linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ärztliche Hilfe asistencia médica 17

Verwendungsbeispiele

ärztliche Hilfe asistencia médica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie ärztliche Hilfe benötigen, wenden Sie sich zuerst an Ihren eigenen Hausarzt.
Normalmente, cuando necesita asistencia médica usted visita a su médico de cabecera.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Überdosierung sollte ärztliche Hilfe in Anspruch genommen werden.
En caso de sobredosis se debe buscar asistencia médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls jemand ärztliche Hilfe benötigt, sind Krankenwagen auf dem Parkplatz, direkt vor den Stadion Toren.
El que necesite asistencia médica, tiene ambulancias en el aparcamient…...directamente fuera de las puertas del estadio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Informationen über ärztliche Hilfe in Siena
Haz Click aquí, si buscas información específica sobre asistencia médica en Siena
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Intervención o asistencia médica necesaria durante el traslado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht interessiert es Sie, daß wir einen Dèdè Martin fanden, der dringend ärztliche Hilfe brauchte.
Tal vez le interese saber que mis colegas han encontrado a un tal Dédé Marti…que necesitaba asistencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird es Zeit, ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen. DE
Ahora es el momento, asistencia médica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otro lado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Ist ärztliche Hilfe erforderlich, so ist dies in den Anweisungen mit Angabe der jeweiligen Dringlichkeit zu vermerken.
En caso de que se requiera asistencia médica, es preciso indicarlo en las instrucciones, así como su urgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Hilfe ist eingetroffen.
Acaba de llegar asistencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Auftreten solcher Symptome suchen Sie Ihren Arzt auf, da Sie möglicherweise ärztliche Hilfe brauchen.
Si ocurren estos síntomas contacte con su médico ya que puede requerir asistencia médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sofortige ärztliche Hilfe .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärztliche Hilfe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen ärztliche Hilfe!
Necesitamos un equipo médico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau braucht ärztliche Hilfe.
Esta mujer necesita atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sofort ärztliche Hilfe in Anspruch.
Hay que llamar inmediatamente a un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Braucht einer von Ihnen ärztliche Hilfe?
¿Alguno de ustedes necesita atención médica?
   Korpustyp: Untertitel
umgehend ärztliche Hilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Podría necesitar atención médica urgente u hospitalización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Hautreizung oder -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
En caso de irritación o erupción cutánea: consultar a un médico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diesen Opfern mehr ärztliche Hilfe zukommen lassen.
Hay que proporcionar más ayuda médica a esas víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitschaftsdienst für ärztliche Hilfe in nicht lebensbedrohlichen Situationen
Servicio médico de guardia para casos no graves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Freund ist in Gefahr, er braucht dringend ärztliche Hilfe.
¡ Mi amigo necesita atención médica!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hautreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
En caso de irritación cutánea: Consultar a un médico.
   Korpustyp: EU IATE
Bei anhaltender Augenreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Si persiste la irritación ocular: Consultar a un médico.
   Korpustyp: EU IATE
Tief liegende Probleme, für die du ärztliche Hilfe suchen solltest.
Problemas profundos para los que tendrías que ver a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ärztliche Hilfe. Hast du einen Krankenwagen gerufen?
Ella necesita atención médica, ¿Llamaste a la ambulancia?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne ärztliche Hilf…überlebt er die Nacht nicht.
Sin atención médica, quizás no sobreviva la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie in diesem Fall unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Si ocurre eso, solicite atención médica inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilfe von der Apotheke – ärztliche Rezepte und Rückerstattungen ES
Ayuda del farmacéutico – recetas y reembolsos ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rotes Kreuz in weißem Kreis - Diese Person braucht ärztliche Hilfe.
Cruz roja en círculo blanco - Esta persona necesita cuidados de salud.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Was kann sie unternehmen, damit Zivilpersonen, die ärztliche Hilfe benötigen, diese auch erhalten?
¿De qué modo puede actuar para que la ayuda sanitaria llegue a los civiles que la necesitan?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine der unten genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie unverzüglich ärztliche Hilfe aufsuchen.
Debe buscar ayuda inmediatamente si sufre cualquiera de los efectos adversos que se mencionan a continuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie zuviel BYETTA angewendet haben, benötigen Sie unter Umständen sofortige ärztliche Hilfe.
Si usted usa demasiado BYETTA, puede necesitar tratamiento médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gebt, damit dieses zuckende, zitternd…hilflose Opfer die dringend benötigte ärztliche Hilfe bekommen kann.
Dad para que esta vibrante y temblante víctim…...desamparada pueda recibir la merecida atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
erklärt, auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
declara que precisa la asistencia constante de otra persona para realizar actividades ordinarias de la vida cotidiana (véase el informe médico adjunto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEI Exposition oder falls betroffen: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
EN CASO DE exposición manifiesta o presunta: Consultar a un médico.
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Freundin und die eine, die verletzt war, sie sind gegangen um ärztliche Hilfe zu suchen.
Su amigo y el que estaba herido, dejaron de buscar atención médica
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Ihr Zustand nicht verbessert oder sogar verschlechtert, suchen Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf.
Si persisten o empeoran, solicite atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mehr als die verordnete Dosis eingenommen haben, nehmen Sie sofort ärztliche Hilfe in Anspruch.
Si toma una cantidad mayor de la recetada, solicite ayuda médica inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Babys kommen seit tausenden von Jahren zur Welt. Die meisten ohne ärztliche Hilfe.
La gente tiene bebés hace miles de año…...la mayoría, sin médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine der unten genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie so bald als möglich ärztliche Hilfe aufsuchen.
Si aprecia cualquiera de estos efectos adversos mencionados, busque atención médica tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Erektion länger als 4 Stunden anhält, benötigen Sie sofortige ärztliche Hilfe, um dauerhaften Schaden von Ihrem Penis abzuwenden.
Si una erección dura más de 4 horas, debe recibir ayuda médica inmediatamente para evitar un daño permanente del pene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen Lisonorm absetzen und sofort ärztliche Hilfe suchen, wenn eines der folgenden Symptome eines Angiödems auftritt:
Usted debe dejar de tomar Lisonorm y buscar atención médica inmediatamente si desarrolla cualquiera de los siguientes síntomas de angioedema:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obwohl nicht alle dieser Nebenwirkungen auftreten müssen, kann es sein, dass Sie dennoch ärztliche Hilfe benötigen, wenn sie auftreten.
Aunque no se van a producir todos los efectos adversos que a continuación se señalan, algunos de ellos podrían precisar atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er verweigerte jedoch die Inanspruchnahme medizinischer Hilfe, solange die 31 Opfer, die ärztliche Betreuung benötigten, keine Behandlung erhielten.
Además, se negó a recibir asistencia mientras las otras 31 víctimas siguieran sin recibir el tratamiento que necesitaban.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Osanlou benötigt dringend ärztliche Hilfe, die ihm bis zum jetzigen Zeitpunkt versagt wurde, wie wir stark annehmen müssen.
El señor Osanlou necesita cuidados médicos urgentemente, y tenemos motivos para creer que todavía no los ha recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Behandlung im Fall eines Unfalls oder einer Vergiftung: Erste-Hilfe-Maßnahmen, Antidote und ärztliche Behandlung, soweit bekannt
Tratamiento específico en caso de accidente o intoxicación: medidas de primeros auxilios, antídotos y tratamiento médico, si se conocen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten mit Erektionen, die länger als 4 Stunden dauern, sollten angewiesen werden, dringend ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen.
Se debe advertir a los pacientes que si experimentan erecciones de cuatro horas de duración o más, deben acudir inmediatamente al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sofortige ärztliche Hilfe erforderlich ist und ob mit verzögert auftretenden Wirkungen nach der Exposition zu rechnen ist;
se requiere atención médica inmediata y si cabe esperar efectos retardados tras la exposición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei akutem Durchfall verbunden mit hohem Fieber bzw. Blutbeimengungen ist jedoch unbedingt ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen. ES
Si tiene diarrea aguda y fiebre o sangre en las heces, es absolutamente necesario consultar un médico. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Denn schnell kann es passieren, dass man ärztliche Hilfe oder Medikamente benötigt oder gar im Krankenhaus behandelt werden muss. DE
Porque de súbito le puede pasar que necesita ayuda medica o medicamientos o tiene que ser ingresado en un hospital. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bürgern der Europäischen Union wird geraten, den Europäischen Krankenschein, der kostenfreie ärztliche Hilfe in Spanien bietet, mitzunehmen. ES
Recomendamos a los ciudadanos de Unión Europea que obtengan en la sanidad pública de sus países de origen la Tarjeta Sanitaria Europea, mediante la cual obtendrán asistencia sanitaria pública gratuita en España. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich suchte ärztliche Hilfe und erhielt den Bescheid, dass ich drei Wochen auf einen Untersuchungstermin und dann mindestens einen Monat auf die unumgängliche Operation warten müsse.
Me dirigí entonces al hospital donde se me dijo que tenía que esperar tres semanas para hacerme un examen y dos semanas más para hacerme una operación que era absolutamente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich daran erinnern, dass die neue Gesetzesvorlage in den Niederlanden über ärztliche Hilfe bei Selbsttötung in vielen Ländern Unruhe hervorruft.
No obstante, quisiera recordar que la propuesta de una nueva ley en los Países Bajos sobre suicidios asistidos por médicos despierta gran inquietud en muchos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Behandlung im Fall eines Unfalls, z. B. Erste-Hilfe-Maßnahmen, Antidote, ärztliche Behandlung, falls verfügbar, Sofortmaßnahmen zum Schutz der Umwelt
Tratamiento específico en caso de accidente como, por ejemplo, primeros auxilios, antídotos o tratamiento médico si se conocen, medidas de emergencia para proteger el medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Erektion länger als 4 Stunden anhalten, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe zur Vermeidung eines dauerhaften Schadens an Ihrem Penis auf.
Si la erección del pene durase más de 4 horas, debe acudir inmediatamente al médico para evitar un daño permanente del pene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls während oder nach einer sexuellen Aktivität Brustschmerzen auftreten, wenden Sie KEINE Nitrate an, sondern sollten Sie unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
En caso de que aparezca dolor en el pecho durante o después de mantener relaciones sexuales NO debe usar nitratos y debe contactar inmediatamente con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3/44 Wenn Krankheitssymptome nach Kontakt mit dem Tierarzneimittel auftreten, suchen Sie umgehend ärztliche Hilfe auf und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
3/ 44 Si se observan efectos adversos después de la exposición al producto, busque urgentemente consejo médico inmediatamente y muéstrele la etiqueta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Krankheitssymptome nach Kontakt mit dem Tierarzneimittel auftreten, suchen Sie umgehend ärztliche Hilfe auf und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
Si se observan reaciones adversas después de la exposición al producto, busque urgentemente consejo médico y muestre la etiqueta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einsatz von Medikamenten (wie Viagra, Cialis oder Testosteron), wenn diese ärztlich indiziert sind, sind eine große Hilfe, um die meisten Erektionsstörunges-Probleme zu lösen.
El uso del sildenafilo (Viagra) o prostaglandina E1 (Caverject) son una gran ayuda para solventar la mayoría de problemas de erección.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die diesjährige Kampagne zielt auf die Steigerung des Bewusstseins für Hypothyreose ab, um Menschen darin zu bestärken, die Symptome zu erkennen und ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen.
El objetivo de la campaña de este año es aumentar la conciencia del hipotiroidismo para animar a la gente a reconocer los síntomas y buscar ayuda médica.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
wenn der Schwangerschaftsabbruch zur Rettung der Schwangeren aus einer unmittelbaren, nicht anders abwendbaren Lebensgefahr unter Umständen vorgenommen wird, unter denen ärztliche Hilfe nicht rechtzeitig zu erlangen ist. AT
En Austria no hay tiempo de espera requerido, tampoco asesoramiento obligatorio en un centro de asesoramiento, no hay demandas para el consejo médico y la mujer no tiene que dar sus razones para el aborto. AT
Sachgebiete: psychologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Alexis wartete viele Stunden lang ohne ärztliche Hilfe zu erhalten, dank des Belagerungszustands, der von der Regierung über Atenco verhängt wurde.
Alexis permaneció muchas horas sin poder recibir atención médica, debido al estado de sitio que el gobierno mantuvo en Atenco.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Spezifische Behandlung im Fall eines Unfalls, z. B. Erste-Hilfe-Maßnahmen, Antidote, ärztliche Behandlung, falls verfügbar, Sofortmaßnahmen zum Schutz der Umwelt soweit nicht durch Anhang II Titel 1 Nummer 8.3 erfasst
Tratamiento específico en caso de accidente como, por ejemplo, primeros auxilios, antídotos o tratamiento médico si se conocen, medidas de emergencia para proteger el medio ambiente, en la medida en que ello no esté comprendido en el anexo II, título 1, sección 8.3
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten könnten dazu erzogen werden, dass sie immer dann, wenn weder ein ärztlicher Eingriff noch ärztliche Hilfe nötig sind, ihr Verhalten entsprechend ändern, den Verlauf ihrer Krankheit oder lebenswichtige Indikatoren beobachten und so handeln, dass sich ihr Gesundheitszustand verbessert.
Los pacientes pueden ser instruidos para que realicen cambios en su comportamiento, monitoricen la evaluación de su enfermedad y los indicadores vitales y actúen con el objeto de mejorar su estado de salud, allí donde la intervención o la asistencia de personal médico no sea necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie mehr Tabletten als vorgeschrieben eingenommen haben, oder falls jemand anderes aus Versehen Ihr Medikament eingenommen hat, benachrichtigen Sie sofort einen Arzt, Apotheker oder ein Krankenhaus, da Sie möglicherweise dringend ärztliche Hilfe benötigen.
Si otra persona toma su medicina accidentalmente, contacte con su médico u hospital inmediatamente ya que puede necesitar atención médica urgente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie glauben, dass eine solche Reaktion bei Ihnen vorliegt, oder wenn Sie schlecht Luft bekommen, beenden Sie die Einnahme von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop und suchen Sie sofort ärztliche Hilfe.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder kann überall in Europa verunglücken, krank werden, ärztliche Hilfe und Behandlung benötigen. Da kann es doch nicht angehen, dass wir erst in zwei Drittel aller Mitgliedstaaten ein eigenes Patientenschutzgesetz haben.
En cualquier parte de Europa, cualquiera puede sufrir un accidente, ponerse enfermo y necesitar asistencia y tratamiento médico, por lo que es inaceptable que solamente dos tercios de los Estados miembros tengan su propia legislación en materia de protección de los pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach neuesten Daten aus diesem System haben wir in jedem Jahr 83 000 Todesfälle durch Unfälle und 22 Millionen Verletzungen, wobei 20 Millionen ärztliche Hilfe benötigten und 2 Millionen sich sogar stationär behandeln lassen mußten.
Datos recientes de este sistema refieren como pérdidas por accidentes 83.000 muertes anuales y aproximadamente 22 millones de heridos, de los cuales 20 millones necesitan ayuda medica y 2 millones tienen que ser hospitalizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Meinung nach eine sehr vernünftige und notwendige Initiative, da so die Rettungsmaßnahmen und ärztliche Hilfe im Falle von Schiffsunglücken überall in der Union wirksamer und schneller durchgeführt werden können und auch rechtliche Fragen besser zu klären sind.
En mi opinión, es una iniciativa del todo necesaria y sensata, considerando que así las tareas de salvamento, la ayuda médica y las cuestiones legales pueden llevarse a cabo mejor y más rápido en caso de accidente marítimo en cualquier lugar de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines unserer Ziele lautet, den besonderen Bedürfnissen der Frauen gezielt Rechnung zu tragen. Ein erstes Beispiel sind die im vergangenen Jahr ergriffenen Initiativen, um vertriebenen Frauen in Bosnien ärztliche, psychologische und soziale Hilfe zuteil werden zu lassen.
Uno de nuestros objetivos es prestar atención especial a las necesidades específicas de las mujeres, y el año pasado se registró un primer ejemplo con el despliegue de iniciativas orientadas a prestar ayuda psicológica y social a mujeres desplazadas en Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte die EU in Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation umgehend ein ärztliches Expertenteam nach Libyen entsenden, um die Situation hinsichtlich der HIV-Epidemie im Lande zu beurteilen und sachkundige Hilfe bei der Lösung des Problems anzubieten.
En segundo lugar, la Unión Europea, en colaboración con la Organización Mundial de la Salud, debería enviar inmediatamente a un grupo de expertos médicos a Libia para evaluar la situación en relación con la epidemia del VIH en el país y ofrecer asesoramiento experto y ayudar a abordar el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Dienste, nämlich ein Beratungsdienst für Opfer von Verbrechen und ein Bereitschaftsdienst für ärztliche Hilfe in nicht lebensbedrohlichen Situationen, sind als Dienste von sozialem Wert ermittelt worden, die für die Nutzung harmonisierter Rufnummern in Betracht kommen.
Se han señalado dos servicios, la línea de ayuda para víctimas de delitos y el servicio médico de guardia para casos no graves, que se consideran de valor social y que reúnen las condiciones para recibir números armonizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie glauben, dass eine solche Reaktion bei Ihnen vorliegt, oder wenn Sie schlecht Luft bekommen, beenden Sie die Einnahme von Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS und suchen Sie sofort ärztliche Hilfe.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So wurde zunächst mit Mitteln der Stiftung ein Kleinbus für den Krankentransport angeschafft, so dass von da an auch weiter entfernt lebende Patienten die ärztliche Hilfe des Gesundheitspostens in Anspruch nehmen konnten.
Primero, con fondos de la Fundación se compró un pequeño autobús para transportar a los enfermos para que también personas que vivan lejos puedan llegar al puesto de salud.
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rabi Said erklärte gegenüber dem Verfasser und weiteren Personen am 26. Mai, Zeuge wiederholter (nicht erfüllter) Bitten um ärztliche Hilfe gewesen zu sein, die an das Personal des Auffanglagers gerichtet worden waren, um am Abend des 23. Mai und in der darauf folgenden Nacht das Leben von Hassan Nejl zu retten.
Rabi Said declaró el 26 de mayo a este diputado y a otras personas que había sido testigo de las reiteradas peticiones de ayuda médica, desoídas, dirigidas al personal del CPT para salvar la vida de Hassan Nejl la tarde del 23 de mayo y la noche siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Batom Mitee darf auch weiterhin keinen Besuch von seinen Angehörigen empfangen oder ärztlich versorgt werden, obwohl er linksseitig gelähmt ist, nicht ohne Hilfe stehen oder essen kann und nun schon mehr als drei Monate in den gleichen schmutzigen Kleidern leben muß.
A Batom Mitee se le ha negado el derecho a recibir visitas de sus familiares y atención médica, aunque tiene el lado izquierdo paralizado, no se puede mantener en pie ni comer sin ayuda y ha pasado más de tres meses con las mismas ropas sucias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Veröffentlichungen zufolge sollen Nichtregierungsorganisationen (NRO) aus den USA, Kuwait, Saudi Arabien, aber auch aus EU-Ländern in Russland und in den ehemaligen sowjetischen Volksrepubliken wie Weißrussland, Spionagetätigkeiten verfolgen und Regierungsumstürze vorbereiten; insbesondere wird hieri die britische Organisation Merlin (ärztliche Hilfe) genannt.
Según denuncias salidas a la luz pública, diversas organizaciones no gubernamentales (ONG) de los EE.UU., Kuwait, Arabia Saudí así como algunos países de la UE operan en Rusia y en antiguas repúblicas populares soviéticas, como Belarús, realizando actividades de espionaje y preparando el derrocamiento de los gobiernos.
   Korpustyp: EU DCEP