Liegt kein solcher Befund vor, so gilt sein Fernbleiben ab dem 13. Tag des krankheitsbedingten Fernbleibens vom Dienst ohne ärztlicheBescheinigung als unbefugt.
En ausencia de dictamen, se considerará injustificada su ausencia a partir del decimotercer día de ausencia por enfermedad sin certificadomédico.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine ärztlicheBescheinigung vorgezeigt werden.
eine ärztlicheBescheinigung, in der seine Eignung für die Ausübung des Amtes, für das er eingestellt wird, bestätigt wird;
un certificadomédico que acredite su aptitud para ejercer las funciones para las que haya sido nombrado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinisches Sondergepäck (Beatmungsgeräte, Inhalatoren, Gehhilfen etc.) wird gegen Vorlage eines Attestes( ärztlicheBescheinigung) kostenlos transportiert.
El equipaje especial médico (aparatos de respiración artificial, inhaladores, aparatos para andar, etc.) se transportarán gratuitamente presentando un certificado (certificadomédico).
Seit einigen Monaten wird von Einreisewilligen zusätzlich eine ärztlicheBescheinigung verlangt, welche belegen soll, dass sie nicht mit der sogenannten Schweinegrippe infiziert sind.
Desde hace algunos meses, se exige a los viajeros que desean entrar en Bulgaria un certificadomédico que pruebe que no están infectados por la llamada «gripe porcina».
Korpustyp: EU DCEP
Während erfordern keine ärztlicheBescheinigung, Teilnehmer verpflichten sich, die Flugtauglichkeit (Alkohol, Drogen, Medikamente, psychische) kompatibel sein.
Mientras que no requiere certificadomédico, los participantes se comprometen a cumplir con la aptitud de vuelo (alcohol, drogas, medicamentos, psicológica).
Dieser veranlasst sofort die ärztliche Beurteilung der Arbeitsunfähigkeit der betreffenden Person und die Ausstellung der in Absatz 1 genannten Bescheinigung.
Dicha institución procederá inmediatamente a una evaluación médica sobre la incapacidad para el trabajo del interesado y para redactar el certificado a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
sehr schwere Erkrankung eines Kindes – durch ärztlicheBescheinigung nachgewiesen – oder Krankenhausaufenthalt eines bis zu 12 Jahre alten Kindes: bis zu fünf Tage,
por enfermedad muy grave de un hijo, certificada por un médico, u hospitalización de un hijo de doce años o menos: hasta cinco días;
Korpustyp: EU DGT-TM
sehr schwere Erkrankung eines Kindes – durch ärztlicheBescheinigung nachgewiesen – oder Krankenhausaufenthalt eines bis zu 12 Jahre alten Kindes: bis zu 5 Tagen,
por enfermedad muy grave de un hijo, certificada por un médico, u hospitalización de un hijo de doce años o menos: hasta cinco días
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Medikamenten und Spritzen im Handgepäck ist es ratsam, eine ärztlicheBescheinigung mitzuführen, die bestätigt, dass es sich um persönlich benötigtes medizinisches Material handelt.
Si lleva medicamentos e inyectables en su equipaje de mano, conviene que cuente siempre con el correspondiente documento médico que certifique que se trata de la medicación necesaria para el tratamiento de su enfermedad.
Schwangere Frauen bis zur 28. Schwangerschaftswoche, die gesund sind und keine Probleme mit der Schwangerschaft haben, können ohne ärztlicheBescheinigung befördert werden.
Denken Sie daran, Ihre Medikamente und die ärztlicheBescheinigung im Handgepäck mitzunehmen, wenn Sie in regelmäßigen zeitlichen Intervallen Medikamente einnehmen müssen.
Nach dem 31. Dezember 2005, wenn die Europäische Krankenversicherungskarte von allen Staaten ausgegeben wird, darf kein Vordruck E 111 mehr ausgestellt werden.)Achtung!Diese Bescheinigung verleiht keinen Anspruch, wenn Zweck der Reise eine ärztliche Behandlung im Ausland ist.Angaben zum Berechtigten1.
No podrá expedirse ni utilizarse ningún formulario E 111 con posterioridad al 31 de diciembre de 2005, fecha en la que todos los Estados miembros deberán distribuir la tarjeta sanitaria europea)Atención:Este documento no causará derecho alguno si el objetivo del viaje es recibir un tratamiento médicoDatos relativos al beneficiario1.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen von Risikoschwangerschaften, die durch ärztlicheBescheinigung und Überprüfung bestätigt sind, eine Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs auf die volle erforderliche Zeit, wobei die verbindliche Mindestzeit von acht Wochen nach der Entbindung unangetastet bleiben muß;
una ampliación de la duración del permiso de maternidad a todo el período que sea necesario en situaciones de embarazos de riesgo, mediante declaración y verificación médica, sin perjuicio del periodo mínimo de 8 semanas obligatorias tras el parto;
Korpustyp: EU DCEP
Dauert die Schwangerschaft mehr als 28 Wochen, maximal bis zu 35 Wochen, ist eine ärztlicheBescheinigung nötig, die bestätigt, dass die Geburt innerhalb 4 Wochen vom Reisebeginn nicht erfolgt. Die Bestätigung darf nicht älter als 7 Tage sein.
Al cumplir 28 semanas de gestación, hasta la 35 semana de gestación, se exige una autorización especifica del médico, expedida no más de siete días anticipadas, con la cual se confirma que la mujer no dará a luz dentro de cuatro semanas a partir del inicio de viaje.
Um die ärztlicheBescheinigung zu erhalten, müssen Sie das EDIF-Formular (Medical Information Form) nicht später als sieben Tage vor Reiseantritt von Ihrem Arzt ausfüllen, unterzeichnen und abstempeln lassen.
Para poder obtener la autorización, deberá imprimir, completar y presentar el formulario de información médica (MEDIF) firmado y sellado por su médico en un plazo no superior a siete días antes de la fecha de salida.
Wenn eine ärztlicheBescheinigung für den Transport von Passagieren auf Krankenbahren erforderlich ist, muss das vom behandelnden Arzt des Passagiers ausgefüllte, unterzeichnete und gestempelte Formular mindestens fünf Tage im voraus (Samstage und Feiertage nicht eingerechnet) eingegangen sein.
Si se requiere autorización médica para el transporte de un pasajero en una camilla, se debe facilitar el formulario (completado en su totalidad, sellado y firmado por el médico del pasajero) con una antelación mínima de cinco días laborables, sin contar sábados ni festivos.
aufgeführten Berufsbezeichnungen die Ausbildungsnachweise des Arztes an, die in Italien, Spanien und Österreich Personen ausgestellt worden sind, die ihre ärztliche Ausbildung spätestens an dem im oben genannten Anhang für den betreffenden Mitgliedstaat aufgeführten Stichtag begonnen haben, sofern ihnen eine von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates ausgestellte Bescheinigung darüber beigefügt ist.
del anexo V, los títulos de formación expedidos en Italia, España y Austria a personas que iniciaron su formación de médico en fecha no posterior a la fecha de referencia indicada en dicho anexo para cada uno de los Estados miembros correspondientes, acompañados de una certificación expedida por las autoridades competentes de ese Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können von einem Mitarbeiter der Sicherheitskontrolle um eine Kostprobe der Flüssigkeit (z. B. Babynahrung) oder über die Vorlage eines Belegs über die Herkunft der Flüssigkeit (z. B. wenn Sie Insulin mitnehmen, ist eine ärztlicheBescheinigung oder ein Rezept auf den Namen des Fluggasts vorzulegen) gebeten werden.
Los empleados de los controles de seguridad podrán requerirle para el control de los líquidos e incluso probarlos (por ejemplo la alimentación del lactante) o exigir la presentación de documentos sobre su origen (por ejemplo en caso de llevar insulina, se trata del diagnóstico médico o la receta a nombre del pasajero).