gemäß Titel VI nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen,
que sólo puedan dispensarse por prescripción facultativa, con arreglo al título VI;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig zulässig ist Produktplatzierung zugunsten von bestimmten Arzneimitteln oder medizinischen Behandlungen, die nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
Tampoco podrán colocarse medicamentos específicos o tratamientos médicos "que sólo puedan obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios de medios".
Korpustyp: EU DCEP
zugunsten von bestimmten Arzneimitteln oder medizinischen Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
medicamentos específicos o tratamientos médicos que sólo puedan obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios de medios.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 88 Absatz 1 verbieten die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeitswerbung für u.a. Arzneimittel, die nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Por ejemplo, el artículo 88.1 estipula que los Estados miembros prohibirán la publicidad destinada al público, entre otros, de los medicamentos que sólo pueden dispensarse por prescripción facultativa.
Korpustyp: EU DCEP
audiovisuelle kommerzielle Kommunikation ist untersagt für Arzneimittel und medizinische Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Anbieter der audiovisuellen Dienste unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind;
quedarán prohibidas las comunicaciones comerciales audiovisuales sobre medicamentos y tratamientos médicos que sólo pueden obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentra el prestador de servicios audiovisuales;
Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus gemäß einer ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten sowohl vollständig zubereitet als auch verwendet werden, sollten also vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
Por ello, quedan excluidos del ámbito del presente Reglamento los medicamentos de terapia avanzada totalmente preparados y empleados en un único hospital, según prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus zum einmaligen Gebrauch und nach spezifischen, nicht standardisierten und nicht patentierten Verfahren vollständig zubereitet werden und in einem Krankenhaus verwendet werden, um die Anforderungen einer individuellen ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten zu erfüllen, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
El presente Reglamento no se aplicará a los medicamentos de terapia avanzada que se preparen totalmente en un hospital sobre una base puntual, según un procedimiento específico, no normalizado y no patentado y que se emplean en un hospital para satisfacer una única prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Da in Artikel 88 Absatz 1 „die Öffentlichkeitswerbung für Arzneimittel, die … nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen”, verboten wird, braucht man in Artikel 88 Absatz 3 nicht extra zu betonen, dass für Medikamente, die nicht verschreibungspflichtig sind, Öffentlichkeitswerbung betrieben werden darf.
Dado que el apartado 1 del artículo 88 prevé una prohibición de "la publicidad destinada al público de los medicamentos que sólo puedan dispensarse por prescripción facultativa", no es necesario precisar en el apartado 3 del artículo 88 que los medicamentos que no necesiten prescripción facultativa puedan ser objeto de publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus zum einmaligen Gebrauch und nach spezifischen, nicht standardisierten und nicht patentierten Verfahren vollständig zubereitet werden und in einem Krankenhaus verwendet werden, um die Anforderungen einer individuellen ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten zu erfüllen, sollten also vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
Por ello, quedan excluidos del ámbito del presente Reglamento los medicamentos de terapia avanzada totalmente preparados en un hospital, sobre una base puntual, y con arreglo a un procedimientos específico, no normalizado y no patentado, y empleados en un único hospital, para satisfacer una única prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Korpustyp: EU DCEP
durch Unternehmen, deren Tätigkeit die Herstellung oder den Verkauf von Arzneimitteln und medizinischen Behandlungen umfasst, darf für den Namen oder das Erscheinungsbild des Unternehmens geworben werden, nicht jedoch für bestimmte Arzneimittel oder medizinische Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterliegt, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
patrocinados por empresas cuya actividad incluya la fabricación o venta de medicamentos y tratamientos médicos, se podrá promocionar el nombre o la imagen de la empresa, pero no medicamentos específicos o tratamientos médicos que sólo puedan obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios de medios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Gewaltsamkeiten setzten sich über einen längeren Zeitraum fort und verletzte Studenten wurden daran gehindert, sich ihren Verletzungen entsprechend ärztlich behandeln zu lassen.
Los enfrentamientos duraron mucho tiempo y terminaron con algunos estudiantes heridos a los que se les denegó la asistencia médica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brachten Sie her. um Sie ärztlich zu behandeln.
Mi gente te trajo aquí para brindarte atención médica.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Übergriff gab es keine Schwerverletzten; lediglich das Kind und zwei Frauen mussten ärztlich versorgt werden, weil sie einen Schock erlitten hatten.
En dicho ataque no se registraron heridos graves y sólo recibieron asistencia médica el niño y dos mujeres, conmocionados por el suceso.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brachten Sie her, um Sie ärztlich zu behandeln.
Mi gente lo trajo aquí para darle atención médica.
Korpustyp: Untertitel
Batom Mitee darf auch weiterhin keinen Besuch von seinen Angehörigen empfangen oder ärztlich versorgt werden, obwohl er linksseitig gelähmt ist, nicht ohne Hilfe stehen oder essen kann und nun schon mehr als drei Monate in den gleichen schmutzigen Kleidern leben muß.
A Batom Mitee se le ha negado el derecho a recibir visitas de sus familiares y atención médica, aunque tiene el lado izquierdo paralizado, no se puede mantener en pie ni comer sin ayuda y ha pasado más de tres meses con las mismas ropas sucias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird ärztlich versorgt werden.
Espero que reciba asistencia médica.
Korpustyp: Untertitel
Auf die neuen Bestimmungen für den Transport von Katastrophenschutzhilfe wurde zweimal zurückgegriffen: zur Unterstützung mit Brandbekämpfungsgeräten in Georgien im August 2008 und zur ärztlich überwachten Evakuierung von EU-Bürgern nach den Terroranschlägen in Mumbai vom Dezember 2008.
El nuevo transporte de asistencia en el campo de la protección civil se utilizó en dos ocasiones, para apoyar al equipo de lucha contra los incendios enviado a Georgia en agosto de 2008 y para la evacuación médica de los ciudadanos de la UE tras los ataque terroristas que se produjeron en Mumbai en diciembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: Beratungen und Besuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
La cuantía se elevará al 85 % para las prestaciones siguientes: consultas y visitas, intervenciones quirúrgicas, hospitalización, productos farmacéuticos, radiología, análisis, exámenes de laboratorio y prótesis por prescripción médica con excepción de las prótesis dentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
ärztlichatención médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Batom Mitee darf auch weiterhin keinen Besuch von seinen Angehörigen empfangen oder ärztlich versorgt werden, obwohl er linksseitig gelähmt ist, nicht ohne Hilfe stehen oder essen kann und nun schon mehr als drei Monate in den gleichen schmutzigen Kleidern leben muß.
A Batom Mitee se le ha negado el derecho a recibir visitas de sus familiares y atenciónmédica, aunque tiene el lado izquierdo paralizado, no se puede mantener en pie ni comer sin ayuda y ha pasado más de tres meses con las mismas ropas sucias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwellungen im Gesicht, an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden.
Una hinchazón de la cara, los labios o los ojos, así como dificultades respiratorias, son síntomas más serios que requieren atenciónmédica urgente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwellungen im Gesicht, an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden.
Los síntomas más graves y que requieren atenciónmédica urgente son hinchazón del rostro, los labios o los ojos, y dificultad para respirar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr schwere Nebenwirkungen Informieren Sie sofort Ihren Arzt oder gehen Sie zur Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses, wenn folgende Nebenwirkung bei Ihnen auftritt – Sie müssen möglicherweise dringend ärztlich behandelt bzw. ins Krankenhaus aufgenommen werden:
Consulte inmediatamente con su médico o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano si presenta cualquiera de los siguientes efectos adversos – puede necesitar urgentemente atenciónmédica u hospitalización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen kann dies zum Verlust des betroffenen Fingers führen, wenn er nicht umgehend ärztlich versorgt wird.
En casos excepcionales, podría producirse la pérdida del dedo afectado si no se proporciona atenciónmédica inmediata.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir brachten Sie her, um Sie ärztlich zu behandeln.
Mi gente lo trajo aquí para darle atenciónmédica.
Korpustyp: Untertitel
ärztlichmédicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Umsetzung dieses Programms werden über 160 Zentren für psychische Gesundheit und Unterbringungskomplexe betrieben, in denen rund 2500 Arbeitskräfte beschäftigt, 2000 psychisch Kranke untergebracht und gleichzeitig mindestens 10 000 weitere Bürger ärztlich betreut werden.
En el marco de este programa funcionan más de 160 unidades de salud mental y centros de acogida que dan empleo a aproximadamente 2 500 personas y acogen a 2 000 pacientes, ofreciendo servicios médicos también a al menos 10 000 ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Text enthält ferner die Auflage, dass das Kabinenpersonal in bestimmten Abständen ärztlich untersucht werden muss, um seine Tauglichkeit für die in diesem Beruf verlangten Tätigkeiten zu überprüfen.
El texto exige asimismo que toda la tripulación de cabina pase exámenes médicos periódicos con objeto de comprobar la aptitud para cumplir las funciones propias de dicha profesión.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Kämpfer sind obligatorisch ärztlich untersucht werden von der offiziellen medic / Match Arzt.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
In Fällen einer ärztlich oder durch einen anderen Grund bedingten Sonderbetreuung (Fluggäste in Rollstühlen, Minderjährige ohne Begleitung usw.) sind die Regelungen zu befolgen, die hierfür von der Fluggesellschaft festgelegt wurden.
Los casos médicos o asistencias especiales (clientes en silla de ruedas, menores no acompañados, etc.) deberán seguir los procedimientos definidos por la compañía aérea para tal situación.
In diesem Zeitraum wurde das Kind ständig ärztlich untersucht, darunter waren auch Nervenarzt, Untersuchungen mit einem spezialisierten Gerät zum Testen seiner Muskelkraft BIODEX, das durch NASA-Spezialisten ausgenutzt wird, und Pulmonologen.
Durante todo aquel período al niño le examinaban regularmente diferentes médicos, incluso el neuropatólogo, también le examinaron mediante un aparato especial para controlar la fuerza muscular, BIODEX que se empleaba por los especialistas de NASA, y también le examinó el pulmonólogo.
Es gibt - selbst nach vielen Jahren legaler ärztlich begleiteter Selbsttötungen oder Sterbehilfe in den Niederlanden, Belgien, Luxemburg, der Schweiz und im US-Staat Oregon - keine Belege für diese Behauptung.
No hay evidencia que sustente este argumento, incluso después de muchos años de suicidio legal médicamente asistido o de eutanasia voluntaria practicados en los Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, Suiza y el estado estadounidense de Oregón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vordenker in der römisch-katholischen Kirche gehören zu jenen, die sich bei ihrer Ablehnung der Legalisierung der Sterbehilfe und des ärztlich unterstützten Sterbens besonders lautstark auf das Slippery-Slope-Argument berufen.
Los pensadores romano-católicos han sido los que más han hecho ruido al invocar el argumento del terreno peligroso contra la legalización de la eutanasia voluntaria y la muerte médicamente asistida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heilbehandlungen und andere ärztlich angeordnete Maßnahmen, die ein Anlass für den Aufenthalt im vereinbarten Geltungsbereich sind;
Heilbehandlungen und andere ärztlich angeordnete Maßnahmen, deren Notwendigkeit der versicherten Person vor dem Aufenthalt im vereinbarten Geltungsbereich oder zur Zeit des Versicherungsabschlusses bekannt war oder mit denen sie nach den ihr bekannten Umständen rechnen musste;
tratamientos terapéuticos y otras medidas indicadas médicamente cuya necesidad era conocida por la persona asegurada antes de la estancia en el ámbito de aplicación convenido o al momento de contratar el seguro, o con los cuales debería contar de acuerdo con las circunstancias por ella conocidas;
Einnahme von nicht ärztlich verordneten Medikamenten, pflanzlichen Arzneimitteln oder Vitaminen in den letzten zwei Wochen
Consumo de medicamentos, de medicamentos a base de plantas o de vitaminas no recetados por unmédico durante las últimas dos semanas
Korpustyp: EU DGT-TM
"iii) um seinen Ehegatten, einen Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, einen Bruder oder eine Schwester in Fällen ärztlich bescheinigter schwerer Erkrankung oder Behinderung zu unterstützen".
asistir a su cónyuge, un ascendiente, un descendiente o un hermano en caso de una enfermedad grave o una seria discapacidad, acreditadas por un certificado médico,».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Symptome auftreten, muss der/die Betreffende von der Expositionsquelle entfernt und sofort ärztlich versorgt werden.
De aparecer estos síntomas, la persona deberá ser retirada de la fuente de exposición y ser atendida por unmédico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das APA-ELISA-Kit wird an klinische Labors vertrieben, die den Test durchführen, wenn er ärztlich verordnet wird.
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden; in der Folgezeit müssen sich die Führer bei jeder Erneuerung ihrer Fahrerlaubnis ärztlich untersuchen lassen.
Los candidatos deberán pasar un reconocimiento médico antes de la expedición inicial de un permiso; posteriormente, los conductores deberán pasar los reconocimientos periódicos cada vez que renueven su permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden; in der Folgezeit müssen sich die Führer entsprechend den innerstaatlichen Vorschriften in dem Mitgliedstaat des ordentlichen Wohnsitzes bei jeder Erneuerung ihrer Fahrerlaubnis ärztlich untersuchen lassen.
Los candidatos deberán pasar un reconocimiento médico antes de la expedición inicial de un permiso; posteriormente, los conductores deberán pasar los reconocimientos periódicos cada vez que renueven su permiso de conducción con arreglo a las disposiciones nacionales del Estado miembro de residencia habitual .
Korpustyp: EU DCEP
ärztlichdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Zeiten unerlaubten Fernbleibens vom Dienst wird den Bediensteten kein Gehalt gezahlt, es sei denn, das Fernbleiben ist unverschuldet oder es erfolgt aus ärztlich bescheinigten gesundheitlichen Gründen.
No se pagará a los funcionarios sueldo alguno respecto de los períodos de ausencia no autorizada del trabajo, a menos que dicha ausencia haya sido causada por razones ajenas a su voluntad o por motivos de salud debidamente certificados.
Korpustyp: UN
ärztlichsalud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Anbetracht der Schließung von Bergwerken oder Produktionseinheiten entlassenen Arbeitnehmer müssen weiterhin ärztlich überwacht werden.
Los trabajadores despedidos tras el cierre de minas o de unidades de producción deberán continuar siendo objeto del debido seguimiento en materia de salud.
Korpustyp: EU DCEP
ärztlichreciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Studie zufolge, die in 10 EU‑Mitgliedstaaten durchgeführt wurde, unter anderem auch in Schweden, werden etwa 71 % der illegalen Einwanderer mit gesundheitlichen Problemen überhaupt nicht und von den Schwangeren lediglich 48 % ärztlich betreut.
Concretamente, según este estudio —que se ha llevado a cabo en 10 Estados miembros de la UE, entre los que se encuentra Suecia— cerca del 72 % de los problemas de salud de los inmigrantes ilegales no reciben atención sanitaria, y tan sólo el 48 % de las embarazadas son atendidas.
Korpustyp: EU DCEP
ärztlichcontroles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewerbern mit einer fortschreitenden Erkrankung kann eine Fahrerlaubnis erteilt oder verlängert werden, sofern sie in regelmäßigen Abständen ärztlich untersucht werden, um zu überprüfen, ob der Betreffende sein Fahrzeug noch immer sicher führen kann.
El permiso de conducción podrá ser expedido o renovado a aquellos candidatos que sufran una afección evolutiva siempre que se sometan a controles periódicos con el fin de verificar que siguen siendo capaces de conducir su vehículo con absoluta seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
ärztlichmédicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Menschen versuchen jedoch, ihren hohen Cholesterinspiegel mit Medikamenten zu senken. Ihnen empfehlen die meisten Leitfäden jährliche Tests, sobald die ärztlich vereinbarten Werte erreicht sind.
Para quienes toman medicación para mantener a raya sus niveles de colesterol, la mayor parte de directrices médicas recomiendan un análisis al año, una vez que se haya alcanzado el nivel deseado.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ärztlichtratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein spezialisiertes Personal übernimmt, falls dies für erforderlich erachtet wird, die Organisation und die Koordination Ihres Krankentransports mit den geeigneten Verkehrsmitteln (Krankenwagen, Helikopter oder Flugzeug), so dass Sie so schnell wie möglich ärztlich betreut werden können.
Personal especializado tendrá, si lo considera necesario, la organización y coordinación de la transferencia sanitaria por un medio adecuado (ambulancia, helicóptero o avión), para recibir rápidamente el tratamiento médico necesario.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ärztlichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Fall betrifft eine Kindesmisshandlung durch die Polizei in Nanterre, wo ein 16jähriger Junge ärztlich behandelt werden musste, nachdem er von Polizisten misshandelt worden war.
Otro caso tiene que ver con el maltrato de menores por parte de la policía en Nanterre, donde un menor de 16 años tuvo que ser sometido a una operación quirúrgica después de que la policía lo hubiese maltratado.
Korpustyp: EU DCEP
ärztlichexámenes médicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hält es für notwendig, dass die Fischer von ärztlichen Dienststellen am Arbeitsplatz (öffentlich oder seitens der Unternehmen) betreut und regelmäßig ärztlich untersucht werden, um eine frühzeitige Diagnose von chronischen und berufsbedingten Krankheiten zu gewährleisten;
Considera necesario que los pescadores estén cubiertos por servicios (públicos o de empresa) de medicina del trabajo y que se sometan a exámenesmédicos periódicos y regulares que permitan garantizar el diagnóstico precoz de las enfermedades crónicas y profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
ärztlichsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Meine Damen und Herren, in Ungarn wurden nach dem Ende des ersten Weltkriegs in Budapest notdürftig Baracken gebaut, um die heimkehrenden Kriegsgefangenen ärztlich zu versorgen.
(HU) Señorías, después de la Primera Guerra Mundial, en Hungría fueron construidos barracones temporales en Budapest con la intención de proporcionar asistencia hospitalaria a los prisioneros de la guerra que volvían a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärztlichtratamiento médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem kommen in jedem Sommer 14 000 Kinder aus Tschernobyl nach Irland, um sich dort drei Wochen lang in einer sauberen Umwelt zu erholen, Frischluft zu tanken, Zeit mit ihren Gastfamilien zu verbringen, das Leben in einer richtigen Familie kennen zu lernen und sich ärztlich und zahnärztlich betreuen zu lassen.
Desde entonces, todos los veranos 14 000 niños han viajado de Chernobil a Irlanda para pasar tres semanas de vacaciones en un ambiente no contaminado, respirar aire limpio, vivir en familias de acogida, saber lo que es vivir en un entorno familiar propio y recibir tratamientomédico y odontológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärztlichservicios sanitarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen jetzt die Möglichkeit bekommen, sich frei zu bewegen, sich zu bilden, sich ärztlich behandeln zu lassen usw., denn letztendlich sind wir ein wenig besorgt, wir, die Frauen, die wir auf derselben Welt leben wie sie.
Hay que darles la posibilidad de circular, de acceder a la educación, a los serviciossanitarios, etc. porque, en el fondo, nosotras, las mujeres de este mismo mundo que ellas, estamos un poco preocupadas.
Die ärztlicheUntersuchung wird unter uneingeschränkter Achtung der Würde der Person und mit den schonendsten Methoden durchgeführt.
Cualquier reconocimientomédico se llevará a cabo dentro del pleno respeto de la dignidad de la persona y se seleccionarán los reconocimientos menos invasivos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Bus- und LKW-Fahrer ist alle fünf Jahre eine Erneuerung sowie eine ärztlicheUntersuchung vorgesehen.
ES
En cuanto a los permisos para conductores de autobuses y camiones, deben renovarse cada cinco años y será necesario realizar un reconocimientomédico para su renovación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztlicheUntersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
servicio médico de la empresa podrán decidir efectuar un reconocimientomédico complementario, en especial tras una baja por enfermedad de 30 días.
Korpustyp: EU DCEP
ÄrztlicheUntersuchung und/oder Beurteilung von Bewerbern um Tauglichkeitszeugnisse für LAPL
Reconocimientomédico y/o evaluación médica de los solicitantes de certificados médicos para la licencia LAPL
Korpustyp: EU DGT-TM
und dass die weniger invasive ärztlicheUntersuchung gewählt wird, wenn es sich bei dem Antragsteller um einen Minderjährigen handelt
y que se seleccione el reconocimientomédico menos invasivo cuando el solicitante sea un menor
Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztlicheUntersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
El médico o servicio médico de la empresa podrán decidir efectuar un reconocimientomédico complementario, en especial tras una baja por enfermedad de 30 días.
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsmediziner oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztlicheUntersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
El médico laboral o el servicio médico de la empresa podrán decidir efectuar un reconocimientomédico complementario, en especial tras una baja por enfermedad de 30 días.
Korpustyp: EU DCEP
ärztliches Attestcertificado médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ärztlichesAttest für die Flugreise ist nicht notwendig.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztlichesAttest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificadomédico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Genehmigung, ein ärztlichesAttest.
Tengo permiso, un certificadomédico.
Korpustyp: Untertitel
Art und Grad des spezifischen Bedarfs müssen deshalb bereits bei Anmeldung zur Prüfung angegeben und durch ein ärztlichesAttest belegt werden.
DE
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificadomédico correspondiente.
DE
Er hat ein ärztlichesAttest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificadomédico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divers Freunden, vergessen Sie nicht Ihre Logbuch, Level Zertifikat und ärztlichesAttest !!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztlichesAttest vorlegen.
Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificadomédico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ärztliches Zeugniscertificado médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Abwesenheit länger als drei Tage dauert, ist ein ärztlichesZeugnis erforderlich.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Anwärter für ein ärztlichesZeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Los solicitantes de un certificadomédico deberán entregar al AeMC o AME:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde kann ein ärztlichesZeugnis ausstellen oder erneut ausstellen, wenn
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificadomédico, según proceda, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztlichesZeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
El AeMC o AME únicamente expedirá, revalidará o renovará un certificadomédico si:
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sie jemals als untauglich beurteilt wurden oder ein ihnen ausgestelltes ärztlichesZeugnis ausgesetzt oder widerrufen wurde.
si han sido alguna vez calificados como no aptos, o si su certificadomédico ha sido suspendido o revocado.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein gültiges ärztlichesZeugnis verfügen;
estar en posesión de un certificadomédico válido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AeMC oder der AME können ein ärztlichesZeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificadomédico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ärztlichesZeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen flugmedizinischen Untersuchungen und Beurteilungen abgeschlossen sind und der Anwärter als tauglich beurteilt wurde.
Un certificadomédico solamente se expedirá, revalidará o renovará cuando se hayan completado los exámenes y evaluaciones médicos aeronáuticos necesarios y se haya evaluado al solicitante como apto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf ein ärztlichesZeugnis und
el formulario de solicitud de certificadomédico, y
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6b Absatz 4 wird vorgeschlagen, dass Flugbegleiter über ein ordnungsgemäßes Zeugnis und ein ärztlichesZeugnis verfügen müssen.
En el apartado 4 del artículo 6 ter se propone que los tripulantes de cabina habrán de contar con un certificado de tripulante y un certificadomédico apropiados para la operación realizada.
Korpustyp: EU DCEP
ärztliche Hilfeasistencia médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie ärztlicheHilfe benötigen, wenden Sie sich zuerst an Ihren eigenen Hausarzt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Intervención o asistenciamédica necesaria durante el traslado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht interessiert es Sie, daß wir einen Dèdè Martin fanden, der dringend ärztlicheHilfe brauchte.
Tal vez le interese saber que mis colegas han encontrado a un tal Dédé Marti…que necesitaba asistenciamédica.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird es Zeit, ärztlicheHilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen.
DE
Ahora es el momento, asistenciamédica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otro lado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta.
DE
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Das Recht auf ärztlicheBetreuung ist gewährleistet, ebenso wie das Recht der Kinder auf Bildung.
También se garantiza el derecho a la asistenciamédica, así como el derecho a la educación de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Hotel angebotenen Dienstleistungen beinhalten einen 24-Stunden-Zimmerservice, einen 24-Stunden-Conciergeservice, einen Wäscheservice und rund um die Uhr ärztlicheBetreuung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedsländer, Zusagen für den sozialen Schutz und ärztlicheBetreuung zu machen.
Apelo de nuevo a los países miembros para que adopten compromisos en lo referente a la protección social y la asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Therapie, die ärztliche, psychologische und pädagogische Betreuung, aber auch viel Gebet, manuelle Arbeit und Disziplin einschließt, ist es bereits zahlreichen, vor allem jungen Menschen gelungen, sich von der Abhängigkeit von chemischen Substanzen oder vom Alkohol zu befreien und den Sinn des Lebens wiederzuerlangen.
Mediante una terapia, que incluye la asistenciamédica, psicológica y pedagógica, pero también mucha oración, trabajo manual y disciplina, ya son numerosas las personas, sobre todo jóvenes, que han conseguido librarse de la dependencia química y del alcohol, y recobrar el sentido de la vida.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztlicheBetreuung zu leisten.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über ärztlicheBetreuung und Krankengeld
Convenio sobre asistenciamédica y prestaciones monetarias de enfermedad, 1969
Korpustyp: EU IATE
in wiefern es Anspruch auf ärztliche und psychologische Betreuung hat, insbesondere im Falle der schweren Traumata, die Frauen bzw. Kinder davontragen, die Opfer körperlicher und/oder sexueller Gewalt geworden sind,
si procede, la asistenciamédica y psicológica, sobre todo en caso de lesiones importantes sufridas por mujeres o niños víctimas de violencia física y/o sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sind in vielen Mitgliedstaaten nicht vorhanden, so dass die Patienten aus den psychiatrischen Einrichtungen in nicht spezialisierte Einrichtungen überwiesen oder direkt nach Hause entlassen werden, ohne dass eine angemessene ärztlicheBetreuung stattfindet.
En muchos Estados miembros no existen, por lo que los pacientes son transferidos de los lugares de tratamiento psiquiátrico a establecimientos no especializados o enviados directamente a casa sin la asistenciamédica adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
So konnten sie sich eine ärztlicheBetreuung leisten, es gab eine Schule für ihre Kinder, und mit dem Fair-Trade-Aufschlag konnten sie in ihren Dörfern in Wasser investieren.
Por tanto, podían acceder a la asistenciamédica, había una escuela para sus hijos y la prima del comercio justo suponía que había una inversión para el agua en sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärztliche Versorgungasistencia médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztlicheVersorgung.
Se le impidió dormir y no recibió asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die die Kosten für Unterkunft, ärztlicheVersorgung und Rückführung abdeckt
, y que cubra los gastos de alojamiento, asistenciamédica y repatriación
Korpustyp: EU DCEP
Eine ärztlicheVersorgung blieb den Betroffenen verwehrt, da die Soldaten ihren Opfern auch noch die Sozialversicherungskarten abgenommen hatten.
Las personas afectadas se quedaron sin asistenciamédica, ya que los soldados arrebataron además a sus víctimas las tarjetas de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Korpustyp: EU DCEP
ärztlicheVersorgung an Bord von Schiffen
asistenciamédica a bordo de los buques
Korpustyp: EU IATE
Damit können Leben gerettet werden und Schwerverletzte schneller medizinische Hilfe erhalten, gemäß dem Prinzip der entscheidenden „ersten Stunde“, nach dem eine ärztlicheVersorgung innerhalb einer Stunde nach dem Unfall die Überlebenschancen wesentlich erhöht und die Schwere der Verletzungen einschränkt.
Permitirá salvar vidas y que las personas gravemente heridas reciban asistencia médica más rápidamente, lo que se ajusta al principio de la «hora de oro», según la cual todo aquel que reciba asistenciamédica en el plazo de una hora tiene muchas más posibilidades de sobrevivir y de que sus lesiones sean menos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben, und dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben; unter Hinweis darauf, dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
Korpustyp: EU DCEP
im Bedauern über die fortgesetzten Einschüchterungen und die Auflagen, die von der SPDC gegen Aung San Suu Kyi verhängt wurden, der kürzlich die Verhaftung angedroht wurde, sowie gegen andere NLD-Mitglieder, die gegen Ende 1999 erneut inhaftiert wurden, vielfach unter extrem schlechten Bedingungen, ohne angemessene Nahrung oder ärztlicheVersorgung,
Lamentando las continuas intimidaciones y restricciones impuestas por el SPDC a Aung San Suu Kyi, que recientemente ha sido amenazada con el encarcelamiento, y a otros miembros de la NLD, que fueron encarcelados de nuevo en 1999, en muchos casos en condiciones extremadamente duras, sin alimentos ni asistenciamédica adecuados,
Korpustyp: EU DCEP
ärztliche Kontrollecontrol médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Entscheidung, ob eine ärztlicheKontrolle durchzuführen ist und unter welchen Umständen,
la decisión de si debe procederse a un controlmédico y en qué circunstancias,
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung vom 4. Juli 1984 über die ärztlicheKontrolle der Grenzgänger, die in einem Land wohnen und im anderen beschäftigt sind
Acuerdo de 4 de julio de 1984 relativo al controlmédico de fronterizos que residen en un país y que trabajan en otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fahrerlaubnis ohne regelmäßige ärztlicheKontrolle kann erteilt oder erneuert werden, sobald sich die Behinderung stabilisiert hat.
Se podrá expedir o renovar un permiso de conducción sin controlmédico a partir del momento en que la minusvalía se haya estabilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fahrerlaubnis kann ohne regelmäßige ärztlicheKontrolle erteilt oder erneuert werden, sobald sich die Behinderung stabilisiert hat.
Se podrá expedir o renovar un permiso de conducción sin controlmédico a partir del momento en que la discapacidad se haya estabilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für verwaltungsmäßige und ärztlicheKontrolle
gasto de control administrativo y médico
Korpustyp: EU IATE
Der Träger des Wohnorts führt später erforderlichenfalls die verwaltungsmäßige oder ärztlicheKontrolle des Versicherten wie bei seinen eigenen Versicherten durch .
La institución del lugar de residencia procederá posteriormente, en caso necesario, al control administrativo o médico de la persona asegurada, como si estuviera asegurada a su amparo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein schwerwiegendes Problem stellen auch die Fälschung und der illegale Verkauf von Medikamenten wie Viagra und anderer Substanzen dar, die bei der Einnahme ohne ärztlicheKontrolle schwere Krankheiten verursachen.
La situación es grave también por lo que respecta a la falsificación y la venta ilegal de medicamentos como la Viagra ® u otras sustancias que, utilizadas sin controlmédico, pueden provocar patologías graves.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung 87/266/EWG der Kommission vom 8. Mai 1987, mit der die von den Niederlanden mitgeteilte Regelung für die ärztlicheKontrolle des Personals als gleichwertig anerkannt wird;
Decisión 87/266/CEE de la Comisión, de 8 de mayo de 1987, por la que se reconoce que el régimen de controlmédico del personal, presentado por los Países Bajos, ofrece garantías equivalentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 18. November 1998 über die Erstattung von Kosten für Sachleistungen im Rahmen der Kranken-, Mutterschafts-, Arbeitsunfall- und Berufskrankheitenversicherung und von Kosten der verwaltungsmäßigen Kontrolle sowie der ärztliche Untersuchungen
Acuerdo de 18 de noviembre de 1998 sobre el reembolso de prestaciones en especie del seguro de enfermedad, maternidad, accidente de trabajo y enfermedad profesional y prestaciones de desempleo, así como de los gastos de control administrativo y médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
ärztliche Behandlungtratamiento médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Pferdezüchter und frühere Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde), Geldi Kjarisow, benötigt dringend eine ärztlicheBehandlung.
Geldy Kyarizov, criador de caballos y ex director de la Asociación Turkmen Atlary (“Caballos turcomanos”), de titularidad estatal, necesita tratamientomédico urgente.
In den darauf folgenden Tagen mussten sich wegen der Freisetzung schädlicher Gase weitere 30 Schüler in ärztlicheBehandlung begeben.
Treinta alumnos recibieron tratamientomédico durante los días siguientes, por causa de las emisiones nocivas que se habían producido.
Korpustyp: EU DCEP
Und es hat den Anschein, als hätten Sie sie in die ärztlicheBehandlung getrieben.
Nada de eso indica que deba dirigir su tratamientomédico.
Korpustyp: Untertitel
Als innovative Klinik im medizinischen Tourismus verfügen wir über eine Abteilung, die sich der Organisation von Reisen widmet (private Transfers, Unterbringung von Patienten und Familienangehörigen) und sich um alles Notwendige kümmert, damit der Patient seine ärztlicheBehandlung und seinen Urlaub auf Teneriffa gleichermaßen genießen kann.
Innovadora en Turismo Médico, la clínica dispone de un equipo dedicado a la organización del viaje, (transporte privado, hospedaje para el paciente y su familia), todo pensado para que el paciente pueda disfrutar ampliamente de su tratamientomédico y de sus vacaciones en Tenerife.
Leider kümmerte sich Deutschland nicht um die Sperre und gewährte dem Innenminister ein Visum für eine ärztlicheBehandlung in Deutschland nur Tage, bevor die Liste veröffentlicht wurde.
Desafortunadamente, Alemania no respetó la suspensión al conceder un visado al Ministro de Interior uzbeko para recibir tratamientomédico días antes de que se publicara la lista.
Korpustyp: EU DCEP
Bei leichten oder vorübergehenden Reaktionen ist eine ärztlicheBehandlung oder ein Abbrechen der Infusion nicht generell erforderlich.
Puede que los efectos leves y transitorios no requieran tratamientomédico o interrupción de la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine angemessene ärztlicheBehandlung wird ihm aus unerfindlichen Gründen nach wie vor verwehrt.
Pese a ello, se le ha denegado un tratamientomédico adecuado y nadie explica el motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für rückzuführende Personen, bei denen ein Gesundheitsproblem entdeckt wurde oder bei denen eine ärztlicheBehandlung erforderlich ist, werden Gesundheitsunterlagen zur Verfügung gestellt.
Se facilitarán los historiales médicos de los repatriados que presenten particularidades médicas conocidas o que necesiten recibir tratamientomédico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auftreten schwerer oder anaphylaktischer Reaktionen ist ein sofortiges Abbrechen der Myozyme-Infusion notwendig und eine angemessene ärztlicheBehandlung einzuleiten.
Si se presentan reacciones anafilácticas o graves, debe considerarse la inmediata interrupción de la perfusión de Myozyme y se iniciará el tratamientomédico adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was wird die Kommission unternehmen, um angesichts dieses Appells ein für allemal dafür zu sorgen, dass nicht länger gegen die grundlegenden Rechte von Patienten auf ärztlicheBehandlung verstoßen wird?
Con respecto a este llamamiento, ¿qué acciones va a adoptar la Comisión para poner fin a esta violación de los derechos básicos de los pacientes a recibir tratamientomédico?
Korpustyp: EU DCEP
ärztliche Behandlungatención médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nebeneffekte Die üblichen Nebenwirkungen sind mild und nicht ärztlicheBehandlung erfordern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Flüchtlinge haben kein Geld, um selbst eine ärztlicheBehandlung finanzieren zu können.
Los refugiados carecen de dinero para poder financiarse la atenciónmédica.
Korpustyp: EU DCEP
Woher nehmen Sie das Recht, Türen aufzubrechen, Verdächtige zu folter…...ihm ärztlicheBehandlung und Rechtsbeistand zu verweigern?
¿Dónde dice que tiene derecho a tirar puertas y torturar a sospechosos? ¿Negar atenciónmédica y abogado?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Informationen, die auf der ENN-ICS Website bereitgestellt sind, nicht als Ersatz für persönliche ärztlicheBehandlung, Rat, Diagnose oder praktische Behandlung sehen.
No debe confiar en la información ofrecida por el sitio web de ENN-ICS como un sustituto de su atenciónmédica personalizada, consejo, diagnóstico o tratamiento.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Besuch der Gesundheitswoche ersetzt zwar nicht die ärztlicheBeratung, gibt aber wichtige Denkanstöße, wie die eigene Gesundheit verbessert und Vorsorge betrieben werden kann – nicht mit erhobenem Zeigefinger, sondern mit vielen Tipps und auch einigem Spaß.
DE
La visita de la semana de la salud no pretende sustituir el consejomédico, hay alimentos importantes para el pensamiento, como mejorar su propia salud y puede ser previsión de una operación, no simplemente levantado el dedo índice, sí no con muchos consejos e incluso un poco de diversión.
DE
Liegt kein solcher Befund vor, so gilt sein Fernbleiben ab dem 13. Tag des krankheitsbedingten Fernbleibens vom Dienst ohne ärztlicheBescheinigung als unbefugt.
En ausencia de dictamen, se considerará injustificada su ausencia a partir del decimotercer día de ausencia por enfermedad sin certificadomédico.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine ärztlicheBescheinigung vorgezeigt werden.
eine ärztlicheBescheinigung, in der seine Eignung für die Ausübung des Amtes, für das er eingestellt wird, bestätigt wird;
un certificadomédico que acredite su aptitud para ejercer las funciones para las que haya sido nombrado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinisches Sondergepäck (Beatmungsgeräte, Inhalatoren, Gehhilfen etc.) wird gegen Vorlage eines Attestes( ärztlicheBescheinigung) kostenlos transportiert.
El equipaje especial médico (aparatos de respiración artificial, inhaladores, aparatos para andar, etc.) se transportarán gratuitamente presentando un certificado (certificadomédico).
Seit einigen Monaten wird von Einreisewilligen zusätzlich eine ärztlicheBescheinigung verlangt, welche belegen soll, dass sie nicht mit der sogenannten Schweinegrippe infiziert sind.
Desde hace algunos meses, se exige a los viajeros que desean entrar en Bulgaria un certificadomédico que pruebe que no están infectados por la llamada «gripe porcina».
Korpustyp: EU DCEP
Während erfordern keine ärztlicheBescheinigung, Teilnehmer verpflichten sich, die Flugtauglichkeit (Alkohol, Drogen, Medikamente, psychische) kompatibel sein.
Mientras que no requiere certificadomédico, los participantes se comprometen a cumplir con la aptitud de vuelo (alcohol, drogas, medicamentos, psicológica).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ärztliche Dienstleistungenservicios médicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er reicht von untergeordneten Dienstleistungen über ärztliche oder anwaltliche Dienstleistungen bis zu Massendienstleistungen wie großen Bank- und Versicherungsdienstleistungen.
Cubre desde los servicios subordinados hasta los serviciosmédicos o jurídicos y, en último término, los servicios a gran escala, como los importantes servicios de banca y seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche Krankenversicherung, Bezuschussungs- und Ausgleichspläne und Programme im Bereich der Deckung von Kosten und Ausgaben für ärztliche und zahnärztliche Dienstleistungen für Ausländer auf dem Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien werden auf der Grundlage der Gegenseitigkeit im Rahmen bilateraler Abkommen gewährt.
Los seguros médicos públicos, los planes y programas de subsidios e indemnizaciones que cubren el coste y los gastos relativos a los serviciosmédicos y dentales proporcionados a ciudadanos extranjeros en el territorio de Bulgaria se conceden sobre una base de reciprocidad en el marco de acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärztlich"
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung.
del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Dijo que eran órdenes de la doctora.
Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung über eine ärztliche Grundausbildung
certificado que acredita los conocimientos básicos
Korpustyp: EU IATE
ärztliche Anzeige über eine Berufskrankheit
fórmula de declaración de las enfermedades profesionales
Korpustyp: EU IATE
Das ist meine ärztliche Pflicht.
Soy un científico. Eso es mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Ärztliche Untersuchung in 30 Minuten.
El examen físico comienza en media hora.
Korpustyp: Untertitel
Initiative "Marihuana für ärztliche Zwecke".
¿lniciativa de marihuana para uso medicinal?
Korpustyp: Untertitel
Ärztliche Untersuchung in 30 Minuten.
El examen fisico comienza en media hora.?
Korpustyp: Untertitel
Keine ärztliche Untersuchung, keine Versicherung.
Sin chequeo no hay seguro.
Korpustyp: Untertitel
- unbehandelte oder nicht engmaschig ärztlich überwachte Herzkrankheit
- Cualquier enfermedad del corazón que no se esté tratando o sometiendo a supervisión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Los servicios de cuidado materno son lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen kriegen eine ärztliche Untersuchung.
Los demás, vais a hacer un examen físico.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärztliche Kunst kann große Dinge erreichen.
El arte de la medicina puede lograr grandes cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ärztliche Dienstleistungen in Arzt- und Zahnarztpraxen
Servicios de medicina y odontología
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie ist nicht die ärztliche Assistentin.
- Soy la Asistente del doctor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ärztliche Anordnung, also mindestens fünfmal täglich trinken.
Órdenes del doctor, debe tomarse al menos cinco veces al día.
Korpustyp: Untertitel
Befindet sie sich in irgendeiner Therapie? Ärztliche Behandlung?
¿Sigue algún tipo de terapia o recibe ayuda profesional?
Korpustyp: Untertitel
Tief liegende Probleme, für die du ärztliche Hilfe suchen solltest.
Problemas profundos para los que tendrías que ver a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Kind, über das die ärztliche Bescheinigung auszustellen ist
Hijo para el que se solicita la presente certificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen allen kranken Asylbewerbern ärztliche Behandlung gewähren.
Los Estados miembros deberán proporcionar atención sanitaria a todos los solicitantes de asilo que se encuentren enfermos.
Korpustyp: EU DCEP
Vince hat heute morgen seine ärztliche Untersuchung verpasst.
Vince no fue al chequeo esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Hilfe von der Apotheke – ärztliche Rezepte und Rückerstattungen
ES
„Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
«Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung von Grundrechten, ärztliche Versorgung und Hygiene, Rechtsschutz, psychologische und soziale Betreuung werden gar nicht oder nur sporadisch gewährleistet.
La protección de los derechos fundamentales, la asistencia sanitaria, legal, psicológica y social es muy escasa o nula.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch regelmäßige ärztliche Untersuchungen der Patienten, häufige Kontrolle der chirurgischen Wunddrainage und regelmäßige Hämoglobinmessungen erfolgen.
Esto puede hacerse mediante exámenes físicos periódicos de los pacientes, una observación estrecha del drenaje de las heridas y determinaciones periódicas de hemoglobina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a acceder a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das ärztliche Attest ist spätestens am fünften Tag der Abwesenheit abzusenden, wobei das Datum des Poststempels maßgebend ist.
Este certificado deberá enviarse, a más tardar, el quinto día de ausencia, de lo que dará fe el matasellos de correos.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauernder Arbeitsunfähigkeit die Entschädigungsmaßnahme näher angeben müssen, die sie für richtig halten, und in jedem Fall ein ärztliches
En caso de incapacidad permanente, deberá indicar el importe de la prestación a la que estima tener
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommerzialisierung kann das Vertrauen in die Wissenschaft und die ärztliche Praxis dadurch untergraben, daß sie Ängste vor Ausbeutung wachrufen.
La comercialización puede socavar la confianza en las ciencias y la medicina porque genera un miedo a la explotación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Notarztbesuche im Hotelzimmer, telefonische ärztliche Beratung oder Arztbesuche vor Ort wählen Sie die Nummer 020-4275011
angeben, ob ein Fluggast stets ein ärztliches Rezept mit sich führen sollte, falls er unterwegs benötigte Medikamente mitführen muss, oder ist dies freigestellt?
¿Puede indicar si los pasajeros deben llevar siempre consigo una prescripción medica en caso de que porten medicinas que necesiten durante el viaje, o si ello es opcional?
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten über diese Anzeichen und Symptome sowie die für eine sofortige ärztliche Behandlung einzuleitenden Schritte informiert werden (Beschreibung siehe Packungsbeilage).
Debe entregarse a los pacientes la información del Prospecto para que conozcan mejor las posibles infecciones graves y los signos y síntomas pertinentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In zwei Einzeldosis-Studien wurde Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen gut vertragen; dies wurde durch klinische Laborergebnisse, ärztliche Untersuchungen, Vitalzeichen und EKG-Intervalldaten dokumentiert.
En dos ensayos de dosis única, Azomyr liofilizado oral fue bien tolerado tal y como se documentó mediante los hallazgos del laboratorio clínico, exámenes físicos, signos vitales y datos de intervalos del ECG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In zwei Einzeldosis-Studien wurde Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen gut vertragen; dies wurde durch klinische Laborergebnisse, ärztliche Untersuchungen, Vitalzeichen und EKG-Intervalldaten dokumentiert.
En dos ensayos de dosis única, Neoclarityn liofilizado oral fue bien tolerado tal y como se documentó mediante los hallazgos del laboratorio clínico, exámenes físicos, signos vitales y datos de intervalos del ECG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Los especialistas deben analizar la historia del consumo de drogas en los pacientes, debido al conocido potencial de abuso del oxibato de sodio (ver apartado 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In zwei Einzeldosis-Studien wurde Aerius Lyophilisat zum Einnehmen gut vertragen; dies wurde durch klinische Laborergebnisse, ärztliche Untersuchungen, Vitalzeichen und EKG-Intervalldaten dokumentiert.
En dos ensayos de dosis única, Aerius liofilizado oral fue bien tolerado tal y como se documentó mediante los hallazgos del laboratorio clínico, exámenes físicos, signos vitales y datos de intervalos del ECG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Strategie verfolgt sie, um den Zugang der palästinensischen Bevölkerung zu grundlegenden Versorgungsleistungen (Wasser, Strom, Bildung, ärztliche Versorgung) zu fördern und zu verteidigen? —
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para favorecer el acceso de la población palestina a los servicios esenciales (agua, electricidad, educación, asistencia) y defender dicho acceso? —
Korpustyp: EU DCEP
In den kommenden Tagen müssen grundlegende Dinge wie die ärztliche Versorgung und die Versorgung mit Wasser und Lebensmitteln auf die Beine gestellt werden.
En los próximos días se deben llevar a cabo acciones que rehabiliten los servicios básicos, que permitan sobrevivir a la gente.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den derzeitigen Umständen ist es schwierig, die ärztliche Notversorgung zu gewährleisten, da das nächste Krankenhaus nur unter Schwierigkeiten innerhalb kurzer Zeit erreicht werden kann.
En la situación actual resulta difícil atender las urgencias sanitarias por las dificultades que plantea el traslado rápido hasta el hospital más cercano.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Ergänzungen werden einen Mindestschutz im Hinblick auf Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, angemessene Ruhezeiten und ärztliche Untersuchungen von Nachtarbeitern für mobile Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit anderen Tätigkeiten auf See gewährleisten.
Otras enmiendas brindarán protección básica a los trabajadores móviles y a los que se dedican a otros trabajos en el mar en materia de vacaciones anuales, tiempo de trabajo anual, descanso adecuado y evaluaciones sanitarias para los trabajadores nocturnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suchte ärztliche Hilfe und erhielt den Bescheid, dass ich drei Wochen auf einen Untersuchungstermin und dann mindestens einen Monat auf die unumgängliche Operation warten müsse.
Me dirigí entonces al hospital donde se me dijo que tenía que esperar tres semanas para hacerme un examen y dos semanas más para hacerme una operación que era absolutamente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte geglaubt, es würde dabei um Löhne, Steuern und EU-Vorschriften gehen, aber es zeigte sich, daß Schulen, Kinderbetreuung, ärztliche Betreuung und Verkehrsverbindungen wichtiger sind.
Pensé que se trataría de los sueldos, de los impuestos y de las reglas comunitarias, pero me contestó que lo primero que preguntan es sobre el colegio, las guarderías, los hospitales y las comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Was ist los mit meiner Frau? - - Auch wenn ich Dr. House wäre, würde mich die ärztliche Schweigepflicht vor lästigen Unterhaltungen schützen.
¿Qué tiene mi esposa? Aunque yo fuera el Dr. Hous…...la confidencialidad me protege de conversaciones fastidiosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen wissen, dass ich durch die ärztliche Schweigepflicht daran gebunden war…obwohl sie mittlerweile tot ist, gilt sie weiterhin.
Pero quiero que sepas que me vincula el secreto profesional. que aunque esté muerta, aún se aplica.
Korpustyp: Untertitel
Doug, es tut mir Leid, dass du und Dana Probleme habt, aber du musst dir eine eigene Wohnung suchen und solltest dich in ärztliche Aufsicht begeben.
Doug, lo siento. Tú y Dana están teniendo problemas. Pero debes encontrar un lugar donde puedas vivir.
Korpustyp: Untertitel
"Unser Ziel ist innovative medizinische Versorgung, Lehre und Forschung auf höchstem Niveau", so Dr. Thomas Stewart, der ärztliche Leiter am Mount Sinai.
«Nuestro objetivo es ofrecer la mejor medicina avanzada, la mejor enseñanza y la mejor investigación», señala el Dr. Thomas Stewart, Jefe de Medicina del Mount Sinai.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Warum sollten keine Sonderregelungen für pharmakologische, toxikologische sowie ärztliche und klinische Versuche mit für diese Tierarten bestimmten homöopathischen Arzneimitteln empfohlen werden?
¿Por qué no proponer normas particulares para las pruebas farmacológicas, toxicológicas y clínicas de los medicamentos homeopáticos destinados a estas especies?
Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie müssen wissen, dass ich durch die ärztliche Schweigepflicht daran gebunden war…obwohl sie mittlerweile tot ist, gilt sie weiterhin.
Pero quiero que sepas que mantenía la confidencialidad doctor-pacient…...y aunque ella esté muerta ahora, se sigue aplicando.
Korpustyp: Untertitel
Das hat so ein Shop im alten KCF Gebäude geöffnet und die sagen ich brauche eine Ärztliche Empfehlung um Marihuana zu kaufen.
Hay una tienda que abrió en el antiguo KF…...y dicen que necesito una receta para comprar hierba.
Korpustyp: Untertitel
Sie selbst (oder ein Familienmitglied/mitreisender Begleiter) sollten im Ernstfall in der Lage sein, sich das ärztlich verordnete Medikament zu verabreichen.
Die zu Grupo Hospitalario Quirón zugehörige Klinik verfügt über eine 24-Stunden-Ambulanz und bietet Hausbesuche und ärztliche Betreuung in den Hotels im Umfeld.
Este centro hospitalario, integrado en el Grupo Hospitalario Quirón, dispone de un completo servicio de urgencias 24 horas y ofrece atención domiciliaria y en los hoteles de la localidad.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Medikamenten (wie Viagra, Cialis oder Testosteron), wenn diese ärztlich indiziert sind, sind eine große Hilfe, um die meisten Erektionsstörunges-Probleme zu lösen.
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 26) sowie die Zahnarztausbildung (Artikel 41) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.
La formación que permite reconocer la cualificación formal como especialista en cirugía dental, oral y maxilofacial (formación medica básica y dental) supone la conclusión y validación de estudios básicos de medicina (artículo 26) y, además, la conclusión y validación de estudios dentales (artículo 41).
Korpustyp: EU DCEP
Die empfohlene Dosis sollte 15 bis 30 mg o.d. betragen, wobei Patienten, die innerhalb von 4 Wochen nicht auf das Arzneimittel ansprechen, eine weitere ärztliche Untersuchung zu empfehlen ist.
La dosis recomendada es de 15-30 mg administrada una vez al día, recomendándose una investigación más a fondo si el paciente no responde en el plazo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchführung der Gesundheitsüberwachung Überall dort, wo eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, wird eine ärztliche Untersuchung für die betroffenen Arbeitnehmer im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken ermöglicht.
Los artículos 86 y 87 del Tratado autorizan las ayudas estatales cuando los regímenes de ayuda propuestos tengan efectos beneficiosos claramente definidos para la población y el medio ambiente y cuando no afecten a la actividad general de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung anerkennt, sowie das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben,
reconoce el derecho de toda persona a la asistencia sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria así como el derecho de las personas mayores a llevar una vida de dignidad e independencia y a participar en la vida social, cultural y laboral,
Korpustyp: EU DCEP
Am 24. April wurde im Krankenhaus in Rossano Calabro ein freiwilliger Schwangerschaftsabbruch in der 22. Schwangerschaftswoche durchgeführt, den der Fötus, vermutlich aufgrund der fortgeschrittenen Schwangerschaft, ohne ärztliche Betreuung 24 Stunden (12 davon nachts) trotz starker Unterkühlung überlebt hat.
El pasado 24 de abril, en el hospital de Rossano Calabro (Italia), se practicó un aborto voluntario cuando el feto tenía ya, al menos, 22 semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach neuesten Daten aus diesem System haben wir in jedem Jahr 83 000 Todesfälle durch Unfälle und 22 Millionen Verletzungen, wobei 20 Millionen ärztliche Hilfe benötigten und 2 Millionen sich sogar stationär behandeln lassen mußten.
Datos recientes de este sistema refieren como pérdidas por accidentes 83.000 muertes anuales y aproximadamente 22 millones de heridos, de los cuales 20 millones necesitan ayuda medica y 2 millones tienen que ser hospitalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im positiven Sinn bedeutet dies, daß Kinder über ausreichend gesunde Nahrung, anständige Kleidung, ein Dach über dem Kopf, aber auch über ausreichende ärztliche Betreuung und ein zufriedenstellendes Maß an Verkehrssicherheit verfügen müssen.
Positivamente, esto implica que los niños han de poder recibir una alimentación sana y suficiente, buena ropa, alojamiento, pero también una asistencia sanitaria suficiente y un grado satisfactorio de seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Frage, die einzige, die es sich zu stellen lohnte, ist doch: Werden die Völker dieses Staates durch das Abkommen künftig weniger arm, besser gebildet und besser ärztlich versorgt sein?
La principal pregunta, la única que merece ser hecha, es ésta: ¿serán los ciudadanos de este Estado menos pobres y recibirán una educación y una asistencia mejores gracias a este acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen wir nach wie vor verdeutlichen, dass der erstattungsfähige Betrag für geplante ärztliche Behandlungen im Ausland mindestens den Kosten für eine vergleichbare Behandlung in dem Land entsprechen sollte, in dem der Patient versichert ist.
En consecuencia, todavía tenemos que aclarar que la cuantía del reembolso para la atención planificada en el extranjero debe ser, como mínimo, igual al coste de una atención similar en el país en el que está asegurado el paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bettelnde und Klebstoff schnüffelnde Kinder, Arme ohne Anspruch auf ärztliche Versorgung, verfallende Gebäude und öffentliche Liegenschaften, Demokratiedefizit, Korruption sowie der Zusammenbruch öffentlicher Dienstleistungen sind heute genauso Tatsache wie seinerzeit.
Niños pidiendo y esnifando pegamento, gente pobre sin ningún derecho a asistencia sanitaria, edificios y servicios públicos en ruinas, déficit democrático, corrupción y el colapso de servicios públicos son un hecho ahora como lo fueron entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem führt das ärztliche Team eine Reihe hochentwickelter Tests durch, z. B. zur Bestimmung des Proteingehalts im Blut, der auf bestimmte Arten von Hirnschäden hindeuten kann, und sucht mit bildgebenden Methoden nach internen Hirnblutungen.
ES
También exploran el potencial de otras mediciones más complejas como, por ejemplo, la determinación en la circulación de proteínas que indican diferentes tipos de lesión en el tejido cerebral de los pacientes, y el uso de técnicas de obtención de imágenes para detectar hemorragias internas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ich darf die Ärztliche Schweigepflicht natürlich nicht breche…und Ihnen etwas sagen, das ich nicht sagen darf, aber ich kann Ihnen sagen, daß als ich Mr. Locke behandelt habe, noch ein anderer Mann beim selben Unfall dabei war.
No puedo romper la confidencialidad del paciente. Pero puedo decirte que mientras trataba al Sr. Locke…...hubo otro hombre en el mismo accidente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Antrag auf Invalidenrente oder auf Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit stellen, kann jedes Land, in dem Sie jemals gearbeitet haben, eine eigene ärztliche Untersuchung verlangen und dabei zu jeweils unterschiedlichen Ergebnissen gelangen.
ES
Si solicitas una pensión o prestación de incapacidad, puede ser que cada uno de los países donde hayas trabajado quiera antes hacerte una revisión médic…y no sería de extrañar que llegara a conclusiones diferentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Und Semenax™ ist ein ganz natürliches, ärztlich anerkanntes Ergänzungsmittel, um Volumen und Potenz zu „Atemberaubenden neuen Levels“! zu verschaffen. Semenax™ ist vorsichtig kalibriert, um die intimsten sexuellen Anliegen der Männer zu addressieren.
SemenaxMR es un suplemento natural, aprobado por el mundo medico, para estimular la cantidad y la fuerza hasta “niveles que le sorprenderán” SemenaxMR está cuidadosamente evaluado para dirigirse a las preocupaciones masculinas más intimas.
D. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und am Arbeitsleben sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung anerkennt,
D. Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de las personas mayores a llevar una vida digna e independiente y a participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de toda persona a la prevención y atención sanitarias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und am Arbeitsleben sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung anerkennt,
Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de las personas mayores a llevar una vida digna e independiente y a participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de toda persona a la prevención y atención sanitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, daß das Vereinigte Königreich noch weitergehen möchte, nämlich eine Ausnahmeregelung für fünfzehn Jahre, was uns jedoch schon weit in das 21. Jahrhundert führt, und ich meine, wir dürfen uns doch die Frage stellen, ob sich die Mitglieder der britischen Regierung bei einer solchen Situation noch ärztlich versorgen lassen möchten.
Señor Presidente, sabemos que el Reino Unido quisiera ir más lejos. Una excepción durante un periodo de 15 años, pero esto nos llevaría a bien entrado el siglo XXI y creo que nos podríamos preguntar si los miembros del gobierno británico querrían recibir cuidados en tales circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Veröffentlichungen zufolge sollen Nichtregierungsorganisationen (NRO) aus den USA, Kuwait, Saudi Arabien, aber auch aus EU-Ländern in Russland und in den ehemaligen sowjetischen Volksrepubliken wie Weißrussland, Spionagetätigkeiten verfolgen und Regierungsumstürze vorbereiten; insbesondere wird hieri die britische Organisation Merlin (ärztliche Hilfe) genannt.
Según denuncias salidas a la luz pública, diversas organizaciones no gubernamentales (ONG) de los EE.UU., Kuwait, Arabia Saudí así como algunos países de la UE operan en Rusia y en antiguas repúblicas populares soviéticas, como Belarús, realizando actividades de espionaje y preparando el derrocamiento de los gobiernos.
Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Gefangenen im Insein-Gefängnis von Rangun erhalten kein ausreichendes Essen und keine ärztliche Versorgung, sie haben innerhalb des Gefängnisses keine Bewegungsfreiheit, und das Recht zu schreiben oder Zeitungen und Bücher zu lesen wird ihnen verweigert, so dass sie in völliger Isolation leben.
Mientras tanto, a los presos políticos de la prisión de Insein, en Yangón, se les deniega el acceso a una alimentación, asistencia sanitaria y libertad de movimiento adecuadas dentro de la prisión; también se les niega el derecho a escribir y a leer periódicos y libros, por lo que sufren un aislamiento grave.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der PROVE-Verordnung im Februar 19961 führte dazu, dass trotz Beendigung der Begleitforschung mit der abschliessenden Veröffentlichung der Ergebnisse im Juni 19972, den Drogenabhängigen, welche bis zum Schluss an den Versuchen teilgenommen haben, bei entsprechender medizinischen Indikation weiterhin Betäubungsmittel ärztlich verschrieben werden konnten.
La modificación del reglamento PROVE1 en febrero de 1996 ofreció la posibilidad de seguir recetando estupefacientes a los drogadictos que habían participado en el proyecto hasta el final en el caso de una debida indicación medica a pesar de que la investigación de apoyo había ya terminado y que los resultados finales se habían publicado en junio de 19972.