linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ärztliche Betreuung asistencia médica 11

Verwendungsbeispiele

ärztliche Betreuung asistencia médica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dem jüngst organisierten Berglauf hatte sich ergeben, dass die ärztliche Betreuung verbessert werden muss. DE
La carrera de montaña organizada recientemente había demostrado que la asistencia médica tiene que mejorar. DE
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf ärztliche Betreuung ist gewährleistet, ebenso wie das Recht der Kinder auf Bildung.
También se garantiza el derecho a la asistencia médica, así como el derecho a la educación de los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Hotel angebotenen Dienstleistungen beinhalten einen 24-Stunden-Zimmerservice, einen 24-Stunden-Conciergeservice, einen Wäscheservice und rund um die Uhr ärztliche Betreuung. ES
El hotel ofrece servicio de habitaciones, de conserjería y de asistencia médica durante las 24 horas, así como servicio de lavandería. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedsländer, Zusagen für den sozialen Schutz und ärztliche Betreuung zu machen.
Apelo de nuevo a los países miembros para que adopten compromisos en lo referente a la protección social y la asistencia médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Therapie, die ärztliche, psychologische und pädagogische Betreuung, aber auch viel Gebet, manuelle Arbeit und Disziplin einschließt, ist es bereits zahlreichen, vor allem jungen Menschen gelungen, sich von der Abhängigkeit von chemischen Substanzen oder vom Alkohol zu befreien und den Sinn des Lebens wiederzuerlangen.
Mediante una terapia, que incluye la asistencia médica, psicológica y pedagógica, pero también mucha oración, trabajo manual y disciplina, ya son numerosas las personas, sobre todo jóvenes, que han conseguido librarse de la dependencia química y del alcohol, y recobrar el sentido de la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztliche Betreuung zu leisten.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistencia médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über ärztliche Betreuung und Krankengeld
Convenio sobre asistencia médica y prestaciones monetarias de enfermedad, 1969
   Korpustyp: EU IATE
in wiefern es Anspruch auf ärztliche und psychologische Betreuung hat, insbesondere im Falle der schweren Traumata, die Frauen bzw. Kinder davontragen, die Opfer körperlicher und/oder sexueller Gewalt geworden sind,
si procede, la asistencia médica y psicológica, sobre todo en caso de lesiones importantes sufridas por mujeres o niños víctimas de violencia física y/o sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind in vielen Mitgliedstaaten nicht vorhanden, so dass die Patienten aus den psychiatrischen Einrichtungen in nicht spezialisierte Einrichtungen überwiesen oder direkt nach Hause entlassen werden, ohne dass eine angemessene ärztliche Betreuung stattfindet.
En muchos Estados miembros no existen, por lo que los pacientes son transferidos de los lugares de tratamiento psiquiátrico a establecimientos no especializados o enviados directamente a casa sin la asistencia médica adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
So konnten sie sich eine ärztliche Betreuung leisten, es gab eine Schule für ihre Kinder, und mit dem Fair-Trade-Aufschlag konnten sie in ihren Dörfern in Wasser investieren.
Por tanto, podían acceder a la asistencia médica, había una escuela para sus hijos y la prima del comercio justo suponía que había una inversión para el agua en sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliche Betreuung zu Hause .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärztliche Betreuung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ärztliche und psychologische Betreuung; ES
la atención médica y psicológica; ES
Sachgebiete: schule verwaltung versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Möglicherweise brauchen Sie ärztliche Betreuung.
Usted puede requerir atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c. den palästinensischen Gefangenen eine angemessene ärztliche Betreuung zu gewährleisten;
c. garanticen una atención médica adecuada a los presos palestinos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist anzugeben, ob ärztliche Betreuung erforderlich oder ratsam ist.
Deberá indicarse si se requiere o es aconsejable consultar a un médico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) eine angemessene ärztliche Betreuung der palästinensischen Gefangenen zu gewährleisten;
c. garantice una atención médica adecuada a los presos palestinos;
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine ärztliche Betreuung in den Hotels?
¿Disponen los hoteles de servicio médico?
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ernährung und ärztliche Betreuung von Kindern in staatlichen Kinderheimen und Sonderschulen in Bulgarien
Asunto: Alimentación y cuidados médicos de los niños acogidos en asilos estatales y escuelas especiales para niños en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich habe eine 2-jährige Tochter, die mehrmals die Woche ärztliche Betreuung braucht.
Señor, tengo una hija de 2 año…...que necesita atención médica varias veces por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, daß die uneingeschränkte Erhältlichkeit ohne ärztliche Betreuung der Gesundheit der Frauen schadet.
Pienso que el libre acceso sin control médico pone en peligro el respeto a la salud de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern lange Arbeitszeiten ohne richtige Ruhezeit, und sie leisten eine völlig unangemessene ärztliche Betreuung.
Imponen períodos de trabajo sin el descanso necesario y la atención médica que proporcionan es del todo inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, ich habe eine 2-jährige Tochter, die mehrmals die Woche ärztliche Betreuung braucht.
Señor, tengo una hija de dos años que precis…...atención médica varias veces por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler Sergey Nivens hat auch Bilder wie ärztliche, medizin, betreuung, arztbesuch. ES
El fotógrafo Sergey Nivens también tiene imágenes de médica, medicina, asistencial, médico. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen, eine Reiseversicherung abzuschließen für den Fall, dass Sie ärztliche Betreuung benötigen sollten.
Les recomendamos contratar un seguro de viaje en el caso de necesitar atención médica.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Wahrung von Grundrechten, ärztliche Versorgung und Hygiene, Rechtsschutz, psychologische und soziale Betreuung werden gar nicht oder nur sporadisch gewährleistet.
La protección de los derechos fundamentales, la asistencia sanitaria, legal, psicológica y social es muy escasa o nula.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass australische Truppen allerdings Lebensmittel, sanitäre Einrichtungen und ärztliche Betreuung für die Flüchtlinge zur Verfügung stellten,
Considerando que, no obstante, las tropas australianas proporcionaron alimentos y ayuda sanitaria y médica a los refugiados,
   Korpustyp: EU DCEP
Er verweigerte jedoch die Inanspruchnahme medizinischer Hilfe, solange die 31 Opfer, die ärztliche Betreuung benötigten, keine Behandlung erhielten.
Además, se negó a recibir asistencia mientras las otras 31 víctimas siguieran sin recibir el tratamiento que necesitaban.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist hier die Erhältlichkeit ohne ärztliche Betreuung gemeint, die bei hormonaler Empfängnisverhütung absolut notwendig ist, da sie das endokrine System und die natürliche Hormonsteuerung beeinflußt?
¿Hay que entender por ello un acceso sin el control médico que es indispensable en caso de ingesta de anticonceptivos hormonales, ya que su funcionamiento consiste en perturbar el sistema endocrino y la regulación hormonal natural?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist außerdem das Bleiberecht für Geschwister - bisher galt es nur für Eltern und Ehepaare - und die Ausweitung des Anspruches auf ärztliche Betreuung.
El plan consiste también en conceder a los hermanos el derecho de residencia que previamente se aplicaba solo a los padres y parejas casadas y ampliar el derecho a obtener tratamiento médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte geglaubt, es würde dabei um Löhne, Steuern und EU-Vorschriften gehen, aber es zeigte sich, daß Schulen, Kinderbetreuung, ärztliche Betreuung und Verkehrsverbindungen wichtiger sind.
Pensé que se trataría de los sueldos, de los impuestos y de las reglas comunitarias, pero me contestó que lo primero que preguntan es sobre el colegio, las guarderías, los hospitales y las comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsultieren Sie die rund um die Uhr verfügbare ärztliche Betreuung der DKV und lassen Sie sich im Hinblick auf deren Bedeutung und die beste Behandlungsmethode beraten.
Consúltalo con el Médico DKV 24h y podrás asesorarte para valorar su importancia y la mejor manera para resolverlo.
Sachgebiete: verlag astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie alle setzen sich Tag für Tag für eine exzellente ärztliche Assistenz ein und bieten ihren Patienten und deren Familien ausgezeichneten Service und Betreuung.
Todos ellos trabajan día a día con el principal y único fin de ofrecer una asistencia sanitaria excelente;
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zu Grupo Hospitalario Quirón zugehörige Klinik verfügt über eine 24-Stunden-Ambulanz und bietet Hausbesuche und ärztliche Betreuung in den Hotels im Umfeld.
Este centro hospitalario, integrado en el Grupo Hospitalario Quirón, dispone de un completo servicio de urgencias 24 horas y ofrece atención domiciliaria y en los hoteles de la localidad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasch-/Duschmöglichkeiten im Strandbereich bzw. Zeltplatz, Massage umfassende ärztliche Betreuung an den Strecken und in der Wechselzone durch DRK, Wasserwacht/DLRG und die Bergwacht Zittauer DE
Posibilidades de ducharse/lavarse en las zonas de playa o en la plaza del camping, masaje Atención médica integral en las rutas y en la zona de transición gracias por el DRK, socorrista / DLRG y DE
Sachgebiete: verlag sport handel    Korpustyp: Webseite
umfassende ärztliche Betreuung an den Strecken und in der Wechselzone durch DRK, Wasserwacht/DLRG und die Bergwacht Zittauer Gebirge sowie einem leitenden Unfallarzt DE
Atención médica integral en las rutas y en la zona de transición gracias por el DRK, socorrista / DLRG y los socorristas en montaña de Zittau así que un médico-jefe DE
Sachgebiete: verlag sport handel    Korpustyp: Webseite
Seit mehr als zehn Jahren ist der ärztliche Leiter des Gynmed-Ambulatoriums in Wien auf die Betreuung und medizinische Behandlung von Frauen mit einer ungewollten Schwangerschaft spezialisiert. AT
Desde hace más de diez años, el director médico de la clínica ambulatoria Gynmed en Viena esta especializado en la atención médica y el tratamiento de las mujeres con un embarazo no deseado. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die durch den Rat in englischer Sprache erteilte Antwort über die ärztliche Betreuung für Sacharow-Preisträger Hu Jia vom 5. Juli 2010 stelle ich folgende Anfrage:
Por cuanto atañe a la respuesta en lengua inglesa que el Consejo dio el 5 de julio sobre el caso del tratamiento médico solicitado para Hu Jia, titular del premio Sájarov,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Massenzustrom von Personen, die des vorübergehenden Schutzes bedürfen, in einen oder mehrere Mitgliedstaaten stattfindet, so ordnen die betroffenen Mitgliedstaaten Maßnahmen an, um deren unmittelbare Bedürfnisse zu befriedigen, insbesondere Unterbringung, Verpflegung und ärztliche Betreuung.
Cuando se produzca una afluencia masiva de personas necesitadas de protección temporal en uno o varios de los Estados miembros, éstos dispondrán las acciones para la atención de sus necesidades humanas inmediatas, en especial, alojamiento, manutención y atención médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Als politischem Häftling werden ihm die grundlegenden Rechte (vom Recht auf Lektüre bis zum Recht auf ärztliche Betreuung) verweigert, und um seine Rechte einzufordern, ist er viele Male in den Hungerstreik getreten.
por su condición de prisionero político está privado de los derechos fundamentales, desde la lectura hasta los cuidados médicos y ha realizado numerosas huelgas de hambre, reclamando por sus derechos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Als politischem Häftling werden ihm die grundlegenden Rechte (vom Recht auf Lektüre bis zum Recht auf ärztliche Betreuung) verweigert, und um seine Rechte einzufordern, ist er viele Male in den Hungerstreik getreten.
en su condición de prisionero político, está privado de los derechos fundamentales, desde la lectura hasta los cuidados médicos y ha realizado numerosas huelgas de hambre, reclamando por sus derechos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. April wurde im Krankenhaus in Rossano Calabro ein freiwilliger Schwangerschaftsabbruch in der 22. Schwangerschaftswoche durchgeführt, den der Fötus, vermutlich aufgrund der fortgeschrittenen Schwangerschaft, ohne ärztliche Betreuung 24 Stunden (12 davon nachts) trotz starker Unterkühlung überlebt hat.
El pasado 24 de abril, en el hospital de Rossano Calabro (Italia), se practicó un aborto voluntario cuando el feto tenía ya, al menos, 22 semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Gesellschaft kann Mobbing zu Kosten für ärztliche und psychologische Betreuung, Krankschreibungen, vorzeitige Verrentung usw. führen. Und vor allem beeinträchtigt es den Arbeitnehmer und stellt neben körperlicher Gewalt und ergonomischen Fragen einen Risikofaktor dar.
Para la sociedad, el acoso puede originar costes médicos y psicológicos, bajas por enfermedad, jubilaciones anticipadas, etc. Y, sobre todo, afecta al trabajador y constituye un factor de riesgo al lado de la violencia física y las cuestiones de ergonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir, die Mißhandlungen der politischen Häftlinge einzustellen, ihnen die erforderliche ärztliche Betreuung und Behandlung zu gewähren, ihnen ein faires Verfahren zuteil werden zu lassen und sie freizulassen.
Por eso pedimos que se ponga fin a cualesquiera malos tratos contra los presos políticos, que los mismos puedan acceder a los cuidados y tratamientos necesarios y sean sometidos a un juicio justo y puestos en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im positiven Sinn bedeutet dies, daß Kinder über ausreichend gesunde Nahrung, anständige Kleidung, ein Dach über dem Kopf, aber auch über ausreichende ärztliche Betreuung und ein zufriedenstellendes Maß an Verkehrssicherheit verfügen müssen.
Positivamente, esto implica que los niños han de poder recibir una alimentación sana y suficiente, buena ropa, alojamiento, pero también una asistencia sanitaria suficiente y un grado satisfactorio de seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
El Convenio regula temas como la edad mínima, los exámenes médicos, la ubicación de la tripulación, los períodos de descanso, los contratos de empleo, la repatriación, la contratación y ubicación de trabajadores, el salario, la comida y el alojamiento, la asistencia sanitaria y la seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir die unverzügliche Freilassung von Hu Jia und aller anderen ohne Gerichtsverfahren inhaftierten Aktivisten fordern, sodass sie zu ihren Familien zurückkehren können und die notwendige ärztliche Betreuung erhalten.
Al mismo tiempo tenemos que exigir la inmediata liberación de Hu Jia y de los demás activistas retenidos sin juicio, para que puedan regresar con sus familias y recibir cuidados médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dynamo Camp bietet daher diesen Kindern die Möglichkeit, eine Zeit der Erholung in einer geschützten Umgebung zu verbringen, in der die höchste Sicherheit durch eine ausgezeichnete ärztliche Betreuung und die ständige Supervision des qualifizierten Personals gewährleistet ist.
Dynamo Camp supone para estos niños la oportunidad de pasar un periodo de ocio en un entorno protegido con las máximas condiciones de seguridad, garantizada por una servicio médico excelente y la asistencia constante de personal calificado.
Sachgebiete: marketing musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das mehrsprachige Team ist speziell für die Betreuung internationaler Patienten geschult und bietet 24 Stunden durchgehend gesundheitliche Fürsorge in allen touristischen Zonen von Teneriffa, sowie ärztliche Haus- und Hotelbesuche.
Cuenta con personal multilingüe especialmente entrenado para atender a pacientes internacionales y ofrece asistencia sanitaria en todas las zonas turísticas de Tenerife, con servicio médico y atención a domicilio y hoteles durante las 24 horas.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Zwei Kliniken in Sierra Leone und eine in Liberia bieten Ebola-Überlebenden ärztliche und psychologische Betreuung an; eine weitere Klinik wurde in Guinea eröffnet. Da die Epidemie den bereits zuvor geschwächten Gesundheitssystemen stark zusetzte, beschloss MSF, bei deren Wiederaufbau mitzuhelfen.
Por este motivo, MSF ha abierto clínicas para supervivientes de la enfermedad en Liberia, Sierra Leona y Guinea, en las que facilita un paquete de servicios de atención integral, que incluye atención médica y psicológica, así como herramientas para aprender a protegerse del estigma.
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie trotz diesen Maßnahmen, während Ihrer Reise nach Tropen, irgendwelche Gesundheitsprobleme hätten, müssen Sie an die Gesundheitsbehörde und an die Ärzteschaft des Landes wenden. Sie sind die besten Berater und können Sie die ärztliche Betreuung, die Sie verdienen.
Si a pesar de estas medidas, durante su viaje al Trópico, tuviera algún problema de salud, deberá dirigirse a las autoridades sanitarias y a los médicos del país, que son los que mejor podrán asesorarlo y brindarle la atención sanitaria que usted merece
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schiffseigner nutzen den Mangel an Kontrollen, um die Sicherheitsnormen bei der Ausbildung zu verringern, Minimallöhne zu zahlen, den Lebensstandard und die Arbeitsbedingungen zu verschlechtern, lange Arbeitszeiten ohne richtige Ruhezeit zu verlangen, nicht angemessene ärztliche Betreuung zu leisten und viele andere Verstöße.
Los armadores sacan ventaja de la falta de controles para reducir el adiestramiento de normas de seguridad, pagar salarios mínimos, disminuir las condiciones de vida y de trabajo, exigir largos períodos de trabajo sin el adecuado descanso, proporcionar una atención médica inadecuada y otras muchas infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht auf der Notwendigkeit zielgerichteter zusätzlicher Leistungen für die am stärksten benachteiligten Gruppen (Menschen mit Behinderungen oder chronischen Krankheiten, Alleinerziehende bzw. kinderreiche Familien), durch die zusätzliche Kosten, die aufgrund ihrer Situation anfallen, insbesondere durch persönliche Unterstützung, die Nutzung spezifischer Einrichtungen sowie ärztliche und soziale Betreuung, abgedeckt werden;
Insiste en la necesidad de prestaciones adicionales específicas para los grupos más desfavorecidos (personas con discapacidad o enfermedades crónicas, familias monoparentales o familias numerosas) que cubran costes adicionales derivados de su situación, en particular gracias a un apoyo personal, a la utilización de instalaciones específicas, asistencia sanitaria y apoyo social;
   Korpustyp: EU DCEP