Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por eso, exigimos una investigación independiente bajo la égida de las Naciones Unidas.
Daher fordern wir eine unabhängige Untersuchung, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMCT es un tratado internacional que tiene por objeto disminuir el número de muertes asociadas al tabaco en el mundo y constituye el primer acuerdo global negociado bajo la égida de la Organización Mundial de la Salud.
ES
Die FCTC ist ein internationales Abkommen, das die Zahl der im Zusammenhang mit Tabakkonsum stehenden Todesfälle weltweit senken will. Es ist die erste internationale Vereinbarung unter der Schirmherrschaft der Weltgesundheitsorganisation.
ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debemos establecer un amplio diálogo entre las religiones bajo la égida de la UE.
Lassen Sie uns einen weit gefassten Dialog zwischen den Religionen unter der Schirmherrschaft der EU aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría enviar un convoy con ayuda humanitaria rusa bajo la égida y con el acompañamiento del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a Donetsk, Lugansk y otras zonas pobladas de Ucrania en las que se están concentrando las personas internamente desplazadas del este.
Wir würden gern einen Konvoi von russischer humanitärer Hilfe unter der Schirmherrschaft des IKRK schicken und zwar mit seiner Unterstützung nach Donezk und Lugansk und in andere Regionen der Ukraine, wo die aus Osten Vertriebenen konzentriert sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ese camino es el diálogo intercomunitario renovado bajo la égida de la Unión Europea.
Dieser Weg besteht in der Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den beiden Volksgemeinschaften unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos de Oslo negociados bajo la égida americana y cuyo respeto exige el ponente, están lejos de constituir las bases de una paz durable.
Die unter amerikanischer Schirmherrschaft ausgehandelten Abkommen von Oslo, deren Einhaltung der Berichterstatter fordert, sind bei weitem keine Grundlage für einen dauerhaften Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité sobre Personas Desaparecidas en Chipre, que actúa bajo la égida de las Naciones Unidas, no tiene mandato para proseguir sus investigaciones en Turquía.
Der Ausschuss für Vermisste, der unter der Schirmherrschaft der UN auf Zypern tätig ist, besitzt kein Mandat, seine Ermittlungen auf die Türkei zu erweitern.
Korpustyp: EU DCEP
- actuar para enviar urgentemente una fuerza internacional de interposición y protección de la población civil bajo la égida de las Naciones Unidas,
- Bemühungen um die unverzügliche Entsendung einer internationalen Eingreiftruppe, die auch den Schutz der Zivilbevölkerung gewährleisten soll, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
Después de eso, Indonesia estaba obligada por el acuerdo concertado con la égida de las Naciones Unidas a mantener el orden y asegurar la transición a la independencia.
Danach war Indonesien durch das unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen vereinbarte Abkommen verpflichtet, die Ordnung aufrechtzuerhalten und den Übergang zur Unabhängigkeit zu sichern.
Es un hecho que no existe un uso sostenible de los bosques tropicales con finalidades industriales y bajo la égida de las empresas multinacionales.
Dabei ist es eine Tatsache, daß es keine nachhaltige Nutzung des Regenwaldes zu industriellen Zwecken und unter der Ägide von multinationalen Unternehmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho proyecto se presenta bajo esa égida hay buenas posibilidades de que resulte aceptado.
Wenn es unter dieser Ägide vorgeschlagen wird, hat es gute Chancen, berücksichtigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos positivamente el compromiso de la Comisión en relación con un código de conducta multilateral, bajo la égida del Fondo Monetario Internacional.
Wir begrüßen das Engagement der Kommission für einen multilateralen Verhaltenskodex unter der Ägide des Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reemplazo de las fuerzas extranjeras por un dispositivo de mantenimiento de la paz bajo la égida de las Naciones Unidas es uno de nuestros objetivos.
Unser Ziel ist es, die ausländischen Truppen durch eine Schutztruppe unter der Ägide der Vereinten Nationen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el programa de actividades para 2007 del acuerdo entre Europa y los países mediterráneos sobre peligros importantes (EUR-OPA) adoptado bajo la égida del Consejo de Europa el 13 de marzo de 2007,
– unter Hinweis auf das Tätigkeitsprogramm für 2007 des Abkommens zwischen Europa und den Mittelmeerländern betreffend größere Natur- und Technologierisiken (EUR-OPA), das am 13. März 2007 unter der Ägide des Europarates verabschiedet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Incluye a Kosovo, bajo la égida de las Naciones Unidas, en virtud de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad, de 10 de junio de 1999.
Einschließlich des Kosovo unter der Ägide der Vereinten Nationen nach der Resolution 1244 des Sicherheitsrats vom 10. Juni 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la égida del sexteto, los Estados Unidos y Corea del Norte han celebrado incluso las conversaciones bilaterales que el Presidente de este último país, Kim Jong Il, anhelaba desde hacía mucho.
Unter der Ägide der sechs Parteien haben die Vereinigten Staaten und Nordkorea sogar die bilateralen Gespräche geführt, die der nordkoreanische Machthaber Kim Jong Il seit langem anstrebte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, apoyamos plenamente la mediación emprendida por el Presidente de la República de Gabón aunque se haga bajo la égida del alcalde de Brazzaville, Sr. Kolelas.
Aus diesem Grunde unterstützen wir voll und ganz die Vermittlungsbemühungen des Präsidenten der Gabunischen Republik, obwohl diese unter der Ägide des Bürgermeisters von Brazzaville Kolelas stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición del ponente El ponente aprueba sin reservas la firma por la Comunidad de este instrumento de Derecho internacional, aprobado bajo la égida de las Naciones Unidas, que constituye, en su opinión, la única respuesta posible a fenómenos de envergadura mundial.
Der Berichterstatter billigt vorbehaltlos die Unterzeichnung dieser unter der Ägide der Vereinten Nationen verabschiedeten völkerrechtlichen Instrumente durch die Gemeinschaft, was die einzig mögliche Antwort darstellt, um solche Probleme weltweit zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda el desarrollo de una infraestructura internacional adecuada bajo la égida del FMI que ofrezca tanto a las autoridades como al sector una fuente única de datos financieros básicos normalizados que posibiliten técnicamente tanto las tareas prudenciales internacionales como unos procedimientos más seguros y más eficientes en el sector;
empfiehlt die Entwicklung einer geeigneten internationalen Infrastruktur unter der Ägide des IWF, die Behörden ebenso wie der Branche eine einheitliche Quelle für standardisierte Finanzbasisdaten bietet, auf diese Weise fachliche Unterstützung für internationale Aufsichtsaufgaben liefert und zugleich für sicherere und effizientere Prozesse in der Branche sorgt;
Bajo la égida del director creativo de Armados hasta los dientes y Atrapados en el tiempo, Brian Allgeier, llega Ratchet & Clank Nexus, una aventura de plataformas con trama argumental y el toque de humor y corazón que hace que la serie sea tan querida.
Unter der kreativen Leitung des Creative Director von Tools of Destruction und A Crack in Time, Brian Allgeier, zeigt sich Ratchet & Clank Nexus als Story-basiertes Plattform-Adventure mit dem Humor und der Herzlichkeit, die die Reihe so beliebt gemacht haben.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Una solución para luchar contra este preocupante fenómeno podría ser reforzar la cooperación policial entre los Estados europeos bajo la égida de Europol.
Für die Bekämpfung dieses beunruhigenden Phänomens könnte unter anderem die polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten unter der Leitung von Europol verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No creo que los ciudadanos europeos se beneficien de estas continuas exigencias de creación de nuevas autoridades bajo la égida de la UE.
Ich bin allerdings nicht der Meinung, daß diese ständigen Forderungen nach neuen Behörden unter der Leitung der EU den Bürgern Europas Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos sobre un pacto y, por consiguiente, sobre un acuerdo entre Estados soberanos sobre una mayor cooperación bajo la égida de la UE, todo está en orden.
Wenn wir über einen Pakt sprechen und damit über eine Übereinkunft zwischen souveränen Staaten hinsichtlich der weiteren Zusammenarbeit unter Leitung der EU, dann ist alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina durchaus zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Korpustyp: EU DCEP
Propone la creación, bajo la égida de la futura oficina europea de apoyo al asilo, de equipos de expertos en materia de asilo que puedan ofrecer su ayuda a los Estados miembros en los que se produzcan fenómenos de afluencia masiva y repentina de solicitantes de asilo que no puedan gestionar;
unterstützt die Bildung von Teams von Asylfachleuten, die unter der Leitung der Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen den Mitgliedstaaten, die einem plötzlichen und massiven Zustrom von Asylsuchenden ausgesetzt sind, den sie nicht allein bewältigen können, Hilfe gewähren können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central (CEC) palestina,
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina sehr zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Korpustyp: EU DCEP
Con este espíritu debatimos hoy un informe importante, y el trabajo realizado por la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, bajo la égida de su ponente y su Presidente, presenta gran interés.
In diesem Sinne diskutieren wir heute über eine wichtige Beziehung, und die Arbeit, die vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unter der Leitung seines Präsidenten und Berichterstatters geleistet worden ist, ist von großem Interesse.
La Comisión ha apoyado también el llamamiento del Consejo de Asuntos Generales de los días 8 y 9 de junio en pro de la liberación de Xanana Gusmão y de todos los demás presos políticos, una visita de la Troika a Timor Oriental y una reanudación inmediata de las conversaciones con la égida de las Naciones Unidas.
Die Kommission hat auch den Appell des Rates für allgemeine Angelegenheiten vom 8. und 9. Juni befürwortet, der die Freilassung von Xanana Gusmão und aller anderen politischen Gefangenen, einen Besuch der Troika in Osttimor sowie die sofortige Wiederaufnahme der Gespräche unter der Führung der Vereinten Nationen gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros designarán bilateralmente a otros observadores reunidos con la égida del dispositivo de observación de la Unión Europea.
Die Mitgliedstaaten werden bilateral eine noch größere Zahl von Beobachtern unter der Führung des Beobachtungssystems der Europäischen Union benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de hacer todos los esfuerzos de mediación posibles y acoger con satisfacción las acciones llevadas a cabo bajo la égida de la CEDEAO.
Es muss alle Vermittlungsbemühungen unterstützen und die Aktionen unter Führung der ECOWAS fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer estas pérdidas trágicas y sentir un pesar especial por las familias de todo nuestro personal de servicios, independientemente de su país de origen, que sirven bajo la égida de la OTAN.
Wir sollten die tragischen Verluste anerkennen und besonderes Mitgefühl für die Familien all unseres diensttuenden Personals, ganz gleich aus welchem Land, das unter der Führung der NATO dient, empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la égida del Presidente Romano Prodi, la Comisión participa también en los esfuerzos diplomáticos de crucial importancia, y la Sra. Ministra Durant ha hecho referencia a los viajes que el Sr. Prodi realizará durante los próximos días y semanas.
Unter der Führung ihres Präsidenten Romano Prodi beteiligt sich die Kommission auch an den maßgeblichen diplomatischen Bemühungen, und Ministerin Durant hat bereits auf die Reisen hingewiesen, die Romano Prodi in den nächsten Tagen und Wochen unternehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie parecía estar interesado en la masiva oposición pacífica bajo la égida del que después sería Presidente, Ibrahim Rugova, durante la cual todas las instituciones estatales serbias fueron boicoteadas y la población de habla albanesa estableció su propio Gobierno y sistema escolar.
Niemand schien am gewaltlosen Widerstand der Massen unter der Führung des späteren Präsidenten Ibrahim Rugova interessiert, in dessen Verlaufe alle serbischen staatlichen Institutionen boykottiert wurden und die Albanisch sprechende Bevölkerung ihre eigene Regierung und ihr eigenes Schulsystem eingerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos congratularnos por la firma, en la noche de ayer, bajo la égida del Presidente Trajkovski, de un acuerdo para reactivar el diálogo político entre los partidos de la Ex República Yugoslava de Macedonia.
In dieser Hinsicht ist es zu begrüßen, dass in der vergangenen Nacht unter der Führung von Präsident Trajkovski ein Abkommen geschlossen wurde, mit dem der politische Dialog zwischen den politischen Parteien dieses Landes wieder in Gang gebracht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al método, debo decir que la lucha contra la trata de seres humanos no supone necesariamente una comunitarización integral, sino una cooperación estrecha entre los Estados de la Unión, bajo la égida de Europol y de Interpol, estructuras interestatales que han demostrado su eficacia sobre el terreno.
Was die Methode betrifft, so würde ich meinen, daß die Bekämpfung des Menschenhandels nicht zwangsläufig über eine vollständige Vergemeinschaftung erfolgen muß, sondern über eine enge Zusammenarbeit zwischen den EU-Staaten unter der Führung von Europol und Interpol als zwischenstaatliche Einrichtungen, die ihre Effizienz vor Ort bereits unter Beweis gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión militar de mantenimiento de la paz bajo la égida de la Unión a partir del 2 de diciembre está allí para eso.
Das ist der Grund für die militärische Friedensmission, die ab dem 2. Dezember unter der Führung der Union durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es importante, en ese marco, admitir la posibilidad de la posible instalación de fuerzas de interposición bajo la égida de las Naciones Unidas y de la OUA y con la condición de que los beligerantes den su conformidad.
Drittens, in diesem Zusammenhang ist es wichtig, die Möglichkeit der Entsendung von Eingreiftruppen unter der Führung der UNO oder der OAU unter der Voraussetzung zu erwägen, daß die Konfliktparteien damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
égidaFederführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la mayor parte de la legislación comunitaria seguirá siendo adoptada por funcionarios en los 300 grupos de trabajo secretos del Consejo tras haber sido elaborada en otros 3 000 grupos de trabajo secretos bajo la égida de la Comisión.
Allerdings werden die meisten EU-Rechtsvorschriften auch in Zukunft von Beamten in 300 geheimen Arbeitsgruppen des Rates angenommen, nachdem sie in 3000 anderen geheimen Arbeitsgruppen unter Federführung der Kommission erstellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conciliación bajo la égida italiana tampoco conduciría a nuestro entender -es decir, el de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios- a ninguna mejora sustancial respecto de la situación actual.
Eine Vermittlung unter italienischer Federführung könnte aus unserer Sicht - aus der Sicht des Ausschusses für Wirtschaft - auch zu keinen wesentlichen Verbesserungen gegenüber dem Status quo führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a ambas partes del conflicto que acepten el despliegue de observadores de los derechos humanos bajo la égida de la Comisión nacional de derechos humanos, y a la UE y a las Naciones Unidas que faciliten asistencia técnica y financiera para este fin;
fordert beide Konfliktparteien auf, die Entsendung von Menschenrechtsbeobachtern unter Federführung der nationalen Menschenrechtskommission zu akzeptieren, und fordert die EU und die UN auf, für diesen Zweck technische und finanzielle Hilfe anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la creación del consejo SEPA representa una mejora significativa para la gobernanza del proyecto SEPA, la migración a la SEPA hasta la fecha ha sido desarrollada esencialmente por el lado de la oferta, en particular por los bancos europeos, bajo la égida del Consejo Europeo de Pagos (CEP).
Die jüngst erfolgte Einrichtung des SEPA-Rates stellt zwar für die Verwaltung des SEPA-Projekts eine erhebliche Verbesserung dar, bisher wurde die SEPA-Umstellung allerdings im Wesentlichen von den Anbietern und insbesondere den europäischen Banken unter der Federführung des Europäischen Zahlungsverkehrsausschusses (EPC) verwirklicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a ambas partes del conflicto que acepten el despliegue de observadores de los derechos humanos bajo la égida de la Comisión nacional de derechos humanos, y a la UE y a las Naciones Unidas que faciliten asistencia técnica y financiera para este fin;
fordert beide Konfliktparteien auf, die Entsendung von Menschenrechtsbeobachtern unter Federführung der nationalen Menschenrechtskommission zu akzeptieren, und ruft die Europäische Union und die Vereinten Nationen auf, für diesen Zweck technische und finanzielle Hilfe anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos califican la propuesta de fusión entre HBOS y Lloyds TSB de «nueva redacción» de las leyes de la competencia en el Reino Unido, bajo la égida del Primer Ministro.
In weiten Kreisen wird die geplante Übernahme der HBOS durch die Lloyds TSB so aufgefasst, dass es sich um ein „Umschreiben“ der britischen Wettbewerbsvorschriften unter Federführung des Premierministers handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Observando los indicios positivos de que Corea del Norte y otros participantes en las conversaciones a seis bandas desarrolladas bajo la égida de Beijing acogerían favorablemente la participación de la UE,
unter Hinweis auf die günstigen Anzeichen dafür, dass Nordkorea und andere Teilnehmer der sechsseitigen Verhandlungen unter Federführung von Beijing eine Beteiligung der EU begrüßen würden,
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, ¿no se debe uno de los fracasos del Convenio de Lomé a la introducción de criterios de condicionalidad a los "ajustes estructurales" bajo la égida del FMI y del Banco Mundial y al peso del reembolso de la deuda externa?
Ist schließlich einer der Gründe für den mangelnden Erfolg des Lomé-Abkommens nicht auf die Einführung von Konditionalitätskriterien für die „Strukturanpassungen“ unter Federführung von IWF und Weltbank sowie auf die Last der Tilgung der Auslandsschulden zurückzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que promueva el establecimiento de un sistema global de alerta temprana de las inundaciones, avalanchas y tsunamis (si procede, bajo la égida de las NN.UU.) y que vele por que esa información llegue a las regiones remotas y a los sectores más vulnerables de población en los países en desarrollo;
fordert die EU auf, die Einrichtung eines weltweiten Frühwarnsystems für Überschwemmungen, Erdrutsche und Tsunamis (möglicherweise unter der Federführung der Vereinten Nationen) zu fördern und dafür zu sorgen, dass diese Informationen auch in entlegene Gebiete gelangen und die sozial schwächsten Bevölkerungsgruppen in den Entwicklungsländern erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que, el 16 de octubre de 2011, la Liga Árabe decidió no suspender la pertenencia de Siria a la organización y, en lugar de ello, llamó a la celebración de un diálogo nacional bajo la égida de la Liga Árabe en un plazo de 15 días;
X. in der Erwägung, dass die Arabische Liga am 16. Oktober 2011 beschlossen hat, die syrische Mitgliedschaft nicht auszusetzen, sondern stattdessen die Aufnahme eines nationalen Dialogs unter Federführung der Arabischen Liga binnen 15 Tagen fordert;
Korpustyp: EU DCEP
égidaDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se necesita es un nuevo convenio internacional en materia de inversiones bajo la égida de la Comisión de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible.
Was jetzt gebraucht wird, ist ein neues internationales Investitionsabkommen unter dem Dach der UNO-Kommission für nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la égida de la Dimensión Septentrional, nuestra estrategia compartida de los lagos podría convertirse en algo mayor.
Unter der dem Dach der Nördlichen Dimension könnte sich unsere gemeinsame Meeresstrategie zu etwas noch Größerem entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como preparación para la privatización prevista, el Gobierno checo decidió crear una nueva estructura empresarial bajo la égida de Český Aeroholding, a.s.
Als Vorbereitung auf die geplante Privatisierung beschoss die tschechische Regierung, eine neue Unternehmensstruktur unter dem Dach von Český Aeroholding, a.s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes comunicaron a la Comisión que, hasta el comienzo de las operaciones conjuntas, las organizaciones anteriores DNV AS y GL SE continuarían existiendo y funcionando independientemente bajo la égida de DNV GL GROUP AS, conservando sus propios sistemas, normas y procedimientos.
Wie die Parteien der Kommission mitteilten, blieben bis zur Aufnahme der gemeinsamen Tätigkeit die Altorganisationen DNV AS und GL SE unter dem Dach der DNV GL Group AS weiter bestehen und waren unabhängig voneinander in Einklang mit ihren jeweiligen hergebrachten Vorschriften, Verfahren und Systemen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como preparación para la privatización prevista, el Gobierno checo decidió crear una nueva estructura empresarial bajo la égida de Český Aeroholding, a.s.
Als Vorbereitung auf die geplante Privatisierung wurde von der tschechischen Regierung der Aufbau einer neuen Unternehmensstruktur unter dem Dach von Český Aeroholding a.s.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel creciente de instituciones internacionales bajo la égida de la ONU genera mayor confianza en que las disputas se pueden abordar en forma pacífica e incluso con sensatez, con insumos importantes del conocimiento científico, como en el Tratado sobre el Cambio Climático.
Die wachsende Bedeutung von internationalen Institutionen unter dem Dach der UN schafft größeres Vertrauen darauf, dass Auseinandersetzungen mit friedlichen Mitteln und sogar mit Fingerspitzengefühl ausgetragen werden können. In einem Fall wie dem Vertrag zum Klimawechsel kommt noch ein beträchtlicher Beitrag von wissenschaftlicher Seite hinzu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
égidaAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un marco legal claro y preciso para los lugares de refugio de los buques en peligro, bajo la égida de una autoridad independiente;
einen klaren und präzisen Rechtsrahmen für Notliegeplätze für Schiffe in Seenot unter der Aufsicht einer unabhängigen Behörde,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las próximas pruebas de resistencia de los bancos, que deberán realizarse en toda la UE bajo la égida de la Autoridad Bancaria Europea (ABE), no se efectuarán en 2013 como estaba previsto.
Vor diesem Hintergrund werden die nächsten, unter der Aufsicht der Europäischen Bankaufsichtsbehörde (EBA) stehenden EU-weiten Stresstests nicht wie erwartet 2013 stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, debe instaurarse un apoyo especial a la investigación, bajo la égida de la Agencia Europea de Medicamentos, para contribuir a la financiación de los estudios.
Daher muss unter der Aufsicht der Europäischen Arzneimittelagentur eine besondere Forschungsförderung eingeführt werden, um die Finanzierung der Studien zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se constituya una comisión internacional independiente de investigación, bajo la égida de las Naciones Unidas, para que investigue los recientes homicidios, así como pasados abusos de los derechos humanos, e identifique y procese a los responsables para poner fin a la impunidad;
fordert die Einsetzung eines unabhängigen internationalen Untersuchungsausschusses unter Aufsicht der Vereinten Nationen, der die jüngsten Tötungen sowie die Menschenrechtsverletzungen der Vergangenheit untersucht und die Verantwortlichen ermittelt und sie vor Gericht bringt, um dem Zustand der Straffreiheit ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
égidaLeitung innehatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitunginnehatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central (CEC) palestina,
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina sehr zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitunginnehatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina durchaus zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die zentrale Wahlkommission die Leitunginnehatte,
Korpustyp: EU DCEP
égidaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi petición en esta Cámara es que en toda Europa, bajo la égida de cada Estado nacional, el crimen organizado debe ser perseguido sin tregua.
Ich trete in diesem Parlament dafür ein, dass im Rahmen des jeweiligen Nationalstaates das organisierte Verbrechen in ganz Europa unerbittlich verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red de Comunicadores de la UE actúa bajo la égida del CSS.
Das EU-Netz der Kommunikationsbeauftragten arbeitet im Rahmen des Gesundheitssicherheitsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad se está llevando a cabo una campaña bajo la égida de la OMS para erradicar la poliomielitis.
Im Rahmen der WHO bemüht man sich um die Ausrottung der Kinderlähmung.
Korpustyp: EU DCEP
égidaZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
crear una unidad de control de delitos similares en los Estados miembros bajo la égida de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, con el cometido de recoger, conservar y clasificar los datos,
unter der Zuständigkeit der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ein Referat zur Überwachung solcher Straftaten in den Mitgliedstaaten zu schaffen, dessen Aufgabe in der Sammlung, Speicherung und Klassifizierung von Daten bestehen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
l) crear una unidad de control de delitos similares en los Estados miembros bajo la égida de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, con el cometido de recoger, conservar y clasificar los datos,
l) unter der Zuständigkeit der EU-Agentur für Grundrechte ein Referat zur Überwachung solcher Straftaten in den Mitgliedstaaten zu schaffen, dessen Aufgabe in der Sammlung, Speicherung und Klassifizierung von Daten bestehen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
égidaRegie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el desastre de la talidomida de los decenios de 1950 y 1960 sucedió porque no existía un control independiente de la inocuidad de los medicamentos, mientras que la crisis de los antidepresivos se ha desarrollado con la égida de un sistema de reglamentación detallado, caro y mundial.
Zur Contergan-Katastrophe der 1950er und 1960er Jahre war es gekommen, weil es keine unabhängige Kontrolle für die Risiken der Medikamente gab, während es zur Krise der Antidepressiva unter der Regie eines komplizierten, teuren und weltweiten Überwachungssystems gekommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un año después comenzó bajo su égida el actualmente más ambicioso proyecto del instituto:
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
égidaVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión abrirá así un proceso de consultas que llevará a cabo bajo su propia égida (fase 2).
Damit wird die Kommission das Konsultationsverfahren unter eigener Verantwortung eröffnen (Phase 2).
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se constituya una comisión internacional independiente de investigación, bajo la égida de las Naciones Unidas, para que investigue los recientes homicidios, así como pasados abusos de los derechos humanos, e identifique y procese a los responsables para poner fin a la impunidad;
fordert die Einsetzung eines unabhängigen internationalen Untersuchungsausschusses unter der Verantwortung der Vereinten Nationen, der die jüngsten Tötungen sowie die Menschenrechtsverletzungen der Vergangenheit untersucht und die Verantwortlichen ermittelt und sie vor Gericht bringt, um dem Zustand der Straffreiheit ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
égidaVerein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este impulso y clarificación de las misiones organizadas bajo la égida de la APP constituye, de hecho, un engranaje esencial de la diplomacia parlamentaria que debe encarnar la Asamblea.
Dies stellt im Verein mit der präzisen Zielvorgabe für die im Rahmen der PPV organisierten Missionen ein wesentliches Element der parlamentarischen Diplomatie dar, deren konkreter Ausdruck die Versammlung ist.
Korpustyp: EU DCEP
égidaKronos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes dioses bajo la égida de Zeus han derribado el antiguo imperio de Cronos, dominando a Gigantes y Titanes.
DE
Nos gustaría enviar un convoy con ayuda humanitaria rusa bajo la égida y con el acompañamiento del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a Donetsk, Lugansk y otras zonas pobladas de Ucrania en las que se están concentrando las personas internamente desplazadas del este.
Wir würden gern einen Konvoi von russischer humanitärer Hilfe unter der SchirmherrschaftdesIKRKschicken und zwar mit seiner Unterstützung nach Donezk und Lugansk und in andere Regionen der Ukraine, wo die aus Osten Vertriebenen konzentriert sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
égidaÄgide erwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que considere la transformación de la misión de la CEDEAO en una fuerza de mantenimiento de la paz bajo su égida;
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, die Umwandlung der Mission der ECOWAS in eine Friedenstruppe unter seiner Ägide zu erwägen;
Korpustyp: EU DCEP
égidaunterstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Foro, que podría quedar bajo la égida de la Agencia, debería, según la Comisión, contribuir a la elaboración y al seguimiento de las acciones de la Unión Europea y servir de espacio de intercambio de buenas prácticas.
Dieses Forum, bei dem denkbar wäre, dass es der Agentur unterstellt wird, sollte nach den Vorstellungen der Kommission zur Konzeption und Überwachung der Maßnahmen der Europäischen Union beitragen und als Ort des Austauschs bewährter Praktiken dienen.
Korpustyp: EU DCEP
égidaLage Lebensqualität Entscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criticó que no hayan aparecido ideas políticas nuevas y declaró:" nos guste o no, la única propuesta encima de la mesa es la de un Irak libre y democrático, con un gobierno de transición bajo la égida de las Naciones Unidas ".
Die Bürger erwarteten, dass die EU in der Lage sei, in sie betreffenden Bereichen wie den Renten, der Bildung und der Förderung der LebensqualitätEntscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
égidaunterstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es hora de situar realmente esas fuerzas bajo la égida del Secretario General de las Naciones Unidas.
Es ist nunmehr an der Zeit, wie ich denke, diese Streitkräfte wirklich dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "égida"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecimiento de una red europea autónoma e independiente de universidades bajo la égida del CEI.
Schaffung eines autonomen und unabhängigen europäischen Hochschulnetzes, das dem Europäischen Forschungsrat angegliedert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la égida del Estado-Nación se constituyeron las principales repúblicas.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
· Establecimiento de una red europea autónoma e independiente de universidades bajo la égida del Consejo Europeo de Investigación.
• Schaffung eines autonomen und unabhängigen europäischen Hochschulnetzes, das dem Europäischen Forschungsrat angegliedert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha resaltado la Sra. Durant, apoyamos enérgicamente el proceso encabezado por la Organización de las Naciones Unidas, bajo la égida del embajador Brahimi.
Ebenso wie Frau Durant unterstützen auch wir mit Nachdruck den von den Vereinten Nationen unter Botschafter Brahimi initiierten Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la dimensión urbana, el desarrollo de las zonas rurales bajo la égida de la política rural reviste especial importancia.
Neben der städtischen Dimension ist der Entwicklung des ländlichen Raums unter dem Schirm der Regionalpolitik besondere Bedeutung zuzumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se congratula de que, bajo la égida de la SADC, en Zimbabue se haya llegado a un acuerdo entre las partes.
Die Europäische Union begrüßt, dass unter der Lenkung der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) in Simbabwe eine Einigung zwischen den Parteien erzielt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Eslovaquia surgió formalmente un estado independiente bajo la égida de un clero fascistoide, que en realidad era un satélite alemán.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, en la Sala de la Unión se concluyó en 1600, bajo la égida del príncipe de Valaquia Miguel el Valiente, la unión entre Rumanía y Transilvania.
ES
In der Tat wurde im Jahr 1600 im Vereinigungssaal unter dem walachischen Fürsten Mihai Viteazul die Vereinigung zwischen Rumänien und Siebenbürgen besiegelt.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera, antes de empezar, señalar que en el punto 16, al final, en la traducción griega, hay un error, puesto que dice que se entablarán negociaciones bajo la égida de la OTAN, cuando lo correcto es que se entablarán negociaciones bajo la égida de Naciones Unidas.
Herr Präsident, bevor wir beginnen, möchte ich auf einen Fehler am Ende der Ziffer 16 in der griechischen Übersetzung hinweisen: dort ist von Verhandlungen unter Kontrolle der NATO die Rede, richtig muss es aber Verhandlungen unter Kontrolle der Vereinten Nationen lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, una vez más tenemos una razón para debatir en torno a la política de asilo de la UE; por desgracia, es bajo la égida de la seguridad.
Sehr geehrter Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wieder einmal mehr steht die Erörterung der Asylpolitik der Europäischen Union an, diesmal allerdings leider vor allem unter dem Blickwinkel der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata ya de la codecisión, sino que se trata, por ejemplo en el campo de las relaciones exteriores, de programas que también son controlados bajo la égida de estos comités de gestión.
Es geht ja nicht nur um die Mitentscheidung, es geht ja auch darüber hinaus zum Beispiel im Bereich der Außenbeziehungen um Programme, die über einem bestimmten Plafond ebenfalls von diesen Verwaltungsausschüssen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que este sea posible se requieren concesiones del Gobierno ruso y, sobre todo, que se persigan los delitos cometidos contra la población civil bajo la égida del poder estatal.
Dieser muss aber auch durch Konzessionen seitens der russischen Regierung ermöglicht werden und er muss vor allen Dingen dadurch ermöglicht werden, dass die Verbrechen verfolgt werden, die unter der staatlichen Macht an der Zivilbevölkerung verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta oportunidad para repetir, en beneficio de algunos miembros de esta Cámara, que este informe no prevé ninguna cooperación en el ámbito de la investigación militar o bajo la égida de Euratom.
Ich möchte hier wiederholen, für einen Teil dieses Hauses: Eine Forschungskooperation im Bereich der militärischen Forschung oder im Bereich der EURATOM ist nicht in diesem Bericht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el precedente de Rusia en materia de ayuda bajo la égida del FMI genera aún más desconfianza respecto a lo que ocurre con el dinero de estas ayudas.
Außerdem kann man aufgrund der Vorfälle in Rußland im Zusammenhang mit IWF-Mitteln nur höchst mißtrauisch darüber sein, was aus solchen Hilfsgeldern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la audiencia sobre el tema de la protección de los datos que tuvo lugar los días 22 y 23 de febrero de 2000 en el Parlamento Europeo, bajo la égida de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores y de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior,
unter Hinweis auf die Anhörung zum Datenschutz, die vom Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und vom Ausschuß für Recht und Binnenmarkt am 22. und 23. Februar 2000 im Europäischen Parlament veranstaltet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En otros términos, la sitúa bajo la égida del Programa de acción revisado sobre terrorismo de la UE, que se centra en la prevención de la "radicalización violenta" y en la protección de las infraestructuras críticas de los Estados miembros de la UE.
Das heißt, in dem Bericht wird das Programm dem überarbeiteten EU-Aktionsprogramm zum Terrorismus untergeordnet, dessen Ziel darin besteht, in den Mitgliedstaaten der EU "gewalttätige Radikalisierung" zu verhindern und kritische Infrastrukturen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a diferencia de la Comisión de Derechos Humanos, que funcionaba bajo la égida del Ecosoc, que se reunía una vez al año en Ginebra para celebrar una sesión de seis semanas, el Consejo de Derechos Humanos se reunirá durante todo el año y será responsable directamente ante la Asamblea General.
Erstens: Anders als die Menschenrechtskommission, die ja ein Organ des ECOSOC war, der einmal im Jahr sechs Wochen in Genf getagt hat, wird der Menschenrechtsrat ein ständig tagendes Organ sein, und er wird ein direktes Organ der Generalversammlung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es importante que las regiones de las partes superior e inferior del río cooperen en una estrategia conjunta para la región danubiana bajo la égida de la Unión Europea destinada a mantener el carácter natural del río.
Deswegen ist es wichtig, dass die Regionen des Oberlaufes und die Regionen des Unterlaufes in der gemeinsamen Donaustrategie der Europäischen Union zusammenarbeiten und die Natürlichkeit des Flusses erhalten.