlich, daß es Probleme mit der Verwaltung des PACTEProgramms gegeben hat, denn wenn die Leute die Mittel nicht bekommen, die ihnen zustehen, dann erscheint die EU in einem schlechten Licht.
Me parece que es unalástima que haya habido problemas en torno a la gestión del Programa PACTE, puesto que cuando la gente no obtiene los recursos que se les debe, se muestra una imagen negativa de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärgerlich"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschwister sind manchmal ärgerlich.
Los hermanos son un incordio.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, das ist ärgerlich.
Sheriff, eso es un agravante.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid. Ärgerlich.
La ropa es siempre un engorro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ärgerlich!
¡Efectivamente, es de lamentar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum so ärgerlich, Alined?
¿Por qué de tan mal humor, Alined?
Korpustyp: Untertitel
Idiot sollte ärgerlich verwendet werden.
Idjit se supone que debe usarse con enojo.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht ärgerlich mit mi…
No te enfades conmigo.
Korpustyp: Untertitel
All das ist ziemlich ärgerlich!
¡Verdaderamente, todo esto es bastante tonto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Meister wird sonst ärgerlich.
El maestro se enfadará contigo.
Korpustyp: Untertitel
Donna kann auch ärgerlich werden.
Donna también se enfada a veces.
Korpustyp: Untertitel
Die Geheimniskrämerei ist gelinde gesagt ärgerlich.
El secreto provoca, como mínimo, resentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Jetzt werde ich langsam ärgerlich.
Señor Presidente, esto empieza ya a enojarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist ärgerlich und weißt nicht, wieso.
Te enojas, no sabes por qué.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie in letzter Zeit leicht ärgerlich?
¿Se irrita últimamente con facilidad?
Korpustyp: Untertitel
Mam…-Nein, dein Vater wäresehr ärgerlich.
No, tu padre se pondría furioso.
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du wie ärgerlich du darüber bist?
No! ve como se esta calentando?
Korpustyp: Untertitel
Okay, Arthur. Du bist heute etwas ärgerlich.
Está bien, Arthur, estás un poco sacado hoy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ärgerlich für die Besucher, jedoch extrem ärgerlich für die Mitglieder des Parlaments.
Resulta muy incómodo para los visitantes, pero para los diputados es desesperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ärgerliche überlegene Haltung König findet äußerst unschön.
Pero su actitud irrita al rey que la encuentra muy falta de gracia.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist für Irland besonders hart und ärgerlich.
Esta propuesta es especialmente dura y perniciosa para Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mängel sind einfach ärgerlich und schlichtweg nicht hinnehmbar.
Son deficiencias bastante inoportunas y francamente inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich war ärgerlich und so sagte ich:
Luego me enfadé un poco y entonces respondi:
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war ärgerlich und so sagte ich:
Luego me enfadé un poco y entonces respondí:
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den Fussboden und das macht mich ärgerlich.
Pienso en ese suelo, y me pongo de mala leche.
Korpustyp: Untertitel
Hamir wurde ärgerlich auf mich, weil ich nicht schwanger wurde.
Hamir empezó a enfadarse porque no me quedaba embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ärgerlich gewesen, hätte ich es verloren.
Me metería en un lío gordo si lo perdiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den Fußboden und das macht mich ärgerlich.
Pienso en ese suelo, y me pongo de mala leche.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter des Rokoko sind ärgerlich und wütend auf mich.
Los dioses del rococó están enojados.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachten ärgerliche Anspielungen, wie immer, wenn niemand etwas weiß.
Del tipo de insinuaciones furiosas que escriben cuando no conocen la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Was für einen Entwickler wirklich ärgerlich ist, nicht wahr?
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vordringen eines neuen Monopols der Versorgung mit Nachrichten nach Europa über das Internet und ärgerliche Sammlung von Personendaten
Asunto: La entrada en Europa de un nuevo monopolio de difusión de noticias por Internet y la embarazosa recopilación de datos personales
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn die Produzentenlobby an ihn herantrat, wurde er sehr ärgerlich und schien zu keinem Kommentar in der Lage.
Sin duda, cuando los productores le presionaron en Hong Kong se molestó mucho y no pudo hacer ningún comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch ärgerlich, daß nicht einmal der Rat seinerseits dazu beiträgt, daß die nötigen Beschlüsse getroffen werden.
Es frustrante que ni siquiera el Consejo fomente la adopción de las decisiones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ärgerlich, daß unser Haus glaubt, zu jedem beliebigen aktuellen Thema eine Resolution verabschieden zu müssen.
En efecto, me indigna comprobar que nuestra Asamblea considere adecuado elaborar resoluciones sobre todos los asuntos de actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, es ist ärgerlich, daß sich der Rat bis heute nicht auf einen Gemeinsamen Standpunkt hat einigen können.
Se ha concedido a si misma siete años de tiempo hasta salir por fin a la luz pública con la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand das damals ärgerlich, aber ich finde es gut, daß jetzt vorgeschlagen wurde, auch diese Produkte zu kennzeichnen.
En aquella ocasión, esto me enojó, pero me parece positivo que ahora se haya propuesto que se etiqueten también estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß es ärgerlich ist, daß das Aktionsprogramm nicht noch mehr konkrete Vorschläge zur Arbeitsumwelt beinhaltet.
Me parece muy mal que el programa de acción no contenga más propuestas concretas sobre medio laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gedruckte Werbematerial, das man so im Briefkasten findet, ist zwar ärgerlich, aber man muss wenigstens nicht dafür bezahlen.
Resulta incómodo recibir material publicitario impreso de la forma tradicional en el buzón, pero al menos no hay que pagar por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es ärgerlich, dass manche Länder die andere Richtung einschlagen, und dafür werden sie auch kritisiert.
Por supuesto, resulta problemático que otros países estén siguiendo la dirección contraria, y se los está criticando por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allein in der letzten Woche 42 elektronische Wurfsendungen erhalten, und ich kann Ihnen sagen, das ist verdammt ärgerlich.
Yo he recibido 42 mensajes de correo electrónico basura sólo en la última semana y puedo decirles que maldita la gracia que me hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal stelle Ihnen wie schon vor zwei Monaten die ärgerliche Frage des Einzugs ins IPE-IV-Gebäude.
Señor Presidente, vuelvo a la carga para plantearle, como hace dos meses, la enojosa cuestión de nuestra sede en el IPE IV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt nichts was ich ärgerlicher finde...... als einen Hinterhof-Folterer, aber, bitte, komm schon.
No hay nada más irritant…...que un torturador anal, pero por favor.
Korpustyp: Untertitel
Besonders ärgerlich erschien, dass sie Regierungschefs weiterhin unter Druck setzen und massive Rettungsaktionen verlangen, weil andernfalls ein wirtschaftlicher Zusammenbruch drohe.
La realidad es que ellos fueron los culpables, no las víctimas y fue particularmente insultante que siguieran amenazando a los jefes de gobierno con un colapso económico si no se les daban los gigantescos rescates que exigían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt die ärgerliche Frage, ob Instruktionen oder Berichte, die entsprechende Informationen enthielten, über seinen Tisch liefen.
Queda la inquietante duda sobre si a su escritorio llegaron instrucciones o informes con datos relevantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So ärgerlich sie auch sind, zeigen sie doch, dass wir auf dem richtigen Weg sind, ernsthaft etwas zu verändern.
Por ello nos gustaría dar las gracias al equipo por su especial atención diaria al detalle, que evita que tanto el cliente como nosotros cometamos incómodas y caras equivocaciones.
Wenn wir die Dinge jedoch negativ sehen oder uns ärgern, dann neigen wir dazu, negative, verärgerte Menschen und negative, ärgerliche Umstände anzuziehen.
Cuando nuestra orientación es negativa o mostramos ira, atraeremos a personas negativas y resentidas, y también, circunstancias y actitudes negativas.
Korpustyp: Untertitel
Gerade haben wir im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erlebt, wie aufgebracht Serbien, wie ärgerlich der Außenminister ist, wie aggressiv seine Haltung war.
Acabamos de presenciar, en la Comisión de Asuntos Exteriores, el enfado de Serbia y el del Ministro de Asuntos Exteriores, así como la actitud agresiva de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
Sería temerario no poner en práctica un proyecto piloto que hiciera hincapié en nuestro llamamiento en defensa de un sector PYME más sólido en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon ein ärgerliches Murren aus Paris und Berlin reichte aus, um das Schicksal dieses hervorragenden Vorschlags für eine Dienstleistungsrichtlinie zu besiegeln.
Tan solo hicieron falta unos murmullos enojados procedentes de París y Berlín para que este excelente proyecto de directiva fuera rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr ärgerlich, eine Aussprache über die Lage in Tschetschenien in Abwesenheit des für diese Frage zuständigen Kommissars zu führen.
Me parece muy inquietante debatir la situación de Chechenia sin la presencia del Comisario competente en el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so begibt er sich vor all diese Menschen. Er hält seine Ansprache und wiederholt all meine Fehler. Ich sehe, wie er richtig ärgerlich wird.
Y se pone de pie frente a todas esas persona…y lee este discurso y hace esos errore…y veo que se pone muy furioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein andres Leben beginnen, ein meinem Studium gewidmetes, heiteres, und auf die ärgerliche, unnötige Freiheit verzichten, um mich für immer Euren liebevollen Führungen anzuvertrauen.
Lo que quiero ahora es dar un giro a mi vida, quiero renunciar a la inútil y aburrida libertad, y ser guiado amorosamente por ti, siempre.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Szen…...hören wir zum ersten Mal die gefühllose, vernünftige und ein weni…...ärgerliche Dynamik, die die weibliche Rolle charakterisiert.
En esta escen…...empezamos a escuchar la dinámica objetiva, raciona…...y algo irritada que caracteriza al personaje femenino.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rhythmus wird durch einen unausgeglichenen Gedankenfluss gestört, aber auch durch hasserfüllte, bösartige, eifersüchtige, ärgerliche und alle stark emotional gefärbten Gedanken.
EUR
El flujo irregular de pensamientos perturba este ritmo. Los pensamientos de odio, maldad, celos, cólera y de cualquier emoción fuerte también lo perturban.
EUR
Es ist besonders ärgerlich, dass diese Diskussion zur selben Zeit wie ein Besuch tunesischer Parlamentarier in Straßburg stattfindet, die, wie ich denke, da oben sitzen und diese Diskussion beobachten.
Resulta especialmente ofensivo que este debate esté teniendo lugar mientras unos parlamentarios tunecinos visitan Estrasburgo y que están, según creo, presenciando este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jahrelang von der anderen Seite des Wassers den Fortgang der Bauarbeiten beobachtet, und daher ist es um so ärgerlicher, wenn nach so langer Zeit des Leerstands noch derartig viele Mängel bestehen.
Desde la otra orilla llevamos años viendo que ya había mucho construido y es tanto más triste que después de un periodo tan largo de estar desocupado, haya todavía tantos fallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fände es ausgesprochen ärgerlich, wenn die Frist ausgesetzt würde, denn dies würde bedeuten, dass wir die Abstimmung während der Sitzungen im Mai durchführen müssten, also zu einer Zeit, zu der wir den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten feierlich begehen sollten.
Me molestaría enormemente que la fecha se retrasara, porque eso nos obligaría a celebrar la votación durante el periodo parcial de sesiones de mayo, que será el momento para celebrar la adhesión de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, pflegte ich den gleichen Flug zu nehmen wie Sie. Ich tat es dann nicht mehr, weil ich die Schwierigkeiten auf dem Pariser Flughafen sehr lästig und ärgerlich fand.
Como usted sabe, solía tomar el mismo vuelo que usted y dejé de hacerlo por los inconvenientes con que tropezaba en el aeropuerto de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, wie ärgerlich das für unsere europäischen Bürger ist, die regelmäßig von solchen ungesetzlichen Aktionen betroffen sind, welche übrigens schon den sechsten Sommer in Folge an den Häfen des Ärmelkanals stattfinden?
¿Son conscientes sus señorías de la indignación que sienten estos ciudadanos de la Unión a los que parece molestárseles periódicamente con estas acciones salvajes que se producen ahora por sexto verano consecutivo en los puertos del Canal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und insbesondere auch für kleine und mittlere Unternehmen sind die damit verbundenen Schwierigkeiten nicht nur ärgerlich, sie können auch zu erheblichen Belastungen führen.
Para las ciudadanas y ciudadanos y, en especial, para las pequeñas y medianas empresas, esas dificultades no son solamente enojosas sino que pueden causar además considerables cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bei der Energie, die man durch Ärger gewinnt, handelt es sich um eine blinde Art der Energie [bei der der Verstand nicht klar ist, solange wir noch ärgerlich sind.]
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir beginnen damit, uns an das Ertragen kleinerer Schwierigkeiten zu gewöhnen – etwa unbedeutende Beleidigungen oder kleinere Störungen in unserer Routine –, um allmählich unsere Geduld zu verbessern, bis wir selbst größte Schwierigkeiten ertragen können, ohne ärgerlich oder wütend zu werden.
Primero hemos de aceptar pequeñas molestias, como alteraciones en nuestra rutina o las críticas de los demás, y luego ir poco a poco mejorando nuestra paciencia hasta que podamos afrontar grandes dificultades sin enfadarnos.
Denken wir einmal über folgendes nach: Würde uns jemand mit einem Stock schlagen, so kämen wir nie auf die Idee, über den Stock ärgerlich zu werden, da er ja von einem Angreifer geschwungen wurde und somit keine Wahl hatte.
Por ejemplo, podemos pensar que si alguien nos pegara con un palo, sería absurdo enfadarnos con este objeto porque en sí mismo carece de voluntad propia al ser manipulado por el agresor.
Weiterhin sollten wir uns überlegen, dass ein Arzt, dessen fiebernder Patient nach ihm schlägt, nicht über diesen verärgert ist. Ebenso wenig sollten wir ärgerlich sein, wenn verwirrte Lebewesen, die unter der Krankheit der Verblendungen leiden, uns in irgendeiner Form schaden.
También podemos pensar que al igual que un médico no se enfadaría con un paciente con fiebre que lo insultara, nosotros tampoco debemos enfadarnos cuando los seres ofuscados por los engaños nos perjudican.
Ärgerlich ist auch, dass die Europäische Union, die USA und andere reiche Länder nicht so schnell und vollständig Unterstützung geliefert haben, wie es für den Einsatz dieser Mission nötig gewesen wäre. Vor allem haben sie nicht die notwendigen finanziellen Mittel für die Versorgung auf dem Luftwege und andere logistische und militärische Kapazitäten zur Verfügung gestellt.
También es inquietante que la Unión Europea, los Estados Unidos y otros países ricos hayan sido incapaces de proporcionar el apoyo rápido y pleno que deberían prestar al despliegue de dicha misión, dejando de dotarla de los recursos financieros y otras capacidades logísticas y militares que necesita para funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die Bürger in Europa schon höchst ärgerlich, daß viel Arbeit darauf verwendet werden muß, wenn man an einem Programm teilnehmen will, bloß um endlich zu erfahren, daß zwar ein ausgezeichnetes Programm existiert, man aus haushaltstechnischen Gründen jedoch nicht daran teilnehmen kann.
Para los ciudadanos de Europa es muy frustrante esforzarse por participar en un programa para luego oír que éste es sin duda excelente, pero que no pueden participar por razones presupuestarias.