Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie diese Bedenken nicht zuvor geäußert?
¿Por qué no expresó estas inquietudes antes?
Korpustyp: Untertitel
AIDESEP äußerte insbesondere die Sorge um den Verbleib von Nelvin Wasum Kasen, der von seinem Sohn als vermisst gemeldet wurde.
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall kann Herr Liikanen seine Ansicht äußern.
De todas formas, el Sr. Liikanen puede opinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kandidat Whitney, Sie können sich jetzt zur geplanten Kleiderordnung äußern
Candidato Whitney, ¿qué opina sobre las normas de vestuario?
Korpustyp: Untertitel
Doch die Geschichte wurde noch besser, als der zweite Big Wave-King, Laird Hamilton, von seinem Thron herabstieg, um seine Meinung zu Carlos’ Welle zu äußern – er behauptete, diese Welle zähle nicht als Rekord, da Carlos sie nicht bis zum Ende gesurft sei.
Pero se puso más interesante cuando Laird Hamilton bajó de su trono para opinar sobre la ola de Carlos, diciendo que no debería contar para un record puesto que no la surfeó hasta el final y que se había caído.
Mithilfe dieser Messgeräte wurde man in den nordischen Ländern auf die Tschernobyl-Katastrophe aufmerksam, bevor sich die sowjetischen Behörden dazu äußerten.
Fueron precisamente esos centros en los países nórdicos los que detectaron el accidente de Chernobil mucho antes de que fuera revelado por las autoridades de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dazu äußern wir uns noch nicht.
- No vamos a revelarlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Falls dies nicht möglich ist oder Sie Ihre Bedenken lieber anonym äußern möchten, können Sie auch die Ethik-Hotline kontaktieren.
Die Schwachstelle des Systems äußert sich in unserer Unfähigkeit, eine Erklärung des Rats zum Thema Irak zu erwirken.
La deficiencia del sistema se revela en nuestra incapacidad para conseguir una declaración del Consejo sobre el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden haben sich zwar bislang nicht zu den Anklagen gegen ihn geäußert, doch es besteht die Befürchtung, dass er in Verbindung mit seiner Arbeit ins Visier der Behörden geraten und in großer Gefahr ist, gefoltert zu werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission prüfte ebenfalls das Angebot von Versicherungsprodukten und -leistungen für Unternehmen, wobei Bedenken über die mangelnde spontane Offenlegung der von den Maklern und anderen Versicherungsvermittlern erhaltenen Vergütung und über potenzielle Interessenkonflikte geäußert wurden.
La Comisión también emprendió una investigación sobre el suministro de productos y servicios de seguros a las empresas, que reveló la existencia de problemas por la falta de comunicación espontánea de la remuneración y probables conflictos de intereses por parte de los agentes y otros intermediarios de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zustand der absoluten Macht kommt nicht allein in Passivität zum Ausdruck, vielmehr äußert er sich in aktiver Opposition gegenüber den Bestrebungen des Bürgerbeauftragten, die Verwaltungskultur der nordischen Länder auch in den Organen der EU durchzusetzen.
El poder absoluto no sólo da como resultado la pasividad, sino que también se revela en la oposición activa a los esfuerzos del Defensor del Pueblo por introducir la cultura administrativa de los países nórdicos en las instituciones de la UE.
Sie haben, was ich begrüße, die Absicht geäußert, die Verhältnisse zur Türkei zu verbessern und auch den Finanzrahmen des Zollunionsabkommens in Kraft zu setzen.
Usted ha exteriorizado la intención, que celebro, de mejorar las relaciones con Turquía y de poner también en vigor el marco financiero del Acuerdo sobre la Unión Aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nämlich nicht nur feierliche Erklärungen abgegeben, sondern tatsächlich unbequeme Kritik geäußert, und zwar nicht nur an der Gesetzesvorlage Debré, sondern auch an den Plänen des deutschen Innenministers Kanther, ein Visum für Kinder einzuführen.
En concreto, no se ha limitado a efectuar declaraciones solemnes, sino que ha exteriorizado en la práctica una crítica incómoda, no sólo sobre el proyecto de ley Debré, sino también con respecto a los planes del ministro alemán del Interior Kanther de introducir un visado para niños.
Es muß auch jeden Fall etwas geschehen, und der Rat muß sich äußern.
En todo caso, algo habrá que hacer y el Consejo tendrá que opinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kandidat Whitney, Sie können sich jetzt zur geplanten Kleiderordnung äußern
Candidato Whitney, ¿qué opina sobre las normas de vestuario?
Korpustyp: Untertitel
Er ist vermutlich der Letzte, der sich zu diesem Thema äußern sollte.
Probablemente, sea la persona menos indicada para opinar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber scheuen Sie sich nicht, Ihre Meinung zu äußern, angenommen, es wäre Ihre Entscheidung.
Pero está en libertad de opinar, si fuera su decisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur sollte sich dazu äußern, wie das geschehen soll.
La agencia ha de opinar sobre el modo de conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich nicht zum Ablauf einzelner Strafverfahren in den Mitgliedstaaten äußern.
No le incumbe al Consejo opinar del desarrollo de causas penales concretas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich äußern sich Unternehmer aus Großpolen, der Heimatregion des Verfassers.
Lo mismo opinan los empresarios de mi región, Wielkopolska.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen weder über die nötigen sachlichen Informationen noch sind wir befugt, uns zu einzelnen Vorfällen zu äußern.
No tenemos información necesaria ni competencia para opinar sobre casos aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich die Kommission dazu äußern, wie es in Europa mit dem Zugang zur freien Natur bestellt ist?
¿Qué opina la Comisión sobre el acceso al campo en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zu der Anwendung der Anti-Diskriminierungs-Vorschriften in Privatclubs äußern?
¿Qué opina la Comisión de la forma en que se aplica la legislación contra la discriminación en los clubs privados?
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernmanifestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So veröffentlichte die Kommission vor kurzem – im Januar 2012 – ein Grünbuch zum Thema Unternehmensumstrukturierungen und Antizipierung von Veränderungen und forderte alle Betroffenen auf, sich hierzu zu äußern.
ES
En enero de 2012 publicó un Libre Verde sobre reestructuración y previsión del cambio, invitando a las partes interesadas a manifestarse al respecto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar Verheugen hat auch sehr deutlich gesagt, daß das Parlament sich zu diesem Thema äußern soll.
El Comisario señor Verheugen también ha dicho muy claramente que el Parlamento debe manifestarse sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich nicht zu den öffentlichen Erklärungen eines Mitglieds der Regierung eines Mitgliedstaates zu äußern.
No corresponde al Consejo manifestarse sobre las declaraciones públicas realizadas por un miembro del Gobierno de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Möchten sich andere Kollegen ebenfalls in diesem Sinne äußern?
¿Hay otras Señorías que deseen manifestarse en el mismo sentido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll sich denn der Wille der europäischen Bürgerinnen und Bürger äußern, wenn nicht durch Parteien?
¿Cómo puede manifestarse la voluntad de los ciudadanos y ciudadanas europeos si no es a través de los partidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hatten die Delegationen der Mitgliedstaaten auch noch keine Gelegenheit, sich zu einigen wichtigen Bestimmungen zu äußern.
Por tanto, las delegaciones de los Estados miembros no han tenido aún ocasión para manifestarse sobre algunas disposiciones significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Sache des Rates, sich zu Erklärungen zu äußern, die die Vorsitzenden der Fraktionen des Europäischen Parlaments abgeben.
No corresponde al Consejo manifestarse sobre las declaraciones realizadas por responsables de grupos políticos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese können sich als lokale Hautreaktionen äußern, die schnell verschwinden, nachdem die Infusion beendet ist.
Estas pueden manifestarse en forma de reacciones cutáneas locales, que desaparecen rápidamente después de que se haya completado la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Parlament darf sich nicht dazu äußern, welche Beschränkungen für die nationale Geldpolitik dieser Länder geeignet bzw. ungeeignet sind.
El Parlamento no debe manifestarse acerca de las restricciones que son adecuadas para los estados y para sus políticas monetarias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB stützt ihre Beschlüsse nur auf die Beschwerdepunkte, zu denen sich die betreffenden Parteien äußern konnten.
El BCE basará sus decisiones exclusivamente en las objeciones sobre las cuales las partes interesadas hayan tenido ocasión de manifestarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußernexpresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann nicht mit einer Stimme sprechen, um nichts zu sagen. Es sagt nichts, weil es durch eine überspitzte und gefährliche Auffassung von seiner Einheit gelähmt wird und weil es die Nationen daran hindert, sich zu äußern.
Europa no puede hablar con una sola voz más que para no decir nada, y no lo dice porque es prisionera de una concepción exagerada y peligrosa de su unidad, ella impide a las naciones que se expresen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das "Nein" respektieren wir am besten, wenn wir in Erfahrung bringen, worin ihre Probleme bestehen, wenn wir gemeinsam nach Lösungen suchen und den anderen Mitgliedstaaten gestatten, auch ihre Meinung zu äußern.
La mejor forma de hacerlo es conocer sus inquietudes, encontrar juntos las soluciones y permitir que otros Estados miembros también expresen su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es daher den Kollegen aus der Fraktion, sich zu diesem zweiten Bericht zu äußern.
Dejaré, pues, que los colegas de mi Grupo se expresen sobre este segundo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verlangt von den Experten, eine Erklärung zu unterzeichnen, durch die sie akzeptieren, daß sie während eines Teils ihres Vortrags in eigener Sache sprechen dürfen, vorausgesetzt, daß sie dies ausdrücklich erklären und nicht Ansichten äußern, die den Ansichten der Kommission zuwiderlaufen.
La Comisión ha pedido a estos expertos que firmen una declaración según la cual están de acuerdo en que «en sus intervenciones podrán expresarse en parte a título personal, a condición de que lo manifiesten explícitamente y no expresen opiniones contrarias a las de la Comisión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir Demokraten sind, möchten wir, dass alle Mitgliedstaaten ihre Meinung zur Ratifizierung des Vertrages äußern.
En consecuencia, porque somos demócratas, deseamos que todos los Estados miembros expresen su opinión sobre la ratificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Claeys gestern kurz erwähnte, beginnt sich hier eine Redefreiheits-Phobie zu entwickeln, eine irrationale Angst, Menschen ihre Meinung frei äußern zu lassen.
Como mencionó ayer brevemente el señor Claeys, se está empezando a imponer aquí una fobia contra la libertad de expresión, un miedo irracional a dejar que las personas expresen libremente sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man drei oder vier Personen die Möglichkeit gibt, ihre Meinung zu äußern, dann ist es in einer Demokratie das mindeste, daß auch der das Wort bekommt, der eine andere Meinung vertritt, auch wenn man die nicht teilt.
Cuando se concede el uso de la palabra a tres o cuatro personas para que expresen una opinión, el mínimo democrático sería concedérselo también a otra opinión, aunque no estemos de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung bietet nun Sozialpartnern die Gelegenheit, ihre Meinungen zu äußern und an der Gestaltung der Politik mitzuwirken, und ihre entsprechende Ankündigung ist in diesem Sinne auch sehr begrüßt worden.
La revisión es una oportunidad para que los interlocutores sociales expresen sus opiniones y definan la política, y su anuncio ha sido acogido con satisfacción en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt seiner Hoffnung Ausdruck, dass so viele Bürger wie möglich ihre Meinung äußern werden, u. a. zu solchen grundlegenden Fragen wie: "Was für ein Europa wollen die europäischen Bürger? "
Espera que muchos ciudadanos expresen sus opiniones sobre temas esenciales, tales como "¿Qué Europa queremos tener los ciudadanos europeos?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es rechtmäßig ist, dass einige den Weg der europäischen Integration nicht weiter verfolgen wollen, wenn es rechtmäßig ist, seine Bedenken zu äußern, dann ist es auch rechtmäßig, diejenigen zu lassen, die mehr Integration möchten, um Fortschritte zu erzielen.
Aunque es legítimo que algunos no deseen seguir por la senda de la integración europea y que expresen sus objeciones, también es legítimo permitir avanzar a quienes desean una mayor integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, mich zu dem ausgezeichneten Bericht des verehrten Herrn Baltas zu äußern, der, wie mehrere meiner Vorredner feststellten, bei der Prüfung der von der Kommission ins Auge gefassten Aushandlung eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit der Republik Kroatien keine Zeit verloren hat.
Señor Presidente, me encanta poder formular observaciones sobre el excelente informe del Sr. Baltas -preparado, como han dicho varios de sus Señorías, con considerable celeridad- sobre el estudio de viabilidad de la Comisión para un Acuerdo de Estabilización y Asociación con Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, wenn ich heute einen Wunsch äußern könnte, dann würde ich Ihnen sagen: An die Arbeit!
– Señor Presidente de la Comisión, si pudiera formular hoy un deseo, sería decirle: pongamos manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Vorbehalte zu äußern.
Tengo dos reservas que formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich zur Geschäftsordnung äußern wollen, haben Sie das Wort.
Si usted va a formular una cuestión de orden, usted tiene la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrsproblematik ist zugegebenermaßen kompliziert und sehr unterschiedlicher Art. Man könnte in allen Politikbereichen zahlreiche, berechtigte Wünsche äußern; das sollte uns jedoch nicht daran hindern, Vorrangiges auszuwählen, und ein paar Hauptstrecken vorzuzeichnen.
Reconozco que la problemática del transporte es compleja y muy variada. En todos los ámbitos políticos se pueden formular numerosos deseos legítimos, pero ello no debe impedirnos establecer prioridades e indicar algunas líneas de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es dieses Klima der Zusammenarbeit gibt, möchte ich nur eine Bitte äußern, genau gesagt, eine Aufforderung bekräftigen, die ich bereits an den Rat, an meinen Freund Guy, gerichtet habe: wir sollten in diesen Monaten gemeinsam eine Reform der Institutionen erarbeiten, bei der die Verträge unverändert bleiben.
Dado que existe este clima de colaboración, me permito sólo formular una solicitud, mejor dicho, reiterar una invitación que ya he dirigido al Consejo, al amigo Guy, esto es, poder colaborar juntos durante estos meses en la reforma de las Instituciones con Tratados sin cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich eine Bitte äußern. Der Konvent soll institutionelle Reformen vorschlagen, damit die Mechanismen besser funktionieren.
Es además a este respecto al que deseo formular una petición: la Convención deberá proponer reformas institucionales para que los mecanismos funcionen mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihre Ansicht jedoch dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität gegenüber äußern. Ich bin davon überzeugt, daß Ihnen der Ausschuß für Geschäftsordnung aufmerksam zuhören wird.
Pero, en todo caso, usted puede formular su opinión a la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades, por si hay que modificar el turno de preguntas y estoy seguro de que la Comisión de Reglamento escuchará con mucha atención sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sich der Rat zur Wirksamkeit des EU-Solidaritätsfonds äußern?
¿Puede el Consejo formular una declaración sobre la eficacia del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Hoffnung und auf jeden Fall einen Wunsch äußern.
Finalmente, deseo formular un deseo y, en cualquier caso, una voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernpronuncie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ersuche die Kommission, sich hierzu zu äußern.
Pido a la Comisión que se pronuncie al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Der Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für das Jahr 2003 muss als ein Ansatz des Berichterstatters, unseres Kollegen Stenmarck, betrachtet werden, denn er hat eine Reihe von Hauptpunkten fixiert, zu denen sich dieses Parlament äußern sollte.
Señor Presidente, Comisaria, compañeros, el estado de previsiones del Parlamento Europeo para el año 2003 hay que verlo como un acierto del ponente, nuestro compañero Stenmarck, porque ha localizado una serie de puntos fundamentales sobre los cuales es bueno que este Parlamento se pronuncie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bedaure ich, daß sich das Europäische Parlament heute nicht auch, gleichzeitig mit dem Fischereiabkommen, zu dem Assoziierungsabkommen äußern kann, das ja eine sehr viel größere Tragweite hat.
Es la razón por la cual lamento que el Parlamento Europeo no se pronuncie -hoy mismoparalelamente al acuerdo de pesca sobre el acuerdo de asociación, que tiene un alcance más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Rat wird lediglich verlangt, sich zu dieser politischen Einschätzung, zu dieser neuen politischen Entwicklung zu äußern: Handelt es sich um eine so wesentliche politische Änderung, dass wirklich die Überprüfung der Rolle dieser Organisation gerechtfertigt ist?
Se pide simplemente al Consejo que se pronuncie sobre esta valoración política, sobre este hecho político nuevo: ¿es un cambio político tan importante que justifica realmente la revisión del papel de esta organización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diesen Status werden die Instabilität sowie die Morde und die Provokationen von seiten Belgrads kein Ende nehmen; hierzu muß sich die Europäische Union dringend äußern.
A falta de dicho estatuto, no habrá más que inestabilidad, asesinatos, provocaciones por parte de Belgrado, y es necesario que la Unión se pronuncie urgentemente en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun einen Abgeordneten bitten, sich gegen den Antrag zu äußern.
Me gustaría escuchar ahora a un diputado que se pronuncie en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Landwirtschaft ersuchen wir die Kommission, sich zu den Pilotprojekten und den im Haushalt 2004 eingeleiteten Initiativen zu äußern.
En agricultura, pedimos a la Comisión que se pronuncie sobre los proyectos piloto y las iniciativas comenzadas en el presupuesto 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, um Missverständnisse zu vermeiden und damit Herr van Hulten sich entsprechend äußern kann, falls ich ihn falsch ausgelegt habe, denn auf diese Weise würde unsere Abstimmung im Parlament geschlossener ausfallen.
En consecuencia, - lo digo para que no haya malentendidos, y si interpreto erróneamente la idea del Sr. van Hulten, que se pronuncie en otro sentido - tendremos de esta forma un voto mucho más homogéneo en el seno de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Herrn Wynn an das Europäische Parlament, sich nicht zum Kommissionsentwurf einer Finanzregelung für den Europäischen Entwicklungsfonds betreffend die Entwicklungszusammenarbeit mit den AKP-Ländern zu äußern, ist die logische Konsequenz der herrschenden absurden Situation.
Señor Presidente, la propuesta del Sr. Wynn de que el Parlamento Europeo no se pronuncie sobre la propuesta de la Comisión de un Reglamento Presupuestario para los Fondos Europeos para el Desarrollo en la cuestión de la cooperación con los países ACP es una consecuencia lógica de la situación absurda en que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Europäische Union sich eindeutig zu ihren geografischen Endpunkten, zu ihren Grenzen und zu einer gemeinsamen Einwanderungspolitik äußern.
Al mismo tiempo, es preciso que la UE se pronuncie claramente sobre sus límites geográficos, sobre sus fronteras y sobre una política de inmigración común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernexpresar su opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dass sich die Kommission zu dieser Frage äußern muss.
Creo que la Comisión tiene que expresarsuopinión sobre este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss sich Europa zu der neuen strategischen Doktrin der Bush-Administration äußern, in der militärische Gewalt verherrlicht, Unilateralismus gerechtfertigt und der Präventivkrieg legitimiert wird.
Por lo tanto, Europa ha de expresarsuopinión sobre la nueva doctrina estratégica de la administración Bush, que exalta la fuerza militar, justifica un enfoque unilateral y legitima la guerra preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung der Teilnehmer der Kampagne "Eine Million Unterschriften" zeigt, wie die Menschen an der Ausübung ihres Rechts gehindert werden, sich zu wichtigen Fragen zu äußern.
La detención de quienes han participado en la campaña "Un millón de firmas" muestra la manera en que se está impidiendo a la sociedad el ejercicio de su derecho a expresarsuopinión sobre cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir daher nicht richtig, daß eine verkürzte Redezeit unter den Fraktionen aufgeteilt werden soll: 75 Minuten für neun Fraktionen, das ist bekanntermaßen unzureichend, bedenkt man die Gesamtzahl der Kollegen, die sich zu diesem Thema äußern wollen.
Así pues, me parece anormal que se reparta entre los Grupos un tiempo de palabra recortado: 75 minutos para nueve Grupos parlamentarios es a todas luces insuficiente, habida cuenta del conjunto de colegas que desean expresarsuopinión sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach wäre es besser, eine gründlichere Analyse vorzunehmen und den neuen Mitgliedstaaten Gelegenheit zu geben, sich in dieser Angelegenheit zu äußern.
Pensamos que es mejor analizar esta cuestión con mayor profundidad y dar a los Estados miembros más oportunidades de expresarsuopinión sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass sich mehrere Redner äußern möchten.
Veo que varios oradores desean expresarsuopinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Beitrag von Frau Morgantini richtig verstanden habe, macht sie sich Sorgen hinsichtlich der Möglichkeit des Parlaments, sich zu diesem neuen Vorhaben uneingeschränkt äußern zu können.
De la intervención de la señora Morgantini deduzco que le interesa que esta Cámara pueda expresar plenamente suopinión sobre el nuevo proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort böten Sie den überzeugten Demonstranten Gelegenheit, sich noch rechtzeitig positiv zu äußern, und wenn die Menge wahrer Demonstranten fehlt, ist der Reiz für die anarchistischen Randalierer sofort verflogen.
De este modo, brindaría a los manifestantes sinceros la oportunidad de expresarsuopinión de una forma positiva y en un momento oportuno. Si los manifestantes propiamente dichos se quedan en casa el asunto perderá interés para los alborotadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört natürlich die Einbindung der nationalen Parlamente. Bevor wir in erster Lesung etwas zu entscheiden haben, werden sich die nationalen Parlamente zu äußern haben.
Antes de que tomemos una decisión sobre algún asunto en primera lectura, los Parlamentos nacionales tendrán la oportunidad de expresarsuopinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollten auch andere Länder die Chance haben, sich zur europäischen Verfassung zu äußern, aber in den Niederlanden und Frankreich sind die Würfel gefallen.
Huelga decir que también hay que dar la oportunidad a otros países de expresarsuopinión sobre la Constitución Europea, pero la suerte está echada en los Países Bajos y en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerncomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur sechsten und letzten Frage: Kann die Kommission Kopien der von der Generaldirektion Verwaltung angeforderten Stellungnahmen des Juristischen Dienstes der Kommission vorlegen und sich zu diesen äußern?
La sexta y última pregunta es: ¿puede la Comisión comentar los dictámenes de su servicio jurídico, y proporcionar copias de los mismos, acerca del despido de los profesores solicitado por la DG de Administración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir wahrscheinlich Recht geben, Herr Mitchell, dass ich mich zu Informationen und Zahlen, die in den Medien oder anderswo veröffentlicht werden, nicht äußern kann.
Señor Mitchell, probablemente conviene conmigo en que no puedo comentar información y datos que aparecen en los medios de comunicación o en cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich deshalb nur zu vier wichtigen Punkten äußern:
Por lo tanto, voy a limitarme a comentar cuatro aspectos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun einige Gedanken äußern.
A continuación, me gustaría comentar algunas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sich die amtierende Ratspräsidentin zu den Möglichkeiten äußern, die auf Ratsebene bestehen, um sicherzustellen, daß die von uns hier verabschiedeten Bestimmungen eine Verbesserung der Situation bewirken und daß es hier keine Behinderung durch die von nationalen Verwaltungsdiensten betriebene Praxis des Doublierens gibt, die grundlos weiter zunimmt?
¿Tendría a bien la Presidenta en ejercicio comentar lo que se podría hacer en el nivel del Consejo para velar por que lo que aquí promulguemos contribuya a mejorar la situación y no se vea obstaculizado por el «baño de oro» que las administraciones nacionales añaden sin razón válida alguna?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich daher heute nicht zu allen im Bericht Baltas genannten Punkten detailliert äußern.
De modo que hoy la Comisión no está en condiciones de comentar en detalle todos los temas mencionados en el informe Baltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Parlament in Erwägung gezogenen Änderungsanträge betreffen mehrere Kernthemen, zu denen ich mich äußern möchte.
Las enmiendas que está considerando el Parlamento se refieren a varios puntos esenciales que me gustaría comentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob die Kommission sich wohl zu dem Änderungsantrag 12 äußern würde, den Herr Collins hervorgehoben hat.
Me pregunto si la Comisión querría comentar algo acerca de la enmienda nº 12, que el Sr. Collins ha explicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte Kommissar Borg etwas dazu sagen, dass in einigen Mitgliedstaaten Beihilfen für Schiffskraftstoffe gewährt werden und in anderen nicht, und könnte er sich ganz allgemein zur gerechten Gewährung von Finanzhilfen äußern?
¿Podría comentar el Comisario Borg sobre la aplicación de las subvenciones a los combustibles marinos en algunos Estados miembros y no en otros y, de hecho, sobre un planteamiento equitativo de las subvenciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kollegen an dieser Aussprache nicht teilnehmen, möchte ich als Vorsitzender Ihnen zu Ihrem Bericht gratulieren und die Vermutung äußern, daß das mangelnde Interesse möglicherweise nicht auf die Abneigung gegenüber diesem Thema, sondern vielmehr auf den herrschenden Konsens zurückzuführen ist.
Visto que no hay diputados que participen en el debate, la Presidencia quisiera felicitarla por su informe y comentar que la falta de interés probablemente se deba más al consenso que suscita que a cualquier discrepancia con el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wie Herr Jarzembowski möchte auch ich mich zum Thema Verkehr äußern.
(EN) Señor Presidente, como el Sr. Jarzembowski, deseo referirme a la cuestión del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Punkten will ich mich konkret äußern.
A esos puntos, concretamente, es a los que voy a referirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, um mich über den Afghanistaneinsatz zu äußern.
(PL) Señor Presidente, he pedido el uso de la palabra para referirme a la misión en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte mich zu dem Teil des Berichts äußern, der die Reform staatlicher Unternehmen in Entwicklungsländern betrifft.
– Señor Presidente, quiero referirme a la parte del informe que tiene que ver con la reforma de las empresas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier zu den Sozialfonds äußern und aus dem Vorschlag des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten drei Fragen herausgreifen.
De hecho, querría referirme aquí al Fondo Social Europeo. Me gustaría hacer tres puntualizaciones a la propuesta de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei spezielle Punkte ansprechen, die mein Heimatland, Griechenland, betreffen, denn auch als Vorsitzendem des Auschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr wird man mir wohl nicht das Recht absprechen, mich zu derartigen Problemen zu äußern.
Dos temas distintos quiero exponer, señor Presidente, que se refieren a mi país, Grecia, porque la calidad de presidente de la Comisión de Transportes, desde luego, supongo que no me veta el derecho a referirme a tal clase de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zum Protokoll äußern.
Señor Presidente, quisiera referirme al Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall möchte ich mich zu ihr äußern.
En cualquier caso, quiero referirme a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung von Frau Torres Marques, die Mehrwertsteuer zu harmonisieren, lehne ich ab, ich würde mich aber wirklich sehr gern zum Bericht García-Margallo über den elektronischen Geschäftsverkehr äußern.
Estoy en contra del llamamiento que hace la Sra. Torres Marques en favor de la armonización del IVA, pero en realidad quisiera referirme al informe García-Margallo sobre el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will mich jetzt nicht zur Sache äußern.
Señor Presidente, ahora no quiero referirme a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernsus observaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer bei besonderen Umständen, die die Einreichung schriftlicher Stellungnahmen rechtfertigen, kann sich die in einem solchen Verfahren zur Streithilfe zugelassene Person oder Stelle nur mündlich äußern, falls eine mündliche Verhandlung durchgeführt wird.
A menos que existan circunstancias especiales que justifiquen la presentación de observaciones escritas, la persona o entidad autorizada a intervenir como coadyuvante en un procedimiento de esta índole solo podrá presentar susobservaciones oralmente si se organiza una vista oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, sich zu der Maßnahme zu äußern.
La Comisión invitó a los interesados a presentar susobservaciones sobre la medida de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Kommission eine finanzielle Berichtigung beschließt, eröffnet sie das Verfahren, indem sie den Mitgliedstaat über vorläufigen Schlussfolgerungen aus der Prüfung in Kenntnis setzt und ihn auffordert, sich binnen zwei Monaten zu äußern.
Antes de adoptar una decisión relativa a una corrección financiera, la Comisión iniciará el procedimiento informando al Estado miembro de las conclusiones provisionales de su examen y solicitándole que remita susobservaciones en el plazo de dos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls bilden sollten, und hatten Gelegenheit, sich hierzu zu äußern.
La Comisión informó a las partes interesadas de los principales hechos y consideraciones en función de los cuales se proponía recomendar la imposición de un derecho antidumping definitivo y les ofreció la oportunidad de presentar susobservaciones al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Februar 2003 übermittelte die Kommission Luxemburg das Schreiben der Niederlande und forderte Luxemburg auf, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Mediante carta de 18 de febrero de 2003, la Comisión transmitió la carta de los Países Bajos a Luxemburgo e invitó a este último a que le transmitiese susobservaciones en el plazo de un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, sich zu der fraglichen Maßnahme zu äußern.
La Comisión invitó a los interesados a presentar susobservaciones sobre la medida en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, sich zu den betreffenden Beihilfen zu äußern.
La Comisión invitó a los interesados a presentar susobservaciones sobre las ayudas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, sich zu der mutmaßlichen Beihilfe zu äußern.
La Comisión invitó a los interesados a presentar susobservaciones sobre la hipotética ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden äußern die Auffassung, dass es zur Erreichung der Kyoto-Ziele — die sowohl in das Gemeinschaftsrecht als auch in italienisches Recht umgesetzt wurden — notwendig sei, auf eine der umweltbelastendsten Aktivitäten des Menschen, d. h. den Straßenverkehr (Mobilität), einzuwirken.
En susobservaciones, las autoridades italianas opinan que, para alcanzar los objetivos de Kyoto, que han sido incorporados tanto en la legislación comunitaria como en la italiana, es necesario intervenir sobre una de las actividades humanas más contaminantes, es decir, el transporte por carretera (movilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Löschung einer Eintragung gibt die Kommission der Vereinigung, die die Eintragung beantragt hat, Gelegenheit gehört zu werden, wobei sie eine Frist festsetzen kann, innerhalb deren sich die Vereinigung zu äußern hat.
Antes de anular un registro, la Comisión permitirá a la agrupación que dé a conocer su punto de vista y podrá fijar una fecha límite para que la agrupación presente susobservaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußernresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegin Viktória Mohácsi war in Rom. Sie hat Besorgniserregendes berichtet, und ich hoffe, dass sie morgen Gelegenheit haben wird, sich zur Erklärung des Rates zu äußern.
Mi colega, Viktória Mohácsi, ha estado en Roma y ha remitido preocupantes informaciones; espero que tenga la oportunidad de responder mañana a la declaración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile der Frau Kommissarin das Wort, wenn sie sich zu diesen beiden konkreten Punkten äußern möchte, doch ich war der Ansicht, daß sie sich sehr klar und deutlich ausgedrückt hat.
Daré la palabra a la Sra. Comisaria si quiere responder a estas dos cuestiones concretas, aunque pienso que la respuesta de la Sra. Comisaria ha sido muy clara y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass ich mich zu dieser wichtigen Aussprache äußern kann, die zur rechten Zeit geführt wird.
Señor Presidente, gracias por permitirme responder en lo que ha sido un debate importante y oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin dankbar dafür, dass ich mich zum Schluss der Aussprache äußern darf.
Señor Presidente, le agradezco la oportunidad que me da de responder al final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich mich nach Ihren Redebeiträgen zu einigen der aufgeworfenen Fragen direkt äußern kann.
Estoy segura de que, tras escuchar sus comentarios, estaré en condiciones de responder directamente a algunas de las cuestiones planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier keine Aussprache dazu in Gang setzen, aber vielleicht könnte sich Herr Corbett kurz äußern.
No quiero favorecer un debate ahora, pero señor Corbett, haga el favor de responder brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Behörden haben versprochen, sich ausführlich zu jedem der angesprochenen Fälle zu äußern.
Las autoridades griegas se han comprometido a responder puntualmente a la Comisión sobre cada uno de estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich darf doch wohl annehmen, daß die Kommissarin, Frau Gradin, noch im Verlauf dieser Aussprache das Wort erhält, um sich zu unseren Hinweisen und Fragen zu äußern.
Señor Presidente, doy por supuesto que la Comisaria, la Sra. Gradin, podrá volver a hacer uso de la palabra en el curso de este debate para responder a nuestras observaciones y preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident bittet Frau Gradin, die Absicht der Kommission zu äußern.) Die Kommission möchte sich heute nicht äußern.
(El Presidente invita a la Sra. Gradin a especificar las intenciones de la Comisión) La Comisión no quiere responder hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass ich Gelegenheit habe, mich zu dieser wertvollen und wichtigen Aussprache über diesen Bericht zu äußern.
(EN) Señor Presidente, estoy muy agradecido de tener la oportunidad de responder en este valioso e importante debate acerca de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernexpresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen daher Entschließungsanträge wie die der Fraktion der Grünen ab, die sich immer wieder kritisch zur israelischen Regierung äußern, aber auf die Probleme der Gegenseite nicht eingehen.
Rechazamos por ello propuestas de resolución como la presentada por el Grupo de los Verdes que siempre se expresan críticamente frente al Gobierno israelí pero que no entran en los problemas del lado contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet all dieser ungelösten Fragen sollten wir künftig den Weg des Dialogs und der Konsultation weiter beschreiten und nicht dazu übergehen, Länder zu erpressen, die Vorbehalte äußern.
En el futuro, y a pesar de todas esas cuestiones no resueltas, no debemos desviarnos del camino del diálogo y la consulta para convencer a los países que expresan varias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher äußern ihre Besorgnis über die europäische Lebensmittelproduktion und stellen inzwischen zu Recht die gegenwärtige Landwirtschaftspolitik in Frage.
Los consumidores expresan su preocupación por la producción alimentaria europea y han comenzado a cuestionarse en serio las actuales políticas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Mehr als 13 Abgeordnete erheben sich, äußern ihre Einwände, und das Parlament lehnt folglich den Vorschlag ab, über den mündlichen Änderungsantrag der Berichterstatterin zu Absatz 14 abzustimmen.)
(Más de 13 diputados, de pie, expresan su protesta y, por consiguiente, el Parlamento rechaza la propuesta de votación de la enmienda oral del apartado 14)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Mehr als 13 Abgeordnete erheben sich, äußern ihre Einwände, und das Parlament lehnt folglich den Vorschlag ab, über den mündlichen Änderungsantrag der Berichterstatterin zu Absatz 17 abzustimmen.)
(Más de 13 diputados, de pie, expresan su protesta, y consiguientemente, el Parlamento rechaza la propuesta de votación de la enmienda oral sobre el apartado 17)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings beobachten wir ein wirklich Besorgnis erregendes Phänomen: Klar und deutlich äußern sich nur jene, die gegen die Europäische Verfassung sind, jene, die Zweifel hegen und jene, die diesen Prozess für parteipolitische oder opportunistische Zwecke zu nutzen versuchen.
Sin embargo, observamos un fenómeno verdaderamente preocupante: solo se expresan con claridad aquellos que están en contra de la Constitución europea, aquellos que tienen dudas, aquellos que tratan de utilizar este proceso con objetivos partidistas u oportunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Zeitungsverleger bei uns im Büro sitzen und ihre Bedenken äußern, dann dürfen die hier genannt werden.
Por otra parte, si los editores de los periódicos se sientan en nuestras oficinas y expresan sus preocupaciones, deberíamos poder transmitir esas preocupaciones aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist interessant, dass, immer wenn bestimmte politische Kräfte das Gefühl haben, dass ihre Verbündeten in einem Land außerhalb der Europäischen Union nicht gewonnen haben, diese Kräfte sofort ihre Besorgnis über die Lage der Demokratie in diesem Land äußern.
Es interesante que cada vez que ciertas fuerzas políticas consideran que sus aliados en un país de fuera de la Unión Europea no han ganado, dichas fuerzas en el extranjero al instante expresan sus preocupaciones sobre el estado de la democracia en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag vielleicht andere Wege geben, aber meiner Auffassung nach ist es ausreichend, wenn wir auf die öffentliche Meinung in den verschiedenen Mitgliedstaaten hören, die sich selbstverständlich durch die nationalen Parlamente äußern.
Tal vez existan otros caminos diferentes, basta -desde mi punto de vista- con que estemos atentos a las opiniones públicas de los diferentes Estados miembros, que se expresan, naturalmente, por mediación de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es in unserem Land Menschen, zu denen auch unser Präsident, Václav Klaus, gehört, die ständig ihre Zweifel bezüglich der EU-Mitgliedschaft oder gar bezüglich der Gründe für die Existenz der EU äußern.
A pesar de esto, hay personas en el país, incluyendo el Presidente Klaus, que expresan constantemente sus dudas acerca de la integración en la Unión Europea, así como de su propia razón de existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerndeclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch dafür mein Dankeschön, dass wir uns als Parlament zu General Motors äußern.
Agradezco que como Parlamento estemos haciendo una declaración sobre General Motors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich unabhängig davon, ob der Rat anwesend ist oder nicht, dazu äußern, und ich ersuche Sie dringend, dieses Thema hier zu behandeln.
Por consiguiente, esto constituye un asunto de urgencia. La Comisión debería realizar una declaración, tanto si está presente el Consejo como si no, y le insto a que someta esto a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte mich nur kurz zur Lage der Roma äußern, über die wir diskutieren.
(SK) Quisiera hacer una breve declaración sobre la situación de los romaníes que se ha discutido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich vielleicht dahingehend äußern, ob wir, wenn wir feststellen, dass ein Verhaltenskodex keine Wirkung erzielt, strengere Maßnahmen ergreifen?
Le pediría quizá que realizara una declaración relativa a si, en los casos en que revisamos códigos de conducta y determinamos que no tienen ningún efecto, ¿emprenderemos acciones de mayor rigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich nicht um eine private Visite, sondern um einen Besuch von Herrn Imbeni im Namen des Europäischen Parlaments handelt, fordern wir ihn nachdrücklich auf, sich zur Menschenrechtslage in Kuba zu äußern.
No se trata de una visita privada del Sr. Imbeni, se trata de una visita del Sr. Imbeni en nombre del Parlamento Europeo. De ahí que insistamos en que efectúe una declaración sobre la situación de los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nur kurz äußern, denn selbstverständlich ist es die Aufgabe von Präsident Santer, der hier die Kommission vertritt, auf die Bemerkungen der einzelnen Redner zu den gemachten Vorschlägen einzugehen.
Voy a hacer simplemente una pequeña declaración, porque, naturalmente, al Presidente Santer, que representa a la Comisión, corresponde responder a los diferentes oradores a partir de las propuestas que se han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist atomare Aufrüstung und gefährdet den Atomwaffensperrvertrag! Hierzu muss die deutsche Ratspräsidentschaft sich kritisch äußern.
Esto es rearme nuclear y pone en peligro el Tratado de no proliferación; la Presidencia alemana del Consejo debe emitir una declaración crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Punkt, der von Anfang an zu viel Diskussionen geführt hat, ist die Frage, ob sich das Europäische Parlament zu der Position des belgischen Ex-Justizministers äußern muß, der vor kurzem zum Richter am Europäischen Gerichtshof ernannt wurde.
El único punto que desde el principio realmente ha levantado gran discusión es la cuestión de si el Parlamento Europeo debe hacer una declaración acerca de la posición del ex ministro de Justicia belga que hace poco fue nombrado juez del Tribunal de Justicia de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich kurz zu einem Zwischenfall äußern, der sich auf unserer Fraktionssitzung heute Vormittag ereignet hat.
Señor Presidente, quisiera hacer una breve declaración sobre un incidente que ha tenido lugar esta mañana en la reunión de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der DSB fordert den betreffenden für die Verarbeitung Verantwortlichen auf, sich zu der Angelegenheit schriftlich zu äußern.
El RPD pedirá al responsable del tratamiento de los datos de que se trate una declaración escrita sobre la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußerncomentarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhaltensregeln erlauben nicht, dass wir uns zu solch empörenden Darstellungen äußern, aber ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, sich im Namen dieses Hohen Hauses von diesen Aussagen zu distanzieren.
El código de conducta no nos permite hacer comentarios sobre afirmaciones tan ultrajantes, pero me gustaría, señor Presidente, que rechazara esas declaraciones en nombre de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Aufgabe der Kommission, sich zu dieser Angelegenheit zu äußern, die außerhalb ihrer Zuständigkeit liegt.
La Comisión no debe hacer comentarios sobre este tema, que queda fuera de su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich kurz zu einigen äußern.
Ahora haré unos breves comentarios sobre algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, er könne sich nicht zur Europäischen Menschenrechtskonvention äußern, aber ich denke, es geht hier auch um die Umsetzung der Charta der Grundrechte.
Ha manifestado que no podía hacer comentarios sobre el Convenio Europeo sobre los Derechos Humanos, pero creo que también estamos hablando de la aplicación de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wird die Möglichkeit haben, sich vor Entscheidungen und vor der Zulassung von Produkten entsprechend zu äußern.
El público tendrá la oportunidad de hacer comentarios antes de las decisiones y de la autorización de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich zu Herrn Titley äußern.
– Señor Presidente, quisiera comenzar contestando a los comentarios del Sr. Titley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Publikum auf der Besuchertribüne darauf aufmerksam machen, daß es nicht gestattet ist, sich in irgendeiner Form zu der vom Parlament geführten Aussprache zu äußern.
Quisiera recordar al público presente en la tribuna que no está permitido hacer comentarios sobre el debate que se está desarrollando en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen hält es der Rat für nicht angebracht, sich zu dieser Angelegenheit zu äußern.
En estas condiciones, el Consejo no considera apropiado hacer comentarios sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat sich nicht zu Fragen äußern dürfte, in denen er kein Befugnis hat, dann könnte er sich nur zu sehr wenigen Fragen auf dieser Welt äußern.
Si el Consejo tiene que evitar los comentarios sobre asuntos en los que no tiene competencia, quedarán pocos temas en el mundo sobre los pueda hacer alguna observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten unsere mit jedem Konsens verbundenen Frustrationen überwinden und uns als Parlamentarier positiv zu dieser Charta äußern, anstatt uns des Langen und Breiten damit zu befassen, was alles unserer Meinung noch darin hätte stehen sollen.
Creo que será necesario que pasemos por encima de nuestras frustraciones inherentes a cualquier consenso de forma que hagamos, los diputados, comentarios elogiosos sobre esta Carta en lugar de apesadumbrarnos por lo que hubiéramos deseado que figurase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernobservaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewerkschaften und andere Arbeitnehmervertreter haben das Recht, sich dazu zu äußern, bevor das bietende Unternehmen eine endgültige Entscheidung trifft.
Los sindicatos u otros representantes de los empleados tendrán derecho a formular observaciones al respecto antes de que la empresa destinataria adopte una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere die diplomatischen Fähigkeiten von Sir Leon, und ich werde mich zu dem, was er hier gesagt hat, nicht weiter äußern, denn ich muß zunächst einmal die Bedeutung der Wörter "möglicherweise" , " unterbinden" und "nicht verhindern" sowie die verschiedenen Nuancen überprüfen.
Siento gran admiración por la capacidad diplomática de Sir Leon y, desde luego, no voy a hacer observaciones sobre lo que ha dicho, porque tengo que estudiar detenidamente el significado de «en su momento», »inhibir» y «no impedir» y todos esos matices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich nicht weiter zu den Möglichkeiten - mögen sie auch noch so bedauerlich sein - einer Ausweitung des Streiks bis in die Zivilluftfahrt äußern, da es hierüber bisher keine umfassenden oder verläßlichen Informationen gibt.
No voy a hacer más observaciones sobre las posibilidades, por lamentables que fueran, de una extensión de la huelga al sector de la aviación civil, ya que en este momento no se dispone de información completa ni digna de crédito al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz kurz zu einigen Punkten äußern, die im Verlauf der Aussprache angesprochen wurden.
Señor Presidente, quiero hacer unas breves observaciones sobre algunas de las cuestiones que se han planteado en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zu einigen der neuen Änderungsanträge äußern, die eingebracht wurden.
Quisiera hacer algunas observaciones sobre algunas de las nuevas enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wiederum muss die Möglichkeit gegeben werden, sich mündlich oder schriftlich vor Gerichten der Mitgliedstaaten zu äußern, wenn Artikel 107 Absatz 1 oder Artikel 108 AEUV zur Anwendung kommt.
Por otra parte, también debe dotarse a la Comisión de la facultad para presentar observaciones escritas u orales ante los órganos jurisdiccionales instados a aplicar el artículo 107, apartado 1, o el artículo 108 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sich nur dann aus eigener Initiative äußern, wenn dies für die kohärente Anwendung des Artikels 107 Absatz 1 oder des Artikels 108 AEUV erforderlich ist, insbesondere in Fällen, die für die Vollstreckung oder Weiterentwicklung der Rechtsprechung der Union zum Beihilferecht von Bedeutung sind.
Las observaciones presentadas por la Comisión por propia iniciativa se limitarán a los casos que sean importantes para la aplicación coherente del artículo 107, apartado 1, y del artículo 108 del TFUE, en particular los casos que sean significativos para la ejecución o la evolución de la jurisprudencia de la Unión en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußern sich die Reeder bis zu diesem Zeitpunkt nicht, so gilt die von den zuständigen Behörden der Seychellen übermittelte Abrechnung als Endabrechnung.
En ausencia de observaciones de los armadores en esa fecha, el detalle presentado por las autoridades de las Seychelles se considerará definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beamte hat das Recht, sich schriftlich zu äußern.
El funcionario podrá presentar observaciones por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierte Partei hatte auch nach der vorläufigen und der endgültigen Unterrichtung uneingeschränkt Gelegenheit, sich zu den Fragebogen der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller zu äußern.
La parte interesada tuvo también ocasión de presentar observaciones a los cuestionarios de los productores de la Unión incluidos en la muestra después de la divulgación provisional y de la divulgación final.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußernpresentar sus observaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3) Die Kommission wird von den Mitgliedstaaten über jede beabsichtigte Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann.
3. Los Estados miembros informarán a la Comisión de sus proyectos de conceder o modificar ayudas con la suficiente antelación para que ésta pueda presentarsusobservaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Auch wenn den Unterrichtungen und dem Zugang zu der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offen stehenden Akte unterschiedliche rechtliche Bestimmungen zugrunde liegen, ist daher festzuhalten, dass die interessierten Parteien ausreichende Gelegenheit hatten, sich zu allen von den von der Untersuchung betroffenen Parteien zur Verfügung gestellten Informationen zu äußern.
Por lo tanto, aunque la comunicación de información y el acceso al expediente accesible para inspección por las partes interesadas se basan en diferentes disposiciones jurídicas, debe tenerse en cuenta que las partes interesadas tuvieron numerosas oportunidades para presentarsusobservaciones sobre toda la información facilitada por cualquier parte en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte betroffene Dritte auf, sich zu der betreffenden Beihilferegelung zu äußern.
La Comisión invitó a los interesados a presentarsusobservaciones sobre la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die vollständige oder teilweise Aussetzung der Zwischenzahlungen mittels Durchführungsrechtsakten erst beschließen, nachdem sie dem Mitgliedstaat die Möglichkeit gegeben hat, sich zu äußern.
La Comisión podrá decidir, mediante actos de ejecución, suspender la totalidad o parte de los pagos intermedios tras haber brindado al Estado miembro la oportunidad de presentarsusobservaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die beteiligten Dritten auf, sich zur betreffenden Maßnahme zu äußern.
La Comisión invitó a los interesados a presentarsusobservaciones sobre la medida en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann mittels Durchführungsrechtsakten die vollständige oder teilweise Aussetzung der Zwischenzahlungen beschließen, nachdem sie dem Mitgliedstaat die Möglichkeit gegeben hat, sich zu äußern.
La Comisión podrá decidir, por medio de actos de ejecución, suspender la totalidad o parte de los pagos intermedios tras haber brindado al Estado miembro la oportunidad de presentarsusobservaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin forderte die Kommission alle Beteiligten auf, sich zu der betreffenden Beihilferegelung zu äußern [4]. Sie hat jedoch von anderen Beteiligten keine Stellungnahmen erhalten.
En ella la Comisión invitaba a todos los interesados a presentarsusobservaciones sobre la medida de ayuda en cuestión [4]. A pesar de ello, no ha recibido observaciones de otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Antrag von CARC und Jordan Aviation auf Neubewertung der Betriebsbeschränkungen aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1197/2011 wurden CARC und Jordan Aviation — da die entsprechenden Voraussetzungen gegeben sind — eingeladen, sich im Flugsicherheitsausschuss zu äußern.
Tras la solicitud presentada por la CARC y Jordan Aviation para la reevaluación de las restricciones de explotación impuestas por el Reglamento (CE) no 1197/2011, y dado que se cumplían las condiciones correspondientes, la CARC y Jordan Aviation fueron invitadas a presentarsusobservaciones ante el Comité de Seguridad Aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellt die Kommission fest, dass Frankreich seiner Verpflichtung gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag, die Kommission rechtzeitig von seinem Beihilfevorhaben zu informieren, so dass sie sich dazu äußern kann, nicht nachgekommen ist.
La Comisión observa, asimismo, que Francia no se ajustó a la obligación que le incumbe, con arreglo al apartado 3 del artículo 88 del Tratado, de informar a la Comisión, a su debido tiempo, de sus proyectos de concesión de ayuda de modo que ésta pueda presentarsusobservaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die Entscheidung über die Aussetzung der Vorfinanzierungen und der Restzahlungen, nachdem sie dem Mitgliedstaat eine Frist von drei Monaten eingeräumt hat, um sich zu äußern.
La Comisión podrá decidir la suspensión de las prefinanciaciones y de los pagos del saldo tras haber brindado al Estado miembro la oportunidad de presentarsusobservaciones en el plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußerndecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob Sie, Herr Kommissar, sich zu diesem sehr engen Zeitrahmen äußern können, den wir uns selbst für den Erlass eines Gesetzes einräumen.
Me pregunto si puede decir algo, Comisario, al respecto de la gran brevedad del calendario que nos estamos dando para introducir legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es nicht wagen, ins Parlament zu kommen und etwas zu äußern, das wir den Behörden der Russischen Föderation nicht zu sagen gewagt hätten.
No me atrevería a venir al Parlamento a decir algo que no hayamos sido capaces de decir a las autoridades de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich also in dem Weißbuch, das sie bis April veröffentlichen muss, klar für oder wider diese Forderung nach einem Legislativakt äußern.
Por tanto, en el Libro Blanco que debe publicar antes del mes de abril, la Comisión ha de decir claramente, sí o no, a esta petición de un acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte Gelegenheit, meine Ansicht zu dieser Frage zu äußern, bevor die Beratungen in der Präsidentenkonferenz stattfanden.
Señora Presidenta, he tenido ocasión de decir antes de la deliberación en la Conferencia de Presidentes lo que pensaba de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlechte Informanten haben offensichtlich Herrn Barón Crespo dazu veranlasst, Dinge über Italien und meine Partei zu äußern, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Evidentemente, unos malos informadores le hacen decir al Sr. Barón cosas que no son ciertas respecto a Italia y a mi partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedurfte schon einigen Mutes, um zu äußern, der Stabilitätspakt sei dumm. Und Sie haben heute erneut Mut bewiesen, indem Sie klar und deutlich an Ihrem Standpunkt festhielten und ihn verteidigten.
Hay que tener mucho valor para decir que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo y ustedes han demostrado hoy tener aún más valor al perseverar y defender claramente su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwar meines Erachtens keine enormen Ressourcen, doch ist klar, dass sich speziell dieses Parlament in der Debatte dazu wird äußern und die Ressourcen, die wir benötigen, vereinbaren und bewilligen muss.
No son, creo, recursos enormes, pero está claro que en este tema es precisamente el Parlamento el que en el debate nos deberá decir, acordar y dar los recursos que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich bei dieser Gelegenheit auch noch ein paar Worte des Lobes für das Handeln einer italienischen Dame äußern, die es spontan auf sich genommen hat, das Grab eines unbekannten Arbeiters zu pflegen, der dort umgebracht wurde.
Quisiera también aprovechar esta oportunidad para decir unas pocas palabras de reconocimiento por las acciones de cierta señora italiana que ha decidido espontáneamente ocuparse de la tumba de un trabajador desconocido al que asesinaron allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich vielleicht etwas konkreter zu Menschenrechtsverletzungen insgesamt äußern?
Por último, ¿podría decir algo más sobre las violaciones de derechos humanos en su conjunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich schließt das mit ein, dass wenn eine Million europäischer Bürgerinnen und Bürger den Wunsch äußern, auf den Straßburger Standort zu verzichten, diesem Wunsch Beachtung geschenkt werden muss.
Por supuesto, esto quiere decir que si un millón de ciudadanos europeos quieren prescindir de la sede de Estrasburgo, ese deseo debe ser tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernexpresarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der eine oder andere sich dazu äußern will, so habe ich nichts dagegen.
Si algunos de ellos desea expresarse, no veo, por mi parte, ningún inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf also wiederholen: Der Rat ist leider nicht befugt, sich zu der Frage zu äußern, wie die Bestimmungen eines internationalen - ich betone: internationalen - Vertragswerks auszulegen sind, zu dessen Vertragsparteien er doch offensichtlich nicht gehört.
Me permito pues repetir que, lamentablemente, el Consejo no está autorizado a expresarse sobre la cuestión de cómo deben interpretarse las disposiciones de un tratado internacional -subrayo lo de internacional-, en que no es ninguna de las partes contratantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um seine Befugnisse zu erhalten, hat das Parlament selbst den Rückruf-Mechanismus vorgeschlagen, um sich im Falle von Meinungsverschiedenheiten mit der Kommission zum politischen Inhalt des Nachbarschaftsinstruments im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung zu äußern.
En su esfuerzo por salvaguardar sus competencias, el propio Parlamento ha propuesto el mecanismo de avocación para expresarse sobre el contenido político del instrumento de vecindad en el marco del procedimiento de codecisión en caso de discrepancias con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Sklaven im alten Rom oder die Afrikaner auf den nord- und südamerikanischen Plantagen bzw. wie die Leibeigenen bekamen die Bewohner Macaus neue Herrscher, ohne daß man sie dazu befragt hätte, und ohne daß sie die Möglichkeit besaßen, sich dazu zu äußern.
Señor Presidente, como los esclavos en la antigua Roma o los africanos en las plantaciones de América o, mejor, como los siervos de la gleba, los habitantes de Macao cambian de señor sin haber sido consultados por nadie y sin haber podido expresarse al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute verstehe ich, daß die dringlichen Umstände, unter denen dieses Verfahren abgelaufen ist, dem Parlament keine echte Möglichkeit gegeben haben, sich in zufriedenstellender Weise zu dieser Frage zu äußern.
Comprendo que hoy las condiciones de urgencia en las que se ha desarrollado este procedimiento no han permitido realmente al Parlamento expresarse sobre el expediente de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen sowie dem Parlament dafür danken, daß Sie der Kommission Gelegenheit gegeben haben, sich zu äußern.
Señor Presidente, quiero darle las gracias, y también al Parlamento, por haber brindado a la Comisión la oportunidad de expresarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß, wenn das Parlament dies tun will, es dies zu einem früheren Zeitpunkt tun kann. Sich in diesem Stadium des Verfahrens über einzelne Länder zu äußern, kann nur die politische Botschaft, die wir überbringen sollen, beeinträchtigen.
Creo que, si el Parlamento quiere hacerlo, puede hacerlo durante la primera etapa, pero, una vez que se haya llegado a esa fase del procedimiento, pretender expresarse por separado sobre uno u otro país no haría otra cosa que infundir confusión al mensaje político que debemos transmitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass die Kommission, nachdem sie diesen ausgezeichneten Grundsatz beim Start des Weißbuchs aufgestellt hat, recht verzweifelt versucht hat, praktische Wege dafür aufzuzeigen, wie sich die Öffentlichkeit äußern kann, und dies, Frau Kommissarin, ist vielleicht das größte Manko Ihres Vorschlags.
El problema es que después de proclamar este excelente principio al comienzo del Libro Blanco, se busca un poco a la desesperada de qué modo podrían expresarse los ciudadanos en concreto, y este, señora Comisaria, es quizá el principal defecto de su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre meiner Ansicht nach sehr schlimm für das Europäische Parlament, das sich klar und unmißverständlich äußern muß und die Entscheidungen nicht nur anderen überlassen darf.
Esto, en mi opinión, sería un hecho muy grave para el Parlamento Europeo que debe expresarse claramente y no dejar sólo a los demás las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderheiten, die sich in einer anderen als der von der Mainstream-Partei genehmigten Weise äußern möchten, werden in der Regel marginalisiert und verfolgt.
Las minorías que desean expresarse de cualquier otra manera que no sea el modo convencional autorizado por el Partido son rutinariamente marginadas y perseguidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze den Bericht Belder aufrichtig, andererseits wundere ich mich in diesen Tagen darüber, dass wir uns so eindeutig über Russland äußern, während unsere Stellungnahmen zu China sehr schwammig sind.
Apoyo sinceramente el informe del Sr. Belder pero, por el contrario, en los últimos días me ha sorprendido que podamos hablar con tanta claridad sobre Rusia y con tan poca claridad sobre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte mich zu dieser Sache als Privatperson äußern.
autor. - Señora Presidenta, voy a hablar a título personal sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zu einem ganz anderen Thema äußern.
(EN) Señor Presidente, voy a hablar de una cuestión totalmente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die sich auf vernünftige Weise mit dieser Frage auseinandersetzen, wird das Fehlen moralischer Grundsätze vorgeworfen und die Möglichkeit verwehrt - wie es heute bei mir der Fall war - sich dazu "demokratisch" zu äußern.
Quienes piensan racionalmente sobre este asunto son acusados de falta de principios morales, y simplemente -como ocurre hoy conmigo- no se les da la oportunidad de hablar de un modo "democrático".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich morgen äußern müssen.
Tendrá que hablar usted mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin sehr froh über diese Frage, die mir die Gelegenheit gibt, mich ein wenig ausführlicher zu unserer Mitteilung über Umwelt und Gesundheit zu äußern.
Señor Presidente, me complace enormemente esta pregunta, que me brinda la oportunidad de hablar con un poco más de profundidad sobre nuestro comunicado acerca del medio ambiente y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere andere Kollegen möchten sich zu diesem Thema äußern; danach würde ich mich jedoch gerne mit einigen Worten an das Parlament zu den Erkenntnissen wenden, die man als Lehre aus den Ereignissen der vergangenen Woche ziehen kann.
Algunos colegas más desean hablar sobre este tema, pero después quisiera hacer algunos comentarios a la Cámara sobre los datos disponibles para extraer lecciones de los sucesos de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Chris Patten wird sich morgen Abend im Parlament zum internationalen Abkommen äußern.
Mi colega Chris Patten se dirigirá a la Cámara mañana por la noche para hablar del acuerdo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich bin sehr froh, mich hier und heute im Namen der Kommission zu dieser Schlüsselfrage der Transparenz äußern zu können.
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, me complace estar hoy aquí para hablar en nombre de la Comisión de la importante cuestión de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen eines: Sie können sich der Wahrnehmung der derzeitigen Turbulenzen verschließen, sich blind und taub stellen - Herr Cohn-Bendit, unterbrechen Sie mich nicht, ich habe Sie auch nicht unterbrochen, Sie haben noch ausreichend Gelegenheit, sich zu äußern.
Se lo digo, -yo no le interrumpí, Señor Cohn-Bendit, concédame la misma cortesía-, usted también tiene una oportunidad de hablar largamente, es libre de ignorar estos problemas, de hacer como si no los viera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußernpronunciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also nicht Sache des Rates, sich zu dieser Frage zu äußern.
No corresponde, pues, al Consejo pronunciarse sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht tolerierbar und nicht akzeptierbar, und dazu soll die Präsidentschaft sich klar äußern.
Esto es intolerable e inaceptable y la Presidencia ha de pronunciarse claramente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kürze soll sich Ihr Haus in erster Lesung zu diesem wichtigen Text äußern.
Muy pronto, esta Asamblea deberá pronunciarse en primera lectura sobre este importante texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir uns in der Aussprache vom 25. April 2007 zu diesem Thema äußern sollten, haben wir unmissverständlich deutlich gemacht, dass der Zeitpunkt dafür nicht der richtige sei.
En un debate anterior, del 25 de abril de 2007, cuando esta Cámara hubo de pronunciarse sobre esta norma, manifestamos sin lugar a equívocos que, para nosotros, no se reunían las condiciones para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Kommission noch nicht alle diese zusätzlichen Informationen vorliegen, ist sie daher auch nicht in der Lage, sich heute schon zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht endgültig zu äußern.
Dado que todos esos datos adicionales todavía no obran en su poder, la Comisión no puede pronunciarse de manera definitiva ahora mismo sobre la compatibilidad con el Derecho comunitario de las medidas en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr de Miguel hat gerade erwähnt, welche Bedeutung dem Konvent eingeräumt wird; es wäre gut, die Ergebnisse des Konvents abzuwarten, bevor man eine Reihe von Vorschlägen macht, die offensichtlich eher zu einer Verzerrung des Themenkreises führen, zu dem sich im Nachhinein die Regierungskonferenz äußern müsste.
Creo que precisamente el Sr. de Miguel ha comentado la importancia que se da a la Convención; sería bueno esperar a los resultados de la Convención antes de hacer una serie de propuestas que, más bien, parece que lo que hacen es distorsionar el ámbito en el cual debería pronunciarse posteriormente la Conferencia intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In etwa zwei Wochen muss sich Ihr Parlament zu dem Richtlinienvorschlag äußern, den die Kommission vor einem Jahr eingebracht hat und der die Aufnahmebedingungen für Asylbewerber harmonisieren soll.
En los próximos quince días, su Parlamento debería pronunciarse sobre la propuesta de directiva que la Comisión presentó hace un año para armonizar las condiciones de acogida de los demandantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal wird sich unser Parlament zur Bananenfrage äußern, und ich gratuliere Michel Dary zu seiner bemerkenswerten Arbeit.
Señor Presidente, una vez más, esta Asamblea va a pronunciarse sobre el expediente del plátano y felicito a Michel Dary por el magnífico trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann will sich die Kommission diesbezüglich äußern?
¿Cuándo piensa la Comisión pronunciarse al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte sich beispielsweise nur die Zentralbank zum Zielbereich des Euro gegenüber Devisen äußern dürfen, um zu verhindern, daß den Finanzmärkten widersprüchliche Mitteilungen gemacht werden.
Creo que sólo el Banco Central, por ejemplo, debe pronunciarse cuando sea necesario sobre los objetivos de zonas cambiarias para el euro, a fin de evitar enviar mensajes contradictorios a los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußern
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder der Zunge äußern.
ció que contenga esta vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie konnten sich bereits äußern.
Usted ya tuvo su turno de palabra.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich oder mündlich zu äußern.
dentro del plazo que el Comité establezca
Korpustyp: EU DCEP
Möchte sich jemand dafür äußern?
¿Alguien quiere intervenir a favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du darfst dich gern äußern.
Puedes intervenir cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission dazu äußern,
¿Puede la Comisión precisar lo siguiente?
Korpustyp: EU DCEP
Verbrecher, äußern Sie sich zur Anklage.
Responderán de los cargos, criminales.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sollten anfangen, uns zu äußern.
Y deberíamos empezar a hacerla oír.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kann sie sich dazu äußern?
En caso afirmativo, ¿podría dar su respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte folgende Bedenken äußern:
El ponente mantiene las siguientes reservas:
Korpustyp: EU DCEP
Auch die baltischen Staaten äußern Kritik.
También los Estados bálticos han expresado críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission dazu äußern,
‑ ¿Podría indicar la Comisión qué Estados lo han usado?
Korpustyp: EU DCEP
zu allen sie betreffenden Sachverhalten zu äußern;
sobre los hechos que la afectan.
Korpustyp: EU DCEP
Neuromotorische Nebenwirkungen äußern sich hauptsächlich als Schwäche.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿Podría explicar esto la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Das Syndrom kann sich unterschiedlich äußern.
El «síndrome del edificio enfermo» se manifiesta de muchas formas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob: —
Habida cuenta de lo anterior: —
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie sich dazu bitte ausführlicher äußern?
¿Podría ampliar detalles sobre este extremo, por favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotz allem einen Vorbehalt äußern.
Sin embargo, quisiera plantear una reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch einen Vorbehalt äußern.
No obstante, expresaré una reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich noch präziser äußern?
¿Puede usted concretar más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die anwesende Kommissarin möchte sich nicht äußern.)
(La comisaria presente no desea tomar la palabra)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich zur Finanzierung äußern.
Por último, hablaré de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss sich das Parlament dazu äußern.
Ahora corresponde al Parlamento emitir su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu will ich folgenden Gedanken äußern.
Sin embargo, le someteré la reflexión siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte sich gegen den Antrag äußern?
¿Quién desea intervenir en contra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich demnächst äußern.
Próximamente, el Consejo se pronunciará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr möchte ich eine Bitte äußern.
Dicho esto, me gustaría hacer una petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte einer der beiden Berichterstatter sich äußern?
¿Alguno de los dos ponentes desea intervenir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Sin embargo, tengo algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
Quisiera intervenir en relación con dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich jedoch einen Vorbehalt äußern.
Pero al mismo tiempo quiero plantear una reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
¿Puede la Comisión examinar este asunto a la mayor brevedad posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿La Comisión podría detallar algo al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er sich dazu etwas konkreter äußern?
¿Podría ser más concreto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich die Kommission dazu äußern?
¿Desea la Comisión hacer uso de la palabra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun zur Hochtechnologie äußern.
Y me voy a referir a la alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich wollte mich gerade dazu äußern.
– Justamente iba a anunciarlo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sich die Kommission dazu äußern?
Quizá la Comisión podría dar más detalles al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich zum Eurobarometer äußern.
Por último, quisiera aludir al asunto de Eurobarómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich heute dazu äußern.
Hoy se iba a pronunciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Por eso me gustaría añadir unas pocas palabras sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend will ich einen Wunsch äußern.
Para finalizar, me gustaría concluir con un deseo.