linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ärztlich médico 1.319
facultativo 12 médica 9 .

Verwendungsbeispiele

ärztlich médico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel verfügt über ein medizinisches Zentrum und bietet ärztliche Beratung sowie Behandlungen. ES
El hotel cuenta con un centro médico y ofrece consultas médicas y tratamientos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben.
Arava solo debe administrarse a los pacientes bajo supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waren Sie wegen einer ernsten Krankheit in ärztlicher Behandlung?
¿Ha recibido tratamiento médico por alguna enfermedad seria?
   Korpustyp: Untertitel
Kamagra muss unter ärztlicher Aufsicht eingenommen werden. UA
Kamagra se debe utilizar bajo supervisión médica. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Privigen se administra generalmente sólo bajo supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie braucht ärztliche Hilfe. Hast du einen Krankenwagen gerufen?
Ella necesita atención médica, ¿Llamaste a la ambulancia?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls können Medikamente mit einer ärztlichen Verordnung (Rezept) kostenlos mitgeführt werden.
También se podrán llevar gratuitamente medicinas con una prescripción médica (receta).
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
AZILECT ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich.
AZILECT sólo podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine ärztliche Untersuchung und ein Pilotencheck sind fällig.
Deben hacerse un examen médico y preparar ejercicios de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Abwesenheit länger als drei Tage dauert, ist ein ärztliches Zeugnis erforderlich. EUR
Si la ausencia se prolonga más de tres días, traer un certificado médico. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliches Gutachten . . .
ärztliche Untersuchung reconocimiento médico 19 .
ärztliche Beratungsstelle . . .
ärztliches Attest certificado médico 27
ärztliches Zeugnis certificado médico 24
ärztliche Gewerbeaufsicht .
ärztliche Hilfe asistencia médica 17
ärztliche Betreuung asistencia médica 11
ärztliche Versorgung asistencia médica 10
ärztliches Gespräch .
ärztliche Haftpflicht .
ärztliche Heilbehandlung .
ärztliche Verrichtung .
ärztliches Thermometer .
ärztliche Inanspruchnahme . .
ärztliche Belehrung .
ärztliche Auskunftspflicht .
ärztliche Kontrolle control médico 9 . . .
ärztliche Kontrolluntersuchung . .
ärztliche Nachuntersuchung . .
ärztliche Behandlung tratamiento médico 33 atención médica 17
ärztliche Beobachtung observación médica 1
ärztliches Hilfspersonal .
ärztliche Beratung consejo médico 2
ärztliche Bescheinigung certificado médico 9 .
ärztliche Aufsicht .
ärztliche Grundbetreuung . . .
ärztliches Abbergungsblatt .
ärztliche Dienstleistungen servicios médicos 2 .
ärztliche Verordnung .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärztlich"

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung.
del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Dijo que eran órdenes de la doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung über eine ärztliche Grundausbildung
certificado que acredita los conocimientos básicos
   Korpustyp: EU IATE
ärztliche Anzeige über eine Berufskrankheit
fórmula de declaración de las enfermedades profesionales
   Korpustyp: EU IATE
Das ist meine ärztliche Pflicht.
Soy un científico. Eso es mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ärztliche Untersuchung in 30 Minuten.
El examen físico comienza en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Initiative "Marihuana für ärztliche Zwecke".
¿lniciativa de marihuana para uso medicinal?
   Korpustyp: Untertitel
Ärztliche Untersuchung in 30 Minuten.
El examen fisico comienza en media hora.?
   Korpustyp: Untertitel
Keine ärztliche Untersuchung, keine Versicherung.
Sin chequeo no hay seguro.
   Korpustyp: Untertitel
- unbehandelte oder nicht engmaschig ärztlich überwachte Herzkrankheit
- Cualquier enfermedad del corazón que no se esté tratando o sometiendo a supervisión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Los servicios de cuidado materno son lamentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen kriegen eine ärztliche Untersuchung.
Los demás, vais a hacer un examen físico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärztliche Kunst kann große Dinge erreichen.
El arte de la medicina puede lograr grandes cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ärztliche Dienstleistungen in Arzt- und Zahnarztpraxen
Servicios de medicina y odontología
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie ist nicht die ärztliche Assistentin.
- Soy la Asistente del doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ärztliche Anordnung, also mindestens fünfmal täglich trinken.
Órdenes del doctor, debe tomarse al menos cinco veces al día.
   Korpustyp: Untertitel
Befindet sie sich in irgendeiner Therapie? Ärztliche Behandlung?
¿Sigue algún tipo de terapia o recibe ayuda profesional?
   Korpustyp: Untertitel
Tief liegende Probleme, für die du ärztliche Hilfe suchen solltest.
Problemas profundos para los que tendrías que ver a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Kind, über das die ärztliche Bescheinigung auszustellen ist
Hijo para el que se solicita la presente certificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen allen kranken Asylbewerbern ärztliche Behandlung gewähren.
Los Estados miembros deberán proporcionar atención sanitaria a todos los solicitantes de asilo que se encuentren enfermos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vince hat heute morgen seine ärztliche Untersuchung verpasst.
Vince no fue al chequeo esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe von der Apotheke – ärztliche Rezepte und Rückerstattungen ES
Ayuda del farmacéutico – recetas y reembolsos ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Ärztliche Instrumente, Planung, Herstellung ES
Servicios de administración, Deporte, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Was kann sie unternehmen, damit Zivilpersonen, die ärztliche Hilfe benötigen, diese auch erhalten?
¿De qué modo puede actuar para que la ayuda sanitaria llegue a los civiles que la necesitan?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine der unten genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie unverzüglich ärztliche Hilfe aufsuchen.
Debe buscar ayuda inmediatamente si sufre cualquiera de los efectos adversos que se mencionan a continuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und eine sofortige ärztliche Behandlung erforderlich machen.
Estos efectos adversos pueden ser intensos y pueden necesitar atención inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ungefähr 10 % der Bevölkerung müssen aufgrund einer Schlafstörung in ärztliche Behandlung.
En torno al 10 % de la población padece una forma de insomnio tal que requiere una intervención terapéutica.
   Korpustyp: EU DCEP
Konnte sich in den letzten 12 Monaten ärztlich verordnete Medikamente nicht leisten
No pudo permitirse medicamentos que le habían recetado en los últimos 12 meses por motivos económicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Glas Sancerre für Si…Und, auf ärztliches Anraten, ein Soda für Sie.
Una copa de Sancerre para t…y, siguiendo instrucciones del doctor, agua gasificada para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das CT der Rennfahrerin war unauffällig. Krankengeschichte und ärztliche Untersuchung waren normal.
No hay nada en la tomografía de tu corredor…...y los análisis de rutina salieron normales.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sehen die Richtlinien Mindestanforderungen an die ärztliche Grundausbildung und die fachärztliche Weiterbildung vor. ES
La Directiva prevé una serie de requisitos mínimos en materia de formación de base y de formación especializada. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem überlebt keiner das ärztliche Praktikum ohne eine Reihe guter Freunde, auf die er bauen kann.
Además, reto a cualquiera a que sobreviva el ser un interno sin tener un grupo de amigos cercanos en quienes apoyarse.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Mitgliedstaaten benötigt man für den Kauf von Antibiotika ein ärztliches Rezept?
¿Qué nivel de dificultad presenta el acceso a los antibióticos en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater hat mich gefragt, was für eine ärztliche Funktion ich hier ausübe.
Mi padre me pregunto qué clase de medicin…practico aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir gerade Lieutenant Huttons ärztliche Untersuchung an, die letzte Woche durchgeführt wurde.
Estoy revisando el exámen físico que el teniente Hutton realizó hace sólo una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Alles über Baby Babys Gesundheit Haut und Haare Impfungen und ärztliche Behandlungen Probleme nach der Geburt
Mantente al día sobre el desarrollo de tu bebé a través de boletines personalizados.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Falls Sie EU-Angehöriger sind, können Sie kostenlos oder ermäßigt ärztliche Behandlungen in Anspruch nehmen. ES
Si es ciudadano de la UE tiene derecho a una prestación sanitaria gratuita o a un precio reducido. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwa vor 2 Jahren ließen wir das Kind bei einem Kinderarzt ärztlich und labormäßig untersuchen.
Hace unos dos años le llevamos al pediatra para que lo examinara completamente y para que le hicieran los análisis.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
„Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
«Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung von Grundrechten, ärztliche Versorgung und Hygiene, Rechtsschutz, psychologische und soziale Betreuung werden gar nicht oder nur sporadisch gewährleistet.
La protección de los derechos fundamentales, la asistencia sanitaria, legal, psicológica y social es muy escasa o nula.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch regelmäßige ärztliche Untersuchungen der Patienten, häufige Kontrolle der chirurgischen Wunddrainage und regelmäßige Hämoglobinmessungen erfolgen.
Esto puede hacerse mediante exámenes físicos periódicos de los pacientes, una observación estrecha del drenaje de las heridas y determinaciones periódicas de hemoglobina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a acceder a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das ärztliche Attest ist spätestens am fünften Tag der Abwesenheit abzusenden, wobei das Datum des Poststempels maßgebend ist.
Este certificado deberá enviarse, a más tardar, el quinto día de ausencia, de lo que dará fe el matasellos de correos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dauernder Arbeitsunfähigkeit die Entschädigungsmaßnahme näher angeben müssen, die sie für richtig halten, und in jedem Fall ein ärztliches
En caso de incapacidad permanente, deberá indicar el importe de la prestación a la que estima tener
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommerzialisierung kann das Vertrauen in die Wissenschaft und die ärztliche Praxis dadurch untergraben, daß sie Ängste vor Ausbeutung wachrufen.
La comercialización puede socavar la confianza en las ciencias y la medicina porque genera un miedo a la explotación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Notarztbesuche im Hotelzimmer, telefonische ärztliche Beratung oder Arztbesuche vor Ort wählen Sie die Nummer 020-4275011
Para urgencias y consultas por teléfono o en un lugar determinado, llame al número 0031 (0)20-4275011
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das macht es für Männer in meiner Situation schwer.. .. .. das zu bekommen, was ich "gute ärztliche Versorgung" nenne.
Eso es lo que hace difícil que gente como yo tenga...... "asistencia de calidad".
   Korpustyp: Untertitel
Denn schnell kann es passieren, dass man ärztliche Hilfe oder Medikamente benötigt oder gar im Krankenhaus behandelt werden muss. DE
Porque de súbito le puede pasar que necesita ayuda medica o medicamientos o tiene que ser ingresado en un hospital. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
angeben, ob ein Fluggast stets ein ärztliches Rezept mit sich führen sollte, falls er unterwegs benötigte Medikamente mitführen muss, oder ist dies freigestellt?
¿Puede indicar si los pasajeros deben llevar siempre consigo una prescripción medica en caso de que porten medicinas que necesiten durante el viaje, o si ello es opcional?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten über diese Anzeichen und Symptome sowie die für eine sofortige ärztliche Behandlung einzuleitenden Schritte informiert werden (Beschreibung siehe Packungsbeilage).
Debe entregarse a los pacientes la información del Prospecto para que conozcan mejor las posibles infecciones graves y los signos y síntomas pertinentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In zwei Einzeldosis-Studien wurde Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen gut vertragen; dies wurde durch klinische Laborergebnisse, ärztliche Untersuchungen, Vitalzeichen und EKG-Intervalldaten dokumentiert.
En dos ensayos de dosis única, Azomyr liofilizado oral fue bien tolerado tal y como se documentó mediante los hallazgos del laboratorio clínico, exámenes físicos, signos vitales y datos de intervalos del ECG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In zwei Einzeldosis-Studien wurde Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen gut vertragen; dies wurde durch klinische Laborergebnisse, ärztliche Untersuchungen, Vitalzeichen und EKG-Intervalldaten dokumentiert.
En dos ensayos de dosis única, Neoclarityn liofilizado oral fue bien tolerado tal y como se documentó mediante los hallazgos del laboratorio clínico, exámenes físicos, signos vitales y datos de intervalos del ECG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Los especialistas deben analizar la historia del consumo de drogas en los pacientes, debido al conocido potencial de abuso del oxibato de sodio (ver apartado 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In zwei Einzeldosis-Studien wurde Aerius Lyophilisat zum Einnehmen gut vertragen; dies wurde durch klinische Laborergebnisse, ärztliche Untersuchungen, Vitalzeichen und EKG-Intervalldaten dokumentiert.
En dos ensayos de dosis única, Aerius liofilizado oral fue bien tolerado tal y como se documentó mediante los hallazgos del laboratorio clínico, exámenes físicos, signos vitales y datos de intervalos del ECG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Strategie verfolgt sie, um den Zugang der palästinensischen Bevölkerung zu grundlegenden Versorgungsleistungen (Wasser, Strom, Bildung, ärztliche Versorgung) zu fördern und zu verteidigen? —
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para favorecer el acceso de la población palestina a los servicios esenciales (agua, electricidad, educación, asistencia) y defender dicho acceso? —
   Korpustyp: EU DCEP
In den kommenden Tagen müssen grundlegende Dinge wie die ärztliche Versorgung und die Versorgung mit Wasser und Lebensmitteln auf die Beine gestellt werden.
En los próximos días se deben llevar a cabo acciones que rehabiliten los servicios básicos, que permitan sobrevivir a la gente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den derzeitigen Umständen ist es schwierig, die ärztliche Notversorgung zu gewährleisten, da das nächste Krankenhaus nur unter Schwierigkeiten innerhalb kurzer Zeit erreicht werden kann.
En la situación actual resulta difícil atender las urgencias sanitarias por las dificultades que plantea el traslado rápido hasta el hospital más cercano.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Ergänzungen werden einen Mindestschutz im Hinblick auf Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, angemessene Ruhezeiten und ärztliche Untersuchungen von Nachtarbeitern für mobile Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit anderen Tätigkeiten auf See gewährleisten.
Otras enmiendas brindarán protección básica a los trabajadores móviles y a los que se dedican a otros trabajos en el mar en materia de vacaciones anuales, tiempo de trabajo anual, descanso adecuado y evaluaciones sanitarias para los trabajadores nocturnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suchte ärztliche Hilfe und erhielt den Bescheid, dass ich drei Wochen auf einen Untersuchungstermin und dann mindestens einen Monat auf die unumgängliche Operation warten müsse.
Me dirigí entonces al hospital donde se me dijo que tenía que esperar tres semanas para hacerme un examen y dos semanas más para hacerme una operación que era absolutamente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte geglaubt, es würde dabei um Löhne, Steuern und EU-Vorschriften gehen, aber es zeigte sich, daß Schulen, Kinderbetreuung, ärztliche Betreuung und Verkehrsverbindungen wichtiger sind.
Pensé que se trataría de los sueldos, de los impuestos y de las reglas comunitarias, pero me contestó que lo primero que preguntan es sobre el colegio, las guarderías, los hospitales y las comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Was ist los mit meiner Frau? - - Auch wenn ich Dr. House wäre, würde mich die ärztliche Schweigepflicht vor lästigen Unterhaltungen schützen.
¿Qué tiene mi esposa? Aunque yo fuera el Dr. Hous…...la confidencialidad me protege de conversaciones fastidiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen wissen, dass ich durch die ärztliche Schweigepflicht daran gebunden war…obwohl sie mittlerweile tot ist, gilt sie weiterhin.
Pero quiero que sepas que me vincula el secreto profesional. que aunque esté muerta, aún se aplica.
   Korpustyp: Untertitel
Doug, es tut mir Leid, dass du und Dana Probleme habt, aber du musst dir eine eigene Wohnung suchen und solltest dich in ärztliche Aufsicht begeben.
Doug, lo siento. Tú y Dana están teniendo problemas. Pero debes encontrar un lugar donde puedas vivir.
   Korpustyp: Untertitel
"Unser Ziel ist innovative medizinische Versorgung, Lehre und Forschung auf höchstem Niveau", so Dr. Thomas Stewart, der ärztliche Leiter am Mount Sinai.
«Nuestro objetivo es ofrecer la mejor medicina avanzada, la mejor enseñanza y la mejor investigación», señala el Dr. Thomas Stewart, Jefe de Medicina del Mount Sinai.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warum sollten keine Sonderregelungen für pharmakologische, toxikologische sowie ärztliche und klinische Versuche mit für diese Tierarten bestimmten homöopathischen Arzneimitteln empfohlen werden?
¿Por qué no proponer normas particulares para las pruebas farmacológicas, toxicológicas y clínicas de los medicamentos homeopáticos destinados a estas especies?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie müssen wissen, dass ich durch die ärztliche Schweigepflicht daran gebunden war…obwohl sie mittlerweile tot ist, gilt sie weiterhin.
Pero quiero que sepas que mantenía la confidencialidad doctor-pacient…...y aunque ella esté muerta ahora, se sigue aplicando.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat so ein Shop im alten KCF Gebäude geöffnet und die sagen ich brauche eine Ärztliche Empfehlung um Marihuana zu kaufen.
Hay una tienda que abrió en el antiguo KF…...y dicen que necesito una receta para comprar hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst (oder ein Familienmitglied/mitreisender Begleiter) sollten im Ernstfall in der Lage sein, sich das ärztlich verordnete Medikament zu verabreichen.
Usted (o un familiar/acompañante) debería saber como utilizar el medicamento en caso de urgencia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Die zu Grupo Hospitalario Quirón zugehörige Klinik verfügt über eine 24-Stunden-Ambulanz und bietet Hausbesuche und ärztliche Betreuung in den Hotels im Umfeld.
Este centro hospitalario, integrado en el Grupo Hospitalario Quirón, dispone de un completo servicio de urgencias 24 horas y ofrece atención domiciliaria y en los hoteles de la localidad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Medikamenten (wie Viagra, Cialis oder Testosteron), wenn diese ärztlich indiziert sind, sind eine große Hilfe, um die meisten Erektionsstörunges-Probleme zu lösen.
El uso del sildenafilo (Viagra) o prostaglandina E1 (Caverject) son una gran ayuda para solventar la mayoría de problemas de erección.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 26) sowie die Zahnarztausbildung (Artikel 41) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.
La formación que permite reconocer la cualificación formal como especialista en cirugía dental, oral y maxilofacial (formación medica básica y dental) supone la conclusión y validación de estudios básicos de medicina (artículo 26) y, además, la conclusión y validación de estudios dentales (artículo 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Die empfohlene Dosis sollte 15 bis 30 mg o.d. betragen, wobei Patienten, die innerhalb von 4 Wochen nicht auf das Arzneimittel ansprechen, eine weitere ärztliche Untersuchung zu empfehlen ist.
La dosis recomendada es de 15-30 mg administrada una vez al día, recomendándose una investigación más a fondo si el paciente no responde en el plazo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchführung der Gesundheitsüberwachung Überall dort, wo eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, wird eine ärztliche Untersuchung für die betroffenen Arbeitnehmer im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken ermöglicht.
Los artículos 86 y 87 del Tratado autorizan las ayudas estatales cuando los regímenes de ayuda propuestos tengan efectos beneficiosos claramente definidos para la población y el medio ambiente y cuando no afecten a la actividad general de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung anerkennt, sowie das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben,
reconoce el derecho de toda persona a la asistencia sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria así como el derecho de las personas mayores a llevar una vida de dignidad e independencia y a participar en la vida social, cultural y laboral,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. April wurde im Krankenhaus in Rossano Calabro ein freiwilliger Schwangerschaftsabbruch in der 22. Schwangerschaftswoche durchgeführt, den der Fötus, vermutlich aufgrund der fortgeschrittenen Schwangerschaft, ohne ärztliche Betreuung 24 Stunden (12 davon nachts) trotz starker Unterkühlung überlebt hat.
El pasado 24 de abril, en el hospital de Rossano Calabro (Italia), se practicó un aborto voluntario cuando el feto tenía ya, al menos, 22 semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach neuesten Daten aus diesem System haben wir in jedem Jahr 83 000 Todesfälle durch Unfälle und 22 Millionen Verletzungen, wobei 20 Millionen ärztliche Hilfe benötigten und 2 Millionen sich sogar stationär behandeln lassen mußten.
Datos recientes de este sistema refieren como pérdidas por accidentes 83.000 muertes anuales y aproximadamente 22 millones de heridos, de los cuales 20 millones necesitan ayuda medica y 2 millones tienen que ser hospitalizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im positiven Sinn bedeutet dies, daß Kinder über ausreichend gesunde Nahrung, anständige Kleidung, ein Dach über dem Kopf, aber auch über ausreichende ärztliche Betreuung und ein zufriedenstellendes Maß an Verkehrssicherheit verfügen müssen.
Positivamente, esto implica que los niños han de poder recibir una alimentación sana y suficiente, buena ropa, alojamiento, pero también una asistencia sanitaria suficiente y un grado satisfactorio de seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Frage, die einzige, die es sich zu stellen lohnte, ist doch: Werden die Völker dieses Staates durch das Abkommen künftig weniger arm, besser gebildet und besser ärztlich versorgt sein?
La principal pregunta, la única que merece ser hecha, es ésta: ¿serán los ciudadanos de este Estado menos pobres y recibirán una educación y una asistencia mejores gracias a este acuerdo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen wir nach wie vor verdeutlichen, dass der erstattungsfähige Betrag für geplante ärztliche Behandlungen im Ausland mindestens den Kosten für eine vergleichbare Behandlung in dem Land entsprechen sollte, in dem der Patient versichert ist.
En consecuencia, todavía tenemos que aclarar que la cuantía del reembolso para la atención planificada en el extranjero debe ser, como mínimo, igual al coste de una atención similar en el país en el que está asegurado el paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bettelnde und Klebstoff schnüffelnde Kinder, Arme ohne Anspruch auf ärztliche Versorgung, verfallende Gebäude und öffentliche Liegenschaften, Demokratiedefizit, Korruption sowie der Zusammenbruch öffentlicher Dienstleistungen sind heute genauso Tatsache wie seinerzeit.
Niños pidiendo y esnifando pegamento, gente pobre sin ningún derecho a asistencia sanitaria, edificios y servicios públicos en ruinas, déficit democrático, corrupción y el colapso de servicios públicos son un hecho ahora como lo fueron entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem führt das ärztliche Team eine Reihe hochentwickelter Tests durch, z. B. zur Bestimmung des Proteingehalts im Blut, der auf bestimmte Arten von Hirnschäden hindeuten kann, und sucht mit bildgebenden Methoden nach internen Hirnblutungen. ES
También exploran el potencial de otras mediciones más complejas como, por ejemplo, la determinación en la circulación de proteínas que indican diferentes tipos de lesión en el tejido cerebral de los pacientes, y el uso de técnicas de obtención de imágenes para detectar hemorragias internas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Ich darf die Ärztliche Schweigepflicht natürlich nicht breche…und Ihnen etwas sagen, das ich nicht sagen darf, aber ich kann Ihnen sagen, daß als ich Mr. Locke behandelt habe, noch ein anderer Mann beim selben Unfall dabei war.
No puedo romper la confidencialidad del paciente. Pero puedo decirte que mientras trataba al Sr. Locke…...hubo otro hombre en el mismo accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Antrag auf Invalidenrente oder auf Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit stellen, kann jedes Land, in dem Sie jemals gearbeitet haben, eine eigene ärztliche Untersuchung verlangen und dabei zu jeweils unterschiedlichen Ergebnissen gelangen. ES
Si solicitas una pensión o prestación de incapacidad, puede ser que cada uno de los países donde hayas trabajado quiera antes hacerte una revisión médic…y no sería de extrañar que llegara a conclusiones diferentes. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Und Semenax™ ist ein ganz natürliches, ärztlich anerkanntes Ergänzungsmittel, um Volumen und Potenz zu „Atemberaubenden neuen Levels“! zu verschaffen. Semenax™ ist vorsichtig kalibriert, um die intimsten sexuellen Anliegen der Männer zu addressieren.
SemenaxMR es un suplemento natural, aprobado por el mundo medico, para estimular la cantidad y la fuerza hasta “niveles que le sorprenderán” SemenaxMR está cuidadosamente evaluado para dirigirse a las preocupaciones masculinas más intimas.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und am Arbeitsleben sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung anerkennt,
D. Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de las personas mayores a llevar una vida digna e independiente y a participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de toda persona a la prevención y atención sanitarias,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und am Arbeitsleben sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung anerkennt,
Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de las personas mayores a llevar una vida digna e independiente y a participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de toda persona a la prevención y atención sanitarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, daß das Vereinigte Königreich noch weitergehen möchte, nämlich eine Ausnahmeregelung für fünfzehn Jahre, was uns jedoch schon weit in das 21. Jahrhundert führt, und ich meine, wir dürfen uns doch die Frage stellen, ob sich die Mitglieder der britischen Regierung bei einer solchen Situation noch ärztlich versorgen lassen möchten.
Señor Presidente, sabemos que el Reino Unido quisiera ir más lejos. Una excepción durante un periodo de 15 años, pero esto nos llevaría a bien entrado el siglo XXI y creo que nos podríamos preguntar si los miembros del gobierno británico querrían recibir cuidados en tales circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Veröffentlichungen zufolge sollen Nichtregierungsorganisationen (NRO) aus den USA, Kuwait, Saudi Arabien, aber auch aus EU-Ländern in Russland und in den ehemaligen sowjetischen Volksrepubliken wie Weißrussland, Spionagetätigkeiten verfolgen und Regierungsumstürze vorbereiten; insbesondere wird hieri die britische Organisation Merlin (ärztliche Hilfe) genannt.
Según denuncias salidas a la luz pública, diversas organizaciones no gubernamentales (ONG) de los EE.UU., Kuwait, Arabia Saudí así como algunos países de la UE operan en Rusia y en antiguas repúblicas populares soviéticas, como Belarús, realizando actividades de espionaje y preparando el derrocamiento de los gobiernos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Gefangenen im Insein-Gefängnis von Rangun erhalten kein ausreichendes Essen und keine ärztliche Versorgung, sie haben innerhalb des Gefängnisses keine Bewegungsfreiheit, und das Recht zu schreiben oder Zeitungen und Bücher zu lesen wird ihnen verweigert, so dass sie in völliger Isolation leben.
Mientras tanto, a los presos políticos de la prisión de Insein, en Yangón, se les deniega el acceso a una alimentación, asistencia sanitaria y libertad de movimiento adecuadas dentro de la prisión; también se les niega el derecho a escribir y a leer periódicos y libros, por lo que sufren un aislamiento grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der PROVE-Verordnung im Februar 19961 führte dazu, dass trotz Beendigung der Begleitforschung mit der abschliessenden Veröffentlichung der Ergebnisse im Juni 19972, den Drogenabhängigen, welche bis zum Schluss an den Versuchen teilgenommen haben, bei entsprechender medizinischen Indikation weiterhin Betäubungsmittel ärztlich verschrieben werden konnten.
La modificación del reglamento PROVE1 en febrero de 1996 ofreció la posibilidad de seguir recetando estupefacientes a los drogadictos que habían participado en el proyecto hasta el final en el caso de una debida indicación medica a pesar de que la investigación de apoyo había ya terminado y que los resultados finales se habían publicado en junio de 19972.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite