linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siguientes regatas bajo la orgullosa égida de Alpari World Match Racing Tour. EUR
Weitere Regatta, schon unter der stolzen Schirmherrschaft von Alpari World Match Racing Tour. EUR
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por eso, exigimos una investigación independiente bajo la égida de las Naciones Unidas.
Daher fordern wir eine unabhängige Untersuchung, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMCT es un tratado internacional que tiene por objeto disminuir el número de muertes asociadas al tabaco en el mundo y constituye el primer acuerdo global negociado bajo la égida de la Organización Mundial de la Salud. ES
Die FCTC ist ein internationales Abkommen, das die Zahl der im Zusammenhang mit Tabakkonsum stehenden Todesfälle weltweit senken will. Es ist die erste internationale Vereinbarung unter der Schirmherrschaft der Weltgesundheitsorganisation. ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debemos establecer un amplio diálogo entre las religiones bajo la égida de la UE.
Lassen Sie uns einen weit gefassten Dialog zwischen den Religionen unter der Schirmherrschaft der EU aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría enviar un convoy con ayuda humanitaria rusa bajo la égida y con el acompañamiento del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a Donetsk, Lugansk y otras zonas pobladas de Ucrania en las que se están concentrando las personas internamente desplazadas del este.
Wir würden gern einen Konvoi von russischer humanitärer Hilfe unter der Schirmherrschaft des IKRK schicken und zwar mit seiner Unterstützung nach Donezk und Lugansk und in andere Regionen der Ukraine, wo die aus Osten Vertriebenen konzentriert sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ese camino es el diálogo intercomunitario renovado bajo la égida de la Unión Europea.
Dieser Weg besteht in der Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den beiden Volksgemeinschaften unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos de Oslo negociados bajo la égida americana y cuyo respeto exige el ponente, están lejos de constituir las bases de una paz durable.
Die unter amerikanischer Schirmherrschaft ausgehandelten Abkommen von Oslo, deren Einhaltung der Berichterstatter fordert, sind bei weitem keine Grundlage für einen dauerhaften Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité sobre Personas Desaparecidas en Chipre, que actúa bajo la égida de las Naciones Unidas, no tiene mandato para proseguir sus investigaciones en Turquía.
Der Ausschuss für Vermisste, der unter der Schirmherrschaft der UN auf Zypern tätig ist, besitzt kein Mandat, seine Ermittlungen auf die Türkei zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
- actuar para enviar urgentemente una fuerza internacional de interposición y protección de la población civil bajo la égida de las Naciones Unidas,
- Bemühungen um die unverzügliche Entsendung einer internationalen Eingreiftruppe, die auch den Schutz der Zivilbevölkerung gewährleisten soll, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Después de eso, Indonesia estaba obligada por el acuerdo concertado con la égida de las Naciones Unidas a mantener el orden y asegurar la transición a la independencia.
Danach war Indonesien durch das unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen vereinbarte Abkommen verpflichtet, die Ordnung aufrechtzuerhalten und den Übergang zur Unabhängigkeit zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "égida"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Establecimiento de una red europea autónoma e independiente de universidades bajo la égida del CEI.
Schaffung eines autonomen und unabhängigen europäischen Hochschulnetzes, das dem Europäischen Forschungsrat angegliedert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la égida del Estado-Nación se constituyeron las principales repúblicas. DE
Die wichtigsten Republiken entstanden unter dem Leitgedanken des Nationalstaates. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
· Establecimiento de una red europea autónoma e independiente de universidades bajo la égida del Consejo Europeo de Investigación.
• Schaffung eines autonomen und unabhängigen europäischen Hochschulnetzes, das dem Europäischen Forschungsrat angegliedert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ha resaltado la Sra. Durant, apoyamos enérgicamente el proceso encabezado por la Organización de las Naciones Unidas, bajo la égida del embajador Brahimi.
Ebenso wie Frau Durant unterstützen auch wir mit Nachdruck den von den Vereinten Nationen unter Botschafter Brahimi initiierten Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la dimensión urbana, el desarrollo de las zonas rurales bajo la égida de la política rural reviste especial importancia.
Neben der städtischen Dimension ist der Entwicklung des ländlichen Raums unter dem Schirm der Regionalpolitik besondere Bedeutung zuzumessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se congratula de que, bajo la égida de la SADC, en Zimbabue se haya llegado a un acuerdo entre las partes.
Die Europäische Union begrüßt, dass unter der Lenkung der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) in Simbabwe eine Einigung zwischen den Parteien erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Eslovaquia surgió formalmente un estado independiente bajo la égida de un clero fascistoide, que en realidad era un satélite alemán.
In der Slowakei entstand ein formell unabhängiger klerofaschistischer Staat, der in Wirklichkeit ein deutscher Satellitenstaat war.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las negociaciones, iniciadas el 3 de mayo de 2015, se desarrollan bajo la égida de la ONG Pugwash Conferences on Science and World Affairs.
Die Verhandlungen sind seit 3. Mai 2015 durch eine NRO, die Pugwash Conferences on Science and World Affairs organisiert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En efecto, en la Sala de la Unión se concluyó en 1600, bajo la égida del príncipe de Valaquia Miguel el Valiente, la unión entre Rumanía y Transilvania. ES
In der Tat wurde im Jahr 1600 im Vereinigungssaal unter dem walachischen Fürsten Mihai Viteazul die Vereinigung zwischen Rumänien und Siebenbürgen besiegelt. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera, antes de empezar, señalar que en el punto 16, al final, en la traducción griega, hay un error, puesto que dice que se entablarán negociaciones bajo la égida de la OTAN, cuando lo correcto es que se entablarán negociaciones bajo la égida de Naciones Unidas.
Herr Präsident, bevor wir beginnen, möchte ich auf einen Fehler am Ende der Ziffer 16 in der griechischen Übersetzung hinweisen: dort ist von Verhandlungen unter Kontrolle der NATO die Rede, richtig muss es aber Verhandlungen unter Kontrolle der Vereinten Nationen lauten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, una vez más tenemos una razón para debatir en torno a la política de asilo de la UE; por desgracia, es bajo la égida de la seguridad.
Sehr geehrter Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wieder einmal mehr steht die Erörterung der Asylpolitik der Europäischen Union an, diesmal allerdings leider vor allem unter dem Blickwinkel der Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata ya de la codecisión, sino que se trata, por ejemplo en el campo de las relaciones exteriores, de programas que también son controlados bajo la égida de estos comités de gestión.
Es geht ja nicht nur um die Mitentscheidung, es geht ja auch darüber hinaus zum Beispiel im Bereich der Außenbeziehungen um Programme, die über einem bestimmten Plafond ebenfalls von diesen Verwaltungsausschüssen kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que este sea posible se requieren concesiones del Gobierno ruso y, sobre todo, que se persigan los delitos cometidos contra la población civil bajo la égida del poder estatal.
Dieser muss aber auch durch Konzessionen seitens der russischen Regierung ermöglicht werden und er muss vor allen Dingen dadurch ermöglicht werden, dass die Verbrechen verfolgt werden, die unter der staatlichen Macht an der Zivilbevölkerung verübt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta oportunidad para repetir, en beneficio de algunos miembros de esta Cámara, que este informe no prevé ninguna cooperación en el ámbito de la investigación militar o bajo la égida de Euratom.
Ich möchte hier wiederholen, für einen Teil dieses Hauses: Eine Forschungskooperation im Bereich der militärischen Forschung oder im Bereich der EURATOM ist nicht in diesem Bericht vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el precedente de Rusia en materia de ayuda bajo la égida del FMI genera aún más desconfianza respecto a lo que ocurre con el dinero de estas ayudas.
Außerdem kann man aufgrund der Vorfälle in Rußland im Zusammenhang mit IWF-Mitteln nur höchst mißtrauisch darüber sein, was aus solchen Hilfsgeldern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la audiencia sobre el tema de la protección de los datos que tuvo lugar los días 22 y 23 de febrero de 2000 en el Parlamento Europeo, bajo la égida de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores y de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior,
unter Hinweis auf die Anhörung zum Datenschutz, die vom Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und vom Ausschuß für Recht und Binnenmarkt am 22. und 23. Februar 2000 im Europäischen Parlament veranstaltet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
En otros términos, la sitúa bajo la égida del Programa de acción revisado sobre terrorismo de la UE, que se centra en la prevención de la "radicalización violenta" y en la protección de las infraestructuras críticas de los Estados miembros de la UE.
Das heißt, in dem Bericht wird das Programm dem überarbeiteten EU-Aktionsprogramm zum Terrorismus untergeordnet, dessen Ziel darin besteht, in den Mitgliedstaaten der EU "gewalttätige Radikalisierung" zu verhindern und kritische Infrastrukturen zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a diferencia de la Comisión de Derechos Humanos, que funcionaba bajo la égida del Ecosoc, que se reunía una vez al año en Ginebra para celebrar una sesión de seis semanas, el Consejo de Derechos Humanos se reunirá durante todo el año y será responsable directamente ante la Asamblea General.
Erstens: Anders als die Menschenrechtskommission, die ja ein Organ des ECOSOC war, der einmal im Jahr sechs Wochen in Genf getagt hat, wird der Menschenrechtsrat ein ständig tagendes Organ sein, und er wird ein direktes Organ der Generalversammlung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es importante que las regiones de las partes superior e inferior del río cooperen en una estrategia conjunta para la región danubiana bajo la égida de la Unión Europea destinada a mantener el carácter natural del río.
Deswegen ist es wichtig, dass die Regionen des Oberlaufes und die Regionen des Unterlaufes in der gemeinsamen Donaustrategie der Europäischen Union zusammenarbeiten und die Natürlichkeit des Flusses erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte