La válvula de retención doblemente desbloqueada DN10 está conectada de tal manera que el caudal de una válvula de retención desbloquea la otra válvula a través de un émbolo distribuidor, para así habilitar el reflujo.
DE
Das doppelt entsperrbare Rückschlagventil DN10 ist so verschaltet, dass über ein Steuerkolben bei Durchfluss des einen Rückschlagventils jeweils das andere entsperrt wird und dadurch der Rückfluss erfolgen kann.
DE
Empuje el émbolo lentamente hasta llegar a la dosis correcta.
Schieben Sie den Spritzenkolben langsam bis zur korrekten Dosis vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringa precargada de 1 ml de vidrio (Tipo I) con capuchón a prueba de manipulaciones y tope de émbolo (bromobutilo) que contiene 0,5 ml de solución.
Die 1 ml-Fertigspritze aus Glas (Typ I) mit einem Sicherheitsverschluss und einem Spritzenkolben (Bromobutyl) enthält 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de solución en una jeringa precargada (vidrio tipo I) con una junta (goma de halobutilo) y émbolo (plástico) y con una aguja para inyección (inoxidable) – envase de 1.
0,5 ml Injektionslösung befinden sich in einer Fertigspritze (Typ I Glas) mit einer Kanüle aus rostfreiem Stahl und einem Spritzenkolben aus Kunststoff mit einem Gummistopfen aus Halobutyl Gummi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de Enbrel jeringa precargada conteniendo disolvente claro incoloro (agua para inyección) émbolo de jeringa 2 torundas de algodón con alcohol guía de preparación de dosis (debajo de la bandeja)
Enbrel-Durchstechflasche Fertigspritze, die ein klares, farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) Spritzenkolben 2 Alkoholtupfer Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (Unterseite des Präparatetabletts) • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clave la aguja a través del tapón de caucho del vial y empuje el émbolo para inyectar aire dentro del vial (ver la figura 2).
Stechen Sie die Nadel durch den Gummistopfen der Durchstechflasche und drücken Sie den Spritzenkolben, um Luft in die Durchstechflasche zu injizieren (siehe Abbildung 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empuje despacio el émbolo de la jeringa hasta el final, procurando inyectar todo el líquido.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam ganz nach unten, bis die Flüssigkeit vollständig injiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deje de tirar del émbolo de la jeringa cuando la sangre entre en el tubo e inyecte el BeneFIX por vía intravenosa durante varios minutos.
Sobald Blut in das Schlauchsystem eintritt, den Spritzenkolben nicht weiter zurückziehen, sondern BeneFIX innerhalb mehrerer Minuten intravenös injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la otra mano tire lentamente del émbolo de la jeringa hacia abajo hasta rebasar un poco la marca de 1 ml.
Ziehen Sie mit der anderen Hand langsam den Spritzenkolben nach unten bis kurz nach der 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja para la reconstitución en la jeringa y cargue algo de aire en la jeringa, tirando del émbolo hasta la marca de 1 ml, aproximadamente.
Befestigen Sie die Nadel zum Auflösen des Pulvers (Rekonstitutionsnadel) an der Spritze und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1 ml Markierung herausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con cuidado, tire del émbolo de la jeringa hacia atrás hasta que el extremo del émbolo llegue a la línea que representa su dosis.
Ziehen Sie den Spritzenkolben vorsichtig zurück, bis das Ende des Kolbens an der Linie ist, die Ihrer Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloKolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El émbolo está marcado con marcas de 0,5 ml que empiezan en 1,5 ml (en la parte de arriba del émbolo) y terminan en 10 ml.
Der Kolben ist gekennzeichnet mit 0,5 ml- Markierungen, angefangen von 1,5 ml (am oberen Ende des Kolbens) bis hin zu 10 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspire el volumen exacto de LITAK en la jeringa tirando hacia atrás del émbolo (su médico le indicará cuántos ml de LITAD debe inyectarse).
Die korrekte Menge LITAK durch Zurückziehen des Kolbens in die Spritze aufziehen (Ihr Arzt sagt Ihnen, wie viele ml LITAK Sie benötigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con cuidado, tire del émbolo de la jeringa hacia atrás hasta que el extremo del émbolo llegue a la línea que representa su dosis.
Ziehen Sie den Spritzenkolben vorsichtig zurück, bis das Ende des Kolbens an der Linie ist, die Ihrer Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introducir la solución reconstituida en la jeringa, tirando del émbolo hacia atrás lentamente (Fig. e).
Die rekonstituierte Lösung durch langsames Zurückziehen des Kolbens in die Spritze aufziehen (Abb.e).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga la cantidad exacta de solución oral de Rapamune que le haya recetado su médico tirando suavemente del émbolo de la jeringa de dosificación hasta que la parte inferior de la línea negra del émbolo esté a nivel con la marca apropiada de la jeringa de dosificación.
Entnehmen Sie die exakte Menge Rapamune Lösung zum Einnehmen, die von Ihrem Arzt verschrieben wurde, indem Sie vorsichtig den Spritzenkolben der Applikationsspritzen für Zubereitungen zum Einnehmen hochziehen, bis sich die Unterkante der schwarzen Linie des Kolbens auf gleicher Höhe mit der entsprechenden Markierung auf der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invierta el conjunto formado por el vial y la jeringa y transfiera la solución a la jeringa tirando lenta y suavemente del émbolo (H).
Halten Sie die Flasche nach oben und füllen Sie die Spritze durch langsamen, gleichmäßigen Zug des Kolbens (H).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llene la jeringa tirando lenta y suavemente del émbolo.
Füllen Sie die Spritze durch langsamen, gleichmäßigen Zug des Kolbens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene la historia del uso en los aviones, a excepción de un aspecto estupendo, a saber el émbolo circular que abarca el eje a 360 grados.
RU
Sie hat die Geschichte der Nutzung auf den Flugzeugen, mit Ausnahme eines ergreifenden Aspektes, und zwar des kreisförmigen Kolbens, der die Achse auf die 360 Grad erfasst.
RU
las regletas deslizantes de plástico resistentes al desgaste colocadas especialmente (guía izquierda/derecha/abajo) detectan el fondo y las paredes de la prensa, asegurando una larga vida útil y un funcionamiento sin anomalías del émbolo.
AT
Speziell gelagerte, verschleißfeste Kunststoffgleitleisten (Führung links/rechts/unten) tasten Pressenboden und -wände ab. Sie sorgen für lange Lebensdauer und störungsfreien Betrieb des Kolbens.
AT
Con la mano libre, utilizar el pulgar para sostener el dispositivo de inyección en posición y empujar el émbolo hasta el final.
Halten Sie mit Ihrer freien Hand die Injektionshilfe am Daumengriff in Position und drücken Sie den Stempel, bis es nicht mehr weiter geht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una jeringa precargada de vidrio transparente tipo 1 con émbolo de poliestireno, equipada con un cierre a prueba de manipulación, que contiene 5 ml de solución inyectable.
Eine Fertigspritze aus klaremTyp 1- Glas mit einem Stempel aus Polystyrol und ausgestattet mit einem Originalitätsverschluss enthält 5 ml Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la solución llene la jeringa, verá subir los números en el émbolo, esto es 1,5 ml, 2,0 ml, 2,5 ml, etc.
Während die Flüssigkeit die Spritze füllt, sehen Sie die Zahlen auf dem Stempel ansteigen, wie 1,5 ml, 2,0 ml, 2,5 ml, etc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenga la jeringa en la boca y libere la dosis dentro de su boca (o en la boca del paciente que está cuidando) empujando el émbolo.
Führen Sie die Spritze an Ihren Mund und geben Sie die Dosis in Ihren Mund (bzw. in den Mund des Patienten, den Sie betreuen), indem Sie auf den Stempel drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada división entera de dosis en el émbolo de la jeringa proporciona suficiente firocoxib para tratar 100 kg de peso corporal.
Jede ganze Markierung auf dem Stempel der Applikationsspritze entspricht einer Dosis Firocoxib zur Behandlung von 100 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada división entera de dosis en el émbolo de la jeringa proporciona suficiente firocoxib para tratar 100 kg de peso vivo.
Jede ganze Markierung auf dem Stempel der Applikationsspritze entspricht einer Dosis Firocoxib zur Behandlung von 100 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manteniendo el émbolo de la jeringa presionado, invertir el sistema, aspirando el concentrado en la jeringa tirando despacio del émbolo.
Den Stempel der Spritze gedrückt halten, das gesamte System herumdrehen und das Produkt durch langsames Zurückziehen des Stempels in die Spritze aufziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenga la jeringa en posición vertical y presione el émbolo hasta que no quede aire en el interior de la jeringa.
Den Stempel bei aufrecht gehaltener Spritze so weit hineindrücken, bis keine Luft mehr in der Spritze ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire, estirándolo, el capuchón que protege al émbolo (dibujo B).
Entfernen Sie die Kappe, die den Stempel schützt, indem Sie diese abziehen (Abbildung B).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyecte TODO el contenido de la jeringa presionando hacia abajo el émbolo hasta el máximo.
Spritzen Sie den GESAMTEN Inhalt der Fertigspritze, indem Sie den Stempel vollständig herunterdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloKolbenstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conectar el émbolo a la jeringuilla, enroscándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Befestigen Sie die Kolbenstange an der Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque el émbolo del cuerpo de la jeringa y enjuague las dos partes con agua corriente tibia.
Kolbenstange aus dem Spritzenkörper entfernen und beide Teile gründlich mit fließend warmem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Tire del émbolo para cargar un volumen de aire equivalente a la cantidad de disolvente contenida en el vial (ml equivale a cc en la jeringa).
• Ziehen Sie die Kolbenstange zurück, um eine Luftmenge entsprechend dem Volumen des Lösungsmittels in der Durchstechflasche in die Spritze aufzuziehen (ml entspricht cc auf der Spritze).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Tire del émbolo para cargar un volumen de aire equivalente a la cantidad de disolvente en el vial de disolvente (ml equivale a cc en la jeringa).
• Ziehen Sie die Kolbenstange zurück, um eine Luftmenge entsprechend dem Volumen des Lösungsmittels in der Durchstechflasche in die Spritze aufzuziehen (ml entspricht cc auf der Spritze).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B Tire del émbolo para cargar un volumen de aire equivalente a la cantidad de disolvente contenida en el vial (ml equivale a cc en la jeringa).
B Ziehen Sie die Kolbenstange zurück, um eine Luftmenge entsprechend der Menge des Lösungsmittels in der Durchstechflasche aufzuziehen (ml entspricht cc auf der Spritze).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyecte aire en el vial presionando el émbolo hasta que sienta una clara resistencia.
Um die Luft in die Flasche zu injizieren, drücken Sie die Kolbenstange, bis Sie einen deutlichen Widerstand verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B Tire del émbolo para cargar un volumen de aire equivalente a la cantidad de disolvente contenida en el vial (ml equivale a cc en la jeringa).
B Ziehen Sie die Kolbenstange zurück, um eine Luftmenge entsprechend der Menge des Lösungsmittels in der Durchstechflasche in die Spritze aufzuziehen (ml entspricht cc auf der Spritze).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire del émbolo, para extraer el disolvente y pasarlo a la jeringa.
Ziehen Sie das Lösungsmittel mit der Kolbenstange in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloGummikolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cartucho de vidrio Tipo I con un émbolo de goma (bromobutilo), disco de goma y sello de aluminio.
Typ I Glaspatrone mit einem (Bromobutyl-)Gummikolben, einer Gummischeibe und einer Aluminiumkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo use si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 3 ml en un cartucho (vidrio incoloro de tipo I) con un émbolo (elastómero de goma) y una cubierta con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 3 ml en un cartucho (vidrio incoloro de tipo I) con un émbolo (elastómero de goma) y una cápsula con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y contenido del envase Solución de 3 ml en un cartucho (vidrio incoloro) con un émbolo (elastómero de goma) y una cápsula con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 3 ml en un cartucho (vidrio incoloro) con un émbolo (elastómero de goma) y una cápsula con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo utilice si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloStopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 ml de suspensión en una jeringa precargada (vidrio tipo I) con émbolo (goma butilo).
1 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butylgummi).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartucho con 2,4 ml de solución (vidrio Tipo I tratado con silicona) con un émbolo (goma de halobutilo), un disco hermético (goma laminada de poliisopropeno/ bromobutilo) / aluminio, ensamblado en una pluma desechable.
2,4 ml Lösung in Patrone (silikonisiertes Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi), Verschlussscheibe (Polyisopren, Bromobutyl-Gummi Laminat)/Aluminium in einem Injektor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 ml de suspensión en jeringa precargada (vidrio tipo I) con émbolo (goma butilo)
1 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butylgummi).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Accesorios Estas jeringas se pueden suministrar como juego completo, incluyendo el émbolo y el vástago del émbolo.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie
Korpustyp: Webseite
Sistemas de cierre •Luer-lock con protector •Extremo cortado Accesorios Las jeringas se pueden suministrar como juego completo, incluyendo el émbolo y el vástago del émbolo.
Verschlusssysteme •Luer Lock with tip cap •Geschnittener Flansch Zubehör Die Spritzen können als komplettes Set mit Stopfen und Kolbenstange geliefert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
émboloKolben Spritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y apretar el émbolo 4.
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y presionar el émbolo 3.
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den Kolben der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Con el pulgar, empuje el émbolo para inyectar la solución.
● Drücken Sie mit dem Daumen den Kolben der Spritze hinunter, um die Lösung zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Con el pulgar, empuje el émbolo para inyectar la solución.
● Drücken Sie mit dem Daumen den Kolben der Spritze hinunter, um das Arzneimittel zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
as Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den Kolben der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloSpritzenstempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir el agua para inyectables al interior del vial empujando el émbolo de la jeringa hacia abajo lentamente para evitar la formación de espuma.
Injizieren Sie langsam (zur Vermeidung von Schaumbildung) das Wasser für Injektionszwecke in die Injektionsflasche, indem Sie den Spritzenstempel niederdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invierta el vial asegurándose de que el émbolo de la jeringa ha descendido por completo.
Stellen Sie sicher, dass der Spritzenstempel noch vollständig nach unten gedrückt ist und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que el concentrado ha sido transferido a la jeringa, sujetar firmemente el cuerpo de la jeringa, manteniendo el émbolo en la parte inferior del sistema y desenroscar a continuación el Mix2Vial de la jeringa.
Nachdem das Produkt vollständig in die Spritze überführt ist, den Spritzenzylinder fassen (dabei den Spritzenstempel nach unten gedrückt lassen) und die Spritze vom Mix2Vial Set abdrehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al vaciar el vial, asegurar que el émbolo se retira hacia atrás lo suficiente de forma que se vacíe por completo la aguja con filtro.
Während des Entleerungsvorgangs des Gefäßes den Spritzenstempel ausreichend anziehen, um die Filterkanüle vollständig zu entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con 2,5 ml de agua para inyectables y émbolo independiente.
1 Fertigspritze mit 2,5 ml Wasser für Injektionszwecke mit separatem Spritzenstempel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un envase de KOGENATE Bayer 250 UI contiene un vial con el dispositivo de transferencia Bio-Set y una jeringa precargada con émbolo independiente, equipo para punción venosa, dos gasas estériles impregnadas en alcohol, dos gasas estériles secas y dos tiras adhesivas.
Jede Packung KOGENATE Bayer 250 I.E. enthält eine Durchstechflasche mit einem Bio-Set Aufsatz und eine Fertigspritze mit separat beigefügten Spritzenstempel, sowie ein Venenpunktionsbesteck, zwei Alkoholtupfer, zwei Trockentupfer und zwei Pflaster.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloKolben vorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sujete la pluma Reco-Pen verticalmente y la aguja hacia arriba y presione el émbolo hacia arriba.
Halten Sie dann den Reco-Pen mit der Kanüle senkrecht nach oben und schieben Sie den Kolbenvorsichtig nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la jeringa vertical y la aguja hacia arriba y presione el émbolo hacia arriba.
Halten Sie die Fertigspritze mit der Kanüle senkrecht nach oben, schieben Sie den Kolbenvorsichtig nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para inyección en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolbenvorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para preparaciones inyectables en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolbenvorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser für Injektionszwecke auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empujando el émbolo en su totalidad, inyectar la solución inyectable lentamente.
Injizieren Sie die Lösung, indem Sie den Kolbenvorsichtig bis zum Anschlag herunterdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloKolbenstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo en vial (vidrio tipo I) con tapón (clorobutilo) y cápsula flip-off de aluminio + 0,5 ml de disolvente en jeringa precargada (vidrio tipo I), con émbolo (clorobromobutilo), sin aguja fija y tapón en el extremo (clorobromobutilo) – envase de 1, 10 ó 20.
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Chlorobutyl) und Aluminium-Flip-off-Verschluss + 0,5 ml Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen (Chlorobromobutyl), ohne feststehende Kanüle, mit Verschlusskappe (Chlorobromobutyl) – in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1,5 ml de solución en un cartucho (de vidrio de tipo I), con émbolo en un lado (de bromobutilo siliconizado), un disco (de bromobutilo) y una cápsula de cierre (de aluminio) en el otro lado.
1,5 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas Typ I), mit einem Kolbenstopfen auf einer Seite (silikonisiertes Brombutyl) und einer Gummischeibe (Brombutyl) und einem Schnappdeckel (Aluminium) auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1,5 ml de solución en un cartucho (de vidrio incoloro tipo I), con un émbolo en un lado (de bromobutilo siliconizado) un disco (de bromobutilo) y una cápsula de cierre (de aluminio) en el otro.
1,5 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas Typ I), mit einem Kolbenstopfen auf einer Seite (silikonisiertes Brombutyl) und einer Gummischeibe (Brombutyl) und einem Schnappdeckel (Aluminium) auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de solución inyectable en un cartucho de 3 ml (vidrio tipo I), con pistón del émbolo (goma de halobutilo) y tapón de goma negra con cápsula precinto de aluminio.
0,5 ml Injektionslösung in einer 3 ml Zylinderampulle (Typ I Glas), verschlossen mit einem Kolbenstopfen (Halogenbutylgummi) und einer gebördelten Aluminiumkappe mit einem schwarzen Gummieinsatz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloSpritzenkolben herunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transfiera la solución de BeneFIX al interior del tubo, bajando el émbolo de la jeringa hasta que el tubo esté lleno completamente.
Die BeneFIX-Lösung in das Schlauchsystem überführen, indem Sie den Spritzenkolbenherunterdrücken, bis das Schlauchsystem vollständig gefüllt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulsar el émbolo de la jeringuilla para llenar todo el espacio muerto dentro del filtro.
Spritzenkolben herunterdrücken, um den gesamten Totraum des Filters zu befüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no aparece sangre, inyecte la solución lentamente empujando el émbolo con suavidad.
Wenn kein Blut erscheint, injizieren Sie langsam die Lösung, indem Sie den Spritzenkolben vorsichtig herunterdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloSpritzenkolben herunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empuje despacio el émbolo, dando tiempo para tragar el medicamento.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apriete lentamente el émbolo, dejando tiempo para traga.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empujar despacio el émbolo, dando tiempo para la ingestión.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloSpritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sosteniendo por la aleta de sujeción, presione lentamente el émbolo hasta donde sea posible.
Halten Sie die Spritze an der Fingerauflage und drücken Sie den Kolben langsam soweit wie möglich hinein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invierta la jeringa y tire del émbolo para que entre 1 ml de aire.
- Drehen Sie die Spritze um und ziehen Sie zusätzlich 1 ml Luft in die Spritze auf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estirar del émbolo hasta la línea negra que corresponda al peso corporal en kilogramos de su perro.
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émbolovollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto garantiza que la vara de empuje del émbolo vuelva a la posición inicial.
Dadurch wird sichergestellt, dass der Pumpkolben vollständig in seine Ausgangsposition zurück- geht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la aguja en el vial conteniendo la solución perforando el tapón y empuje el émbolo hasta el fondo para introducir aire en el vial.
Stechen Sie dann die Filterkanüle in die Flasche mit dem gelösten KOGENATE Bayer 250 I.E. und spritzen Sie die Luft vollständig in die Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estire del émbolo de la jeringa hasta la marca de 3 ml.
Setzen Sie die Filterkanüle auf die Spritze auf (F) und ziehen Sie Luft bis zur 3 ml-Marke auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloStempelschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jeringas para uso oral de polipropileno precargadas, con tapón de polietileno, punta de varilla de goma, y varilla del émbolo de polipropileno.
Befüllte Applikationsspritzen mit Spritzenkörper aus Polypropylen, mit einer Polyethylenkappe und einem Stempelschaft aus Polypropylen mit Gummispitze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringas para uso oral de polipropileno precargadas, con tapón de polietileno, punta de varilla de goma, y émbolo de polipropileno.
Befüllte Applikationsspritzen mit Spritzenkörper aus Polypropylen, mit einer Polyethylenkappe und einem Stempelschaft aus Polypropylen mit Gummispitze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloKolbendichtungsstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1,5 ml de suspensión oral en un aplicador oral precargado (vidrio tipo I) con un émbolo (goma butilo) y una capucha protectora (goma butilo) en tamaños de envase de 1, 5, 10 ó 25.
1,5 ml Suspension zum Einnehmen in einem Fertigapplikator für die orale Verabreichung (Typ I- Glas) mit einem Kolbendichtungsstopfen (Butylgummi) und Schutzkappe (Butylgummi) in Packungsgrößen zu 1, 5, 10 oder 25.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de suspensión en jeringa precargada (vidrio tipo I) con émbolo (goma butilo) con o sin agujas separadas en envases de 1, o sin agujas en envases de 10.
0,5 ml Injektionssuspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit Kolbendichtungsstopfen (aus Butyl), mit oder ohne separate(r) Nadel/Kanüle in Packungsgrößen zu 1 oder ohne Nadeln/Kanülen in einer Packungsgröße zu 10.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloKolben los
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libere el émbolo lentamente.
Lassen Sie den Kolben langsam los.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suelte el émbolo dejando que la jeringa se desplace hacia el interior del dispositivo hasta que toda la aguja quede protegida.
Lassen Sie den Kolbenlos, so dass sich die Spritze in der Vorrichtung nach oben bewegen kann, bis die gesamte Nadel geschützt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
émboloInjektorstempel plaziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jeringa debe ajustarse a la dosis calculada colocando el anillo en el lugar apropiado del émbolo (saltos de 0,5 ml para la jeringa de 15 ml y de 1,0 ml para la jeringa de 30 ml).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempelplaziert wird (0,5 ml-Schritte am 15-Injektor und 1-ml-Schritte am 30-ml- Injektor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La jeringa debe ajustarse a la dosis calculada colocando el anillo en el lugar apropiado del émbolo (saltos de 0,5 ml para la jeringa de 15 ml y de 1,0 ml para la jeringa de 30 ml).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempelplaziert wird (0,5-ml-Schritte am 15-ml-Injektor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
émbolo tumoral
.
Modal title
...
émbolo buzo
.
.
.
.
Modal title
...
émbolo isodrómico
.
.
Modal title
...
émbolo separador
.
Modal title
...
émbolo elíptico
.
Modal title
...
émbolo sumersión
.
.
.
Modal title
...
émbolo invertido
.
Modal title
...
émbolo flotante
.
.
Modal title
...
émbolo-válvula
.
Modal title
...
émbolo buzo con camisa
.
Modal title
...
contactor de émbolo buzo
.
Modal title
...
motor de émbolo rotativo
.
Modal title
...
bureta de émbolo
.
Modal title
...
pipeta de émbolo
.
Modal title
...
solenoide con émbolo
.
Modal title
...
émbolo de mando
.
Modal title
...
émbolo de ajuste
.
Modal title
...
émbolo de cilindro
.
Modal title
...
émbolo de equilibrado
.
Modal title
...
émbolo ajustable de rodillo
.
Modal title
...
émbolo a rosca
.
Modal title
...
motor de émbolo rotatorio
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
contador de émbolo alternativo
.
Modal title
...
bomba de émbolo
.
Modal title
...
generador de émbolos libres
.
.
Modal title
...
motor de émbolo
.
Modal title
...
corneta de émbolos
.
.
Modal title
...
bugle de émbolos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit émbolo
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ascensor hidráulico con émbolo lateral
Aufzug mit hydraulischem Antrieb und seitlich angeordneten Hebern
Korpustyp: EU IATE
Con motor de émbolo alternativo de cilindrada:
mit Hubkolbenverbrennungs-motor mit einem Hubraum von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los muy obesos pueden tener émbolos.
Bei stark adipösen Patienten treten Fettembolien auf.
Gire el anillo del émbolo un cuarto de vuelta para cerrarlo y asegúrese que está cerrado.
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grupos electrógenos (excepto eólicos y de motor de émbolo de explosión y encendido por chispa)
Stromerzeugungsaggregate (ohne windgetriebene und solche mit Antrieb durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo
Blei-Akkumulatoren zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren (Starterbatterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel) para vehículos ferroviarios
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Schienenfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes única o principalmente de motores de émbolo de explosión y encendido por compresión
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro maleable para vehículos terrestres, motores de émbolo y demás máquinas y aparatos mecánicos
Eisenteile aus Temperguss für Straßenfahrzeuge, Kolbenmotoren und sonstige Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro con grafito esferoidal)
Andere Teile aus Gusseisen mit Kugelgrafit für Kolbenmotoren und Maschinenbau (Formgusseisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para máquinas y aparatos mecánicos (excepto motores de émbolo)
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro no dúctil)
Andere Teile aus nicht duktilem Gusseisen für Kolbenmotoren und Maschinenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro gris para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de acero de extrusión en frío para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo
Kaltfließpressteile aus Stahl für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformación de chapas de acero como piezas para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse außer Kolbenmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (motores diésel o semi-diésel)
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
De plomo, de los tipos utilizados para arranque de motores de émbolo (pistón)
Blei-Akkumulatoren von der zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren verwendeten Art (Starterbatterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel)
mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vehículos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel)
andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel)
andere, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motor de émbolo (pistón) alternativo de cilindrada inferior o igual a 50 cm3
mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von 50 cm3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motor de émbolo (pistón) alternativo de cilindrada superior a 800 cm3
mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 800 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo, de explosión y encendido por compresión, para la propulsión de vehículos de motor
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren), für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo, de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel), excepto para vehículos ferroviarios
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Fahrzeuge (ohne schienengebundene Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos nuevos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión, diésel o semidiésel
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), neu
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo de explosión y encendido por chispa para aeronaves civiles
Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge, für die zivile Nutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas y ciclomotores con motor de émbolo alternativo de explosión de cilindrada superior a 50 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrido insuficiente o excesivo del émbolo motor o mecanismo de diafragma.
Unzureichender oder übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membran
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo, peso ≤ 5 kg, electrolito líquido
Blei-Akkumulatoren, Starterbatterien mit einem Gewicht ≤ 5 kg, mit flüssigem Elektrolyt
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo, peso ≤ 5 kg, electrolito fijo
Blei-Akkumulatoren, Starterbatterien mit einem Gewicht ≤ 5 kg, mit festem Elektrolyt
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros vehículos (incluidas autocaravanas) con motor de émbolo alternativo, de cilindrada > 1000 cc ≤ 1500 cc
Andere Kraftwagen (einschließlich Wohnmobile) mit Hubkolbenverbrennungsmotor, mit einem Hubraum von > 1000 cm3 bis 1500 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada > 50 cm3 pero ≤ 250 cm3scooters
Motorroller mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 50 cm3, ≤ 250 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada > 50 cm3 pero ≤ 250 cm3, las demás
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 50 cm3, ≤ 250 cm3 (ohne Motorroller)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada > 250 cm3 pero ≤ 500 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 250 cm3, ≤ 500 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro con grafito esferoidal)
Andere Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für Motoren und Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro no dúctil)
Andere Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für Motoren und Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de explosión de cilindrada superior a 50 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von mehr als 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de motores de émbolo, de encendido por chispa, destinados a aeronaves
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de encendido por chispa (motor de explosión): potencia ≤ 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de encedido por chispa (motor de explosión): potencia > 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung > 7,5 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro maleable para vehículos terrestres, motores de émbolo y demás máquinas y aparatos mecánicos
Teile aus Temperguss für Straßenfahrzeuge, Motoren, Antriebselemente und sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (motores Diesel o semi-Diesel)
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes identificables como destinadas exclusiva o principalmente a motores de émbolo "pistón" de aviación, n.c.o.p.
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren für Luftfahrzeuge bestimmt, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores de plomo, de los tipos utilizados para arranque de motores de émbolo "pistón" (exc. inservibles)
Blei-Akkumulatoren von der zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren verwendeten Art „Starterbatterien“ (ausg. ausgebrauchte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo "pistón" alternativo de cilindrada > 250 cm3 e ≤ 500 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von > 250 cm3 bis 500 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo "pistón" alternativo de cilindrada > 800 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von > 800 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de apertura del presente procedimiento hacía también referencia a bombas de compresor de émbolo.
Die Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens bezog sich auch auf die Pumpen oszillierender Kompressoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada ≤ 50 cm3 (cyclomoteurs)
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum ≤ 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.31: Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión
CPA 27.11.31: Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.20.21: Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo
CPA 27.20.21: Blei-Akkumulatoren zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren (Starterbatterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuerpos de bomba de acero no inoxidable para motores de émbolo para aviación
Pumpengehäuse aus nicht rostfreiem Stahl für Kolbenverbrennungsmotoren für Luftfahrtzeuge
Korpustyp: EU IATE
Inserto un catéter conducible en la vena femora…...y coloco un fluoroscopio adyacente al émbolo.
Ich würde einen steuerbaren Katheter in die femoral Vene einführen, dann den Röntgenbildschirm auf den Embolus justieren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el honor de dirigir para su hermano sus émbolos en Sudamérica.
Ich habe die Ehre, hier der Geschäftsführer Ihres Bruders für seine Kolbenringe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cada automóvil que ves lleva dentro un émbolo de su padre.
In jedem Automobil steckt ein Kolbenring ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Las anfetaminas comprimiendo el tiempo como un émbolo divin…...en su espiral descendente.
Die Zeit komprimiert wie von einem go:ttlichen Kolbe…auf seinem fu:rchterlichen Weg nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Émbolo de carga Les permite a los vendedores de la tienda cargar rápidamente el dispensador Helix.