Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
äußereexterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die äußere Qualität der Pflanze hat einen starken Einfluß nicht nur auf den Prozentsatz der überlebenden Pflanzen, der von 85 % auf 20 % zurückgehen kann, sondern auch auf ihre spätere Entwicklung unter den extrem harten Bedingungen ihrer Umpflanzung in diesem Klima.
La calidad externa de la planta tiene un fuerte impacto, no sólo en el porcentaje de las plantas que sobreviven, que puede pasar del 85% al 20%, sino también en el desarrollo futuro en las extremadamente duras condiciones de su transplante en este clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußere Qualität ist einer der bestimmenden Faktoren für die Qualität des zukünftigen Waldes.
La calidad externa es uno de los factores que determina la calidad del bosque del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht etwas, dessen sich die EU in ihrem verzweifelten Kampf um innere und äußere Glaubwürdigkeit, der durch die erniedrigende Ablehnung der unerwünschten Verfassung noch verzweifelter geworden ist, bemächtigen kann.
No es algo que la UE pueda robar en su desesperado esfuerzo por conseguir credibilidad interna y externa, más desesperado aún tras el humillante rechazo de una Constitución no deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die drei Länder, die die äußere Stabilität Afghanistans ausmachen.
Los tres países que configuran la estabilidad externa de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußere Schönheit, deren Mißbrauch man unter Punkt 10 kritisiert, wurde seit jeher unter verschiedensten Umständen als Argument benutzt, und dies wird sich auch in Zukunft nicht ändern.
La belleza externa, cuyo abuso se critica en el punto 10, siempre ha sido y será un argumento en variadas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen einiger Mitgliedstaaten stellen die äußere Grenze der Europäischen Union dar, und deshalb werden sie konstant durch Immigrantenströme beeinträchtigt.
Las fronteras de algunos Estados miembros representan la frontera externa de la Unión Europea, y por ello, son testigo de los continuos flujos de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Haushaltsdisziplin darf in den EU-Staaten unter keinen Umständen abgewichen werden, dazu dürfen nicht einmal die eventuellen Mehrausgaben für die innere und äußere Sicherheit führen.
La austeridad presupuestaria no debe relajarse en ningún país de la UE bajo ningún pretexto, ni siquiera como consecuencia del eventual aumento del gasto en el ámbito de la seguridad interna y externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich der Meinung, und hier möchte ich insbesondere auf Ziffer 20 hinweisen, dass der Berichterstatter und, so nehme ich an, auch wir in diesem Hause morgen bei der Abstimmung völlig Recht haben, wenn wir insbesondere die äußere und die innere Sicherheit als starke eigene Zuständigkeit der Union festlegen.
No obstante, a mi juicio -y a este respecto quiero remitirme al punto 20-,el ponente y, como espero, todos los diputados de este Parlamento acertaremos plenamente si mediante la votación de mañana definimos la seguridad interna y externa como una de las importantes competencias propias de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht zu Recht hervorgehoben wird, bringt die Globalisierung auch eine starke äußere Dimension für politische Entscheidungen zum Binnenmarkt mit sich.
Como debidamente se insiste en el informe, la globalización tiene también una marcada dimensión externa para la formulación de políticas relacionadas con el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann das Thema der externen Beziehungen, die äußere Dimension: Frau Kolarska-Bobińska hat uns schon darauf hingewiesen.
Después está la cuestión de las relaciones exteriores, la dimensión externa. La señora Kolarska-Bobińska ya ha señalado la atención al particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußereexternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusammenbruch des Rindfleischmarkts ist nicht auf äußere Ursachen zurückzuführen, sondern steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Art und Weise, wie die Produktion sowie der Handel in der Viehwirtschaft strukturiert sind und Krisen wie BSE und MKS in der EU mit Unterstützung des Sektors bekämpft werden.
El colapso del mercado de carne de vacuno no se debe a causas externas, sino que está íntimamente relacionado con la manera de producción y comercialización del sector ganadero y con la manera en que se lucha, con el beneplácito del sector, contra las crisis como la EEB y la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene äußere Faktoren üben Druck auf den Prozess der Vermarktung aus.
Hay muchas distintas presiones externas que afectan al proceso de comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht zulassen, dass diese Länder nach dem 1. Januar 2007 weiteren Torturen ausgesetzt sind, da sie ohnehin schon mit massiven Problemen zu kämpfen haben, die unter anderem vom skrupellosen Privatisierungsdruck herrühren, für den äußere Einflüsse verantwortlich sind.
No debemos permitir que estos países soporten continuas privaciones después del 1 de enero de 2007, confrontados como están con enormes problemas, causados entre otras razones por la presión privatizadora que han venido ejerciendo fuerzas externas sin el menor escrúpulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat dazu geführt, dass die Honigproduktion ebenfalls davon betroffen ist, nicht nur durch die zunehmend unberechenbare Dauer und die Unbeständigkeit der Jahreszeiten, sondern auch durch den Anstieg von Schäden durch äußere Einflüsse, wie unter anderem durch Milben und den Einsatz von Pestiziden.
Por este motivo la producción de miel también se ha visto afectada, no solo por la duración y la inestabilidad cada vez más variables de las estaciones, sino también por el aumento de las agresiones externas, como por ejemplo el uso de pesticidas y los parásitos, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gründe nicht auf wirtschaftliche Faktoren, sondern eher auf äußere Bedingungen zurückzuführen sind, hat der Bericht der Kommission meiner Meinung nach ins Schwarze getroffen, wenn er sämtliche Faktoren vergleicht, die derzeit die Bienenzucht behindern.
Ya que las razones no pueden encontrarse en factores económicos sino más bien en condiciones externas, creo que el informe de la Comisión da en el blanco cuando se propone comparar todos los factores que dificultan actualmente la apicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Aufgabe der österreichischen Ratspräsidentschaft wurde zweifellos durch äußere Umstände erschwert.
Señor Presidente, la tarea de la Presidencia austríaca del Consejo se ha visto sin duda dificultada por circunstancias externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Volkswirtschaften sind heute gegen äußere Turbulenzen resistenter geworden.
Las economías hoy son más resistentes a las turbulencias externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht formuliert eine große Zahl an konkreten Vorschlägen zu diesem und zu anderen Themen, wie die Verflechtung der Politik für die innere Sicherheit und der Politik für die äußere Sicherheit auf eine Art und Weise, durch die das Primat der Gemeinschaftsmethode geschützt wird.
El informe formula una larga lista de propuestas concretas en este y otros asuntos, como la integración de las políticas de seguridad internas y externas de manera que se respete la primacía del método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Abgeordneten der Fraktion GUE/NGL setzen sich aktiv für Frieden und Abrüstung ein und vertreten eine Militärdoktrin, die die Freiheit und Sicherheit gegen äußere Bedrohungen verteidigt.
Como militantes activos de la paz y del desarme, los diputados franceses del grupo GUE/NGL defienden una doctrina militar que garantice la libertad y la seguridad frente a las amenazas externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methoden müssen an die Struktur der Länder und ihre unterschiedliche Anfälligkeit für Konjunkturen und äußere Einflüsse angepaßt werden.
Los métodos tienen que adecuarse a las estructuras de los países y a su distinta sensibilidad a las coyunturas e influencias externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußereexternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Totalitäre Regime benötigen äußere Feinde, sie müssen den Westen attackieren, Radiosendungen blockieren und die eigenen Bürger hinrichten.
Los regímenes totalitarios necesitan enemigos externos, necesitan atacar a Occidente, bloquear emisiones de radio y ejecutar a sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errungenschaften des ukrainischen Volkes sollten durch äußere oder innere Faktoren nicht angezweifelt werden.
No se deben poner en duda los logros del pueblo ucraniano por factores internos o externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung und ständige Verbesserung der hohen Standards für nukleare Sicherheit hat für die EU-Aufsichtsbehörden und -Betreiber absoluten Vorrang; aber allein durch den Begriff der ständigen Verbesserung wird impliziert, dass wir trotz der Tatsache, dass der Unfall durch äußere Faktoren und nicht Störungen im Kraftwerk verursacht wurde, die Lektionen zuerst lernen müssen.
Aplicar y mejorar continuamente las estrictas normas de seguridad nuclear es una prioridad fundamental para los reguladores y operadores comunitarios. Pero el propio concepto de mejora continua implica que necesitamos aprender primero la lección a pesar de que el accidente se debiese a factores externos y no al mal funcionamiento de la central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind intern am langsamsten, und schneller bei raschen Reaktionen auf äußere Herausforderungen.
Somos más lentos al interior y más expeditivos para dar una respuesta rápida a problemas externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um innere Angelegenheiten, es geht um höchst wichtige äußere Angelegenheiten.
No se trata de asuntos internos, son asuntos externos de la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der möglichen Gefahren für das künftige Wachstum gab es einige unterschiedliche Akzente, insbesondere als einige Teilnehmer auf die Gefahr hinwiesen, daß erneute äußere Erschütterungen letztendlich die Wirtschaft der Union beeinflussen könnten.
En cuanto a los riesgos posibles respecto al crecimiento futuro, existieron algunas diferencias de acento, en especial cuando algunos de los participantes señalaron el riesgo de que nuevos choques externos puedan acabar influyendo en la economía de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schicksal, Herr Präsident, vereint uns alle, denn äußere Herausforderungen und zwingende Notwendigkeiten verpflichten uns, eine führende Rolle auf der internationale Szene zu übernehmen, in der Außen- und Sicherheitspolitik, in der Wirtschaft und in den Vorstellungen der Menschen, die auf unserem Kontinent leben.
Ese destino, señor Presidente, nos une a todos, porque los desafíos externos y los caminos obligados nos imponen desempeñar un papel de guía en la escena internacional, en la Política Exterior y de Seguridad, en la economía y en la imaginación de los pueblos de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) soweit der Schaden von einem Teilnehmer verursacht wurde oder b ) wenn der Schaden durch äußere Ereignisse verursacht wurde , die außerhalb der Einflussnahmemöglichkeit der [ Name der Zentralbank einfügen ] liegen ( höhere Gewalt ) .
a ) pérdidas causadas por el participante ; b ) pérdidas derivadas de acontecimientos externos que escapen al control razo - nable de [ insértese el nombre del banco central ] ( fuerza mayor ) .
Korpustyp: Allgemein
Vorbehaltlich einer anders lautenden Entscheidung des EZB-Rates fin - det die TARGET2-Ausgleichsregelung keine Anwendung , wenn die technische Störung von TARGET2 durch äußere Ereignisse verursacht wurde , die außerhalb der Einflussnahmemöglichkeit der betreffenden Zentralbanken liegen , oder das Ergebnis von Handlungen oder Unter - lassungen Dritter ist .
Salvo que el Consejo de Gobierno del BCE decida otra cosa , no se aplicará el sistema de compensación de TARGET2 si el mal funcio - namiento técnico de TARGET2 se debe a acontecimientos externos que escapan al control razonable de los bancos centrales implicados o a actos u omisiones de terceros .
Korpustyp: Allgemein
Einrichtung, Umsetzung, Anwendung und Aufrechterhaltung von geeigneten und der Art und Komplexität der Vermögenswerte des AIF angemessenen Strukturen und Verfahren sowie den entsprechenden Fachkenntnissen, um äußere Umstände, die zu dem Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments führen können, frühzeitig zu erkennen und fortlaufend zu überwachen;
establecer, aplicar y mantener estructuras y procedimientos, y disponer de los conocimientos técnicos, que sean adecuados y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los activos del FIA, a fin de detectar a tiempo y vigilar de forma permanente los acontecimientos externos que puedan dar lugar a la pérdida de un instrumento financiero en custodia,
Korpustyp: EU DGT-TM
äußereexteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig bedeutet dies aber, daß wir die in Berlin vereinbarten Spielräume für äußere Angelegenheiten voll ausgeschöpft haben.
Al mismo tiempo, esto significa que hemos agotado todo el margen que ustedes decidieron en Berlín para el ámbito de relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weist darauf hin, dass die geringfügige Überschreitung des von der Europäischen Zentralbank festgelegten Inflationsziels nicht auf endogene Wirtschaftsschwächen, sondern auf äußere Schocks (Ölpreis, Unterbewertung des Euro gegenüber dem Dollar) zurückzuführen ist.
Señala que la ligera desviación con respecto al objetivo de inflación fijado por el BCE no se debe a debilidades económicas internas, sino a factores exteriores (precio del petróleo, depreciación del euro frente al dólar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reduzierung der Abhängigkeit der Mitgliedstaaten in Energiefragen würde zur Verbesserung der öffentlichen Haushaltssituation beitragen, da man weniger auf äußere Energiequellen zurückgreifen müßte, und könnte daher einen wesentlichen Beitrag zur regionalen und lokalen Entwicklung sowie zur Beschäftigungsförderung leisten.
Una menor dependencia energética de los Estados miembros mejoraría el erario público al restringir el recurso a fuentes de energía exteriores y podría contribuir esencialmente al desarrollo regional y local y al del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nannten die Anweisungen für die äußere Grenzkontrolle.
Usted nombró las instrucciones para el control de las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Island und Norwegen erhalten jetzt eine größere Verantwortung für die Bewachung der Grenze, d. h. für die äußere Grenze der Union.
Islandia y Noruega asumen en la actualidad una responsabilidad mucho mayor por lo que respecta al control de fronteras, es decir, la vigilancia de las fronteras exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Regeln für die politische und rechtliche Anerkennung und die notwendige Finanzierung der Parteien auf eine Vereinfachung ihrer Tätigkeiten abzielen, um ihnen eine freie Gestaltung ihrer jeweiligen Strategien und alternativen Vorschläge zu ermöglichen - weil dies das Wesen der Demokratie ist - und sie dürfen nicht durch äußere politische oder wirtschaftliche Einschränkungen beeinflusst werden.
Por lo tanto, las normas de reconocimiento político y jurídico y la financiación necesaria deben facilitar su acción para desarrollar libremente sus políticas y sus propuestas alternativas -porque esa es la esencia de la democracia- y no deben verse influenciados por las restricciones económicas ni políticas exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vereinfacht die Verträge, sie bindet das äußere Handeln an das Völkerrecht, sie stärkt Handlungsfähigkeit und Transparenz sowie demokratische Legitimation und entwickelt die Möglichkeiten zur Mitbestimmung für ihre Bürgerinnen und Bürger.
Simplifica los Tratados, supedita las acciones exteriores al derecho internacional, refuerza la eficacia y la transparencia de la UE, así como su legitimidad democrática, y permite a sus ciudadanos participar en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er läßt keinerlei Liberalisierung oder Legalisierung zu, setzt Prioritäten und führt innere und äußere Politiken zusammen, um den Kampf erfolgreich gestalten zu können.
No concede ninguna forma de liberalización o de legalización, establece prioridades y equilibra las políticas interiores con las exteriores para poder desarrollar una acción eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlegungen müssen bis zum Ende geführt werden und der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" in einen Rat ausschließlich für äußere und Verteidigungsangelegenheiten umgewandelt werden. Zudem muß ein wirkliches Koordinierungsorgan mit hochrangigen Ministern eingerichtet werden, das einmal pro Woche zusammentritt.
Hay que ir hasta el fondo de la reflexión, transformar el Consejo «Asuntos Generales» en un Consejo únicamente de los asuntos exteriores y la defensa, y establecer un verdadero órgano de coordinación con los ministros de alto nivel que se reúna una vez por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linie, von der aus die Außengrenzen des Küstenmeeres und bestimmte andere äußere Grenzen gemessen werden.
Línea a partir de la cual se miden los límites exteriores del mar territorial y otros determinados límites exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußereexterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf die Konjunkturdiagnose waren sich alle Teilnehmer einig, daß sich die Aussichten beträchtlich verbessert haben und daß der negative äußere Schock des Jahres 1998 wohl bereits durch die innere Entwicklung der Europäischen Union selbst absorbiert worden ist.
Respecto al diagnóstico sobre la coyuntura, todos los participantes estuvieron de acuerdo en que las perspectivas han mejorado de forma significativa, y en que el choque externo negativo del año 1998 parece que se ha absorbido ya con el desarrollo interno de la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der äußere Kreis wäre der Europäische Rat, dessen Regierungsinstitutionen besser als bisher genutzt werden könnten, indem ihm neue Aufgaben übertragen werden.
En el círculo externo estaría el Consejo de Europa, cuyas instituciones intergubernamentales podrían aprovecharse mejor asignándoles nuevas funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich meine, dass wir deutlich sehen sollten, dass dies nicht nur im Interesse der Ukraine ist, sondern auch in unserem eigenen Interesse, und dass wir deswegen Wert darauf legen sollten, dass die äußere und innere Entwicklung der Türkei so abläuft, dass hier unsere gemeinsamen Interessen getroffen werden.
Sin embargo, creo que debemos tener claro que esto no solo redunda en beneficio de Ucrania sino en el nuestro propio y que debemos darle importancia para garantizar que el desarrollo externo e interno de Turquía progresa de forma que satisfaga nuestros intereses comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst sollte bestimmt werden, ob es sich bei den Umständen, die zu dem Abhandenkommen geführt haben, um äußere Umstände gehandelt hat.
En primer lugar, debe determinarse si el acontecimiento que originó la pérdida era externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung der Verwahrstelle sollte von einer Übertragung unberührt bleiben, womit Umstände dann als äußere Umstände zu betrachten wären, wenn sie nicht auf eine Handlung oder Unterlassung der Verwahrstelle oder des Dritten, dem die Verwahrung der in Verwahrung genommenen Finanzinstrumente übertragen wurde, zurückzuführen sind.
La responsabilidad del depositario no debe quedar afectada por la delegación y, por tanto, debe considerarse que un acontecimiento es externo si no se produce como resultado de una acción u omisión del depositario o del tercero en quien se haya delegado la custodia de los instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Hinweis: Die Prüfpuppe kann ohne äußere Abstützung nicht stehen.) Die Q0-Beine sind eine vereinfachte Konstruktion, wobei jedes Bein aus einem einzigen Teil besteht und als Knie ein fester Winkel angebracht ist.
(Téngase en cuenta que el maniquí no es capaz de estar de pie sin soporte externo). Las piernas del Q0 tienen un diseño simplificado y son de una sola pieza por pierna, con un ángulo fijo en la rodilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Drittel des Frontschutzsystems“: ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken des Frontschutzsystems, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußere waagerechte Kontur des Frontschutzsystems.
«tercio del sistema de protección delantera»: trazo geométrico entre los ángulos del sistema de protección delantera, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno externo horizontal del sistema de protección delantera y dividido en tres partes iguales;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Drittel der Frontschutzsystem-Vorderkante“: ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken der Frontschutzsystem-Vorderkante, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußere waagerechte Kontur des Frontschutzsystems.
«tercio del borde delantero del sistema de protección delantera»: trazo geométrico entre los ángulos del borde delantero superior del sistema de protección delantera, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno externo horizontal del sistema de protección delantera y dividido en tres partes iguales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems
Daño externo que puede afectar al funcionamiento de los dispositivos de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußerefísicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Puntos de referencia», las marcas físicas en la superficie del vehículo definidas por el fabricante (agujeros, superficies, marcas o entallas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 4. Dezember 2008 legt die Kommission auf der Grundlage eines von der Agentur erarbeiteten Entwurfs ein Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigte Kopie der Bescheinigung fest und bestimmt auch deren äußere Merkmale; dabei trägt die Kommission Maßnahmen für den Fälschungsschutz Rechnung.
A más tardar el 4 de diciembre de 2008, sobre la base de un proyecto elaborado por la Agencia, la Comisión adoptará un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copia autenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas, teniendo en cuenta las medidas de lucha contra la falsificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Puntos de referencia»: las marcas físicas en la carrocería del vehículo definidas por el fabricante (agujeros, superficies, marcas o entallas).
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Entwurf eines Gemeinschaftsmusters für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigte Kopie der Bescheinigung sowie deren äußere Merkmale auszuarbeiten und dabei Maßnahmen für den Fälschungsschutz zu berücksichtigen;
elaborará un proyecto de modelo de licencia comunitaria, el certificado y la copia certificada del certificado y sus características físicas, considerando medidas para evitar las falsificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle lässt die äußere und innere Beschaffenheit der Stichproben innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe analysieren.
El organismo de intervención hará analizar, bajo su propia responsabilidad, las características físicas y tecnológicas de las muestras tomadas en un plazo de 20 días hábiles a partir de la fecha de constitución de la muestra representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte äußere sowie qualitative Beschaffenheitsmerkmale.
las características físicas y cualitativas comprobadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt vor dem … nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren auf der Grundlage eines von der Agentur erarbeiteten Entwurfs ein Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigte Kopie der Bescheinigung fest und bestimmt deren äußere Merkmale.
A más tardar el …*, con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 31 y sobre la base de un proyecto preparado por la Agencia, la Comisión adoptará un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copia autenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigte Kopie der Bescheinigung fest und bestimmt deren äußere Merkmale.
un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copia autenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zusammenfassung der Beschreibung der von der jeweiligen LAG abgedeckten Region (äußere und sozioökonomische Merkmale) und ihrer Entwicklungsstrategie in englischer Sprache soll ebenfalls zu den Informationen gehören.
ES
No obstante, en la versión final validada por las Autoridades Nacionales está previsto proporcionar un breve resumen en inglés con la descripción del territorio cubierto por el grupo (características físicas y socio-económicas), así como su estrategia de desarrollo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: EU Webseite
äußerefísicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Markierungszeichen“: vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Por «marcas de referencia», los puntos físicos (agujeros, superficies, marcas o entallas) definidos por el fabricante en el cuerpo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) definidos por el fabricante en el cuerpo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) definidos por el fabricante en la carrocería del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Öffnungen, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie.
«Marcas de referencia» los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia» los puntos físicos (agujeros, superficies, marcas o entalladuras) de la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußereexpreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist zumindest meine Auffassung, und daher äußere ich meine Besorgnis.
Yo creo que no es así y por ello, expreso mi preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und Europäischen Demokraten wendet sich auch gegen - ich muss es wiederholen, aber ich äußere mich ja jedes Mal in diesem Sinne - gegen die Forderung, unverzüglich die Umkehr der Beweislast vorzunehmen.
El Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos se opone también -estoy obligada a repetirlo aunque cada vez me expreso en este sentido- se opone a la demanda de inversión de la carga de la prueba hoy mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung auf einen neuen Schwung äußere ich im Namen meiner Fraktion angesichts der von Ihnen aufgezeigten Perspektive, die nicht nur das Europa der Märkte, der Banken beinhaltet, sondern auch das Europa mit seiner kulturellen und geistigen Dimension.
Esta es la esperanza que expreso en nombre de mi grupo parlamentario, con las perspectivas que usted ha dado para un nuevo ímpetu. No sólo para la Europa de los mercados, de los bancos, sino también para la Europa en su dimensión cultural y espiritual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste und sicher auch nicht das letzte Mal, daß ich mich zu den Herausforderungen äußere, die mit der Entwicklung des elektronischen Handels verbunden sind.
No es la primera vez y, desde luego, no será la última en que me expreso sobre los imperativos relacionados con el desarrollo de servicios de comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vladimir Maňka ist überzeugt davon, dass einige seiner Leser nicht aus der eigenen politischen Linie stammen: "Sie wollen lesen, was ich geschrieben habe, und sehen, wie ich meine Meinungen äußere."
Vladimir Maňka también tiene la convicción de que una parte de sus lectores no pertenece a su grupo político: “Visitan mi blog para leer lo que he escrito y ver cómo expreso mis opiniones”.
Korpustyp: EU DCEP
äußereperímetro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sichtbare äußere Abgrenzung wird eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
se establecerá un perímetro visiblemente definido que permita el control de personas y, cuando sea posible, de vehículos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sichtbare und geschützte äußere Abgrenzung mit vollständiger Eingangs- und Ausgangskontrolle wird eingerichtet, die mittels eines Berechtigungsausweises oder eines Systems zur persönlichen Identifizierung erfolgt;
se establecerá un perímetro visiblemente definido y protegido en el que se controlen todas las entradas y salidas mediante un sistema de pases o de identificación personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine sichtbare äußere Abgrenzung eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
se establecerá un perímetro visiblemente definido que permita el control de las personas y, cuando sea posible, de los vehículos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine sichtbare und geschützte äußere Abgrenzung mit vollständiger Eingangs- und Ausgangskontrolle eingerichtet, die mittels eines Berechtigungsausweises oder eines Systems zur persönlichen Identifizierung erfolgt;
se establecerá un perímetro visiblemente definido y protegido en el que se controlen todas las entradas y salidas mediante un sistema de pases o de identificación personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
äußereexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich mich aber zu den Transatlantikflügen äußere, möchte auch ich mein Beileid im Zusammenhang mit dem schrecklichen Flugzeugunglück der zum Ausdruck bringen, das sich am 3. Januar ereignete und 148 Todesopfer forderte, bei denen es sich überwiegend um europäische Bürger handelte.
Y antes de abordar el tema de los vuelos transatlánticos quiero expresar también mi dolor por el terrible accidente del avión de la Compañía ocurrido el 3 de enero pasado y que ha causado 148 víctimas, en su mayoría ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Präsident Barroso meine Unterstützung als Delegierte der Europäischen Volkspartei zusichern und äußere die Hoffnung, dass die derzeitige Europäische Kommission in der Lage sein wird, die Arbeit fortzusetzen, die bezüglich der sozialen Integration der Roma eingeleitet worden ist.
Señor Presidente, quisiera garantizarle al Presidente Barroso que tendrá mi apoyo como delegado del Partido Popular Europeo, y expresar mi esperanza de que la actual Comisión Europea pueda continuar el trabajo que ha empezado con respecto a la integración social de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese sehr offene Haltung gegenüber möglichen Änderungen äußere ich in Bezug auf Änderungen, die solche künftigen Überlegungen begrenzen würden, eine ablehnende Meinung.
Esta amplia disposición, que contempla la posibilidad de introducir modificaciones, me lleva a expresar una opinión negativa sobre las modificaciones que pudieran limitar tales deliberaciones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es mir jedoch noch an einer genauen Kenntnis der internen Funktionsweise des Rechnungshofs fehlt, muss ich vorsichtig sein, wenn ich detaillierte Auffassungen zu diesem Thema äußere.
Sin embargo, puesto que no conozco en profundidad el funcionamiento interno del Tribunal de Cuentas, tengo motivos para mostrarme prudente a la hora de expresar en detalle mis opiniones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
äußerelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Windschutzscheibengruppe“ eine Gruppe von Windschutzscheiben unterschiedlicher Größen und Formen, die bei der Prüfung ihrer mechanischen Eigenschaften, ihres Bruchverhaltens und ihrer Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen zusammengefasst werden.
«Grupo de parabrisas» el constituido por parabrisas de formas y dimensiones diferentes, sometidos a un examen de sus propiedades mecánicas, de su modo de fragmentación y de su comportamiento en los ensayos de resistencia a las agresiones medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und äußere Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes, das die Fischereierzeugnisse angelandet hat;
el nombre y las letras y números externos de matrícula del buque del que se hayan desembarcado los productos de la pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der Prüfung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken in dem multilateralen Überwachungsrahmen, insbesondere in Bezug auf Finanzstabilität, Stresstests, potenzielle äußere und innere Spill-over-Effekte und die Anhäufung einer übermäßigen Privatverschuldung,
Tener en cuenta la evaluación de la Junta Europea de Riesgo Sistémico en el marco de vigilancia multilateral, en especial por lo que se refiere a la estabilidad financiera, las pruebas de tensión, los posibles efectos secundarios hacia dentro y hacia fuera y la acumulación de la deuda privada excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
– Berücksichtigung der Prüfung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken in dem multilateralen Überwachungsrahmen, insbesondere in Bezug auf Finanzstabilität, Stresstests, potenzielle äußere und innere Spill-over-Effekte und die Anhäufung einer übermäßigen Privatverschuldung,
– Tener en cuenta la evaluación de la Junta Europea de Riesgos Sistémicos en el marco de vigilancia multilateral, en especial por lo que se refiere a la estabilidad financiera, las pruebas de tensión, los posibles efectos secundarios hacia dentro y hacia fuera y la acumulación de la deuda privada excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
äußerepronuncio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Ihnen allen eine E-Mail geschickt - zunächst auf Deutsch, die englische und französische Fassung werden noch folgen -, in der ich mich dazu äußere, und ich werde mich auch entsprechend dagegen wehren.
Le he enviado un correo electrónico -en un principio en alemán, pero le seguirán las versiones en inglés y en francés- en el que me pronuncio a este respecto y también rechazaré debidamente la acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich äußere mich hier nicht zu den inhaltlichen Aspekten dieser Bene?-Dekrete, was Sie im Übrigen selbst sehr gut getan haben, Herr Kommissar.
No me pronuncio sobre el fondo de este expediente de Benesch. Además, usted mismo ya lo ha hecho muy bien, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich äußere mich nicht zu ihrem Inhalt, denn das Haus hat noch nicht darüber abgestimmt.
No me pronuncio sobre su contenido. La Asamblea aún no las ha votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windschutzscheiben aus Glas-Kunststoff gehören hinsichtlich der Prüfungen der mechanischen Festigkeit, der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen, der Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit und der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit einer Gruppe an.
se considerará que los parabrisas de vidrio-plástico pertenecen a un mismo grupo a efectos de los ensayos de resistencia mecánica, resistencia al medio ambiente, resistencia a los cambios de temperatura y resistencia a los agentes químicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich äußere Bedenken und du bietest Schmeichelei.
Yo hablo de preocupaciones, y tú ofreces halagos.
Korpustyp: Untertitel
"Kolumbus hat nur die äußere Hülle unseres Landes entdeckt.
Colón sólo descubrió la cáscara de este país.
Korpustyp: Untertitel
äußerelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb, Herr Präsident, äußere ich mich hier kritisch - kritisch, aber auch anerkennend über die geleistete Arbeit.
Y por lo tanto, señor Presidente, aquí elevo una voz crítica, crítica pero admirada del trabajo que se ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die innere und die äußere Lage ist nicht so.
No es lo mismo lo de dentro que lo de fuera.
Korpustyp: Untertitel
äußerelas externas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist zwar im Sinne des Vertrages, jedoch leben wir nicht im Vakuum: äußere Einflüsse und Politiken wirken sich auf das europainterne Kontrollsystem aus.
Si bien esto es coherente con el Tratado, no vivimos en un vacío: las influencias y políticas externas tienen un efecto en los controles y equilibrios internos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungs-Tantra betont vor allem äußere Handlungen, Ausführungs-Tantra betont äußere und innere Handlungen gleich stark, Yoga-Tantra betont vor allem innere Handlungen und Höchstes Yoga-Tantra ist die höchste Klasse des Tantras.
En el tantra de acción se hace hincapié en las acciones externas, en el tantra de acción se da la misma importancia a las acciones externas que a las internas, en el tantra del yoga se pone mayor énfasis en las acciones internas y el tantra del yoga supremo es el más elevado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
äußereexterio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kümmerst dich um das äußere Tor, überlass mir das unüberwindbare.
Tú encárgate de la puerta exterio…...déjame la imposible a mí.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie gesagt, ich sammle noch Fakten. Aber ich weiß, seine äußere Schicht besteht aus Protein-Polysacchariden.
Como dije, yo toda vía estaba colacionando, pero he confirmado que tiene una capa exterio…de polisacáridos de proteína.
Korpustyp: Untertitel
äußereexprese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Baroness Ashton wird nicht erstaunt sein, wenn ich meine Enttäuschung äußere, und zwar nicht über die Fortschritte der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), sondern über den Umstand, dass sie immer noch darauf besteht, die Zeit mit dieser besonders unnötigen und äußerst kostspieligen Einrichtung zu verschwenden.
Señora Presidenta, a la baronesa Ashton no le sorprenderá que exprese mi desacuerdo, no por la ejecución de la política común europea de seguridad y defensa (PCSD), sino por su insistencia en azotar este caballo muerto, especialmente innecesario y muy caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, ich kann dem Berichterstatter am besten dadurch danken, daß ich seiner Anregung folge und mich zu den verschiedenen Änderungsanträgen äußere, denn das Dossier ist so technisch, daß es wohl nicht gut ist, wenn man sich mit den philosophischen Erwägungen befaßt, die auch in der Debatte angestellt wurden.
Señor Presidente, yo creo que la mejor manera de agradecer al ponente será que siga su sugerencia y exprese mi posición sobre las diferentes enmiendas, pues la propuesta es tan técnica que sin duda no sería conveniente entrar en las consideraciones filosóficas que también se han expuesto en el curso del debate.
Entschuldigen Sie mich, ich denke, hier oder auf das Foto Replik 1932 ohne externe Loops, und in diesem - http://zippocollector.ru/archives/tag/replica Gegenstand, auf dem Foto sie ist, aber mit der äußerenSchleife.
RU
Disculpe, creo que aquí o en la foto réplica 1932 sin bucles externos, y en esto - http://zippocollector.ru/archives/tag/replica artículo, en la foto es ella, pero con el bucleexterior.
RU
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT (nur auf der äußerenUmhüllung)
INFORMACIÓN EN BRAILLE (únicamente en el embalajeexterior)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Truvada [nur auf der äußerenUmhüllung]
Truvada [sólo en el embalajeexterior]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepsera [nur auf der äußerenUmhüllung]
Hepsera [sólo en el embalajeexterior]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sowie eine Vorrichtung, die es ermöglicht zu überprüfen, ob die äußereUmhüllung manipuliert worden ist.“
así como un dispositivo que permita verificar si el embalajeexterior ha sido objeto de manipulación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußerenUmhüllung aufzuführen.
Cuando se trate de ampollas, los datos considerados en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en el embalajeexterior.
Korpustyp: EU DCEP
auf der äußerenUmhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Las indicaciones que figuren en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario;
Korpustyp: EU DCEP
auf der äußerenUmhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
La información que figura en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußerenUmhüllung aufzuführen.
Cuando se trate de ampollas, las informaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en los embalajesexteriores.
Korpustyp: EU DCEP
äußere Tragflächeala exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "äußere"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur mein Äußeres.
Y no sólo por fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich äußere nur Gedanken.
Sólo estoy lanzando ideas.
Korpustyp: Untertitel
Mechanismus für unvorhersehbare äußere Ereignisse
mecanismo (conjunto)para contingencias
Korpustyp: EU IATE
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Su imagen visual es perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Mein äußerer Schneidezahn ist weg.
Mi diente no está!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach ein angenehmes Äußeres.
Pensé que sería mejor asumir una forma placentera.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege Wert auf mein Äußeres.
Y por eso me esmero tanto en mi apariencia.
Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Por fuera, es tejido humano vivo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat selbst Hitlers äußere Erscheinung parodiert.
Se neg— Hitler à hasta aparici—n à.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte doch nicht dein Äußeres.
No es tu apariencia.
Korpustyp: Untertitel
Nicht lügen, was Ihr äußeres Erscheinungsbild angeht!
Es un círculo vicioso ya que esa depresión causa nuevamente un efecto desfavorable en cuanto a su aparéncia y a ser posible deja parecerle aún más viejo.
DE
Ich äußere mich also nicht zum Gegenstand der Aussprache, sondern lediglich zu Dingen, die mir von einigen Rednern unterstellt worden sind.
Por consiguiente, no intervengo sobre el contenido del debate, sino tan solo sobre alegaciones hechas sobre mi persona por algunos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tatsächliche oder rein hypothetische Szenarien angeht, wird sie kaum von mir erwarten, daß ich mich zu den von ihr angedeuteten möglichen Entwicklungen äußere.
En cuanto a hipótesis, reales o no, Su Señoría no debe esperar que yo comente posibilidades teóricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 wurde das Hotel Club S'Estanyol renoviert, um ihm ein frisches und ansprechendes Äußeres zu geben und es noch komfortabler für seine Gäste auszustatten.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir, daß ich mich zum gleichen Thema äußere wie Herr Medina Ortega, da ich glaube, daß unsere Kolleginnen und Kollegen das Recht haben, über diesen Fall vollständig aufgeklärt zu werden.
Señor Presidente, permítame que intervenga sobre el mismo tema que el Sr. Medina Ortega, ya que pienso que sus Señorías tienen todo el derecho a que este asunto se aclare totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Hotel mit Spa in Punta Cana können Sie sich in einem exklusiven Bereich erholen, der dazu konzipiert wurde, sich um Ihr Inneres und Ihr Äußeres zu kümmern.