„Auch ich bin oft genug daran vorbeigegangen“, erinnerte sich Karl Heinz Pepper - „ich habe mich geärgert wie alle Berliner.“ So beschloss er 1961 schließlich, Abhilfe zu schaffen, und es gelang ihm tatsächlich, die einzelnen Grundstücksbesitzer und eine Reihe von Investoren von seinem Vorhaben zu überzeugen.
DE
"Yo también he pasado a menudo por allí” recordaba Karl Heinz Pepper, "me he irritado como todos los berlineses". Por lo que en 1961 decidió reunir ayuda y, efectivamente, consiguió convencer de su proyecto a los distintos propietarios de los terrenos y a diversos inversores.
DE
Es ärgert mich, daß dies vom damals zuständigen Kommissar für Steuerfragen bereits im November 1990 und im Mai 1991 versprochen worden war.
Lo que me irrita es que eso ya lo prometió la Comisaria responsable de Fiscalidad en noviembre de 1990 y mayo de 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte jemand etwas machen, nur um die Menschen zu ärgern?
¿Por qué alguien haría algo sólo para irritar a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß sich einige Abgeordnete dieses Parlaments darüber geärgert haben.
Sé que ello irritó a algunos diputados a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte jemand etwas machen, nur um die Menschen zu ärgern?
¿Por qué razón haría alguien algo así para irritar a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es der Vorschlag, die Satellitentechnologie einzusetzen, der mich am meisten ärgert.
De hecho, es la propuesta de utilizar tecnología de satélite la que más me irrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Hund wird Ihren Welpen nicht ärgern, oder?
¿Mi perro no irritará a tu cachorro?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf hinweisen, daß das nicht die einzige Spitzfindigkeit ist, die uns ärgert und uns erniedrigt: da gibt es noch viel mehr.
Quisiera indicar que no es solamente esta medida trivial lo que irrita y humilla a los diputados: hay muchas más razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weist du was mich heute auch noch geärgert hat?
Sabe lo que más me irritó hoy?
Korpustyp: Untertitel
Es ärgert mich auch, dass in der Diskussion in den Mitgliedstaaten über die nationalen Ökosteuern zwar zu Recht Kritik geübt wird an diesen nationalen Instrumenten, dass aber stattdessen zu wenig positive Vorschläge gemacht werden.
También me irrita que en el debate que tiene lugar en los Estados miembros sobre los impuestos ecológicos nacionales se ejerzan con razón críticas a estos instrumentos nacionales pero que se realicen demasiado pocas propuestas positivas.
Mautschilder in Portugal Von Bürokraten erdacht mit dem Ziel, Mietwagenkunden zu ärgern – die elektronische Autobahn-Maut in Portugal sorgt für viel Unmu
ES
Vanessa war immer für das andere Team als ich, nur um mich zu ärgern.
Vanessa siempre apostaba al rival de mi equipo, sólo para fregarme.
Korpustyp: Untertitel
sich ärgernenfadarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des beispiellosen Anstiegs von Schmuggel und Schattenwirtschaft, der vorherrschenden Korruption und des mangelhaften Umgangs mit organisierter Kriminalität haben wir keinerlei Grund, uns darüber zu ärgern, dass unsere Mitgliedschaft durch zusätzliche Hindernisse blockiert wird.
Con el crecimiento sin precedentes del contrabando y la economía informal, la prevalencia de la corrupción y la incapacidad de acabar con el crimen organizado, no hay razón para enfadarse por que esté habiendo algunos obstáculos adicionales en nuestra integración en el espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Hans-Gert Poettering seit 1979 im Europäischen Parlament als Persönlichkeit ausmacht, ist Eines: Man kann mit ihm anderer Meinung sein, man kann mit ihm streiten, man kann sich über ihn ärgern, man kann sich mit ihm freuen. Aber Eines ist immer gewiss: Nie wird man von Hans-Gert Poettering getäuscht.
Hay una cosa que ha definido la personalidad del señor Poettering desde que le eligieron diputado al Parlamento Europeo en 1979, y es que uno puede discrepar, pelearse, enfadarse o compartir momentos felices con él, pero nunca será engañado por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärgernmolestarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie macht das nur, um mich zu ärgern.
Solo está haciendo esto para molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Die tun das absichtlich, nur um mich zu ärgern.
Lo hacen a propósito para molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Die tun das absichtlich, nur um mich zu ärgern.
Lo hacen deliberadamente, sólo para molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Aber ärgern kann man mich schon, ich sollte Sie genauso behandeln wie Ihre Kollegen, aber das Leben kann so unerwartet kurz sein, nicht wahr, Agent Page?
Pero sí que es posible molestarme, y debería tratarle de la misma manera que a sus colegas, pero la vida puede ser tan inesperadamente corta, agente Page, que quiero que disfrute de ella mientras pueda.
Korpustyp: Untertitel
ärgernmolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich scheine ihn zu ärgern.
Parece que yo le molesto a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht wirklich die Chance mich zu ärgern.
Aún no tuve ocasión de estar molesto.
Korpustyp: Untertitel
Aber wahrscheinlich würde ich mich über das neue Kätzchen ei wenig ärgern, denn es ist nicht sehr wahrscheinlich, dass es meiner geliebten Mieze ähneln würde.
ES
-Ja, aber mein Vater wird nicht aufhören, mich zu ärgern. -Jake.
-Sí, pero mi papá no va a dejar de montar mí.-Jake.
Korpustyp: Untertitel
Vermissen Ihre Freundinnen Sie heute nicht? Werden sie sich nicht ärgern?
¿No has echado de menos a ninguna de tus novias esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte:" Ich werde ihn beerdigennur um sie zu ärgern. "
Ella dijo, "lo enterraré Sólo por rencor a ellos. "
Korpustyp: Untertitel
ärgernincordiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht weil er wollte, müsst Ihr wissen, sondern bloss, um mich zu ärgern, um mir zu zeigen, wie locker er es schaffte und um meinen Kampf abzuwerten.
No porque quisiera, sólo para incordiarme. Para demostrarme lo fácil que le era, rebajando así mi propia lucha.
Korpustyp: Untertitel
Nur um mich zu ärgern!
No porque quisiera, sólo para incordiarme.
Korpustyp: Untertitel
ärgernenojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ja keine Initiative des Parlaments, um jetzt die Kommission zu ärgern, daß wir für eine Tobin tax sind.
No se trata de ninguna iniciativa del Parlamento para enojar ahora a la Comisión que estemos a favor de una Tobin Tax.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du triffst dich nur mit ihm, um mich zu ärgern.
Solo lo estás viendo para hacerme enojar.
Korpustyp: Untertitel
ärgernmolestar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstattung sollte Politiker ärgern.
La información debe molestar a la clase política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann keine Erwachsenen ärgern.
No puede molestar a ningún adulto.
Korpustyp: Untertitel
ärgernenfade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tja, es klingt vielleicht seltsam, Mrs. Brubaker, bitte ärgern Sie sich nicht zu sehr über mich.
Quizás le suene raro. Por favor, no se enfade conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Schon in Ordnung, ich wollte niemanden ärgern.
No quiero que nadie se enfade.
Korpustyp: Untertitel
ärgernmolestarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe meinem Dad immer gesagt, dass ich Elvis hasse, nur um ihn zu ärgern.
Siempre solía decir a mi padre que yo odiaba a Elvis solo para molestarle.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, will Sie nicht ärgern, aber ich schaffe es nicht.
Saint-Aubin, no quiero molestarle pero no logro quitármela.
Korpustyp: Untertitel
ärgernproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War es für das Geld, oder nur um mich zu ärgern?
¿Fue por dinero o sólo para traerme problemas?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Aktien abstoßen, nur um dich zu ärgern!
Podría vender mis acciones y estarías en problemas.
Korpustyp: Untertitel
ärgernmoleste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich nicht ärgern.
No dejes que te moleste.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, ich lasse mich nicht von einer Krähe ärgern.
Pero no te preocupes, no dejaré que un cuervo me moleste.
Korpustyp: Untertitel
ärgerndisgustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie sehr gut wissen, kann ich Themen aufführen, die uns wirklich ärgern und zu denen wir völlig unterschiedlicher Meinung sind, wie zum Beispiel Teilzeitbeschäftigung, Prostitution oder Abtreibung.
Puedo recordarles –como saben muy bien– los temas que nos disgustan y que nos disgustan verdaderamente, a los cuales nos hemos opuesto por completo: el tiempo parcial, la prostitución o el aborto, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind drei Themen, die uns wirklich ärgern und die zeigen, dass in Europa bei weitem nicht alles rosig aussieht.
Son tres temas que nos disgustan realmente y que demuestran que no todo son rosas en el jardín de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärgernRottenmeier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher aber hätte Heidi diese Magnete mit nach Frankfurt genommen, um ihr Heimweh zu mildern - und um Frau Rottenmeier zu ärgern.
EUR
No sabemos si la inspiración viene de las sábanas de cuadros azules y blancos de Alpöhi, pero lo que está claro es que Heidi se habría llevado estos imanes a Frankfurt para calmar la nostalgia y para fastidio de la señorita Rottenmeier.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ob der hippe Stoffbezug von Alpöhis rotweißkariertem Tischtuch inspiriert wurde, wissen wir nicht. Sicher aber hätte Heidi diese Magnete mit nach Frankfurt genommen, um ihr Heimweh zu mildern - und um Frau Rottenmeier zu ärgern.
EUR
No sabemos si la inspiración viene del mantel de cuadros rojos y blancos de Alpöhi, pero lo que está claro es que Heidi se habría llevado estos imanes a Frankfurt para calmar la nostalgia y para fastidio de la señorita Rottenmeier.
EUR
Was ist mehr, verschiedene anzeigen, die Sie sehen sind möglicherweise nicht nur ärgern Sie wie sie könnte jederzeit angezeigt, aber auch leiten Sie zu beschädigten Websites, die bösartigen Software enthalten.
¿Cuál es más, diferentes anuncios que vas a ver pueden no sólo le molestan como que pueden aparecer en cualquier momento, pero también redirigirle a sitios web de corrupto que incluyen software malintencionado.