También solicito desde esta Cámara a las autoridades rumanas en materia de fútbol que reviertan esa decisión y permitan a la Politehnica Timişoara permanecer en la élite del fútbol rumano y europeo.
Meine Aufforderung aus diesem Plenarsaal an die rumänischen Fußballverbände lautet ferner, diese Entscheidung rückgängig zu machen und den FC Politehnica Timişoara weiterhin an der Spitze des rumänischen und europäischen Fußballs spielen zu lassen.
Con este paso, Cloudnine se une a un grupo de élite de más de 1200 hospitales de todo el mundo que asumieron compromisos públicos para implementar Soluciones ejecutables para seguridad del paciente en sus respectivas organizaciones.
Mit diesem Schritt wird Cloudnine Mitglied einer Spitzengruppe von über 1200 Kliniken weltweit, die sich öffentlich zur internen Implementierung von „Actionable Patient Safety Solutions” („praktische Lösungen für die Patientensicherheit”) verpflichtet haben.
La solidaridad nacional que se ha mencionado también debe dar lugar a que la élite de Grecia, que después de todo hoy todavía está beneficiándose de la crisis, también asuma su parte de responsabilidad.
Die nationale Solidarität, die angesprochen worden ist, muss eben auch dahin führen, dass die Eliten in Griechenland, die ja an der Krise bis heute verdienen, dass die Eliten ihren Teil an Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todos los sucesos sangrientos del siglo XX, ¿realmente desea la élite política que los países grandes vuelvan a decidir por los más pequeños?
Wollen die politischen Eliten wirklich, dass nach dem blutigen 20. Jahrhundert wieder die großen über die kleineren Staaten entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dedicamos fondos al apoyo a la élite de los países en desarrollo, mediante la financiación de becas de estudios en Polonia.
Außerdem investieren wir Geld in die Unterstützung der Eliten in den Entwicklungsländern, indem wir Stipendien für ein Studium in Polen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que la propuesta de nuestro colega Poettering rendiría un buen servicio a nuestro objetivo de construir ahora un poco esa transparencia, pues el Comisario Patten tiene toda la razón cuando dice que la ampliación no debe ser un asunto que concierna sólo a la élite.
Ich habe den Eindruck, dass der Vorschlag von Kollegen Poettering dem Ziel dient, jetzt etwas von dieser Transparenz zu schaffen, denn es ist genau so, wie Herr Patten feststellt: Die Erweiterung darf nicht nur eine Frage von Eliten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los analistas coinciden en que la prioridad de la élite actual rusa es mantener el sistema actual y procurar que las relaciones con el exterior no afecten a la situación interna del país.
Analysten kommen zu dem Schluss, dass die Priorität der aktuellen russischen Eliten lautet, das aktuelle System aufrechtzuerhalten und zu verhindern, dass Außenbeziehungen eine Auswirkung auf die Situation im Inland haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas deportaciones fueron proyectadas principalmente para privar a Estonia, Letonia y Lituania de su élite social y política.
Diese Deportationen dienten vor allem dazu, Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debilitados por la percepción de que permitieron que Occidente maltratara a Rusia, su influencia entre la élite gobernante rusa se desintegró.
Sie verloren ihren Einfluss auf die russischen Eliten, weil man dort der Ansicht war, der Präsident unternähme nichts gegen die schlechte Behandlung Russlands durch den Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo Khrushchev y Gorbachev (y también Yeltsin ), Rusia era una sociedad autocrática en la que el control de la élite era la clave del poder.
Unter Chruschtschow und Gorbatschow (und auch unter Jelzin) war Russland eine autokratische Gesellschaft, in der die Kontrolle über die Eliten der Schlüssel zur Macht war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La democracia, cualquier occidental lo diría, no se funda en lo que piensa la élite;
Jeder informierte Westeuropäer oder Amerikaner wird bestätigen, dass sich die Demokratie heute nicht mehr auf das Gedankengut der Eliten stützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La opinión pública importa y la élite de Rusia lo sabe.
Die öffentliche Meinung zählt und die russischen Eliten wissen das.
Korpustyp: Zeitungskommentar
éliteelitären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al expresar mi satisfacción por el progreso del Banco de Italia, la institución de élite italiana que ha alcanzado los niveles más altos de desarrollo, me gustaría una vez más hacer hincapié en el alto perfil técnico de Mario Draghi, el próximo Presidente del BCE.
Indem ich meine Zufriedenheit mit dem Fortschritt der italienischen Zentralbank, dieser elitären italienischen Institution, zum Ausdruck bringe, die den höchsten Entwicklungsstand erreicht hat, möchte ich erneut das hohe technische Profil von Mario Draghi, dem nächsten Präsidenten der EZB, betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keynes parecía estar ensalzando una especie de comunismo de élite.
Keynes schien eine Art elitären Kommunismus zu preisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la última moda entre nosotros, los del círculo de élite.
Die neueste Modeerscheinung in unserem elitären Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Park Hyatt Paris-Vendôme se une a la élite de hoteles palacio de París con su nueva y prestigiosa clasificación.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este concurso, celebrado en el balneario del litoral polaco, pertenece a la élite de eventos mundiales de vela de la muy vistosa fórmula match racing.
EUR
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
éliteelitärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para otros, de crear un núcleo duro de países supuestamente de élite, unos Estados comunitarios patanegra, que diríamos en español, Estados que por su virtud y su cohesión y su peso actuasen como un verdadero directorio.
Und die anderen sind dafür, einen harten Kern einiger angeblich elitärer Länder zu schaffen, einiger Gemeinschaftsstaaten der Kategorie patanegra, wie wir in spanisch sagen würden, Staaten, die aufgrund ihrer Fähigkeit, ihres Zusammenhalts und ihres Gewichts als echtes Direktorium agieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritual consistente en volver a exponer los puntos de vista de una élite y la letanía de siglas indescifrables no garantizarán ese apoyo de nuestros ciudadanos.
Eine rituelle Neuformulierung elitärer Gesichtspunkte und obskurer Akronyme wird von unseren Bürgerinnen und Bürger keine Unterstützung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Magos fueron en su día una orden orgullosa de élite como respetados consejeros de los reyes.
DNA Genetics sind bekannt für ihr außergewöhnliches Samensortiment und jetzt haben sie eine neue Linie elitärer Cannabis Sorten auf den Markt gebracht.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
éliteElitetruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 19 de junio, el diario británico Sunday Times publicó que Maher al-Assad, hermano del Presidente de Siria, Bashar al‑Assad, había dirigido tropas de élite sirias por todo el país para matar protestantes, amenazando los 41 años de dictadura de su familia.
Einem Bericht der britischen „Sunday Times“ vom 19. Juni zufolge führt Maher al-Assad, der Bruder des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad, syrische Elitetruppen an, die im ganzen Land Demonstranten töten, die eine Bedrohung für die 41 Jahre währende Diktatur seiner Familie darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Maher al‑Assad es el comandante de la Cuarta División de élite y, según Radwan Ziadeh, Director del Centro de Estudios de Derechos Humanos de Damasco, Maher es «quien está haciendo el trabajo sucio del régimen».
Maher al-Assad ist Befehlshaber der Elitetruppen der 4. Division des Heeres, und nach Angaben des Leiters des Damascus Centre For Human Rights Studies, Radwan Ziadeh, zufolge ist er „derjenige, der die Drecksarbeit für das Regime erledigt“.
Korpustyp: EU DCEP
La trama se centra en la venganza contra los responsables del asalto por parte de tropas de élite israelíes en mayo de 2010 del barco turco de la Flotilla de la Libertad llamado «Mavi Marmara» .
Die Handlung des Filmes beschränkt sich auf die Rache an den Verantwortlichen der Erstürmung des türkischen Hilfsschiffes „Mavi Marmara“ durch israelische Elitetruppen im Mai 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Las tropas de élite ya van hacia las áreas fuera de la capital.
Elitetruppen sind unterwegs in Gebiete außerhalb der Hauptstadt.
Korpustyp: Untertitel
éliteSpitzensport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los internados deportivos constituyen, por ejemplo, una manera de promover de forma sostenida y cuidadosa a los jóvenes talentos de élite.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
éliteelitäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se deja de lado también el hecho de que se ha producido un empobrecimiento de la población ya que una élite muy reducida se ha hecho con los bienes comunes.
In dem Bericht findet auch die Tatsache wenig Beachtung, daß die Bevölkerung verarmt, weil sich eine kleine, elitäre Gruppe das Eigentum aller angeeignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monjes budistas no constituyen una pequeña élite minoritaria, sino que forman parte de la ciudadanía y cuentan con el apoyo de miles de personas.
Die buddhistischen Mönche sind keine kleine elitäre Minderheit. Sie sind Teil der Bürger und werden von Tausenden unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éliteElitesoldaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Justifico mi voto en contra de la adhesión de la República de Polonia a la Unión Europea en estos momentos por el hecho de que Polonia es el único de los países candidatos cuyas tropas de élite están participando activamente en la guerra que se está librando en el Iraq, en contra del derecho internacional.
Ich begründe mein Nein zum Beitritt der Republik Polen zum jetzigen Zeitpunkt zur Europäischen Union damit, dass sich Polen als einziger Beitrittskandidat aktiv mit Elitesoldaten an einem völkerrechtswidrigen Krieg, der zurzeit im Irak stattfindet, beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 años después, Flying Snow asaltó el palacio con Broken Sword 3000 tropas de élite no los pudieron detener
Vor drei Jahren stürmten Flying Snow und Broken Sword meinen Palast. 3000 meiner Elitesoldaten konnten sie nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
éliteGroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba encerrado en el lugar más temido y respetado de la casa. Dónde él recibía al cuerpo diplomático de Londres. A la élite del mundo.
Ich war eingesperrt im Zimmer meines verehrten und gefürchteten Vaters, wo er das diplomatische Korps Londons und die Großen der WSelt empfing.
Korpustyp: Untertitel
Estaba encerrado en el lugar más temido y respetado de la casa. Dónde él recibía al cuerpo diplomático de Londres. A la élite del mundo.
Ich war eingesperrt im Zimmer meines verehrten und gefürchteten Vaters, wo er das diplomatische Korps Londons und die Großen der Welt empfing.
Korpustyp: Untertitel
éliteFührungsriege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que al acabar con la sensación de impunidad de la élite ucraniana se proporcione una oportunidad para adoptar reformas beneficiosas que acercarán el país a la Unión Europea y que ofrecerán a los ciudadanos perspectivas de futuro.
Würde man die Straffreiheit der ukrainischen Führungsriege aufheben, kann die Möglichkeit vorteilhafter Reformen geschaffen werden, die das Land der Europäischen Union näher bringen und seinen Bürgerinnen und Bürgern Perspektiven für die Zukunft bieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dañan a la élite del estado sobre el que se imponen las sanciones.
Der Führungsriege, über die sie verhängt werden, schaden sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éliteBesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que avance el año y coronemos a los siete campeones os iremos contando qué jugadores han asegurado su plaza entre la élite.
Während das Jahr voranschreitet und diese sieben Sieger gekürt werden, halten wir euch darüber auf dem Laufenden, welche Spieler sich ihren Platz unter den Besten der Besten gesichert haben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El pack de habilidades da acceso a las habilidades básicas y de élite de todas las campañas de Guild Wars® (la campaña original, Factions, Nightfall y Eye of the North) para que puedas usarlos en combates PvP, además de dar a tus héroes una ventaja sobre tus enemigos en la parte de rol.
Mit den Fertigkeiten-Freischalt-Packs könnt ihr Grund- und Elite-Fertigkeiten aus allen Guild Wars®-Kampagnen (der ursprünglichen Kampagne, Factions, Nightfall und Eye of the North) im PvP einsetzen oder euren Helden einen Vorsprung im PvE sichern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
élitebesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una gran variedad de coches asombrosos recreados, esta demo te ofrece la posibilidad de vivir la emoción y el honor que se reserva a solo un puñado de pilotos de élite.
Mit einer Vielzahl fantastisch nachgebildeter Wagen gibt dir diese Demo die Gelegenheit, den Nervenkitzel und die Ehre zu erleben, die nur einer Handvoll der besten Fahrer vorbehalten sind.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
éliteElite-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una vez al año se someterán a muestreo todas las manadas que tengan al menos 250 pavos reproductores adultos de 30 a 45 semanas de edad y todas las explotaciones donde haya pavos de reproducción de élite, bisabuelos y abuelos; la autoridad competente podrá decidir si este muestreo puede efectuarse también en la incubadora-nacedora, y
einmal jährlich sämtliche Herden mit mindestens 250 erwachsenen Zuchttruthühnern im Alter von 30 bis 45 Wochen sowie alle Betriebe mit Elite-, Urgroßeltern- und Großelternzuchttruthühnern; auf Veranlassung der zuständigen Behörde kann diese Beprobung auch in der Brüterei erfolgen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de 25 años, Luminox nunca se ha apartado de su misión y ello se ha visto validado por las muchas unidades de élite y por las unidades encargadas del cumplimiento de la ley que lo incluyen como parte de su equipamiento estándar.
In den nächsten 25 Jahren ist Luminox seiner Mission immer treu geblieben und dies wurde von den vielen militärischen Elite- und Polizei-Einheiten bestätigt, bei denen die Luminox-Uhr zur Standardausrüstung gehört.
Auch in seinem dritten Jahr hat es sich der Summit zur Aufgabe gemacht, die Meinungsführer der Musikindustrie zusammenzubringen um die Zukunft der Branche zu diskutieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
éliteElitefertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea personajes sólo PvP de la campaña que elijas, que tendrán acceso a todas las habilidades, ¡incluso las de élite! (para acceder a los personajes de rol, será necesario adquirir la campaña Prophecies o Factions.)
Erstellt PvP-Charaktere aus der Kampagne eurer Wahl und spielt sofort - ihr habt vollständigen Zugriff auf alle Fertigkeiten, selbst Elitefertigkeiten! (Für den Zugriff auf Rollenspiel-Charaktere ist der Kauf der Kampagnen Prophecies oder Factions erforderlich.)
Haz doble clic en el tomo de élite mientras te encuentras en una ciudad o base para aprender cualquier habilidad de élite que se haya desbloqueado en tu cuenta.
Macht einen Doppelklick auf den Elite-Folianten, während ihr euch in einer Stadt oder einem Außenposten befindet, und lernt jede beliebige Elite-Fertigkeit, die bereits auf eurem Account freigeschaltet wurde.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"La Eurocámara necesita relacionarse con las organizaciones de base y no sólo con las élites deportivas", aseguró el popular irlandés.
Das Parlament sollte Beziehungen zu Organisationen an der Basis aufbauen und sich nicht nur auf den Elitesport konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Yo trabajo contigo por primera vez pero el Mayor te ha hecho una reputación de cerebro de élite.
Das ist unser erster Job zusammen. Der Major sagt, du hast den Ruf eines Superhirns.
Korpustyp: Untertitel
Así, la persona podrá actuar en una sociedad integrada en la red, y no crearemos una red de élites.
So kann der Mensch in einer Netzgesellschaft agieren, und wir schaffen kein Elitenetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la Cumbre de El Cairo no fue una Cumbre euroafricana, sino una Cumbre entre élites.
In diesem Sinne war Kairo kein euro-afrikanischer Gipfel, sondern ein Elitetreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además la conexión con la conducta de las élites dirigentes en estas dos regiones, que muestra un acusado contraste.
Da gibt es auch den Zusammenhang mit dem Verhalten der Führungseliten in diesen beiden Regionen, die in scharfem Kontrast zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes renuncien a esta supersticiosa e histérica creencia, podrán unirse a la élite de combate del PCC.
Diejenigen, die diesem hysterischen Aberglauben abschwören, dürfen der Kriegselite des MCP beitreten.
Korpustyp: Untertitel
En contraste, vistas a la distancia con sus trajes nuevos, podría pensarse que las élites económicas chinas son japonesas.
Im Gegensatz dazu könnte man aus der Ferne den Eindruck haben, dass es sich bei den Mitgliedern von Chinas Wirtschaftselite, in ihren neuen Anzügen, um Japaner handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invisible, Inc. consiste en dirigir tu equipo de espías élite para infiltrarse en las instalaciones más seguras del mundo.