linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ärgern . . .
ärgern molestar 145
irritar 25 fastidiar 12 joder 5 incordiar 3 vejar 2 atormentar 2 incomodar 1 fregar 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ärgern enfadarse 2
ärgern molestarme 4 molesto 3 a 3 incordiarme 2 enojar 2 molestar a 2 enfade 2 molestarle 2 problemas 2 moleste 2 disgustan 2 Rottenmeier 2 molestarán 2 molesta 2 fastidiarme 2 preocuparse 1 molestan 1

Verwendungsbeispiele

ärgern molestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele Menschen ärgern sich über den schlechten Sound ihres Flat-TV. DE
Mucha gente está molesta por el mal sonido de su televisor de pantalla plana. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie ärgert auch uns, und manchmal tut das weh.
También nos molesta a nosotros y en ocasiones eso duele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn ärgerte, wenn jemand Reza nur im Geringsten kritisierte.
Se molestaba si cualquiera decía algo levemente crítico sobre Reza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht länger über irrelevante E-Mails ärgern und sind zudem vor Phishing-Versuchen sicher.
Ya no le molestarán más mensajes irrelevantes y, lo que es más, también estará protegido frente a engaños de phishing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ärgert mich auch die Diskussion zwischen meinem Land - Deutschland - und den Niederlanden.
En este contexto, también me molesta el debate entre mi país -Alemania- y los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hässliche Demonstranten, die schöne Menschen ärgern.
Horribles manifestantes molestando a la gente linda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach nur erwachsen werden, sodass die Leute mich nicht mehr ärgern würden (lacht). ES
De niño solo quería ser mayor y que me dejasen de molestar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich muß sagen, daß ich mich über die vielen Mängel ärgere, die ich hier als sozusagen Quasiprofi habe feststellen müssen.
Tengo que decir que me molestan los muchos fallos que he podido constatar aquí - yo diría - casi como un profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber keine Sorge, ich lasse mich nicht von einer Krähe ärgern.
Pero no te preocupes, no dejaré que un cuervo me moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verwende es einfach dazu, einen gegnerischen Wächter zu ärgern.
También sirve para molestar a los guardias de seguridad rivales.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ärgern

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willst du mich ärgern?
¿Te estás burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Will dich nicht ärgern.
No te rayes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgern Sie mich nicht, Weinstock.
No andes con rodeos, Weinstock.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Dich wohl ärgern.
Sólo te estaba molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss dich jemand ärgern.
Entonces alguien estará gastándote una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können einen ziemlich ärgern.
Las mujeres pueden ser un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgern Dich irgendwelche deiner Mitschüler?
¿Alguno de tus compañeros te ha molestado?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können einen ziemlich ärgern.
- Las mujeres pueden ser muy importunas.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Papa nicht ärgern.
No debes burlarte así de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar will mich jemand ärgern.
Creo que alguien se está divirtiendo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- House will uns nur ärgern.
House sólo está burlándose de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den ärgern wollte…
Cuando queríamos hacerlo enfada…
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht schon, mich zu ärgern.
Ya es el colmo que me toque un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Briefträger aber ärgern.
Nuestro cartero nos lo dirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht ärgern oder enttäuschen.
No quise herirt…ni decepcionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und so etwas würde mich maßlos ärgern.
Y eso me ofendería mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Darcy lässt sich nicht ärgern.
- Oh, no Uno no se puede reír del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich gar nicht ärgern.
Yo no Quiere que te de un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Mona sich über Scott ärgern?
¿Por qué Mona se pondría furiosa por Scott?
   Korpustyp: Untertitel
Lass Dich nicht von ihr ärgern Ley.
No dejes que te afecte, Ley.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, hör auf das Auto zu ärgern.
Mike, no discutas con el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ärgern uns nie richtig über dich.
Nunca nos enfadamos del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden die Steuersache nur, um mich zu ärgern.
Se inventan algo sobre evasión de impuesto…para lo que no tienen pruebas. Para darme la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Holliday will dich nur ärgern. -Was hält Holliday wohl auf?
Holliday sólo intenta irritarte. - ¿Qué crees que lo retiene?
   Korpustyp: Untertitel
Der Boxhandschuh kann sich nicht über die Faust ärgern.
El guante de boxeo se quedó en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du uns ja ärgern. Ärgerst du uns?
Tal vez te burlas de nosotros ¿Te burlas de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Hölle, und die sollen mich ärgern.
Este es mi infierno. Están aquí para provocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Lulling, über wen ärgern Sie sich eigentlich?
Señora Lulling, ¿con quién se debe enfadar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören das tagein tagaus, und viele ärgern sich darüber.
Lo escuchamos todos los días y es algo que sufrimos muchos de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will uns nur ärgern, uns aus der Fassung bringen.
Trata de molestarnos, está fastidiando.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dir etwas Glaubwürdiges aus, wenn du mich ärgern willst.
Mi querido demonio, invente algo más creíble si quiere disgustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur beweisen, dass er mich nicht ärgern kann.
Sólo hice esas cosas para probar que él no puede amargarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle immer 24. Sie wollen mich ärgern, oder?
Yo siempre pago 24 con depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, dich über solche Dinge nicht zu ärgern.
Me prometiste que no te preocuparían esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich doch nicht von denen ärgern.
Oh, no querrá que le dejen que le molesten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern;
-- Todos os escandalizaréis de Mí;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Das wird den Koch ärgern. - Er soll zum Teufel gehen!
No le gustará al cocinero. - ¡Que se vaya al diablo!
   Korpustyp: Untertitel
Halloween war doch gestern, da musst du mich wohl ärgern.
Como Halloween fue ayer, tendrás que hacer un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, jetzt ist nicht der Moment, mich zu ärgern.
Ahora no es el momento de lamentarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Vati, Die Göttin kann sich nie über uns ärgern
No papá. La Diosa nunca puede ser enojada con nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs nicht gemacht, um Sie zu ärgern, Ich schwöre.
No lo hice para fastidiarlo, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh je. Damit kann ich Sie nicht ärgern.
Ay, no puedo hacerle una broma por eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich ärgern, wenn sie das nicht täte.
- Me preocuparía si no estuviera haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er macht das, um dich zu ärgern?
¿Crees que era para molestarte?
   Korpustyp: Untertitel
Leute können mich so oft ärgern, wie sie wollen.
La gente se puede burlar de mi todo lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich nur ärgern, das ist alles.
Trataba de tomarme el pelo. Eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet den armen Mr. Powell keine Minute länger ärgern.
No dejaré que preocupéis al Sr. Powell ni un minuto más.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgern Sie sich nicht mit mehreren E-Mail-Konten herum.
Olvídate de tener que lidiar con varias cuentas de correo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiss nicht, ob ich Sie bewundern oder mich teuflisch über Sie ärgern soll.
No sé si admirarl…o sentirme ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch ärgern wollt…...würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Si quisiera, podría absorberte completamente con mi tubo de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich dich ärgern, Mutter, würde ich sagen, steck sie dir wohin.
Si quisiera ser grosero, mamá, te diría dónde meterte el ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir Kummer ersparen, wenn du lügst? Warum ärgern Kinder andere Kinder?
¿Cómo puedes evitarme la decepción si mientes? - ¿Por qué los niños se burlan de otros niños?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hasst du ihn so sehr, dass du mich nehmen würdest, nur um ihn zu ärgern.
¿O lo odias tanto que me tomarías para fastidiarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren ärgern sich Millionen von Bürgern über diese hohen Preise.
Millones de ciudadanos se han sentido frustradas ante esos desorbitados precios durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, für mich war das eine neue Lis…um sie zu ärgern.
Creo que sólo era otra treta par…...fastidiarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden mich in Ruhe lassen, statt mich immer zu ärgern.
Para que me dejaran en paz para que no me molestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar geworden, dass ihr mich nur im Scherz ärgern wolltet.
Me di cuenta que tu intento por asustarme era solo una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Professor, Sie sollten sich von dem Ochsen nicht ärgern lassen.
Sinceramente, profesor, no debería consentir que le falte al respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ärgern Sie sich über die Leute, die meinen, Sie müssen sich schämen.
Pero está enfadado al las personas, ellos piensan que usted debe estar avergonzado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ja, dass House das tut um Sie zu ärgern.
Sé que House hizo esto para molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich was fragen. Hast du mit mir geschlafen, um ihn zu ärgern?
¿Te acostaste conmigo par…vengarte de él?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Erzbischof unendlich ärgern.. .. . .falls das Eure Absicht sein sollte.
Enfurecerá al Arzobispo muchísimo.. .. . .si es esa la intención de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe-- Ich habe ihn online gepostet, als Scherz um Cabe zu ärgern.
Sólo lo publiqué en internet como broma para Punk Cabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn ärgern, über ihn lustig machen, und ich habe nie ein Wort gesagt.
Ellos meterse con él, se burlan de él, y nunca he dicho una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denken Sie sicher, ich wurde Anwalt, um ihn zu ärgern, aber das stimmt nicht.
Podría pensarse que me hice abogado para molestarlo. Pero sería una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihn ärgern wollt, fragt ihn nach seiner Frau, der Wäscherin, die ihn immer verdrischt.
Si quieres provocarle, preguntale por su muje…la lavandera que le pega.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger, um mich zu ärgern, denn sie ließen mich im Unklaren, als um mich zu verblüffen.
Menos para engañarme, pues sospechaba que lo sabía, que para sorprenderme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar geworden, dass ihr mich nur im Scherz ärgern wolltet.
Me he dado cuenta de que lo de asustarme fue una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa war immer für das andere Team als ich, nur um mich zu ärgern.
Vanessa siempre apostaba al rival de mi equipo, sólo para fregarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
-- Aunque todos sean escandalizados, yo no.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben:
-- Todos vosotros os escandalizaréis de Mí esta noche, porque Está escrito:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
-- Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es geht um Lebensfreude, nicht um Mist mit dem wir uns ärgern: Geld, Politik.
Trata de la alegría de vivir, no de rollos de dinero y política.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist ein Stück Müll. aber ich trage sie, um sie zu ärgern.
Es un trozo de mierda, pero me lo pongo para joderles.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, lass dich von dem Typen nicht ärgern. Versuch, ruhig zu bleiben.
Ben, no te preocupes de todos ellos, mantén la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihn ärgern wollt, fragt ihn nach seiner Frau, der Wäscherin, die ihn immer verdrischt.
Si quieres provocarle, pregúntale por su muje…la lavandera que le pega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie haben es nur gemach…um dich zu ärgern, honey.
Ya, seguro que lo hiciero…solo para molestarte, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Herr! Das geht doch nicht! Sie vor Herrn Shimada so zu ärgern!
Señor, no deberí…...reírse de ella frente al Escudero Shimada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch ärgern wollte, würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Si quisiera, podría absorberte completamente con mi tubo de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich dich ärgern, Mutter, würde ich sagen, steck sie dir wohin.
Si quisiera que metieras el remo, madre, te diría dónde meterlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie es ab, er wird kommen, dann aber wird Sie Ihr Fehler ärgern.
Espere, él vendrá, y usted se sentirá contrariada por su error.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihn ärgern wollt, fragt ihn nach seiner Frau, der Wäscherin, die ihn immer verdrischt.
Para vejarle, pregúntale por su muje…...la lavandera que le insulta.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
Entonces, cuando viene la Tribulación o la Persecución por causa de la palabra, en seguida tropiezan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, ob ich Sie bewundern oder mich teuflisch über Sie ärgern soll.
No sé si admirarl…o sentirme ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht redet, dann gibt es nichts, worüber du dich ärgern müsstest.
Bueno, no tienes por qué enfadarte porque no te hable.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich über ein Kind ärgern, das so sein will wie sein Idol?
¿Cómo puede ofenderte una chiquilla que intenta ser como su ideal?
   Korpustyp: Untertitel
Du tust dieses nur um mich zu ärgern, weil ich dich beleidigt habe.
Estas hacienda solo esto para cabrearme porque te insulte por la radio
   Korpustyp: Untertitel
Oder hasst du ihn so sehr, dass du mich dazu benutzt, ihn zu ärgern?
¿O lo odias tanto que me has usado para vengarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch also nicht mehr bei der Videobearbeitung ärgern, wenn eure Aufnahmen verwackelt sind.
Así nunca más tendrás que preocuparte cuando tus grabaciones sean temblorosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Dieses impertinente Individuum, dieser Faulkircher und sein Scherge Viderol, denken sich unablässig Gemeinheiten aus, um mich zu ärgern.
Esos despreciables individuos, el infame Faulkircher y el matón Viderol, encuentran infinitos métodos para torturarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe nicht, weil du jetzt eine eingebildete Nordstaatenkuh bist und im Moment möchte ich nichts anderes als dich ärgern!
¡La única razón por la que no firm…...es porque te has convertido en una bruja yanqui engreíd…...y nada quisiera más ahora que verte largarte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich auch in Zukunft als Deutscher darüber ärgern können, wenn wir gegen die Niederlande ein Fußballspiel verlieren.
En el futuro quisiera poder seguir enfadándome, como alemán, cuando perdamos un partido de fútbol con los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten jetzt einen Echelon-Untersuchungsausschuss, und wir ärgern uns darüber, dass NSA und andere Geheimdienste die Grundrechte verletzen.
Hemos tenido un comité de investigación Echelon y nos enfadamos de que NSA y otros servicios secretos violen los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Spock würde sich wohl kaum das höchste vulkanische Symbol anstecken, nur um sie zu ärgern, Dr. Jones.
Dudo que el Sr. Spock ostente el más reverenciado de los símbolos vulcanos para molestarla, Dra. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen ihn "Onkel", um ihn zu ärgern. Hier fühlt man sich wie in einer großen Familie.
Es un hombre al que llaman "tío" mofándose de él con afecto, pues la fábrica es como una gran familia.
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, Mr. White ist gerade nicht da, aber er wird sich ärgern, dass er Ihren Anruf verpasst hat.
White no se encuentra en estos momentos, pero se molestará haber perdido su llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Deutschen hassen uns so, daß sie die Frontlinie verstecken, nur um uns zu ärgern?
Los alemanes nos odian tanto? Se esconderían en la fronter…Sólo por rencor?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es falsch das ich eins von denen haben will, um es aufwachsen zu sehen und mich ärgern zu lassen.
¿Tan mal está que quiera tener uno para que crezca y me desprecie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, sie sind aufgebracht wegen Renee, aber sich über mich zu ärgern, lässt es nicht schneller gehen.
Sé que está alterado por lo de Renee, pero enfurecerse conmigo no hará que vaya más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es falsch das ich eins von denen haben will, um es aufwachsen zu sehen und mich ärgern zu lassen.
¿Acaso está mal que quiera tener uno para que crezca y me resienta?
   Korpustyp: Untertitel