linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ärztliche Behandlung tratamiento médico 33
[Weiteres]
ärztliche Behandlung atención médica 17

Verwendungsbeispiele

ärztliche Behandlung tratamiento médico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pferdezüchter und frühere Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde), Geldi Kjarisow, benötigt dringend eine ärztliche Behandlung.
Geldy Kyarizov, criador de caballos y ex director de la Asociación Turkmen Atlary (“Caballos turcomanos”), de titularidad estatal, necesita tratamiento médico urgente.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den darauf folgenden Tagen mussten sich wegen der Freisetzung schädlicher Gase weitere 30 Schüler in ärztliche Behandlung begeben.
Treinta alumnos recibieron tratamiento médico durante los días siguientes, por causa de las emisiones nocivas que se habían producido.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es hat den Anschein, als hätten Sie sie in die ärztliche Behandlung getrieben.
Nada de eso indica que deba dirigir su tratamiento médico.
   Korpustyp: Untertitel
Als innovative Klinik im medizinischen Tourismus verfügen wir über eine Abteilung, die sich der Organisation von Reisen widmet (private Transfers, Unterbringung von Patienten und Familienangehörigen) und sich um alles Notwendige kümmert, damit der Patient seine ärztliche Behandlung und seinen Urlaub auf Teneriffa gleichermaßen genießen kann.
Innovadora en Turismo Médico, la clínica dispone de un equipo dedicado a la organización del viaje, (transporte privado, hospedaje para el paciente y su familia), todo pensado para que el paciente pueda disfrutar ampliamente de su tratamiento médico y de sus vacaciones en Tenerife.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Leider kümmerte sich Deutschland nicht um die Sperre und gewährte dem Innenminister ein Visum für eine ärztliche Behandlung in Deutschland nur Tage, bevor die Liste veröffentlicht wurde.
Desafortunadamente, Alemania no respetó la suspensión al conceder un visado al Ministro de Interior uzbeko para recibir tratamiento médico días antes de que se publicara la lista.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei leichten oder vorübergehenden Reaktionen ist eine ärztliche Behandlung oder ein Abbrechen der Infusion nicht generell erforderlich.
Puede que los efectos leves y transitorios no requieran tratamiento médico o interrupción de la perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine angemessene ärztliche Behandlung wird ihm aus unerfindlichen Gründen nach wie vor verwehrt.
Pese a ello, se le ha denegado un tratamiento médico adecuado y nadie explica el motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für rückzuführende Personen, bei denen ein Gesundheitsproblem entdeckt wurde oder bei denen eine ärztliche Behandlung erforderlich ist, werden Gesundheitsunterlagen zur Verfügung gestellt.
Se facilitarán los historiales médicos de los repatriados que presenten particularidades médicas conocidas o que necesiten recibir tratamiento médico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auftreten schwerer oder anaphylaktischer Reaktionen ist ein sofortiges Abbrechen der Myozyme-Infusion notwendig und eine angemessene ärztliche Behandlung einzuleiten.
Si se presentan reacciones anafilácticas o graves, debe considerarse la inmediata interrupción de la perfusión de Myozyme y se iniciará el tratamiento médico adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was wird die Kommission unternehmen, um angesichts dieses Appells ein für allemal dafür zu sorgen, dass nicht länger gegen die grundlegenden Rechte von Patienten auf ärztliche Behandlung verstoßen wird?
Con respecto a este llamamiento, ¿qué acciones va a adoptar la Comisión para poner fin a esta violación de los derechos básicos de los pacientes a recibir tratamiento médico?
   Korpustyp: EU DCEP

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärztliche Behandlung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Recht auf ärztliche Behandlung oder Untersuchung;
derecho a cuidados o a visitas médicas.
   Korpustyp: EU DCEP
in allen fällen ärztliche Behandlung notwendig!
¡consúltese al médico en todos los casos!
   Korpustyp: EU IATE
Und wenn eine ärztliche Behandlung wehtut, auch.
Si algún procedimiento médico te va a lastimar, te deberían de avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Intervención o asistencia médica necesaria durante el traslado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sie sich in irgendeiner Therapie? Ärztliche Behandlung?
¿Sigue algún tipo de terapia o recibe ayuda profesional?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen allen kranken Asylbewerbern ärztliche Behandlung gewähren.
Los Estados miembros deberán proporcionar atención sanitaria a todos los solicitantes de asilo que se encuentren enfermos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist kein Medikament und ersetzt daher keine übliche, ärztliche Behandlung.
Las cápsulas de alcachofa no son un medicamento, ni sustituye a su tratamiento habitual.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist kein Medikament und ersetzt daher keine regelmößige, ärztliche Behandlung.
No es un medicamento, ni sustituye a su tratamiento medico habitual.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Inklusive Flugkarten, Hotelzimmer, Mahlzeiten, Trinkgeld und ärztliche Behandlung. Die Summe beläuft sich auf 729, 40 Dollar.
Adjunto una lista detallada de todos los gastos que le causara. incluye pasaje, hotel, comidas, propinas y las facturas del médico, un total de 729, 40 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anfangsphase der Behandlung muss der Patient sorgfältig ärztlich überwacht werden.
La fase inicial de su tratamiento requiere una supervisión médica especial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Anfangsphase der Behandlung muss der Patient sorgfältig ärztlich überwacht werden.
La fase inicial de tratamiento requiere supervisión médica especial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und eine sofortige ärztliche Behandlung erforderlich machen.
Estos efectos adversos pueden ser intensos y pueden necesitar atención inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Modalitäten für die Erstattung der Kosten für ärztliche Behandlung in Europa
Asunto: Modalidades de reembolso de los gastos médicos en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr 10 % der Bevölkerung müssen aufgrund einer Schlafstörung in ärztliche Behandlung.
En torno al 10 % de la población padece una forma de insomnio tal que requiere una intervención terapéutica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich nur an die harmlose ärztliche Behandlung denke, die sie gerade abgelehnt hat.
Si solamente pudiera pensar en un tratamiento libre de riesgos que haya rechazado recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen und Konfusion) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle, die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten.
Debe prestarse atención especial a las cefaleas súbitas, de tipo migrañoso, con dolor punzante, ya que pueden considerarse como una señal de advertencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen ist Ciprofloxacin abzusetzen und eine adäquate ärztliche Behandlung erforderlich.
Si se produce una reacción de este tipo, ciprofloxacino debe interrumpirse y se precisa un tratamiento adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen ist Ciprofloxacin abzusetzen und eine adäquate ärztliche Behandlung erforderlich.
Si se produce una reacción de este tipo, ciprofloxacino debe interrumpirse y se precisa un tratamiento adecuado (tratamiento para el shock).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von Beginn bis zum Ende der Behandlung ist eine ärztliche Beobachtung erforderlich. DE
Desde el principio hasta el final del tratamiento, se requiere una observación médica. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die Anklagen wurden fallen gelassen, weil sie zugestimmt habe…sich selbst in ärztliche Behandlung zu begeben.
Los cargos se retiraron porque tú accediste a ponerte bajo control médico.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um kein Medikament, das eine übliche, ärztliche Behandlung ersetzen kann.
El Zumo de Noni no es un medicamento, ni sustituye a su tratamiento habitual
Sachgebiete: foto gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ärztliche und chirurgische Behandlung im Falle einer Krankheit oder eines versicherten Unfalls:
Asistencia médico-quirúrgica, en los procesos de enfermedad o accidente asegurados:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass auch illegale Einwanderer ärztliche Behandlung brauchen, zum Schutz sowohl ihrer eigenen als auch der Gesundheit anderer,
Considerando que también los inmigrantes clandestinos tienen necesidad de asistencia médica, tanto para el cuidado de su salud, como para el de la salud de los demás,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eines dieser Symptome nach Verlassen der Arztpraxis auftritt, sollten Sie sich mit Ihrem Kind umgehend in ärztliche Behandlung begeben.
Sin embargo, en caso de que su hijo padezca cualquiera de estos síntomas debe contactar con un médico urgentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Begeben Sie sich umgehend in ärztliche Behandlung, wenn Sie Depressionen entwickeln oder Selbstmordgedanken haben oder Änderungen in Ihrem Verhalten bemerken.
Asegúrese de buscar cuidados de emergencia si siente que se está deprimiendo o tiene pensamientos suicidas o cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atemgeräusch [Giemen] oder Hautausschlag) einstellen, während Sie dieses Arzneimittel anwenden, begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
urticaria) mientras está en tratamiento con este medicamento, busque inmediatamente ayuda médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In sehr seltenen Fällen wurde über allergische Reaktionen, darunter schwerwiegende mit Atembeschwerden, die eine sofortige ärztliche Behandlung erfordern, berichtet.
En muy raros casos, se han observado reacciones alérgicas, alguna graves, a veces con dificultad para respirar, y que pueden requerir cuidados médicos inmediatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In sehr seltenen Fällen wurde über allergische Reaktionen, darunter schwerwiegende mit Atembeschwerden, die eine sofortige ärztliche Behandlung erfordern, berichtet.
En muy raros casos, se han observado reacciones alérgicas, algunas graves, a veces con dificultad para respirar, y que pueden requerir cuidados médicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall dürfen Sie [Phantasiebezeichnung] nicht mehr einnehmen und müssen sich sofort in ärztliche Behandlung begeben.
En caso de producirse estos síntomas, interrumpa la administración de [Denominación de fantasía] y consulte inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Begeben Sie sich umgehend in ärztliche Behandlung, wenn Sie Depressionen entwickeln oder Selbstmordgedanken haben oder Änderungen in Ihrem Verhalten bemerken.
Asegúrese de solicitar atención de urgencia si nota que se está deprimiendo o que tiene pensamientos suicidas o cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er verweigerte jedoch die Inanspruchnahme medizinischer Hilfe, solange die 31 Opfer, die ärztliche Betreuung benötigten, keine Behandlung erhielten.
Además, se negó a recibir asistencia mientras las otras 31 víctimas siguieran sin recibir el tratamiento que necesitaban.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten uns die ärztliche Behandlung, die Medizin und die Brille nicht leisten können“, erzählt Handapangodages Vater.
No hubiéramos podido solventar el tratamiento especializado, los medicamentos y las gafas”, dijo el padre de Perera.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sollte eine Blutung eine ärztliche Behandlung erfordern, wird empfohlen, eine dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.8).
Si un acontecimiento hemorrágico precisa de intervención médica, es recomendable considerar la interrupción permanente de Nexavar (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D. in der Erwägung, dass auch illegale Einwanderer ärztliche Behandlung brauchen, zum Schutz sowohl ihrer eigenen als auch der Gesundheit anderer,
D. Considerando que también los inmigrantes clandestinos tienen necesidad de asistencia médica, tanto para el cuidado de su salud, como para el de la salud de los demás,
   Korpustyp: EU DCEP
(unbegleitete Minderjährige, Opfer von Folter oder Vergewaltigung, Opfer von Menschenhandel oder von Formen des sexuellen Missbrauchs, Personen, die eine besondere ärztliche Behandlung brauchen)
(como los menores no acompañados, las víctimas de torturas o violaciones, las víctimas del tráfico o de otras formas de abusos sexuales o las personas que requieren cuidados médicos especiales)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einwohner der EU-Mitgliedstaaten, die keine Versicherung für eine ausreichende Erstattung für ärztliche Behandlung, Arzneimittel, Prothesen und Behandlungen im Krankenhaus abschließen können
Asunto: Residentes de los Estados miembros de la UE incapaces de asegurarse para obtener una indemnización suficiente por gastos de asistencia médica, medicamentos, prótesis y tratamientos hospitalarios
   Korpustyp: EU DCEP
Das dem Gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystem (RCAM) angeschlossene Personal der Organe hatte in Luxemburg schon immer unter erhöhten Gebührensätzen für ärztliche Behandlung zu leiden.
Desde siempre, el personal de las instituciones afiliado al Régimen Común del Seguro de Enfermedad (RCAM) es víctima en Luxemburgo de sobretarificación médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie aber ihr Leben lang in Großbritannien gearbeitet haben, kommen sie in ihrem Herkunftsland in den Genuss einer 100 %igen Erstattung der Kosten für ärztliche Behandlung.
Ahora bien, por haber trabajado durante toda su vida en Gran Bretaña, en su país de origen disfrutarían de un reembolso del 100 % de sus gastos de asistencia médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie aber ihr Leben lang in Großbritannien gearbeitet haben, kommen sie in ihrem Herkunftsland in den Genuss einer 100 %igen Erstattung der Kosten für ärztliche Behandlung.
Sin embargo, al haber trabajado toda su vida en el Reino Unido, tienen derecho al reembolso, por parte de su país, del 100 % de los gastos de asistencia médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten über diese Anzeichen und Symptome sowie die für eine sofortige ärztliche Behandlung einzuleitenden Schritte informiert werden (Beschreibung siehe Packungsbeilage).
Debe entregarse a los pacientes la información del Prospecto para que conozcan mejor las posibles infecciones graves y los signos y síntomas pertinentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen solche Symptome auch nur kurzfristig auftreten, begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung (siehe Abschnitt 2, Besondere Vorsicht bei der Einnahme von INVEGA ist erforderlich).
Si se diera cualquiera de estas circunstancias, aunque sea durante poco tiempo, acuda inmediatamente al médico (ver sección 2 Tenga especial cuidado con INVEGA).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen engmaschig überwacht werden; besonders während der ersten zwei Monate der Behandlung mit Abacavir müssen ärztliche Untersuchungen mindestens alle zwei Wochen durchgeführt werden.
Se debe controlar estrechamente a los pacientes, especialmente durante los dos primeros meses del tratamiento con abacavir, programándose una consulta con el paciente cada dos semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten engmaschig überwacht werden; besonders während der ersten zwei Monate der Behandlung mit Ziagen sollten ärztliche Untersuchungen mindestens alle zwei Wochen durchgeführt werden.
Se debe controlar estrechamente a los pacientes, especialmente durante los dos primeros meses del tratamiento con Ziagen, programándose una consulta con el paciente cada dos semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie hat ihr Haus nur ein einziges Mal wegen gesundheitlicher Probleme, die dringende ärztliche Behandlung erforderten, verlassen dürfen und hat nur wenig Kontakt zur Außenwelt.
Solo se le ha permitido abandonar su casa una vez por razones de salud que requerían atención urgente y apenas tiene contacto con el mundo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Bürgern gleiche Chancen auf ärztliche Behandlung und Pflege zu sichern, ist ein wichtiges politisches Anliegen, sowohl in den Mitgliedstaaten als auch auf Ebene der EU.
Garantizar la igualdad de oportunidades para que nuestros ciudadanos reciban tratamientos y cuidados sanitarios es una importante cuestión política tanto en el seno de los Estados miembros como en el ámbito de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ärztliche Stelle hat die Epilepsie oder andere Bewusstseinsstörungen, ihre klinische Form und Entwicklung (z.B. kein Anfall seit zwei Jahren), die bisherige Behandlung und die Heilerfolge zu beurteilen.
Las autoridades médicas considerarán la existencia de epilepsia u otros trastornos del estado de conciencia, su forma y evolución clínica (por ejemplo, ausencia de crisis en los dos últimos años), el tratamiento seguido y los resultados terapéuticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sollten engmaschig überwacht werden, besonders während der ersten zwei Monate der Behandlung mit Trizivir, wobei ärztliche Untersuchungen mindestens alle zwei Wochen durchgeführt werden sollten.
Se debe controlar estrechamente a los pacientes, especialmente durante los 2 primeros meses del tratamiento con Trizivir, programándose una consulta con el paciente cada dos semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entweder ist sie depressiv oder sie hält Sie für einen Idioten. Und es hat den Anschein, als hätten Sie sie in die ärztliche Behandlung getrieben.
O ella está deprimida o cree que eres un imbécil. ninguna de las dos opciones sugiere que tú seas quien dirige su tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben der American Urological Association, weiß eine Mehrheit der Männer mit Erektionsstörungen nicht in ärztliche Behandlung, weil sie es zu peinlich.
Según la Asociación Americana de Urología, la mayoría de los hombres con disfunción eréctil no buscan tratamiento porque consideran que es demasiado vergonzoso.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Julia Serebrjannik soll, als sie sich wegen Nierensteinen ärztlich behandeln lassen wollte, mit der Begründung abgewiesen worden sein, es gebe für sie keine Behandlung.
Los informes indican que Julia Serebryannik tiene cálculos renales y que trató de encontrar tratamiento en Turkmenistán, pero le comunicaron que no había tratamiento para ella.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten, sich im Ausland behandeln zu lassen, sind also nicht mehr nur den Patienten/Patientinnen vorbehalten, die die Kosten für die ärztliche Behandlung selbst tragen können und die Sozialversicherung nicht in Anspruch zu nehmen brauchen.
La posibilidad de desplazarse al extranjero para recibir asistencia ya no se reserva únicamente a los pacientes cuyos medios financieros les permiten sufragar estos gastos médicos sin intervención de la seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie trotz der Gabe von Arzneimitteln gegen Übelkeit und Erbrechen (Antiemetika) an Übelkeit (Brechreiz) leiden, erbrechen müssen oder keine Flüssigkeit trinken können und daher weniger Urin produzieren, sollten Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung begeben.
Si a pesar de estar tomando medicamentos contra los vómitos tiene náuseas, vomita o no puede beber líquidos y, por tanto, orina menos, acuda al médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Optometrie einen eigene Berufssparte darstellt, die sich nicht mit dem Tätigkeitsbereich der Augenärzte überschneidet, da die Messung der Sehkraft nur eine Untersuchung der Augenfunktion ist und somit keine ärztliche Behandlung darstellt,
Considerando que las ciencias optométricas tienen un espacio profesional propio y no invaden el campo del médico oculista, dado que la medición de la vista, como investigación funcional, no constituye un acto médico,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordern wir, die Mißhandlungen der politischen Häftlinge einzustellen, ihnen die erforderliche ärztliche Betreuung und Behandlung zu gewähren, ihnen ein faires Verfahren zuteil werden zu lassen und sie freizulassen.
Por eso pedimos que se ponga fin a cualesquiera malos tratos contra los presos políticos, que los mismos puedan acceder a los cuidados y tratamientos necesarios y sean sometidos a un juicio justo y puestos en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er zeitweilig in Freiheit gewesen ist, ist er erneut inhaftiert worden. Ihm wird die ärztliche Behandlung verweigert, die er aufgrund seiner schweren Verletzungen infolge des Attentats 1998 benötigt.
Después de un tiempo en libertad, se le ha vuelto a arrestar y se le niega la asistencia médica que necesita a raíz de las graves lesiones que le ocasionó un atentado en 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen wir nach wie vor verdeutlichen, dass der erstattungsfähige Betrag für geplante ärztliche Behandlungen im Ausland mindestens den Kosten für eine vergleichbare Behandlung in dem Land entsprechen sollte, in dem der Patient versichert ist.
En consecuencia, todavía tenemos que aclarar que la cuantía del reembolso para la atención planificada en el extranjero debe ser, como mínimo, igual al coste de una atención similar en el país en el que está asegurado el paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzung von Finanzmitteln kann nicht hingenommen werden, denn dadurch wird Millionen Menschen eine grundlegende ärztliche Behandlung vorenthalten und die Lage der ärmsten und am stärksten gefährdeten sozialen Gruppen verschlimmert.
Es inaceptable recortar los recursos financieros, privando así de asistencia médica básica a millones de personas y empeorando la situación de los grupos sociales más pobres y vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Minute stirbt eine Frau an Komplikationen im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Geburt. Alle drei Sekunden stirbt ein Kind an einer Krankheit, die durch ärztliche Behandlung hätte leicht abgewendet werden können.
Cada minuto muere una mujer por complicaciones relacionadas con el embarazo o el parto, mientras un niño muere cada tres segundos a causa de una enfermedad que podría haber sido fácilmente evitada por un médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausdehnung des Begriffs, wie in diesem Bericht geschehen, auf das Recht auf Freizügigkeit innerhalb der Union, soziale Sicherheit, Recht auf ärztliche Behandlung und ähnliches gehört in andere Bereiche der Politik.
Pero ampliar el concepto, como hace el informe, e incluir el derecho a la libre circulación en la Unión, a la seguridad social, y a cuidados médicos entre otras cosas, es entrar dentro de unos ámbitos políticos diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 31. Dezember 2005, wenn die Europäische Krankenversicherungskarte von allen Staaten ausgegeben wird, darf kein Vordruck E 111 mehr ausgestellt werden.)Achtung!Diese Bescheinigung verleiht keinen Anspruch, wenn Zweck der Reise eine ärztliche Behandlung im Ausland ist.Angaben zum Berechtigten1.
No podrá expedirse ni utilizarse ningún formulario E 111 con posterioridad al 31 de diciembre de 2005, fecha en la que todos los Estados miembros deberán distribuir la tarjeta sanitaria europea)Atención:Este documento no causará derecho alguno si el objetivo del viaje es recibir un tratamiento médicoDatos relativos al beneficiario1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten halten sich nicht immer genau an die ärztliche Verordnung: sie unterbrechen die Behandlung, wenn sie sich geheilt fühlen, usw. Die eingenommen Dosen sind oft zu gering, um zu heilen, jedoch ausreichend, um bestimmte resistente Bakterien zu selektieren.
Los pacientes no siempre respetan rigurosamente las prescripciones médicas: interrumpen el tratamiento cuando se sienten curados, etc. Las dosis ingeridas son a menudo demasiado bajas para curar, pero suficientes para que algunas bacterias resistentes sean seleccionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Emend zu 80 mg und 125 mg darf nicht zusammen mit folgenden Arzneimitteln eingenommen werden: • Pimozid (zur Behandlung psychischer Erkrankungen); • Terfenadin, Astemizol (häufig zur Behandlung allergischer Symptome angewendet – diese Arzneimittel sind unter Umständen ohne ärztliche Verschreibung erhältlich); • Cisaprid (zur Behandlung bestimmter Verdauungsstörungen).
Emend en dosis de 80 y 125 mg. no debe tomarse con los medicamentos siguientes: • pimozida (para tratar enfermedades mentales); • terfenadina, astemizol (estos medicamentos se usan habitualmente para tratar síntomas alérgicos y se venden sin receta médica); • cisaprida (se usa para aliviar algunos problemas de estómago).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem werden unter den Bedingungen der in Absatz 1 erwähnten Regelung erstattet: die Kosten für ärztliche Behandlung, Arzneimittel, Krankenhausaufenthalt, operative Eingriffe, Prothesen, Röntgenaufnahmen, Massagen, orthopädische und klinische Behandlung, die Kosten für den Krankentransport sowie alle gleichartigen, durch den Unfall oder die Berufskrankheit verursachten Kosten.
También serán cubiertos, en las condiciones fijadas en la reglamentación prevista en el apartado 1 anterior, los gastos médicos, farmacéuticos, de hospitalización, quirúrgicos, prótesis, radiografía, masaje, ortopedia, clínica y transporte, y todos los gastos semejantes derivados del accidente o enfermedad laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weist auf die verheerenden Auswirkungen des Mobbing auf die körperliche und psychische Gesundheit der Betroffenen und damit auch ihrer Familie hin, die häufig eine ärztliche und psychotherapeutische Behandlung dieser Personen erforderlich machen und im Allgemeinen dazu führen, dass diese ihrem Arbeitsplatz aus Krankheitsgründen fern bleiben, oder sie veranlasst, ihre Kündigung einzureichen;
Hace hincapié en los efectos devastadores del acoso moral para la salud física y psíquica de las víctimas y, con ello, de sus familias, que a menudo necesitan asistencia médica y psicoterapéutica y por lo general se ven abocadas a ausentarse del trabajo por incapacidad laboral o a dimitir;
   Korpustyp: EU DCEP