linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ärztliche Versorgung asistencia médica 10

Verwendungsbeispiele

ärztliche Versorgung asistencia médica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztliche Versorgung.
Se le impidió dormir y no recibió asistencia médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die die Kosten für Unterkunft, ärztliche Versorgung und Rückführung abdeckt
, y que cubra los gastos de alojamiento, asistencia médica y repatriación
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ärztliche Versorgung blieb den Betroffenen verwehrt, da die Soldaten ihren Opfern auch noch die Sozialversicherungskarten abgenommen hatten.
Las personas afectadas se quedaron sin asistencia médica, ya que los soldados arrebataron además a sus víctimas las tarjetas de la seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztliche Versorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistencia médica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztliche Versorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistencia médica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
   Korpustyp: EU DCEP
ärztliche Versorgung an Bord von Schiffen
asistencia médica a bordo de los buques
   Korpustyp: EU IATE
Damit können Leben gerettet werden und Schwerverletzte schneller medizinische Hilfe erhalten, gemäß dem Prinzip der entscheidenden „ersten Stunde“, nach dem eine ärztliche Versorgung innerhalb einer Stunde nach dem Unfall die Überlebenschancen wesentlich erhöht und die Schwere der Verletzungen einschränkt.
Permitirá salvar vidas y que las personas gravemente heridas reciban asistencia médica más rápidamente, lo que se ajusta al principio de la «hora de oro», según la cual todo aquel que reciba asistencia médica en el plazo de una hora tiene muchas más posibilidades de sobrevivir y de que sus lesiones sean menos graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztliche Versorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben, und dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistencia médica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztliche Versorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben; unter Hinweis darauf, dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistencia médica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
   Korpustyp: EU DCEP
im Bedauern über die fortgesetzten Einschüchterungen und die Auflagen, die von der SPDC gegen Aung San Suu Kyi verhängt wurden, der kürzlich die Verhaftung angedroht wurde, sowie gegen andere NLD-Mitglieder, die gegen Ende 1999 erneut inhaftiert wurden, vielfach unter extrem schlechten Bedingungen, ohne angemessene Nahrung oder ärztliche Versorgung,
Lamentando las continuas intimidaciones y restricciones impuestas por el SPDC a Aung San Suu Kyi, que recientemente ha sido amenazada con el encarcelamiento, y a otros miembros de la NLD, que fueron encarcelados de nuevo en 1999, en muchos casos en condiciones extremadamente duras, sin alimentos ni asistencia médica adecuados,
   Korpustyp: EU DCEP

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "ärztliche Versorgung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Los servicios de cuidado materno son lamentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Medikamente und ärztliche Versorgung benötigen.
Necesitará medicamentos y atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die ärztliche Versorgung ist gut. DE
La atención médica es buena. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ärztliche Versorgung in Caldes de Malavella und Girona (auf Anfrage)
Servicios Médicos en Caldes de Malavella y Girona (bajo petición)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben nichts zu essen, kein Wasser und keine ärztliche Versorgung.
No tienen alimentos, agua ni servicios sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich kein Fehler, z. B. bessere ärztliche Versorgung zu fordern.
Nunca está fuera de lugar, por supuesto, exigir mejores condiciones en materia de cuidados médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sterben die Leute vor der Tür, weil sie auf ärztliche Versorgung warten.
Y la gente morirá esperando fuera de un condominio aguardando atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren keine ärztliche Versorgung für uns und wir erlauben es nicht für unsere Kinder.
No aceptamos tratamiento médico, ni lo permitimos para nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ganz unbesorgt und genießen Sie die ärztliche Versorgung mit der umfassendsten Deckung.
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Hotelanlagen verfügen rund um die Uhr über ärztliche Versorgung, die nicht im Preis inbegriffen ist.
Los complejos disponen de servicio médico las 24 horas, si necesita alguna consulta, el precio no está incluido.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In den kommenden Tagen müssen grundlegende Dinge wie die ärztliche Versorgung und die Versorgung mit Wasser und Lebensmitteln auf die Beine gestellt werden.
En los próximos días se deben llevar a cabo acciones que rehabiliten los servicios básicos, que permitan sobrevivir a la gente.
   Korpustyp: EU DCEP
„Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
«Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung von Grundrechten, ärztliche Versorgung und Hygiene, Rechtsschutz, psychologische und soziale Betreuung werden gar nicht oder nur sporadisch gewährleistet.
La protección de los derechos fundamentales, la asistencia sanitaria, legal, psicológica y social es muy escasa o nula.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn leichte oder mäßige akute Infusionsreaktionen auftreten, muss sofort ärztliche Versorgung aufgesucht werden, und geeignete Maßnahmen müssen ergriffen werden.
Si se producen reacciones agudas de carácter leve o moderado a la perfusión, debe buscarse de inmediato atención médica y aplicar las medidas oportunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a acceder a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das macht es für Männer in meiner Situation schwer.. .. .. das zu bekommen, was ich "gute ärztliche Versorgung" nenne.
Eso es lo que hace difícil que gente como yo tenga...... "asistencia de calidad".
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf Artikel 35 der Charta der Grundrechte, nach dem "jede Person .... das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung" hat,
Considerando que, con arreglo al artículo 35 de la Carta de los Derechos Fundamentales, "toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria",
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union jeder Person das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung zugesteht,
C. Considerando que, de conformidad con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ist ein Grundrecht, das in Artikel 35 der Charta ║ anerkannt wird ║.
El derecho a acceder a la asistencia sanitaria y el derecho a beneficiarse de un tratamiento médico en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales están reconocidos por el artículo 35 de la ║ Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person, die um Asyl ansucht oder ihre Absicht kundtut, um Asyl anzusuchen, sollte das Recht auf eine humane Behandlung sowie auf Unterkunft, Nahrungsmittel und ärztliche Versorgung haben.
Toda persona que solicite o exprese su deseo de solicitar asilo debe tener derecho a un trato humano y a que se le proporcione alojamiento, comida y atención médica.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union jeder Person das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung zugesteht,
Considerando que, de conformidad con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verbesserungen sollten die Anbieter von Gesundheitsdiensten und Sozialversicherungsgesellschaften, die Patienten aufnehmen bzw. betreuen, vornehmen und wie könnte man die grenzüberschreitende ärztliche Versorgung erleichtern?
¿Qué mejoras deberían ofrecer los prestadores de servicios sanitarios y los organismos de seguridad social responsables de recibir y tratar a los pacientes, y qué ideas podrían contribuir a facilitar los servicios sanitarios transfronterizos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausbau der Gesundheitssysteme muss Vorrang haben, um eine qualitativ hochstehende und kostenlose ärztliche Versorgung insbesondere für die ärmsten Bevölkerungsschichten zu gewährleisten.
También se ha de privilegiar el refuerzo de los sistemas de salud, con el fin de ofrecer servicios de atención médica de calidad y gratuitos, en particular a los grupos más pobres de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich: • Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten, muss eine besondere ärztliche Versorgung erfolgen.
Tenga especial cuidado con Vasovist: • Necesitará cuidados médicos especiales si se produce una reacción de tipo alérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Strategie verfolgt sie, um den Zugang der palästinensischen Bevölkerung zu grundlegenden Versorgungsleistungen (Wasser, Strom, Bildung, ärztliche Versorgung) zu fördern und zu verteidigen? —
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para favorecer el acceso de la población palestina a los servicios esenciales (agua, electricidad, educación, asistencia) y defender dicho acceso? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die ärztliche Versorgung selbst wird zur einer Ware, die ein Teil der Bevölkerung sich nur noch mit immer größeren Schwierigkeiten leisten kann.
La asistencia sanitaria y la propia salud son mercancías que una parte de la población tiene cada vez más dificultades para costearse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel II-35 : Gesundheitsschutz Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten .
Artículo II-35 : Protección de la salud Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Das Recht auf kostenlose ärztliche Versorgung auf Basis der Krankenversicherung ist eine in der Verfassung verankerte Verpflichtung der Slowakischen Republik [15].
El derecho a la atención sanitaria gratuita sobre la base del seguro de salud constituye una obligación constitucional de la República Eslovaca [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Unser Ziel ist innovative medizinische Versorgung, Lehre und Forschung auf höchstem Niveau", so Dr. Thomas Stewart, der ärztliche Leiter am Mount Sinai.
«Nuestro objetivo es ofrecer la mejor medicina avanzada, la mejor enseñanza y la mejor investigación», señala el Dr. Thomas Stewart, Jefe de Medicina del Mount Sinai.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neben den Informationen zur Immobilie benötigen Sie auch Informationen über das Umfeld, wie z.B. über Infrastruktur, Einkaufsmöglichkeiten, ärztliche Versorgung, Schulen für die Kinder, etc.
Al margen de las informaciones sobre el bien inmueble en sí también precisará de informaciones sobre el entorno, p ej. sobre infraestructuras, instalaciones comerciales y médicas, escuelas etc.
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Mildes Klima, zauberhafte Landschaften, ein effizientes Verkehrsnetz, eine feine Küche, finanzielle Vorteile, garantierte ärztliche Versorgung, es gibt keinen Grund, sich einen Urlaub in Frankreich entgehen zu lassen!
¡Clima agradable, paisajes magníficos, red de transportes eficaz, cocina exquisita, ventajas económicas, garantías médicas, no hay ninguna razón para privarse!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ist ein Grundrecht, das in Artikel 35 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wird.
El derecho a acceder a la asistencia sanitaria y el derecho a beneficiarse de un tratamiento médico en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales están reconocidos por el artículo 35 de la citada Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel II-95 der Vertrags über eine Verfassung für Europa hat „jeder Mensch (…) das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Con arreglo al artículo II-95 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, «toda persona tiene derecho a acceder a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Im Winter 2000/2001 stellte die Gemeinschaft ein Soforthilfepaket von rund 200 Millionen Euro zur Verfügung, das Nahrungsmittelhilfe, ärztliche Versorgung und Energielieferungen beinhaltete, um die Grundbedürfnisse der Bevölkerung während des Winters 2000/2001 zu decken.
(3 bis) la CE ofreció un conjunto de ayudas de urgencia de unos 200 millones de euros que comprendía ayuda alimentaria así como suministros médicos y de energía, a fin de subvenir a las necesidades fundamentales de la población durante el invierno de 2000-2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde ursprünglich am 27. Januar 2007 unter Berufung auf die Notstandsermächtigungen festgenommen, ist in militärischer Haft angeblich tätlichen Angriffen ausgesetzt und erhielt weder Zugang zu seinen Rechtsanwälten noch angemessene ärztliche Versorgung. —
Había sido detenido el 27 de enero de 2007 en virtud de las leyes de emergencia; al parecer se le sometió a malos tratos físicos cuando se hallaba detenido por el ejército, no se le permitió contactar con sus abogados y tampoco recibió tratamiento médico adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, anerkannte öffentliche und private Strukturen für die kostenlose ärztliche Versorgung von Ausländern vorzusehen, die sich vorübergehend auf ihrem Staatsgebiet aufhalten, auch wenn diese Ausländer nicht einreise- und aufenthaltsberechtigt sind;
Pide a los Estados miembros que dispongan estructuras públicas y privadas acreditadas para la asistencia sanitaria gratuita a ciudadanos extranjeros presentes en el país, incluidos los que no estén en regla en relación con las normas relativas a la entrada y la estancia;
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 35 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird das Recht auf Gesundheit eindeutig festgeschrieben: „Jede Person hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
El derecho a la salud está establecido claramente por el artículo 35 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que dice lo siguiente: «Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er mehrere Herzinfarkte erlitten hat, die ärztlich nachgewiesen und dokumentiert wurden, kommt er derzeit nicht in den Genuss der medizinisch-gesundheitlichen Überwachung und Versorgung, die für solche Fälle in den Gefängnisordnungen demokratischer Länder vorgesehen sind.
Afectado por varios episodios de ataque cardiaco, clínicamente probados y documentados, en el actual estado de cosas no disfruta del seguimiento médico-sanitario ni de las medidas de protección establecidas en estos casos en los ordenamientos carcelarios de los países democráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung anerkennt, sowie das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben,
reconoce el derecho de toda persona a la asistencia sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria así como el derecho de las personas mayores a llevar una vida de dignidad e independencia y a participar en la vida social, cultural y laboral,
   Korpustyp: EU DCEP
Da Meningitis-Impfungen nicht gemeinschaftlich geregelt sind und die Verantwortung für die Organisation und Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen sowie die ärztliche Versorgung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt, sollte die zweite Frage an die Behörden des betreffenden Mitgliedstaates gerichtet werden.
A falta de cualquier armonización comunitaria en lo que se refiere a la vacunación contra la meningitis, y teniendo en cuenta la responsabilidad principal de los Estados miembros en la organización y el suministro de servicios sanitarios y atención médica, la segunda pregunta debería plantearse a las autoridades de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die afghanischen Taliban haben ein Beispiel geliefert, wie sie Frauenrechte als erstes über Bord geworfen haben, Frauen unter die Burka gezwungen haben, ihnen letztendlich Bildung, ärztliche Versorgung verweigert und sie von jeder Art der Erwerbsmöglichkeit abgeschnitten haben.
Los talibanes afganos han proporcionado un ejemplo de cómo primero tiraron por la borda los derechos de la mujer, obligando a las mujeres a ponerse la burka, negándoles la formación, la atención médica e impidiéndoles todo tipo de actividad laboral remunerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns auf die Einführung einer Europäischen Krankenversicherungskarte geeinigt, die die ärztliche Versorgung der Bürger auf ihren Reisen erleichtern wird, und darüber hinaus beschlossen, europaweit einheitliche Internet-Seiten für Stellenangebote einzurichten.
En este sentido, hemos aprobado la creación de una Tarjeta Europea de Sanidad, que facilitará la atención médica de los ciudadanos durante sus desplazamientos, y hemos decidido crear las correspondientes páginas únicas europeas, a través de Internet, para las ofertas de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für diesen Bericht, denn ich habe Anspruch auf gute ärztliche Versorgung, die mit Garantien versehen, anerkannt und gesetzlich geregelt ist, aber nicht unbedingt durch die Schulmedizin erfolgt.
Estoy a favor del informe porque reivindico el derecho a disponer de un servicio médico de calidad, con garantías, reconocido y legislado que no tiene por qué ser necesariamente el del médico académico habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bettelnde und Klebstoff schnüffelnde Kinder, Arme ohne Anspruch auf ärztliche Versorgung, verfallende Gebäude und öffentliche Liegenschaften, Demokratiedefizit, Korruption sowie der Zusammenbruch öffentlicher Dienstleistungen sind heute genauso Tatsache wie seinerzeit.
Niños pidiendo y esnifando pegamento, gente pobre sin ningún derecho a asistencia sanitaria, edificios y servicios públicos en ruinas, déficit democrático, corrupción y el colapso de servicios públicos son un hecho ahora como lo fueron entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird trotzdem versucht, diese Deregulierung durch die Hintertür einzuführen, was dazu führen würde, dass die ärztliche Versorgung der Menschen von einem Menschenrecht zu einer Ware auf einem Markt wird.
Existe, no obstante, un intento de introducir esta desregulación por la puerta de atrás, en cuyo caso la atención médica y sanitaria dejaría de formar parte de los derechos humanos para convertirse en una mercancía en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruft man diese Nummer von jeglichem Ort des Landes aus an (Inseln eingeschlossen), wird das Netz für ärztliche Versorgung und Krankentransport des nächstgelegenen Krankenhauses oder der medizinischen Versorgungsstelle in Alarmbereitschaft versetzt. IT
Al llamar a este número desde cualquier localidad del territorio nacional (incluídas las islas), se alerta a la red de asistencia sanitaria y de transporte en ambulancia al hospital o centro de salud más cercano. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media    Korpustyp: Webseite
Ausländischen Studenten, die auf einer Mittelschule oder Hochschule auf Kosten der Tschechischen Republik aufgenommen wurden, wird in demselben Umfang und unter denselben Bedingungen wie den tschechischen Studenten die ärztliche Versorgung gewährt.
A los estudiantes extranjeros, que estén aceptados a los centros de educación secundaria o a las escuelas superiores, les cubre el mismo seguro de salud en igual extensión y bajo las mismas condiciones como a los estudiantes checos.
Sachgebiete: schule militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und am Arbeitsleben sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung anerkennt,
D. Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de las personas mayores a llevar una vida digna e independiente y a participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de toda persona a la prevención y atención sanitarias,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Grundrechtecharta der Europäischen Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben anerkennt sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung,
B. Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión reconoce el derecho de los ancianos de vivir una vida digna e independiente y de participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de cualquier persona a tener acceso a la asistencia sanitaria y a los cuidados médicos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben anerkennt sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung,
Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión reconoce el derecho de los ancianos de vivir una vida digna e independiente y de participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de cualquier persona a tener acceso a la asistencia sanitaria y a los cuidados médicos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und am Arbeitsleben sowie das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung anerkennt,
Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de las personas mayores a llevar una vida digna e independiente y a participar en la vida social, cultural y laboral, así como el derecho de toda persona a la prevención y atención sanitarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung ausreichender und funktionierender Infrastrukturen für die Kinderbetreuung (Kinderkrippen, Kinderhorte und Lernzentren, ärztliche Versorgung, flexible Arbeitszeiten usw.) mit dem Ziel der Unterstützung der im Europäischen Parlament beschäftigten Eltern, und zwar sowohl der Frauen als auch der Männer, und Deckung des zunehmenden Bedarfs, der sich aus der Erweiterung ergeben wird;
se prevea una cobertura suficiente y operativa para las infraestructuras de cuidado infantil (guarderías y centros de estudio, atención médica, horarios flexibles, etc.) con objeto de facilitar la situación a ambos progenitores, mujeres y hombres, empleados en el Parlamento Europeo y cubrir las crecientes necesidades que surgirán con motivo de la ampliación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat ferner ausgeführt, dass diese Vertragsbestimmung es den Mitgliedstaaten erlaubt, die Freiheit, ärztliche und klinische Dienstleistungen bereitzustellen, insoweit einzuschränken, als die Erhaltung eines bestimmten Umfangs der medizinischen und pflegerischen Versorgung oder eines bestimmten Niveaus der Heilkunde im Inland für die öffentliche Gesundheit erforderlich ist.
El Tribunal de Justicia ha sostenido asimismo que dicha disposición del Tratado permite a los Estados miembros restringir la libre prestación de servicios médicos y hospitalarios en tanto en cuanto el mantener la capacidad de tratamiento y la competencia médica en el territorio nacional es esencial para la sanidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Der Gerichtshof hat entschieden, dass eine erhebliche Gefährdung des finanziellen Gleichgewichts des Systems der sozialen Sicherheit oder das Ziel, eine ausgewogene, flächendeckende ärztliche und klinische Versorgung aufrechtzuerhalten, einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen kann, der eine Beschränkung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs rechtfertigen kann.
(31) El Tribunal de Justicia ha reconocido que hay un riesgo de menoscabar gravemente el equilibrio financiero de un sistema de seguridad social o el objetivo de mantener un servicio médico y hospitalario universal equilibrado puedan constituir razones imperiosas de interés general que puedan justificar una barrera al principio de la libre prestación de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass Menschen das Recht auf medizinische Versorgung, dringende ärztliche Behandlung und ein Mindestniveau an Lebensunterhalt nicht einfach deshalb verweigert werden darf, weil sie sich für eine gewisse Zeit - in der sie vielleicht auf ihre Rückführung warten - illegal in einem Land aufhalten.
Es evidente que los derechos a asistencia sanitaria, a tratamientos médicos de urgencia y a unas mínimas condiciones de subsistencia no pueden negarse solo porque, durante un tiempo, tal vez en espera de la repatriación, se resida en un país ilegalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, daß die Kommission - und ich hoffe, Herr Kommissar, daß die Kommission das genauso sieht wie wir - und die Mitgliedstaaten eine zusätzliche Lebensmittelversorgung für Nordkorea vorbereiten und auch die Unterstützung für die ärztliche Versorgung von Kindern und älteren Leuten aufstocken sollten.
También creo que la Comisión -señor Comisario, espero que la Comisión lo vea igual que nosotros- y los Estados miembros deberían preparar un suministro adicional de alimentos para Corea del Norte y que deberían aumentar la ayuda para la atención médica de los niños y ancianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat ferner anerkannt, dass auch das Ziel, eine ausgewogene, jedermann zugängliche ärztliche und klinische Versorgung aufrechtzuerhalten, insoweit unter eine der Ausnahmeregelungen aus Gründen der öffentlichen Gesundheit nach Artikel 52 AEUV fallen kann, als es dazu beiträgt, ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu erreichen.
El Tribunal de Justicia ha reconocido del mismo modo que el objetivo de mantener, por razones de salud pública, un servicio sanitario equilibrado abierto a todos puede asimismo corresponder a una de las excepciones previstas en el artículo 52 del TFUE en la medida en que contribuye a lograr un alto nivel de protección de la salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat ferner ausgeführt, dass diese Bestimmung des AEUV es den Mitgliedstaaten erlaubt, die Freiheit, ärztliche und klinische Dienstleistungen bereitzustellen, insoweit einzuschränken, als die Erhaltung eines bestimmten Umfangs der medizinischen und pflegerischen Versorgung oder eines bestimmten Niveaus der Heilkunde im Inland für die öffentliche Gesundheit erforderlich ist.
El Tribunal de Justicia ha sostenido asimismo que dicha disposición del TFUE permite a los Estados miembros restringir la libre prestación de servicios médicos y hospitalarios en tanto en cuanto el mantener la capacidad de tratamiento y la competencia médica en el territorio nacional es esencial para la sanidad pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die politischen Gefangenen im Insein-Gefängnis von Rangun erhalten kein ausreichendes Essen und keine ärztliche Versorgung, sie haben innerhalb des Gefängnisses keine Bewegungsfreiheit, und das Recht zu schreiben oder Zeitungen und Bücher zu lesen wird ihnen verweigert, so dass sie in völliger Isolation leben.
Mientras tanto, a los presos políticos de la prisión de Insein, en Yangón, se les deniega el acceso a una alimentación, asistencia sanitaria y libertad de movimiento adecuadas dentro de la prisión; también se les niega el derecho a escribir y a leer periódicos y libros, por lo que sufren un aislamiento grave.
   Korpustyp: EU DCEP