Trotz der geltenden Richtlinie ist der Zugang zu Informationen des öffentlichen Sektors für Unternehmen und Privatpersonen auf europäischer Ebene weiterhin äußerst schwierig.
Pese a la existencia de esta Directiva, el acceso de empresas y particulares a la ISP sigue siendo excepcionalmente difícil a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die 66 Zimmer und Suiten des romantischen 4 Sterne Hotels sind äußerst großzügig geschnitten.
La construcción sencilla pero excepcionalmente resistente del bastidor, unida a los fuertes tubos de acero, garantizan la larga vida útil de la máquina.
In einer äußerst erfrischenden Rede, die von Menschenkenntnis, Weisheit, Geschichtswissen und Einsicht in das geistige und christliche Erbe Europas zeugte, verwies er auf Inspirationsquellen für unser Engagement für Menschenwürde und Menschenrechte.
En un discurso particularmente reconfortante, caracterizado por el conocimiento de los hombres, sabiduría, conocimientos históricos y comprensión de la herencia espiritual y cristiana de Europa, indicó las fuentes de inspiración para nuestro trabajo en torno a los valores y derechos de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten wir Abgeordnete auch die Möglichkeit erhalten, uns zu den äußerst komplizierten Fragen dieses Berichts eine Meinung zu bilden.
Los diputados también tenemos que poder formarnos una opinión sobre las particularmente complejas materias de que se ocupa este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist äußerst wichtig, weil das internationale Kapital im Allgemeinen von den Ländern, aus denen es stammt, unterstützt wird; dies ist zu verurteilen.
Esto es particularmente importante porque el capital internacional suele recibir el apoyo de sus países de origen, lo que es totalmente desaconsejable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die uns hier erreichen, sind jedoch äußerst besorgniserregend, nicht nur die Verzögerung bei den Fischereiabkommen mit Angola, sondern auch die Schwierigkeiten bei der Erneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko.
Pero son particularmente preocupantes las informaciones que aquí nos llegan no sólo sobre el retraso en los acuerdos de pesca con Angola, sino también sobre las dificultades para la renovación del acuerdo de pesca con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage der Kinder in Nepal ist äußerst problematisch.
La situación de los niños en ese país es particularmente problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich möchte der Haushaltsausschuß, der nach der Interinstitutionellen Vereinbarung über äußerst genau umrissene Zuständigkeiten im Bereich Haushalt verfügt, diese Befugnisse in einem abgegrenzten Rahmen, weit im Vorfeld ausüben.
Queda de manifiesto que la Comisión de Presupuestos, debido a que el acuerdo interinstitucional le confiere responsabilidades particularmente precisas en materia presupuestaria, desea ejercerlas en un marco definido, desde su fuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Behandlung dieses umfangreichen, vom Standpunkt der Landschaftspflege wie auch aus ökologischer Sicht äußerst sensiblen Themas wird bereits seit einigen Jahren von verschiedenen Seiten her Druck ausgeübt - von der Fischereiwirtschaft bis hin zur Immobilienbranche, von der Freizeitindustrie bis hin zur Salzerzeugung und nicht zuletzt auch infolge der zunehmenden Umweltverschmutzung durch Industrie und Landwirtschaft.
Se trata de una vasta zona particularmente delicada desde el punto de vista paisajístico y ecológico, sujeta hace varios años a presiones múltiples, de la pesca a la actividad inmobiliaria, el ocio y la producción de sal y los efectos de una acentuada contaminación industrial y agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Parlament vorgeschlagene Auswertung des Standes der Interoperabilität ist daher eine äußerst interessante Anregung.
La propuesta del Parlamento de hacer una evaluación sobre los avances en materia de interoperabilidad resulta, por este motivo, particularmente interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Produkte werden folglich zu niedrigen Preisen verkauft, und die wirtschaftliche Situation dieser Erzeuger ist äußerst heikel.
Sus productos se venden, por consiguiente, a precios inferiores y la situación económica de estos productores es particularmente delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stamme aus Livorno, einer bedeutenden Hafenstadt, für die die Frage der Beihilfen für den Schiffbau äußerst aktuell ist.
Aparte de eso, yo procedo de una ciudad portuaria importante como Livorno y, por tanto, la cuestión de las subvenciones a la construcción naval me toca particularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung ist schwach und ständigen Angriffen ausgesetzt, das Militär entzieht sich der zivilen Kontrolle, die Wirtschaft ist instabil, und vor allem ist die Menschenrechtslage äußerst bedenklich.
El Gobierno es débil y está sometido a constantes ataques, el ejército se resiste al control civil, la economía es frágil y, por encima de todo, la situación en materia de derechos humanos es deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur ein äußerst wichtiges Rad im Wirtschaftsgetriebe, sondern auch Träger von Werten und Idealen.
La misma no es sólo una pieza fundamental de los mecanismos económicos, sino que también es portadora de valores y de ideales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zurückweisungsverfahren bei mündlichen Änderungsanträgen hat den äußerst berechtigten Sinn, die Abgeordneten davor zu bewahren, daß sie Probleme mit dem Verständnis eines Änderungsantrags bekommen.
El objeto legítimo del procedimiento de rechazo de la enmienda oral es proteger a los diputados contra los peligros de una mala comprensión de una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kritische Haltung ist, wie bereits erwähnt, äußerst wichtig.
Como ya he dicho, es indispensable adoptar un planteamiento crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verbrauchsteuer und der Mehrwertsteuer ist der Steuersatz in Europa äußerst hoch. Er beträgt 70 % bis 80 % je Zigarette.
Les grava ya un impuesto especial y el impuesto sobre el valor añadido, y la fiscalidad en Europa es considerable; llega al 70% ó al 80% del precio del cigarro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Adam sehr gut gesagt hat, ist die wirtschaftliche Lage der Ukraine äußerst schwierig und wird auch weiterhin schwierig bleiben.
Como ha dicho muy bien el Sr. Adam, la situación económica de Ucrania es dificilísima, sigue siendo dificilísima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Änderungsantrag 1, den ich selbst als Berichterstatter eingebracht habe, werden meiner Einschätzung nach alle damit einverstanden sein, dass eine Aufnahme der Entschließungen des Sicherheitsrats in die Bezugnahmen des Berichts äußerst sinnvoll ist.
En cuanto a la enmienda 1, que he presentado como ponente, creo que todo el mundo estará de acuerdo en que incluir las resoluciones del Consejo de Seguridad en los vistos del informe es de pleno sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese äußerst schwerwiegende Anomalie muss unbedingt behoben werden.
Es esta grave anomalía la que debemos eliminar de forma imperativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Reform der EU-Finanzierungssysteme und der im Reformpaket der Agenda 2000 enthaltenen Kürzung der Struktur- und Kohäsionsfondsförderung für bestimmte Länder müssen wir für diese äußerst wichtigen Projekte neue Finanzierungsmöglichkeiten finden.
Debido a la reforma del sistema financiero de la UE y a las reducciones de los Fondos estructurales y los Fondos de cohesión para ciertos países, de conformidad con el paquete de reformas de la Agenda 2000, es fundamental que encontremos nuevas vías de financiación de estos proyectos tan necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat äußerst bedenklich, dass die Europäische Kommission die Frage nach der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Nennung der IMG als internationale Organisation völlig unzureichend beantwortet hat.
Es preocupante que la respuesta de la Comisión Europea a la pregunta de si IMG ha sido designado justa y adecuadamente como organización internacional sea totalmente insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach wäre es äußerst tragisch, wenn die Europäische Union an diesem Punkt angelangen sollte.
Creo que sería absolutamente trágico que la Unión Europea llegara a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier obliegt Ihnen eine äußerst große Verantwortung.
A este respecto tienen una responsabilidad absolutamente crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise verliert diese Praxis an Bedeutung und im Übrigen halte ich es grundsätzlich für äußerst skandalös, dass dergleichen überhaupt geschieht und einige Gemeinden diesbezügliche Pläne gehabt haben.
Afortunadamente, esta práctica está cayendo en desuso y, de hecho, creo que es absolutamente vergonzoso en principio que algo así haya llegado a suceder y que una serie de autoridades locales así lo planificaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
El señor Martin en particular, aunque otros también, ha hablado sobre la necesidad de llevar a cabo revisiones y, nuevamente, estoy de acuerdo, especialmente en este clima económico, en que es absolutamente esencial que haya control y revisión por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass dies äußerst wichtig für den Erfolg und die langfristige Sicherheit Amerikas ist.
Consideramos que es absolutamente esencial para la prosperidad norteamericana y para una seguridad a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Mit dem Prozess von Barcelona wurde ein äußerst ehrgeiziges Projekt ins Leben gerufen, das, wie dieser Bericht ganz klar zeigt, noch einen langen Weg vor sich hat.
(ES) Señora Presidenta, el Proceso de Barcelona proclamó un proyecto absolutamente ambicioso al que, como queda muy bien descrito en este informe, le queda mucho por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem LIBE-Ausschuss, dem JURI-Ausschuss und dem Berichterstatter noch einmal für ihre äußerst konstruktive Einstellung hierzu danken.
Quiero dar las gracias una vez más a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, a la Comisión de Asuntos Jurídicos y al ponente por su enfoque absolutamente constructivo en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Ich kann nur sagen, es ist äußerst wichtig, dass die Kommission weiterhin auf jene Regierungen Druck ausübt, die es bislang versäumt haben, diesem Instrument Leben einzuhauchen.
Comisaria, todo lo que puedo decir es que es absolutamente esencial que la Comisión siga instando a los gobiernos que hasta ahora no lo han hecho a poner este instrumento en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst Herrn van Orden in einem äußerst bedeutenden Punkt zustimmen: der Finanzfrage.
. – Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera sumarme al comentario del señor Van Orden en un punto absolutamente decisivo: la cuestión de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen natürlich helfen, doch Ihre Aufgabe ist es, diesen Ländern gegenüber äußerst streng zu sein, da, wie bereits gesagt, die Pandemie etwas ist, das wir vermeiden bzw. mit dem wir, sofern es zum Ausbruch kommt, richtig umgehen müssen.
Debemos ayudarles, desde luego, pero debe usted ser absolutamente estricto con ellos, porque, como hemos dicho, la pandemia es algo que hemos de evitar o, en el peor de los casos, ser capaces de gestionar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich meine, Herr Präsident, ist dieser Bericht über sein eigentliches Format hinaus ausgewogen und äußerst wichtig und behandelt Themen, mit denen wir uns jetzt täglich auseinandersetzen müssen.
- Señor Presidente, creo que este informe, más allá de su redacción, es un informe equilibrado, de enorme importancia y de enorme actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern nicht nur, dass es eine Rolle übernehmen muss, sondern füllen diese in der Praxis aus, und meiner Meinung nach war die Unterstützung von Louis Michel - natürlich neben der Unterstützung durch die portugiesische Ratspräsidentschaft - äußerst wichtig.
No sólo estamos exigiendo una función, sino su puesta en práctica, y pienso que la asistencia de Louis Michel ha sido de enorme importancia, por supuesto sumada a la de la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Demonstrationsprojekte äußerst wichtig.
De ahí la enorme importancia de los proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr anbelangt - ein Thema, das insbesondere von Herrn Gasliba i Böhm angesprochen wurde -, so ist dies ein äußerst wichtiges Problem, das nicht automatisch mit der Einführung von Euro-Banknoten im Jahr 2002 verschwinden wird.
Por último, en lo que respecta a los pagos transfronterizos -cuestión en que ha hecho hincapié el Sr. Gasòliba i Böhm- se trata de un tema de enorme importancia que no va a desaparecer automáticamente con la puesta en circulación de billetes en euros en el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es ein äußerst wichtiger symbolischer Schritt mit einer enormen, weit verbreiteten Wirkung, wenn die türkische Regierung in Sachen Artikel 301 etwas unternehmen würde, wenn sie ihn außer Kraft setzen oder neu formulieren würde.
Creo que sería un paso simbólico de enorme importancia y que tendría una gran repercusión que el Gobierno turco hiciera algo con respecto al artículo 301, ya fuera revocarlo o reformularlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Geografie Europas, sein Terrain und Klima sind äußerst verschieden, weshalb sich auch die Lebensweise und Volkswirtschaften stark voneinander unterscheiden.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Europa abarca una geografía, un territorio y un clima de enorme diversidad, lo que da pie a una amplia variedad de estilos de vida y economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf von unserer Seite kein Fundamentalismus zu diesem Thema der Unnachgiebigkeit gegenüber den äußerst gravierenden Situationen geben, die in der Welt und in einigen Fällen vor allem hinsichtlich der Entscheidung über die Rechte der Fortpflanzung selbst in der Europäischen Union zu beobachten waren.
No puede haber fundamentalismos por nuestra parte sobre este asunto de la intransigencia ante las situaciones de enorme gravedad que se dan en el mundo y, en algunos casos, en particular en lo relativo a la decisión sobre los derechos reproductivos incluso en el interior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich bisher als äußerst erfolgreich bei ihrer Integration erwiesen. Dies ist ein Modell, das die Menschen Lateinamerikas und der Karibik anstreben, und wir sind verpflichtet, ihnen bei dieser Aufgabe zu helfen.
Sin embargo, la Unión Europea ha tenido un enorme éxito en su integración, y éste es un modelo que tienen los latinoamericanos y los caribeños y creo que tenemos la responsabilidad de ayudarles en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahr nach den Terroranschlägen auf die USA herrscht zwischen beiden Partnern tatsächlich ein äußerst gespanntes Verhältnis.
Medio año después de los atentados terroristas que dieron de lleno contra los EEUU se encuentran bajo una enorme presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Meinung nach eine äußerst wichtige Debatte.
Considero que se trata de un debate de enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zustimmung zu den algerischen Machthabern, die Kommissar Marín signalisiert hat, ist in meinen Augen unter den derzeitigen politischen und sozialen Bedingungen äußerst naiv.
La aprobación al equipo argelino por parte del Sr. Comisario Marín me parece bastante ingenua en el actual contexto político y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Ahora llega, por tanto, el momento de hacer transcurrir de manera ágil y fluida ese paso bastante complicado de cooperación interestatal hacia medidas políticas sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch meinen vorherigen Kollegen haben mich diese jedoch äußerst besorgt gemacht.
Sin embargo, como ha dicho anteriormente mi colega, yo también quisiera decir que estos hechos me han dejado bastante preocupada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt 33 beispielsweise sind die Formulierungen zu einer so wichtigen Fragestellung wie die eventuelle Einrichtung einer eigenen europäischen Grenzschutzeinheit durch die Europäische Union äußerst unklar und zudem nicht untermauert.
Por ejemplo, la redacción del punto 33, sobre un asunto tan esencial como la creación en la Unión Europea de una unidad propia para la custodia de las fronteras, es bastante difusa y carente de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer wieder gesagt, dass dies ein äußerst kompliziertes Thema ist.
Hemos dicho constantemente que se trata de un asunto bastante complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch eine äußerst positive Entwicklung, dass die Behörde darin erfolgreich war, ihre Leistungsindikatoren im Laufe der vergangenen Jahre erheblich und beständig zu verbessern
Sin embargo, se trata de un avance bastante positivo que la Autoridad haya logrado mejorar sus indicadores de rendimiento en los últimos años de forma notable y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zwei Änderungsanträge von Herrn Ferber betrifft, so wurden diese einerseits äußerst spät eingereicht und andererseits niemals im Ausschuss angesprochen oder diskutiert.
En cuanto a las dos enmiendas presentadas por el Sr. Ferber, en primer lugar han llegado bastante tarde en el día de hoy. En segundo lugar, nunca se plantearon ni se debatieron en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, viele von uns empfinden Implantate als äußerst lächerlich und gefährlich, aber wir können das nicht auf europäischer Ebene festschreiben.
Me parece que la mayoría de nosotros piensa que estos implantes son bastante ridículos y peligrosos, pero hay que llevarlo a un ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission geriet unter starken Beschuss, als der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit im Oktober zum ersten Mal darüber diskutierte, da das Dokument trotz eines fünfjährigen Reifeprozesses äußerst begrenzte Ambitionen widerspiegelt.
El informe de la Comisión fue objeto de numerosas críticas la primera vez que se debatió en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria en el mes de octubre, ya que las aspiraciones del documento son bastante limitadas tras cinco años de gestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir auch nicht, daß die Situation in Ruanda, so besorgniserregend sie ist, insbesondere auch die Nachbarländer destabilisiert, und die Situation in Kongo ist, so gesehen, äußerst dramatisch.
Señalemos asimismo que la situación rwandesa, por más preocupante que sea, afecta sobre todo a la estabilidad de los países vecinos, y la situación en el Congo es, desde este punto de vista, bastante dramática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner stehen wir dem Vorschlag äußerst kritisch gegenüber, Maßnahmen zur Entwicklung von Masterstudiengängen im Bereich Verbraucherschutz im Rahmen des integrierten europäischen Examens finanziell zu unterstützen.
Nos parece especialmente censurable la propuesta de prestar apoyo financiero para la creación de cursos de postgrado europeos en cuestiones relativas a los consumidores dentro del marco de un estudio europeo integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Tagesordnung der heutigen Vormittagssitzung machen, die, wie Sie feststellen können, äußerst spärlich ausgefallen ist, während doch in Europa sehr wichtige Dinge passieren, zumal wir eine ganze Sitzungsperiode lang nicht eine Debatte über die gemeinsame Währung hatten.
Señor Presidente, querría hacer una observación sobre el orden del día de esta mañana, que, como podrá observar, es especialmente reducido, cuando en Europa están sucediendo cosas muy importantes y, sobre todo, cuando ha transcurrido todo un período de sesiones sin que hayamos mantenido ningún debate sobre la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist dies auch ein äußerst nützliches Dokument.
En ese sentido, constituye un informe especialmente útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kommt einer Förderung privat finanzierter Rentensysteme, die äußerst ungerecht sind, gleich.
Esto es primordial para fomentar los planes de pensiones privados, que considero como especialmente injustos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verhandelt meiner Ansicht nach aus einer äußerst schwierigen Position, weil sein Mandat im Vorfeld als Ergebnis eines öffentlichen Entscheidungsprozesses in der Union allgemein bekannt ist.
Creo que está negociando desde una posición especialmente difícil, puesto que su mandato es conocido por la opinión pública de antemano y es el resultado de un proceso público de toma de decisiones en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es für den Prozess äußerst wichtig, den Weg nach vorne über gute Zusammenarbeit mit den Nachbarländern zu gehen.
Pienso que es especialmente importante que el proceso progrese a través de la buena cooperación con los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament war äußerst streng bei der Aufstockung des Personals.
El Parlamento ha sido especialmente estricto para los incrementos de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht heiße ich die zusätzlichen Vorschriften vonseiten des Europäischen Parlaments, die sich auf den Internetverkauf konzentrieren, äußerst willkommen.
Por ello me complace especialmente que se hayan añadido las disposiciones adicionales propuestas por el Parlamento Europeo relativas a las ventas por Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die EFRE-Verordnung erwähnt die Notwendigkeit, bestimmten Inseln zu helfen, allerdings auch nur in äußerst diffuser Form.
Sólo el reglamento relativo al FEDER hace referencia a la necesidad de ayudar a algunas islas y todavía, de forma especialmente difusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Problem: Das Europäische Parlament betont zwar einerseits die Notwendigkeit fortgesetzter humanitärer Hilfe über die UNRWA, ist jedoch meines Erachtens andererseits äußerst interessiert an einer gerechten und fairen politischen Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge, bei der die UN-Resolution 194 berücksichtigt wird.
Una última cuestión. Aun resaltando la necesidad de seguir concediendo ayuda humanitaria a través del OOPS, creo que el Parlamento Europeo está especialmente interesado en encontrar una solución política justa y objetiva al problema de los refugiados palestinos, una solución que sea conforme a la resolución 194 de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde dies äußerst bedenklich und möchte den Kommissar bitten, das näher zu erläutern.
Eso me parece profundamente preocupante y quisiera que el Comisario explique lo que significa eso exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch unterstreichen, dass wir viele der zwischen der EU und Drittländern abgeschlossenen Handelsabkommen äußerst kritisch betrachten.
Señalaríamos, no obstante, que somos profundamente críticos con muchos de los acuerdos comerciales que ha firmado la UE, de hecho, con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich, Herr Präsident, allen Mitgliedern und speziell den fünf Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit äußerst dankbar.
Este es el motivo por el que, señor Presidente, agradezco profundamente a todos los diputados y, en especial, a los cinco ponentes su excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind äußerst besorgt über die alltäglichen Lebensbedingungen der Menschen im Gaza-Streifen: Seit dem Konflikt im Januar konnten die Hilfsorganisationen keine Wiederaufbauarbeiten mehr leisten, und es gibt ernsthafte Probleme, wie beispielsweise den Mangel an sauberem Trinkwasser.
Estamos profundamente consternados por las condiciones de la vida cotidiana de la población de Gaza: desde el conflicto que tuvo lugar en enero, los donantes no han podido realizar labores de reconstrucción y ha problemas graves que persisten como la falta de agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Handel in den Mittelpunkt des gemeinsamen Lebens rückt, so ist dies eine äußerst einseitige Sichtweise, und eine zentrale Steuerung des Welthandels ist nicht akzeptabel.
Considerar que el comercio debe ser el centro de la vida colectiva es una idea profundamente simplificadora, y no es aceptable centralizar la conducción del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rein regionale Betrachtungsweise, nach der von einem Küstenabschnitt zum anderen ganz unterschiedliche Regelungen eingeführt werden könnten, würde äußerst negative Auswirkungen haben.
Una lógica meramente regional, que instaure diferencias importantes en cuanto al régimen de un sector costero a otro, podría causar efectos profundamente perturbadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es äußerst bedauerlich, daß der Rat die vom Parlament beschlossenen Änderungsvorschläge nicht übernommen hat, vor allem deshalb, weil im Haushalt für den Posten "Umwelt in Entwicklungsländern" nur ein lächerlicher Betrag vorgesehen ist.
Pienso que es profundamente lamentable que el Consejo no haya aprobado las enmiendas presentadas anteriormente por el Parlamento, y sobre todo el hecho de que se haya destinado una cantidad ridícula en el presupuesto a la línea «Medio ambiente en los países en desarrollo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir bereits einen bedeutenden Beitrag geleistet haben, müssen wir feststellen, daß es den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bisher, wie ich sagte, nicht gelungen ist, Polizisten in diese Polizei zu entsenden. Dies hat sich als äußerst negativ für das Funktionieren einer öffentlichen Sicherheitsstruktur erwiesen.
Tenemos que reconocer que, pese a que ya se ha hecho una contribución substancial, hasta la fecha los Estados miembros de la Unión Europea no han conseguido, como he dicho, desplazar a agentes para esa fuerza policial, lo que ha resultado un elemento profundamente negativo para el funcionamiento de una estructura de seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung: Es wäre bedauerlich, wenn kein Abgeordneter aus dem Vereinigten Königreich aufstünde und Herrn Alyssandrakis versicherte, dass wir über diesen Vorschlag ebenfalls äußerst betroffen sind und hoffen, er möge nicht unwidersprochen durchkommen.
Señora Presidenta, respecto de una cuestión de orden. Sería de lamentar que ningún diputado del Reino Unido se levantara y le dijese al Sr. Alyssandrakis que nosotros también estamos profundamente preocupados por esta propuesta y confiamos en que no será aprobada sin contienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die äußerst besorgniserregende Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts vom Freitag, die Demokratische Gesellschaftspartei, die hauptsächlich kurdische Interessen vertritt, zu verbieten und deren führende Parlamentsmitglieder aus der Politik auszuschließen.
Señor Presidente, quiero deplorar la decisión, profundamente preocupante, del Tribunal Constitucional de Turquía el pasado viernes, de clausurar el Partido de la Sociedad Democrática, que representa principalmente intereses turcos, y prohibir la actividad política a sus principales parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie das hohe Haus weiß, war Kroatien im vergangenen Monat Gastgeber des Zagreber Gipfels. Kroatien hat dieses historische Ereignis mit äußerst beeindruckendem Geschick und großer diplomatischer Bravour gemeistert.
El mes pasado, como sabe la Asamblea, Croacia organizó, con una eficiencia y una finura diplomática impresionantes, la histórica Cumbre de Zagreb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst bedauerlich, dass wir diese Chance verpasst haben.
Es una vergüenza que hayamos dejado escapar esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Bestimmungen in dem Bericht und vor allem deren Umsetzung sind für die Entwicklung der Beziehungen zwischen Europa und Afrika äußerst wichtig.
Muchas de las disposiciones en el informe, y más concretamente su ejecución, tendrán una importancia vital para el desarrollo de las relaciones entre Europa y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen bezüglich Governance, Entwicklungshilfe und insbesondere bezüglich des freien Handels sind für die zukünftige Entwicklung Afrikas äußerst wichtig.
Las cuestiones relacionadas con la gobernanza, la ayuda al desarrollo y, sobre todo, el libre comercio, tienen una importancia vital para el futuro desarrollo de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mordanschlag hat äußerst gewalttätige Zusammenstöße im Süden Jerusalems, wo sich die jüdische Kolonie Gilo befindet, sowie im Randgebiet des palästinensischen Westjordanlands in den Sektoren Beit Jalla und Bethlehem hervorgerufen.
Este atentando ha ocasionado una confrontación especialmente virulenta en el sur de Jerusalén, donde se encuentra ubicada la colonia judía de Gilo, así como en la zona fronteriza de la Cisjordania palestina, en los sectores de Beit Jalla y Belén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam könnten wir Studentenaustauschprogramme organisieren: Ich halte dies für äußerst wichtig, bedenkt man, was Europa und die Vereinigten Staaten seit dem Krieg getan haben, und wie wichtig das gewesen ist.
Juntos podríamos organizar programas de intercambio de estudiantes: considero que se trata de una medida crucial, si tenemos en cuenta que Europa y los Estados Unidos lo han hecho desde la guerra y los resultados han sido muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Charta rechtsverbindlich würde, dann hätte dieser Satz äußerst schwerwiegende begrenzende Auswirkungen auf die Souveränität der Staaten.
Si la Carta pasara a ser obligatoria, sería de temer que una frase como esta viniese a limitar la soberanía de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre äußerst bedauerlich, wenn deren Anstrengungen durch Unzulänglichkeiten in den Rechtsvorschriften der EU unterminiert würden.
Sería una tragedia si sus esfuerzos se vieran debilitados por deficiencias de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn sich Wahlen nähern, sind Politiker immer äußerst erfindungsreich, wie man parlamentarische Prozeduren für den eigenen Wahlkampf dienstbar machen kann.
– Señor Presidente, los políticos demuestran siempre una extremada habilidad, cuando se avecinan elecciones, para encontrar la manera de poner a trabajar los procedimientos del Parlamento al servicio de sus respectivas campañas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch so ist es geschehen, wobei es äußerst wichtig ist, wie und warum dies geschah.
Pero así ha sido y el cómo y el porqué ha ocurrido esto tienen una importancia decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstextrema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist mehr als deutlich, dass das Handeln seitens der Gemeinschaftsorgane und der politischen Führungskräfte Europas sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene eine wichtige Rolle für den Ausgang dieses Prozesses gespielt hat, der sonst zu einer äußerst ernsten Situation hätte führen können.
Segundo, queda muy claro que la acción de las instituciones comunitarias y los líderes europeos, en un ámbito tanto comunitario como nacional, han desempeñado una función importante en el resultado de dicho proceso, que podría haber llevado a una situación de extrema gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso nachdrücklich verurteilen wir die in diesem Änderungsantrag enthaltene Gleichstellung des Kommunismus mit dem Faschismus, wodurch letztendlich Täter und Opfer sowie Gewaltherrschaft und Widerstand auf eine Stufe gestellt werden. Diese Vorgehensweise ist angesichts der zunehmenden faschistischen Ausrichtung ultrarechter Kräfte in Europa äußerst Besorgnis erregend.
Con la misma determinación condenamos la identificación del comunismo con el fascismo que se hace en la misma enmienda, es decir, la identificación de los criminales con sus víctimas, de la tiranía con la resistencia; y ciertamente en unas condiciones de ascenso de los partidos de extrema derecha de tipo fascista en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind diese Übersetzungen äußerst wichtig, da durch sie der umfassende Zugang zu den jüngsten und wichtigsten europäischen Gerichtsbeschlüssen gewährleistet wird und da sie das Vertrauen in die Rechtsprechung der Europäischen Union stärken.
Desde luego, estas traducciones son de extrema importancia, porque permiten un amplio acceso a las resoluciones europeas más recientes e importantes, y aumentan la confianza en el sistema jurídico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fordert er, dass die dreiseitigen Verträge eine Ausnahmeerscheinung bleiben sollen, um zu verhindern, dass dieses Instrument „äußerst kompliziert werden und in der Praxis das mit der Rechtsetzung verfolgte Ziel aushöhlen“ könnte (Ziffer 8), und um nicht die Verwässerung der Verantwortung der Staaten zu begünstigen (Ziffer 14).
Solicita que los contratos tripartitos sigan siendo excepciones, con el fin de no «generar una complejidad extrema y vaciar de contenido concreto el objetivo normativo [de la administración del derecho]» (apartado 8), y para no favorecer que los Estados miembros eludan su responsabilidad (apartado 14).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußerst breite Palette der Tätigkeitsbereiche, die in dem Bericht Lannoye angesprochen werden, verdeutlicht diese Gefahr der Verzettelung.
La extrema diversidad de los ámbitos de actividad que trata el informe Lannoye deja bien claro este riesgo de extravío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch trotzdem der Meinung, dass die Haltung der fünfzehn Mitgliedstaaten generell bei Weitem nicht der äußerst ernsten Lage im Nahen Osten entspricht.
Sin embargo, creo que, en general, la actitud de los Quince frente a la extrema gravedad de la situación en Oriente Medio es excesivamente tibia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erwähnen, dass dieses Thema äußerst wichtig ist, insbesondere angesichts der Implementierung des Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten.
Me gustaría decir que este asunto es de extrema importancia, sobre todo en vista de la aplicación del sistema de intercambio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beginnen, erste Ergebnisse zu zeitigen, aber wir sind uns bewusst, dass diese äußerst anfällig sind.
Estos esfuerzos están produciendo sus primeros efectos, pero todos conocemos la extrema fragilidad de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangenen Donnerstag habe ich im Europäischen Rat gesprochen, und ich habe es absolut deutlich gemacht, dass es für das Parlament äußerst wichtig ist, dass der Rat die ersten rechtlichen Schritte ergreift, um es uns zu ermöglichen, zusätzliche Mitglieder aufzunehmen und zu wissen, aus welchen Ländern diese kommen werden.
Intervine ante el Consejo el pasado jueves y manifesté con claridad que resulta de extrema importancia para el Parlamento que el Consejo inicie el procedimiento legal para permitirnos aceptar a los diputados adicionales y para saber de qué países procederán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst wichtige Angelegenheit, nicht zuletzt aufgrund der Notwendigkeit, der jungen Generation in dieser Region konkrete Beispiele dafür zu liefern, was Europa wirklich bedeutet.
Esta cuestión es de extrema importancia, sobre todo para proporcionar pruebas concretas a la generación más joven de la región de lo que Europa significa realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstmáxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entnehme dem Protokoll, daß ausgerechnet bei der namentlichen Abstimmung zu dem für uns äußerst wichtigen Abänderungsantrag 42 mein Name nicht erscheint.
Según se desprende del Acta, mi nombre no figura precisamente en la votación nominal de la enmienda 42, que es de la máxima importancia para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist eine äußerst sorgfältige Vorgehensweise erforderlich.
Por ello debemos abordarlo con la máxima seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundfreiheiten gelten für alle: Ich versichere Ihnen jedoch, daß wir in diesen Fragen äußerst streng sein werden.
Las libertades fundamentales valen para todos, pero les aseguro la máxima severidad en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat ja auch der Lamfalussy-Bericht genau wie das Europäische Parlament größten Wert auf ein äußerst transparentes Verfahren gerade in diesem Bereich der Gesetzgebung gelegt.
Al fin y al cabo, el informe Lamfalussy también otorga, al igual que el Parlamento Europeo, un gran valor a la máxima transparencia del procedimiento justamente en este ámbito legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass wir, wo immer wir die Möglichkeit dazu haben, Initiativen ergreifen und sie in beiden Fällen verfolgen.
Es de la máxima importancia que, en la medida de lo posible, adoptemos iniciativas y las apliquemos para combatir ambos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des äußerst Besorgnis erregenden Gesundheitszustands vieler entführter Geiseln und auch von Frau Betancourt selbst fordern wir aus humanitären Gründen ihre sofortige Freilassung sowie die Entsendung einer internationalen medizinischen Mission, um den Geiseln rasche gesundheitliche Hilfe zu leisten.
Dado que el estado de salud de muchas de las víctimas de los secuestros, incluido el de la misma señora Betancourt, es causa de la máxima preocupación, exigimos su liberación inmediata por motivos humanitarios y el envío de un equipo médico internacional que proporcione ayuda médica inmediata a los rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten sollten das SIS nutzen - wir wissen, dass dies gegenwärtig nicht alle tun. Außerdem handelt es sich bei der Einführung des SIS II und der Ausführung des Visa-Informationssystems um äußerst dringende Aufgaben, da diese Systeme langfristige Garantien bieten.
Todos los Estados miembros deberían utilizar el Sistema de Información de Schengen (SIS) -sabemos que no todos lo hacen actualmente- y, además, la introducción del SIS II y la gestión de los Sistemas de Información de Visados (VIS) son tareas de máxima urgencia, ya que estos sistemas prestarán garantías a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, das während des vergangenen Jahrzehnts einen Makel für das Ansehen der zivilisierten Welt darstellte, ist eine richtige und äußerst wichtige Entscheidung.
El cierre del centro de detención de Guantánamo, que ha sido una mancha en la imagen del mundo civilizado durante la última década, es una decisión justa y de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Rat erachtet die Beziehungen zwischen der EU und den USA als äußerst wichtig.
Presidenta en ejercicio del Consejo.- (SV)Señora Presidenta, el Consejo concede la máxima importancia a las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist äußerst wichtig, denn man hat festgestellt, dass im Jahr 2006 bei 17 % aller entdeckten unsicheren Produkte, darunter Spielsachen, ihre Herkunft nicht zu ermitteln war, wobei 58 % aus Drittländern kommen.
Esto es de la máxima importancia, porque se ha demostrado que en 2008 el 17 % de todos los productos con defectos de seguridad, incluidos los juguetes, eran de origen desconocido, mientras que el 58 % procedía de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist äußerst seltsam, dass die Kommission zu diesem Zeitpunkt, meiner Überzeugung nach unmittelbar vor der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon - wozu ich übrigens im britischen Oberhaus letztes Jahr meinen Teil dazu beigetragen habe - dieses äußerst wirre und sinnlose Vorschlagspaket voranbringen soll.
Es de lo más extraño que en esta situación, en vísperas de lo que ahora estoy convencida que será la ratificación del Tratado de Lisboa-y, por cierto, cumplí con mi cometido en la Cámara de los Lores del Reino Unido el año pasado-, la Comisión presente este conjunto de propuestas tan confuso y sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auf ein Projekt verweisen, den Raketenschild, eine Neuauflage des damaligen Kriegs der Sterne. Dieses Vorhaben ist äußerst besorgniserregender, denn es kann auch unsere Sicherheit beeinträchtigen.
Quiero hacer referencia aquí a un proyecto, el de escudo antimisiles, que ha sido resucitado a partir de la antigua guerra de las galaxias y que es más preocupante porque puede afectar también a nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit dem 11. September entstandene Situation bedeutet für jeden diesseits und jenseits des Mittelmeeres, jede unzulässige Gleichsetzung zu vermeiden und gemeinsam für die Beseitigung des Nährbodens zu arbeiten, der dem Terrorismus Zulauf bringt und nur einen äußerst gewalttätigen Fundamentalismus und Nationalismus begünstigen kann.
La situación generada desde el 11 de septiembre implica para cada uno, de ambos lados del Mediterráneo, evitar cualquier proceso de amalgama y trabajar en común para eliminar todo aquello que alimenta el terrorismo y que sólo puede favorecer a los integrismos y nacionalismos más violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden sie willkommen heißen als Männer, die in äußerst schwierigen Zeiten für den Frieden eintreten.
Les acogeríamos como paladines de la paz durante los tiempos más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten zehn Tage haben jene von uns absolut entsetzt, die sich in den letzten 25 Jahren unter äußerst schrecklichen und schwierigen Umständen für gewaltfreie und politische Traditionen eingesetzt haben.
Los acontecimientos ocurridos estos últimos 10 días han sido absolutamente horribles para aquellos de nosotros que hemos defendido la no violencia y las tradiciones políticas durante los últimos 25 años en las circunstancias más terribles y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies eine äußerst irreguläre Verfahrensweise.
En mi opinión, es un procedimiento de lo más irregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Reform äußerst begrüßenswert.
Por ese motivo, la reforma es más que bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst wirksam ist natürlich die Konsumentenentscheidung.
Lo más eficaz es, naturalmente, la decisión de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens tragen die einseitigen Drohungen der NATO, der USA und der Europäischen Union Belgrad gegenüber zur Stärkung der äußerst extremistischen Elemente bei und erschweren die Durchsetzung einer politischen Lösung.
Segundo, las amenazas a Belgrado, de la OTAN, los Estados Unidos y la Unión Europea, dado su carácter unilateral, contribuyen al reforzamiento de los elementos más extremistas y dificultan el hallazgo de una solución política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstsuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgewogene regionale Entwicklung ist äußerst wichtig.
El desarrollo regional equilibrado es de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang können wir aus Gründen, die eher praktischer und politischer als formeller Natur sind, die Anwesenheit der Vertreter des Rates bei dieser äußerst wichtigen Debatte erwarten, so wie es der letzte Redner soeben sagte, weil diese Aussprache aus Sicht der europäischen Steuerzahler und Wähler vielleicht die wichtigste von allen ist.
A este respecto tenemos derecho a esperar, por razones que son más prácticas y políticas que formales, que los representantes del Consejo estén presentes, como ha dicho el orador precedente, en este debate de suma importancia, un debate que quizá sea el más importante desde la perspectiva de los contribuyentes y electores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass unser Ruf langfristig Schaden nehmen wird, wenn Amtsmissbrauch stattfindet, unabhängig davon, wie klein die Geldsummen sind, über die wir sprechen, Es ist äußerst wichtig, dass wir verhindern, dass dies passiert.
Sabemos que, por reducidas sean las cantidades de dinero de las que hablamos, si comienzan a aparecer irregularidades, nuestra reputación quedará dañada por mucho tiempo. Es de suma importancia evitar que ello suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir von neuen Regelungen träumen, sollten wir daran denken, dass nur wenige neue Länder einige der wirklich äußerst wichtigen internationalen Abkommen ratifiziert und umgesetzt haben.
Antes de idear cualquier norma nueva, tengamos en cuenta que muy pocos países han ratificado y aplicado algunos convenios internacionales de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich halte es für äußerst bedeutsam, dass Opfern über die Landesgrenzen hinweg tatsächlich einige Mindestrechte garantiert werden.
Señor Presidente, me parece, en efecto, que es de suma importancia que se garanticen unos derechos mínimos a las víctimas de delitos sin estar limitados por las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen Mercosur und der EU im September ist ein Vorgang, der für die EU äußerst wichtig ist.
por escrito. - (PT) La reanudación de las negociaciones en septiembre entre Mercosur y la UE es un proceso de suma importancia para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue System verschafft Unternehmen darüber hinaus auch erhebliche Einsparungen, was in diesem Zusammenhang der Krise äußerst wichtig ist.
Este nuevo sistema también aporta a las empresas un ahorro importante, algo que es de suma importancia en este contexto de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass politische Entscheidungsträger über die aktuellen wissenschaftlichen Entwicklungen informiert sind, da diese ihnen ermöglichen, die besten Entscheidungen zu treffen.
Es de suma importancia que los responsable políticos conozcan los avances científicos más recientes, ya que éstos les permitirán tomar decisiones más acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass die EU weiterhin Hilfe leistet und dafür sorgt, dass diese Hilfe dazu verwendet wird, die Institutionen aufzubauen, die in einem gut funktionierenden unabhängigen Staat gebraucht werden.
Es de suma importancia para la UE continuar ofreciendo ayuda y dirigiendo esta ayuda a la creación de las instituciones que son necesarias en un Estado independiente que funcione correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament an dieser Stelle für die positive Abstimmung danken: Ich denke, dies war ein äußerst wichtiger Beitrag Ihrerseits.
Me gustaría agradecer al Parlamento el resultado positivo de la votación: me parece una contribución de suma importancia por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Herrn Dell' Alba enthält äußerst hilfreiche Anregungen in dieser Richtung.
El informe del Sr. Dell'Alba contiene sugerencias enormemente útiles a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass dieser Gipfel stattfindet, ist äußerst wichtig, und das nicht nur aus negativen Gründen, nicht nur als eine ängstliche Reaktion auf den wachsenden Einfluss Chinas.
El hecho de que se celebre esta Cumbre resulta enormemente importante, y no sólo por razones de índole negativa, no sólo por una reacción angustiada ante la creciente influencia de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem äußerst besorgt darüber, dass es dem Rechnungshof erneut nicht gelungen ist, entscheidende Dokumente über Zahlungen einzuholen, die 6,7 % der jährlichen Ausgaben in Verbindung mit der Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen ausmachen.
También nos preocupa enormemente que, una vez más, el Tribunal de Cuentas no ha podido acceder a documentación importante sobre pagos que suponen el 6,7 % de los gastos anuales relativos a la cooperación con organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sozialist, der Mitglied der Sozialdemokratischen Partei Europas (PSE) und gleichzeitig der parlamentarischen Fraktion der PSE ist, füge ich hinzu, das dies der Bildung wirklich europäischer Parteien, die sich von den traditionellen politischen Gruppierungen unterscheiden, einen äußerst konkreten Inhalt geben würde.
Como socialista que vive la experiencia de un partido de socialistas europeos (PSE) al lado del Grupo parlamentario de los Socialistas Europeos, debo añadir que ésta daría un contenido enormemente concreto a la constitución de verdaderos partidos europeos distintos de los grupos políticos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die europäische Union ist äußerst besorgt über den anhaltenden Stillstand im Nahost-Friedensprozeß, der eine ständige Bedrohung der Stabilität in der Region darstellt.
Señor Presidente, señor diputado, la Unión Europea está enormemente preocupada por la paralización del proceso de paz en Oriente Próximo, pues supone una amenaza continua para la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abweichungen in Artikel 10 sind möglicherweise massive, und der Gemeinsame Leitungsausschuß, der in Artikel 14 eingesetzt wird, ist äußerst unspezifisch - er wird voraussichtlich sehr selten tagen.
Las exenciones que figuran en el artículo 10 pueden llegar a abarcar una gran escala y el Comité Conjunto de Gestión establecido en el artículo 14 es enormemente impreciso: probablemente raras veces se reunirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss auch der Rat guten Willen zeigen, und wir hoffen, dass der finnische Ratsvorsitz die Diskussionen, die äußerst fruchtbar waren, auf dem Rat von Tampere fortsetzt.
Desde luego, el Consejo tiene que mostrarse también colaborador y esperamos que la Presidencia finlandesa pueda repetir los debates del Consejo de Tampere, que fueron enormemente progresivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn statt eines Energieabkommens weiterhin Uneinigkeit geherrscht hätte, hätte das äußerst gravierende Auswirkungen auf die Energieversorgung vieler Länder der Europäischen Union gehabt.
Si ese acuerdo energético se hubiera mantenido como desacuerdo, habría tenido repercusiones enormemente graves en el suministro energético para muchos países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Bürger in der Slowakei reagieren auch äußerst sensibel auf die Probleme, in deren Zusammenhang Abgeordnete des Europäischen Parlaments, insbesondere diejenigen, die die neuen Mitgliedstaaten vertreten, bei der Ausübung ihres Mandats behindert werden.
Por otra parte, los ciudadanos de Eslovaquia se están volviendo enormemente sensibles a los problemas asociados con las restricciones al ejercicio del mandato de los diputados al Parlamento Europeo, sobre todo el de los diputados que representan a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt eine letzte Frage, auf die der Vorsitzende Poettering hingewiesen hat, die mir äußerst wichtig erscheint und über die vielleicht nicht sehr viel gesprochen wurde, nämlich den plötzlichen Stillstand in der Frage der Erweiterung.
Pero hay una última cuestión, a la que ha aludido el Presidente Poettering, que a mí me parece enormemente importante y de la cual quizá no se haya hablado demasiado, que es el parón de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstaltamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, am Ende unserer Amtszeit, freue ich mich - als für die Beziehungen zum Europäischen Parlament zuständiges Kommissionsmitglied - feststellen zu können, dass die Ergebnisse äußerst positiv sind.
Hoy, al final de su mandato, me complace observar, como responsable de relaciones con el Parlamento Europeo, que el balance es altamente positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits führt jedoch die Nicht-Integration der Einwanderer, die in den Ländern der Union leben, und dies sind viele Millionen, häufig zu verschärften sozialen Verhältnissen, und oftmals haben diese wiederum schwer wiegende Auswirkungen auf politischer Ebene, mit äußerst unerwünschten Folgen.
Por otra parte, sin embargo, el fracaso en la integración de los inmigrantes que viven -y son millones- en los Estados miembros de la Unión Europea, es con frecuencia la causa de situaciones sociales particularmente agudas que pueden tener serias repercusiones en el plano político, con consecuencias altamente indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns geehrt durch Ihre äußerst symbolträchtige Anwesenheit in diesem Hohen Haus, und auch wir möchten den Angehörigen von Herrn Vieira de Mello und der weiteren Opfer des verabscheuenswerten terroristischen Anschlags in Bagdad unser tief empfundenes Mitgefühl aussprechen.
Nos sentimos honrados con su presencia, altamente simbólica en nuestra Asamblea, y saludamos, con respeto y emoción, a la familia y los amigos del Sr. Vieira de Mello y de las demás víctimas del odioso atentado terrorista de Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass die Beteiligung der Frau an der Konfliktbeilegung und der Organisation von Flüchtlingslagern äußerst positiv ist.
Se ha demostrado que la participación de la mujer en la solución de los conflictos y en la organización de los campos de refugiados es altamente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere äußerst konstruktive Zusammenarbeit im Hinblick auf dieses wichtige politische Maßnahmenpaket fortsetzen und hoffentlich so rasch wie möglich in diesem Jahr eine Einigung zu erzielen.
Seguiremos adelante con nuestra cooperación altamente constructiva respecto a este importante paquete de medidas de política, y alcanzaremos un acuerdo, espero, tan pronto como sea posible este mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen auch weiterhin entsprechende Mittel in die Forschung hinsichtlich der radioaktiven Abfälle fließen, nachdem diese Abfälle in äußerst unverantwortlicher Weise in sehr großen Mengen produziert wurden.
Es evidente que hay que seguir destinando fondos a la investigación sobre los residuos radiactivos, ahora que han sido generados en muy grandes cantidades, de forma altamente irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein äußerst lukrativer Markt, und wir müssen sicherstellen, dass die Verbraucher angemessen geschützt sind.
Este es un mercado altamente lucrativo y debemos asegurarnos de que los consumidores cuenten con la protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU besteht ein äußerst wettbewerbsorientierter Markt mit einer Reihe großer Filmstudios.
En la Unión existe un mercado comercial altamente competitivo en el que opera una serie de grandes estudios cinematográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien an Mäusen, Ratten und Hunden haben gezeigt, dass freies Cytarabin für das hämatopoetische System äußerst toxisch ist.
Los estudios en ratones, ratas y perros han mostrado que la citarabina libre es altamente tóxica para el sistema hematopoyético.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen zielen ferner darauf ab, die Mobilität der Jugendlichen, die einen — bedeutenden und äußerst dynamischen — Teil des europäischen sozialen Netzes ausmachen, im internationalen Bereich zu fördern?
Por otra parte, y a la luz de que los jóvenes constituyen un elemento sustancial y altamente dinámico del tejido social europeo, ¿podría mencionar qué medidas se están adoptando para fomentar la movilidad de los jóvenes a escala internacional?
Korpustyp: EU DCEP
äußerstgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass der anhaltende Konflikt in Angola zu zahlreichen Binnenvertriebenen und einer äußerst ernsten humanitären Lage führt.
El Consejo de Seguridad expresa su inquietud por el hecho de que la continuación del conflicto de Angola esté produciendo el desplazamiento de un gran número de personas dentro del país y una situación humanitaria calamitosa.
Korpustyp: UN
hält alle Maßnahmen zur Förderung des Dialogs zwischen dem israelischen und dem palästinensischen Volk sowie vor allem die Konferenz am 16. November in Marseille zur Neubelebung der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum für äußerst wichtig;
Concede gran importancia a todas las medidas de fomento del diálogo entre el pueblo palestino y el israelí y, sobre todo, a la reunión de Marsella del 16 de noviembre para relanzar la cooperación euromediterránea;
Korpustyp: EU DCEP
Das unkontrolliert wachsende Angebot von Arzneimitteln im Internet ist äußerst besorgniserregend.
La proliferación de la oferta de medicamentos a través de Internet causa gran preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Das wachsende Angebot gefälschter Arzneimittel im Internet ist äußerst besorgniserregend.
La proliferación de la oferta de medicamentos a través de Internet causa gran preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
ist äußerst besorgt, dass einige Mitgliedstaaten die Erhöhung ihrer öffentlichen Entwicklungshilfe hinauszögern, was zu einem Nettoverlust in Höhe von mehr als 17 Mrd. EUR für die Entwicklungsländer führt;
Expresa su gran alarma por que algunos Estados miembros esperan hasta el final del período previsto para incrementar la AOD, lo que supone para los países en desarrollo una pérdida superior a los 17 000 millones de euros;
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine unverzügliche, effiziente Aufnahme der Arbeit des Landausschusses, der über die Konflikte über die Bodenrechte zwischen den Stammesgemeinschaften und den bengalischen Siedlern entscheidet und der mit angemessenen Ressourcen ausgestattet werden soll, um diese äußerst schwierige Aufgabe rasch durchzuführen;
Pide que comience a actuar inmediata y eficazmente la Comisión de la Tierra, que decidirá sobre las disputas sobre los derechos de tierra entre las tribus y los colonos bengalíes, y que se le dote de los recursos adecuados para realizar rápidamente esa tarea de gran dificultad;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat unter anderem sichergestellt, dass der äußerst erfolgreiche Helpdesk-Dienst fortgesetzt und eine Denkfabrik zur fachmännischen Beratung eingerichtet wird.
Entre otras cosas, el Parlamento ha garantizado la continuación del servicio de atención, que ha funcionado con gran éxito, y la creación de un grupo de expertos para prestar asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie enthaltenen praktischen Vorschläge werden die Harmonisierung in diesem äußerst komplexen und stark ausdifferenzierten Sektor durch klare und vereinfachte Regelungen verbessern.
Las propuestas prácticas de la presente Directiva mejorarán la armonización en este sector de gran complejidad y diversificación, estableciendo normas más claras y simples.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vorgeschlagen, als eine der Methoden zur Personenkontrolle auf Flughäfen der EU auch so genannte „Ganzkörper-Scanner” zuzulassen, also technische Geräte, die mit Millimeterwellen arbeiten und auf diese Weise Personen so abbilden, als seien sie nackt, äußerst genau und einschließlich der Genitalien.
La Comisión Europea ha propuesto incluir entre los medios legales de control de pasajeros en los aeropuertos de la UE la utilización de escáneres de personas que proporcionan, mediante la irradiación de ondas milimétricas, una imagen al desnudo de las personas, con gran precisión de detalle, incluido por cuanto respecta a los órganos genitales.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass das Recht auf Freizügigkeit einen Pfeiler der Unionsbürgerschaft darstellt, und ist daher äußerst besorgt, dass bisher kein Mitgliedstaat die Richtlinie über die Freizügigkeit korrekt und vollständig umgesetzt hat;
Recuerda que el derecho a la libre circulación es una piedra angular de la ciudadanía de la Unión y, por lo tanto, pone de manifiesto su gran preocupación por el hecho de que, hasta ahora, ningún Estado miembro haya aplicado correcta y plenamente la Directiva sobre la libre circulación;
Korpustyp: EU DCEP
äußersttan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten jedoch sehr froh über die Behandlung dieses äußerst wichtigen Themas sein.
Sin embargo, creo que podemos sentirnos felices en relación con este tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Haus sehr dankbar dafür, daß ich mich zu diesen äußerst bedeutsamen Fragen äußern darf.
. (EN) Quedo agradecidísimo al Parlamento por esta oportunidad de formular comentarios acerca de tan importantes cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch wichtig, daß dieser Schengen-Bericht gerade jetzt behandelt wird, weil wir noch einmal darauf drängen wollen, daß die Sicherheit der Bürger und die Freizügigkeit Bereiche sind, die einer europäischen Regelung bedürfen, wenn wir eine demokratische und juristische Kontrolle über diese äußerst wichtigen Bereich ausüben wollen.
Por ello es importante que se debata este informe sobre Schengen, porque queremos recalcar nuevamente que la seguridad de los ciudadanos y la libre circulación de las personas son cuestiones que han de regularse a nivel europeo si queremos ejercer un control democrático y judicial sobre estas cuestiones tan importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung dieser gefährlichen Krankheit wirft zwar zu Recht Fragen über den Umgang der britischen Behörden mit der Seuche auf, aber ich möchte mich gemeinsam mit meinen Kollegen von den übertriebenen und äußerst unpassenden Kommentaren einiger Minister in der irischen Regierung distanzieren.
A pesar de que la propagación de esta virulenta enfermedad ha provocado preguntas legítimas sobre la actuación de las autoridades del Reino Unido, quisiera desvincular a mis colegas y a mí personalmente de los comentarios desaforados y tan inoportunos que han realizado algunos subsecretarios del Gobierno irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage sollte das Parlament nicht mehr in die Irre geführt werden; vielmehr gilt es zu begreifen, dass der äußerst verdienstvolle Bericht von Herrn Maaten jetzt verteidigt werden muss.
Este planteamiento ya no debería servir para inducir a error al Parlamento, sino que habría que comprender que lo importante ahora es defender este informe tan meritorio del Sr. Maaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser äußerst problematischen Situation ist Europa dazu verpflichtet, seinen ganzen Einfluss zur Förderung des Friedens einzusetzen.
En esta situación tan complicada, la obligación de Europa es utilizar su influencia para conseguir la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem kommt dieser Richtlinie jedoch das Verdienst zu, die sehr komplexen Rechtsvorschriften, die seit 1968 diesen äußerst heiklen Bereich regeln sollten, zu konsolidieren und zu vereinfachen.
En primer lugar y sobre todo, esta directiva tiene el mérito de reforzar y simplificar la complicada legislación con la que se había intentado regular esta área tan delicada desde 1968.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, könnten Sie bitte dafür sorgen, dass jemand - oder sogar Sie selbst - diese äußerst positive Nachricht so bald wie möglich in Côte d'Ivoire bekannt gibt, und würden Sie dies bitte baldmöglichst schriftlich bestätigen?
Señora Comisaria, ¿podría asegurarse de enviar a alguien -o ir usted en persona- a Costa de Marfil lo antes posible para transmitir este mensaje tan positivo y confirmarlo mediante una carta también con prontitud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich nochmals mein volles Vertrauen in die Fähigkeit der Tschechischen Republik zum Ausdruck bringen, diese äußerst wichtige Aufgabe zu erfüllen.
Juntos podemos demostrar a los europeos durante estos seis meses por qué la Unión Europea es tan importante hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich natürlich dem Ausschuß des Europäischen Parlaments für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik danken, insbesondere den beiden Berichterstattern Herrn Schnellhardt und Herrn Poggiolini für ihre äußerst konstruktive Arbeit bei der Revision der Verordnung über das Umweltzeichen.
(SV) Señor Presidente, estimados diputados, en primer término quiero dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor del Parlamento Europeo, en especial a los ponentes Schnellhardt y Poggiolini, por el trabajo tan constructivo realizado en relación con la revisión del reglamento de etiqueta ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerstmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Debian sind Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst selten;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren haben wir dabei zahlreiche Erfahrungen gesammelt und nutzerfreundliche Strukturen für eine äußerst detaillierte vergleichende Beschreibung der rechtlichen und politischen Rahmenbedingungen angefertigt.
ES
En los últimos años hemos ganado experiencia en el desarrollo de bases de datos de fácil acceso con datos y comparativas legales y normativas muy detallados.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Eine wirksame Umsetzung dieser beiden Prioritäten hängt von der Verwirklichung eines dritten äußerst wichtigen Ziels ab – der Steigerung des Wirtschaftswachstums.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Abkommen hat den Beziehungen zwischen Chile und der Europäischen Union bereits beachtliche Impulse verliehen, und zwar nicht nur im Handel, sondern auch in äußerst wichtigen Bereichen wie dem politischen Dialog oder der Zusammenarbeit.
ES
Se trata de un instrumento que ha dado ya un impulso considerable a las relaciones entre Chile y la Unión Europea, no sólo en el comercio sino también en ámbitos muy importantes como el diálogo político y la cooperación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schwerpunkte der äußerst umfangreichen Tagesordnung waren der Beitritt Russlands zur Welthandelsorganisation (WTO) und die Einigung über Maßnahmen im Hinblick auf visumfreies Reisen.
ES
Los puntos principales de un programa de trabajo muy apretado fueron la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y el acuerdo sobre las medidas que deberán adoptarse respecto a los viajes con exención de visado.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weil gegenwärtig die Verfügbarkeit von Daten über Arbeitskosten äußerst mangelhaft ist, wobei erste europäische Gesamtschätzwerte häufig erst nach ungefähr 100 Tagen vorliegen, wäre dies eine Verbesserung.
ES
esto significaría un avance, pues la disponibilidad actual de los datos de los costes laborales es muy deficiente, ya que los primeros cÆlculos globales europeos sólo pueden obtenerse al cabo de unos 100 días.
ES
Dieser Flügel bildet eine Rekonstruktion des Hauses von Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Die Innenausstattung mit ihren äußerst originellen Motiven zeigt, in welch großem Maße Mackintosh ein Pionier der Architektur und des Designs war. Die durc..
ES
Este ala es la reconstitución de la casa del arquitecto Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Estos interiores de motivos decorativos muy originales demuestran hasta qué punto fue un pionero de la arquitectura y de lo que hoy se conoce como diseño. ..
ES