linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

émbolo Kolben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El montaje con el paquete de placas tiene lugar céntricamente con el émbolo.
Die Verschraubung mit dem Plattenpaket erfolgt dann zentral durch den Kolben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Comprobación de la posición correcta de la aguja Retire suavemente el émbolo para comprobar si la aguja está colocada correctamente.
Überprüfung der Nadelposition Ziehen Sie den Kolben leicht zurück, um zu überprüfen, ob die Nadel richtig positioniert ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora metes la aguj…...y tiras el émbolo hacia atrás hasta que haya sangre en la jeringa.
Dann stichst du die Nadel rei…und ziehst den Kolben zurück, bis etwas Blut in der Spritze ist.
   Korpustyp: Untertitel
El émbolo cargado por resorte y el sistema de válvula de tres vías permiten dispensar sin problemas una gran variedad de líquidos.
Ein federbetätigter Kolben und ein Dreiwegventil erlauben die problemlose Verteilung einer grossen Auswahl an Flüssigkeiten.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Gire el sistema jeringa-vial; a continuación, tire del émbolo para cargar la solución.
Ziehen Sie den Kolben heraus, um das gelöste Arzneimittel in die Spritze zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio de sellado de las válvulas con corredera de émbolo consiste en el sellado de un émbolo mediante una empaquetadura de émbolo. DE
Das Dichtprinzip von Kolbenschieberventilen ist die Abdichtung eines Kolbens durch einen Kolbendichtring. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Mantenga el émbolo completamente presionado hasta que haya retirado la aguja del lugar de la inyección.
Halten Sie den Kolben vollständig gedrückt, bis Sie die Nadel aus der Injektionsstelle herausgezogen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aviones usan el sistema central de freno con tres émbolos situados en redondo alrededor del rotor. RU
Die Flugzeuge verwenden das zentrale Bremssystem mit drei Kolben, die nach dem Kreis um den Rotor gelegen sind. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lentamente tirar del émbolo hasta la marca de graduación correspondiente a la dosis que necesite.
Ziehen Sie den Kolben langsam bis zu der Markierung zurück, die Ihrer Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El émbolo se mantiene cerrado hasta que la presión supere la fuerza ajustada del resorte. DE
Der Kolben bleibt so lange geschlossen, bis der Druck die eingestellte Federkraft übersteigt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


émbolo tumoral .
émbolo buzo . . . .
émbolo isodrómico . .
émbolo separador .
émbolo elíptico .
émbolo sumersión . . .
émbolo invertido .
émbolo flotante . .
émbolo-válvula .
émbolo buzo con camisa .
contactor de émbolo buzo .
motor de émbolo rotativo .
bureta de émbolo .
pipeta de émbolo .
solenoide con émbolo .
émbolo de mando .
émbolo de ajuste .
émbolo de cilindro .
émbolo de equilibrado .
émbolo ajustable de rodillo .
émbolo a rosca .
motor de émbolo rotatorio . . . . . .
contador de émbolo alternativo .
bomba de émbolo .
generador de émbolos libres . .
motor de émbolo .
corneta de émbolos . .
bugle de émbolos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit émbolo

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ascensor hidráulico con émbolo lateral
Aufzug mit hydraulischem Antrieb und seitlich angeordneten Hebern
   Korpustyp: EU IATE
Con motor de émbolo alternativo de cilindrada:
mit Hubkolbenverbrennungs-motor mit einem Hubraum von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los muy obesos pueden tener émbolos.
Bei stark adipösen Patienten treten Fettembolien auf.
   Korpustyp: Untertitel
El blog de los hombres | Romántico émbolo DE
Romantische Pümpel | Der Männerblog DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Válvulas de émbolo anular fabricantes y proveedores. ES
Ringkolbenventile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Motores de émbolos radiales fabricantes y proveedores. ES
Radiakolbenmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bombas de émbolo buzo fabricantes y proveedores. ES
Plungerpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Varias palancas, émbolos y actuadores giratorios ES
Verschiedene Hebel-, Stößel- und Rollenbetätiger ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¿El émbolo del cilindro sigue comprimido?
Ist der Zylinderkolben noch immer komprimiert?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
9 mg/ml (0,9%), con una varilla de émbolo
Konzentration von 9 mg/ml bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Motores hidráulicos y neumáticos con movimiento rectilíneo (émbolos)
Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos
Andere Teile für Kolbenmotoren und Maschinenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada ≤ 50 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum ≤ 50 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos
Andere Teile aus Stahlguss für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos
Andere Teile aus Buntmetallguss für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores hidráulicos con movimiento rectilíneo (émbolo), sistemas hidráulicos
Hydrosysteme (mit Hydrozylindern, Wasserkraftmaschinen, linear arbeitend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores de plomo para el arranque de motores de émbolo
Blei-Akkumulatoren zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren (Starterbatterien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.12.11: Motores hidráulicos y neumáticos con movimiento rectilíneo (émbolos)
CPA 28.12.11: Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
polea de seguridad de la cabeza del émbolo
Kolbenkopf mit Rolle fuer Sicherheitsseil
   Korpustyp: EU IATE
molde de prensado con émbolos superior e inferior
Presswerkzeug mit oberer und unterer Drückvorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Obviamente tiene algo peor que un émbolo de aire.
Wir haben die Kochsalztropfdosis erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Con motor de émbolo alternativo de cilindrada:– es:
mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von:– lien 30 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente tiene algo peor que un émbolo de aire.
Er hat offenbar was Gravierendes.
   Korpustyp: Untertitel
Yo digo que le metan un émbolo en el trasero.
Steckt dem einen Pump-Fix-Knüppel in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Suelte el émbolo, que deberá volver a su posición original.
Dabei kann er sich eventuell bis zur Ausgangsposition zurückbewegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empuje el émbolo lentamente dando tiempo a tragar.
67 genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
recorrido excesivo del émbolo motor o mecanismo de diafragma
übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membrane
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cilindros neumáticos de émbolo doble fabricantes y proveedores. ES
Pneumatische Doppelkolbenzylinder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mecanismo con llave integrada situada bajo la tapa del émbolo.
Ein Mechanismus mit integriertem Schlüssel befindet sich unter dem Kolbendeckel.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Presionar dos veces el émbolo y extender sobre el rostro.
Eine ausreichende Menge der Creme gleichmäßig über das Gesicht verteilen.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Varios modelos de actuadores de palanca, émbolo y roldana ES
Verschiedene Hebel-, Stößel- und Rollenbetätiger ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Un ladeado o vuelco del émbolo prensor no es posible. AT
Ein Verkanten und Kippen des Presskolbens ist nicht möglich. AT
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
07 Pistones a gas con amortiguación del émbolo DE
07 Gasfedern mit Trennkolben DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gire el anillo del émbolo un cuarto de vuelta para cerrarlo y asegúrese que está cerrado.
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grupos electrógenos (excepto eólicos y de motor de émbolo de explosión y encendido por chispa)
Stromerzeugungsaggregate (ohne windgetriebene und solche mit Antrieb durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo
Blei-Akkumulatoren zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren (Starterbatterien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel) para vehículos ferroviarios
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Schienenfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes única o principalmente de motores de émbolo de explosión y encendido por compresión
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro maleable para vehículos terrestres, motores de émbolo y demás máquinas y aparatos mecánicos
Eisenteile aus Temperguss für Straßenfahrzeuge, Kolbenmotoren und sonstige Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro con grafito esferoidal)
Andere Teile aus Gusseisen mit Kugelgrafit für Kolbenmotoren und Maschinenbau (Formgusseisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para máquinas y aparatos mecánicos (excepto motores de émbolo)
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro no dúctil)
Andere Teile aus nicht duktilem Gusseisen für Kolbenmotoren und Maschinenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro gris para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de acero de extrusión en frío para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo
Kaltfließpressteile aus Stahl für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformación de chapas de acero como piezas para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse außer Kolbenmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (motores diésel o semi-diésel)
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plomo, de los tipos utilizados para arranque de motores de émbolo (pistón)
Blei-Akkumulatoren von der zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren verwendeten Art (Starterbatterien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel)
mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vehículos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel)
andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel)
andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con motor de émbolo (pistón) alternativo de cilindrada inferior o igual a 50 cm3
mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von 50 cm3 oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con motor de émbolo (pistón) alternativo de cilindrada superior a 800 cm3
mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 800 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo, de explosión y encendido por compresión, para la propulsión de vehículos de motor
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren), für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo, de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel), excepto para vehículos ferroviarios
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Fahrzeuge (ohne schienengebundene Fahrzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos nuevos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión, diésel o semidiésel
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), neu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo de explosión y encendido por chispa para aeronaves civiles
Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge, für die zivile Nutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas y ciclomotores con motor de émbolo alternativo de explosión de cilindrada superior a 50 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 50 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrido insuficiente o excesivo del émbolo motor o mecanismo de diafragma.
Unzureichender oder übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membran
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo, peso ≤ 5 kg, electrolito líquido
Blei-Akkumulatoren, Starterbatterien mit einem Gewicht ≤ 5 kg, mit flüssigem Elektrolyt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo, peso ≤ 5 kg, electrolito fijo
Blei-Akkumulatoren, Starterbatterien mit einem Gewicht ≤ 5 kg, mit festem Elektrolyt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros vehículos (incluidas autocaravanas) con motor de émbolo alternativo, de cilindrada > 1000 cc ≤ 1500 cc
Andere Kraftwagen (einschließlich Wohnmobile) mit Hubkolbenverbrennungsmotor, mit einem Hubraum von > 1000 cm3 bis 1500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada > 50 cm3 pero ≤ 250 cm3scooters
Motorroller mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 50 cm3, ≤ 250 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada > 50 cm3 pero ≤ 250 cm3, las demás
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 50 cm3, ≤ 250 cm3 (ohne Motorroller)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada > 250 cm3 pero ≤ 500 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 250 cm3, ≤ 500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro con grafito esferoidal)
Andere Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro no dúctil)
Andere Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de explosión de cilindrada superior a 50 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 50 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de motores de émbolo, de encendido por chispa, destinados a aeronaves
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de encendido por chispa (motor de explosión): potencia ≤ 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de encedido por chispa (motor de explosión): potencia > 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung > 7,5 kVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro maleable para vehículos terrestres, motores de émbolo y demás máquinas y aparatos mecánicos
Teile aus Temperguss für Straßenfahrzeuge, Motoren, Antriebselemente und sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (motores Diesel o semi-Diesel)
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes identificables como destinadas exclusiva o principalmente a motores de émbolo "pistón" de aviación, n.c.o.p.
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren für Luftfahrzeuge bestimmt, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores de plomo, de los tipos utilizados para arranque de motores de émbolo "pistón" (exc. inservibles)
Blei-Akkumulatoren von der zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren verwendeten Art „Starterbatterien“ (ausg. ausgebrauchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo "pistón" alternativo de cilindrada > 250 cm3 e ≤ 500 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von > 250 cm3 bis 500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo "pistón" alternativo de cilindrada > 800 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von > 800 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de apertura del presente procedimiento hacía también referencia a bombas de compresor de émbolo.
Die Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens bezog sich auch auf die Pumpen oszillierender Kompressoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada ≤ 50 cm3 (cyclomoteurs)
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum ≤ 50 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.31: Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión
CPA 27.11.31: Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.20.21: Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo
CPA 27.20.21: Blei-Akkumulatoren zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren (Starterbatterien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuerpos de bomba de acero no inoxidable para motores de émbolo para aviación
Pumpengehäuse aus nicht rostfreiem Stahl für Kolbenverbrennungsmotoren für Luftfahrtzeuge
   Korpustyp: EU IATE
Inserto un catéter conducible en la vena femora…...y coloco un fluoroscopio adyacente al émbolo.
Ich würde einen steuerbaren Katheter in die femoral Vene einführen, dann den Röntgenbildschirm auf den Embolus justieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el honor de dirigir para su hermano sus émbolos en Sudamérica.
Ich habe die Ehre, hier der Geschäftsführer Ihres Bruders für seine Kolbenringe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cada automóvil que ves lleva dentro un émbolo de su padre.
In jedem Automobil steckt ein Kolbenring ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Las anfetaminas comprimiendo el tiempo como un émbolo divin…...en su espiral descendente.
Die Zeit komprimiert wie von einem go:ttlichen Kolbe…auf seinem fu:rchterlichen Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Émbolo de carga Les permite a los vendedores de la tienda cargar rápidamente el dispensador Helix.
Ladeschalter Ermöglicht den Mitarbeitern des Geschäfts, den Helix schnell zu beladen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si eso no funciona, clávasela en el trasero y aprieta el émbolo.
Hilft das nicht, steck ihr das in den Hintern und drücke hier.
   Korpustyp: Untertitel
Motores de émbolo (pistón) de encendido por compresión (motores Diesel o semi-Diesel)
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel– oder Halbdieselmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (Diesel o semi-Diesel)
mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel– oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vehículos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (Diesel o semi-Diesel)
andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel– oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– Los demás, con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (Diesel o semi-Diesel)
0– andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel– oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las anfetas comprimiendo el tiempo como un émbolo divin…...en su espiral descendente.
Die Zeit komprimiert wie von einem go:ttlichen Kolbe…auf seinem fu:rchterlichen Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo despertó la atención la producción de la nueva NEW ECOLINE de compresores de émbolo: DE
Vor allem die Produktion der NEW ECOLINE Hubkolbenverdichter stieß auf großes Interesse: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Cilindros neumáticos de émbolo doble La empresa Pneumatik/Hydraulik GmbH fue fundada en el año 1963. ES
Pneumatische Doppelkolbenzylinder Die Pneumatik/Hydraulik GmbH wurde im Jahre 1963 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un mensaje de error avisa sobre cualquier movimiento inexacto del émbolo.
Eine Fehlermeldung warnt vor falschen Kolbenbewegungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La protección gruesa y transparente alrededor del émbolo de vidrio permite el control visual del cebado.
Eine dicke, transparente Schutzhülle um den Glaskolben ermöglicht die visuelle Füllkontrolle.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
E11977 - Cinta de sujeción para cilindros lisos, Diámetro del émbolo 32 mm
E11977 - Spannband für Rundzylinder, Kolbendurchmesser 32 mm
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
La presión del émbolo puede leerse claramente en la escala del manómetro. ES
Der Kolbendruck kann auf der gut sichtbaren Skala des Manometers abgelesen werden. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El cliente puede elegir entre la posición final del émbolo abierta y cerrada. AT
Der Kunde kann zwischen der offenen und geschlossenen Kolbenendstellung wählen. AT
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite