Debería alabarse la propuesta de la Comisión respecto al aumento del énfasis en investigación y desarrollo de nuevas tecnologías.
Der Vorschlag der Kommission bezüglich einer stärkeren Gewichtung von Forschung und Entwicklung neuer Technologien ist ein Lob wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo enfoque también incluye un mayor énfasis en estrategias sectoriales que están desarrollando los propios países beneficiarios, que en última instancia deberían facilitar la identificación conjunta de las prioridades de políticas entre la Comisión y las autoridades turcas.
Dieser neue Ansatz umfasst auch eine stärkere Gewichtung sektorspezifischer Strategien, die von den begünstigten Ländern selbst entwickelt werden, was schließlich die gemeinsame Festlegung politischer Prioritäten zwischen der Kommission und den türkischen Behörden erleichtern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en la actualidad existe un acalorado debate al interior de Rusia acerca de la dirección de su transición económica, que refleja los notablemente diferentes énfasis que los bandos opuestos atribuyen a las buenas noticias que apuntan al cambio orientado al mercado o las malas noticias que van en la dirección opuesta.
Tatsächlich wird derzeit in Russland heftigst über die Richtung seiner wirtschaftlichen Übergangsphase diskutiert. Darin spiegelt sich die vollkommen unterschiedliche Gewichtung wider, die die gegnerischen Seiten auf gute Nachrichten oder schlechte Nachrichten legen, wobei die guten Nachrichten auf marktorientierte Veränderungen hinweisen und die schlechten Nachrichten in die entgegengesetzte Richtung deuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me identifico con los argumentos que defienden la mayoría de las demás enmiendas, pero ninguna de ellas representa una oposición fundamental al enfoque de la Comisión, sino más bien una diferencia de énfasis de algún modo.
Ich habe großes Verständnis für die Argumente, die für die meisten der übrigen Änderungsanträge sprechen, aber keiner dieser Änderungsanträge beinhaltet eine grundlegende Ablehnung des Konzepts der Kommission, lediglich die Gewichtung der Schwerpunkte ist unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los conservadores británicos apoyamos el énfasis realizado en esta resolución sobre una mejor reglamentación, la reducción de las cargas administrativas, el renovado hincapié sobre el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa sobre crecimiento y empleo y el logro de un mayor respaldo al Mercado Único.
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen die Gewichtung, die diese Entschließung verbesserter Rechtsetzung, dem Abbau bürokratischer Hindernisse, dem erneuten Nachdruck hinsichtlich der Verwirklichung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung und weiteren Fortschritten in Richtung der Stärkung des Binnenmarkts einräumt.
Consciente del alejamiento de la "típica" generación de jóvenes arquitectos chinos, muchas veces arrastrada por la tendencia al énfasis, los integrantes de este estudio logran mantener una cierta distancia del frenesí del promedio, concentrando la atención en el desarrollo de ideas y visiones urbanas.
Im Wissen um ihre Abweichung von den "typischen" Generationen junger chinesischer Architekten, die oft zur Emphase neigen, ist es den Mitarbeitern dieses Studios gelungen, einen gewissen Abstand zur Frenetik der Medien zu behalten und ihre Aufmerksamkeit der Realisierung von urbanen Ideen und Visionen zu widmen.
Segundo, habrá que dar un énfasis particular al turismo urbano, ya que ésa podría ser la fuente de desarrollo de las ciudades periféricas.
Zweitens ist besonderer Nachdruck auf den Fremdenverkehr in den Städten zu legen, der eine Quelle für die Entwicklung vieler Städte in Randgebieten darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación subraya con especial énfasis la importancia de contar con un sistema bancario saludable y con entidades operativas eficaces.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El excepcional informe Ferreira contiene muchas propuestas valiosas para la revisión, con un énfasis especial en los aspectos medioambientales del desarrollo sostenible.
Der hervorragende Bericht Ferreira enthält zahlreiche wertvolle Vorschläge für die Revision, wobei er besonderen Nachdruck auf die Umweltaspekte der nachhaltigen Entwicklung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los ultimos años la crisis económica ha puesto en peligro muchísimos puestos de trabajo pero ahora muchos projectos empresarios y de reestructuración deberían dar nuevo énfasis al territorio y al trabajo.
IT
in den letzten Jahren gingen durch die Wirtschaftskrise sehr viele Arbeitsplätze verloren, aber jetzt müssten verschiedene Industrie- und Restrukturierungspläne dem Gebiet und der Arbeit neuen Nachdruck verleihen.
IT
Dentro de este marco creo que debemos dar énfasis a los siguientes puntos:
In Anbetracht dessen müssen wir meines Erachtens Nachdruck auf die folgenden Punkte legen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
énfasisSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión pone, sobre todo, énfasis en la lucha directa contra el fraude por medio de unos órganos de control y disposiciones sancionatorias.
Die Kommission legt den Schwerpunkt vor allem auf die direkte Bekämpfung der Unregelmäßigkeiten durch Kontrollorgane und Sanktionsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este libro, la doctrina de cohesión geopolítica de Turquía parece ser la de una superpotencia regional con intereses desde el Adriático hasta China, con especial énfasis en Chipre, los Balcanes y el Egeo.
In diesem Buch erscheint die durchgehende geopolitische Doktrin der Türkei wie die einer lokalen, einer regionalen Supermacht, mit Interessen von der Adria bis nach China, mit besonderem Schwerpunkt auf Zypern, dem Balkan und der Ägäis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrándome en la línea de los optimistas, también acojo con mucha satisfacción el hecho de que, en este Libro Verde, la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores también ha dado un énfasis positivo en el tema de los mecanismos de resolución extrajudicial de litigios.
Ich begrüße auch außerordentlich - um beim Positiven zu bleiben -, dass die Generaldirektion Verbraucherschutz in ihrem Grünbuch einen ganz entscheidenden Schwerpunkt auch auf die Frage alternativer Streitbeilegungsmechanismen gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que muchos Estados miembros han puesto en práctica políticas de integración de las comunidades gitanas con especial énfasis en la vivienda.
Wir wissen, dass von vielen Mitgliedstaaten eine Integrationspolitik für die Roma-Gemeinschaften mit einem besonderen Schwerpunkt auf die Wohnverhältnisse verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis en la seguridad y en las oportunidades de poder geopolítico representa una desviación respecto del enfoque sobre el cambio climático mantenido por la Unión Europea hasta la fecha, que se centra en reducir las emisiones e incrementar la preparación europea y mundial.
Der Schwerpunkt auf Sicherheit und geopolitischen Machtfragen stellt eine Abkehr von der bisherigen Linie der EU zum Klimawandel dar, die auf eine Reduzierung der Emissionen und eine Verbesserung der Vorbereitung der EU und weltweit gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la propia Unión Europea, el papel del CCI ha cambiado al igual que su énfasis.
Ebenso wie die Europäische Union selbst haben sich auch die Rolle der Gemeinsamen Forschungsstelle und der Schwerpunkt der Arbeiten verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese énfasis está disminuyendo y la nueva misión del CCI, al tiempo que nos conduce al siglo XXI, está siendo cada vez más resaltada.
Dieser Schwerpunkt verliert nun an Bedeutung, und die neue Aufgabe der Gemeinsamen Forschungsstelle kurz vor dem Eintritt ins 21. Jahrhundert tritt immer deutlicher zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, como otra de las prioridades fundamentales, está la consolidación de una acción exterior de la Unión Europea, con un énfasis particular en la lucha contra la enfermedad y la pobreza y la atención a las áreas geográficas.
Viertens, zu unseren entscheidenden Prioritäten gehört auch die Konsolidierung der außenpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf der Bekämpfung von Krankheiten und Armut und der Unterstützung bestimmter geografischer Regionen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estos objetivos son consagrados por la PAC, los mecanismos de la política –poner énfasis en la reducción de los precios a los productores y en la liberalización de los mercados agrícolas tanto en el interior como en el exterior– están totalmente en desacuerdo con ellos.
Nun sind diese Ziele zwar in der Gemeinsamen Agrarpolitik verankert, doch ihre Mechanismen – mit Schwerpunkt auf der Senkung der Erzeugerpreise und auf Liberalisierung der Agrarmärkte sowohl intern als auch extern – stehen in völligem Widerspruch dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los cambios más relevantes que se han producido en el proceso de peticiones es el énfasis en la privacidad y confidencialidad de las peticiones.
Eine der wesentlichen Änderungen des Petitionsverfahrens ist der Schwerpunkt auf den Datenschutz und die vertrauliche Behandlung von Petitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
énfasisGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el énfasis desproporcionado de la Comisión en el libre comercio e inversión como motores del desarrollo se debe equilibrar con compromisos mucho más fuertes con un marco que obligue a la responsabilidad corporativa.
Insbesondere sollte das übermäßige Gewicht, das auf den Freihandel und die Investitionen als Motor der Entwicklung gelegt wird, durch weitaus stärkere Verpflichtungen zu einem verbindlichen Rahmen für die Verantwortlichkeit der Unternehmen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿está de acuerdo la Comisión en que hay que poner un mayor énfasis en el etiquetado de los alimentos procedentes de fuera de la UE, con respecto al país de origen y los métodos de producción, con lo que se proporcionaría a los consumidores una información clara?
Ist die Kommission daher nicht auch der Auffassung, dass stärkeres Gewicht auf die Kennzeichnung der Lebensmittel aus Ländern außerhalb der EU in Bezug auf Herkunftsland und Herstellungsverfahren gelegt werden sollte, um so eine klare Information für die Verbraucher zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de inclinarse por la agresividad, la reacción militar y la reducción de libertades o invadir países, hemos puesto énfasis en la persecución policial, para llevar ante la justicia a estos criminales.
Statt uns für Aggression, militärische Reaktion und die Einschränkung der Freiheiten oder die Besetzung von Ländern zu entscheiden, haben wir das Gewicht auf polizeiliche Untersuchungen gelegt, um diese Verbrecher vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia hemos optado, en cierta medida, por un camino diferente respecto de otros muchos países europeos, que han puesto mayor énfasis en la legislación, mientras que nosotros lo hemos hecho sobre la asunción de responsabilidad por parte de los interlocutores sociales.
Wir haben teilweise einen anderen Weg gewählt als viele andere europäische Länder, die stärkeres Gewicht auf die Gesetzgebung legen, während wir in höherem Maße die Verantwortung der Sozialpartner betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está poniendo un especial énfasis en afianzar su empeño diplomático, para que -y lo ha dicho aquí el Sr. Solana- la paz se funde sobre la base de la idea de dos Estados, el de Israel y el palestino, que vivan en paz y en seguridad.
Die Europäische Union legt besonderes Gewicht auf die Verstärkung ihres diplomatischen Engagements, damit der Frieden - Herr Solana sagte dies hier - auf der Idee zweier Staaten fußen kann, Israel und Palästina, die in Frieden und Sicherheit zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo político hizo particular énfasis en la calidad del gasto -el value for money- y en la negociación paralela de una revisión del Reglamento financiero.
Meine Fraktion legt besonderes Gewicht auf die Qualität der Ausgaben - das Kosten-Nutzen-Verhältnis - und auf die parallele Verhandlung über eine Revision der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hemos puesto un énfasis mucho mayor en la evaluación en toda la Comisión, especialmente en el caso de las nuevas propuestas de gastos.
Drittens erhält jetzt die Evaluierung im gesamten Haus wesentlich mehr Gewicht, insbesondere bei neuen Ausgabenvorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos creemos que son necesarias unas buenas normas básicas armonizadas sobre seguridad de la aviación civil y que ha de ponerse un especial énfasis en este Reglamento.
Beide Seiten halten gute, harmonisierte Rahmenrichtlinien zur Sicherheit in der Zivilluftfahrt für notwendig und meinen, dass besonderes Gewicht auf diese Verordnung gelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pretende ocuparse de los asuntos de política exterior y de defensa, con especial énfasis en el tema de las relaciones trasatlánticas, la formulación de una percepción estratégica de los problemas de seguridad comunitarios y la cuestión de las armas de destrucción masiva.
Zweitens, Fragen der Außenpolitik und der Verteidigung, mit besonderem Gewicht auf den Punkten der transatlantischen Beziehungen, der Formulierung eines strategischen Konzepts zu Fragen der Sicherheit der Union und zur Frage der Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa esencial para lograr una estabilización eficiente en la región consiste en aumentar la financiación europea y poner mayor énfasis en las medidas de desarrollo.
Eine wichtige Voraussetzung, um eine effektive Stabilisierung in der Region zu erreichen, besteht darin, die europäischen finanziellen Hilfen zu intensivieren und ein größeres Gewicht auf Entwicklungsmaßnahmen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
énfasisWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es muy irónico que la UE ponga tanto énfasis en la democracia en otros lugares mientras ignora la democracia dentro de la propia UE, como se puede ver por la reacción al rechazo de Irlanda al Tratado de Lisboa.
Dennoch ist es zutiefst ironisch, dass die EU andernorts so viel Wert auf Demokratie legt, während sie innerhalb der EU selbst Demokratie ignoriert, wie bei der Reaktion auf Irlands Ablehnung des Vertrags von Lissabon gesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos especialmente que la señora ponente haya puesto gran énfasis en los aspectos de la igualdad y los problemas que pueden tener las mujeres en relación con el acceso al reciclaje profesional.
Wir freuen uns insbesondere darüber, daß die Berichterstatterin großen Wert auf Gleichstellungsaspekte und die Probleme legt, die sich für Frauen beim Zugang zur beruflichen Bildung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que se haga tan poco énfasis, tanto a nivel nacional como de la Unión Europea, en la lucha contra la pobreza extrema y las numerosas discriminaciones de que son objeto las mujeres.
Es ist bedauerlich, dass, sowohl auf Ebene der Mitgliedstaaten, als auch auf Ebene der Union, nur wenig Wert auf den Kampf gegen extreme Armut und vielfache Diskriminierungen von Frauen gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a poner más énfasis en la prevención a fin de evitar la necesidad de establecer políticas procíclicas perjudiciales en los malos momentos económicos.
Es muss mehr Wert auf die Vorbeugung gelegt werden, um die Notwendigkeit schädlicher prozyklischer Strategien in schlechten wirtschaftlichen Zeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política eficaz a largo plazo se caracteriza por poner más énfasis en el asesoramiento que en el castigo.
Eine nachhaltige und effiziente Politik zeichnet sich doch dadurch aus, dass sie mehr Wert auf Beratung als auf Bestrafung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de hacer especial énfasis en las fuentes de energía autóctonas, incluidos los combustibles minerales (carbón y gas bituminoso), con el fin de garantizar la seguridad energética para la UE.
Dabei sollte besonders Wert auf die einheimischen Energiequellen, einschließlich mineralische Brennstoffe (Kohle und Schiefergas), gelegt werden, um die Energieversorgungssicherheit für die EU zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los funcionarios de mi propio país, Eslovaquia, culpan con frecuencia a Bruselas por hacer un excesivo énfasis en la burocracia y en la comprobación de las cuentas por enésima vez.
In meinem Land, der Slowakei, ist von offizieller Seite häufig der Vorwurf zu hören, dass Brüssel viel zu viel Wert auf Bürokratie legt und Rechnungen x-mal geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por ello que el informe pone un gran énfasis y la ponente señala con toda razón al final de su informe que necesitamos que la Comisión proponga medidas concretas de armonización.
Genau darauf legt der Bericht großen Wert, und die Berichterstatterin sagt es am Ende ihres Berichtes zu Recht, dass wir spezifische Harmonisierungsmaßnahmen seitens der Kommission benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final nuestro grupo se ha abstenido en la votación de esta Resolución debido al excesivo énfasis que se ponía en relación a la quema de carbón.
Unsere Fraktion enthielt sich bei der Abstimmung über diese Entschließung letztendlich der Stimme, weil ein zu großer Wert auf das Kohleenergie gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país pone un fuerte énfasis en el seguimiento de políticas euro-atlánticas favorables.
Das Land legt großen Wert darauf, eine pro-europäische und pro-atlantische Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
énfasisFokus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto muy importante de este asunto es necesariamente el de poner un mayor énfasis en la legislación y no en los informes de propia iniciativa de las comisiones, que carecen de impacto legislativo.
Ein bedeutender Punkt dabei ist die unvermeidbare und richtige Abwendung von Initiativberichten der Ausschüsse ohne legislative Auswirkung hin zu einem stärkeren Fokus auf die Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el énfasis de la Presidencia francesa en la enfermedad de Alzheimer, una de nuestras principales enfermedades endémicas, pero necesitamos también un enfoque coordinado en relación con la diabetes, el asma y el reumatismo, por citar sólo algunos ejemplos.
Ich begrüße den Fokus der französischen Ratspräsidentschaft auf die Alzheimer-Krankheit, eine unserer großen Volkskrankheiten, aber wir brauchen auch eine stärkere Koordinierung bei Diabetes, Asthma und Rheuma, um nur einige wenige Beispiele zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, también para ganar más clientes de cara al futuro negocio UMTS, se había puesto demasiado énfasis en elevar las cuotas de mercado.
Der Fokus lag in diesem Geschäftsfeld, auch aus Gründen der Kundengewinnung für das künftige UMTS-Geschäft, in der Vergangenheit zu sehr auf Marktanteilswachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estrecho énfasis del debate climático en las reducciones de las emisiones ha jugado en contra de un énfasis más claro sobre la reducción de la vulnerabilidad.
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Final Fantasy XIII, esta vez haciendo énfasis en el sistema de batalla, una nueva ubicación y un traje.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con la culminación exitosa de la transacción de Genentech y el énfasis sistemático en nuestros dos negocios fundamentales, Pharma y Diagnostics, Roche está excelentemente colocada para el futuro».
Mit dem erfolgreichen Abschluss der Genentech Transaktion und dem konsequenten Fokus auf unsere beiden Kerngeschäfte Pharma und Diagnostics ist Roche für die Zukunft ausgezeichnet positioniert.“
La fuente más grande de publicación de noticias de la industria del turismo y otro tipo de información, con énfasis en el apoyo multilingüe, TRDN permite a los anunciantes llegar a diferentes mercados en todo el mundo.
ES
Als größte Publizierungsquelle von Tourismusgewerbenachrichten und anderen Informationen mit Fokus auf multilinguale Unterstützung, erlaubt es TRDN Werbenden, viele verschiedene Märkte auf der ganzen Welt zu erreichen.
ES
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El curso, que tiene una duración de dos semanas, busca introducir a los alumnos a los fundamentos teóricos de la Física Médica de una manera práctica, con énfasis en las técnicas de la radioterapia moderna.
DE
Das zweiwöchige Programm bietet eine Einführung in die theoretischen Grundlagen der Medizinischen Physik und deren praktischen Anwendungsgebiete mit speziellem Fokus auf die modernen Techniken der Radiotherapie.
DE
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
énfasisAugenmerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero pedir a la Comisión que explique, quizás esta noche, quién la está poniendo en práctica y quién no, con un énfasis específico en la situación irlandesa.
Ich möchte die Kommission bitten, einmal darzulegen – vielleicht heute Abend –, wer sie einhält und wer nicht, und dabei besonderes Augenmerk auf Irland zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, no se puede permitir que la información adquiera formas de publicidad encubierta y, de hecho, el énfasis en estos informes ya no está en el derecho de las empresas a transmitir información, sino en el derecho de los pacientes a acceder a ella.
Heutzutage darf Information nicht als verdeckte Werbung gestattet werden, und tatsächlich liegt das Augenmerk in diesen Berichten nicht mehr auf dem Recht der Unternehmen, Informationen zu übermitteln, sondern auf dem Recht der Patienten, auf diese zuzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un especial énfasis en las regiones ultraperiféricas, este acercamiento debería incluir tanto a las autoridades como a los propietarios de los terrenos forestales para limpiar los bosques, plantar especies nativas y repoblar las áreas rurales.
Mit besonderem Augenmerk auf die Gebiete in äußerster Randlage sollte diese Vorgehensweise sowohl die Behörden als auch die Besitzer von Waldflächen bei der Säuberung der Waldgebiete, der Anpflanzung heimischer Arten und der Wiederbevölkerung des ländlichen Raums einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el ponente puso mucho énfasis en medidas dirigidas a castigar a los empleadores y apoyó la extensión de los derechos de los inmigrantes ilegales.
Leider legt der Berichterstatter dabei zu viel Augenmerk auf Maßnahmen zur Bestrafung der Arbeitgeber und unterstützt die Ausweitung der Rechte illegaler Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento del marco de gobernanza económica debe promover el crecimiento y el empleo, con especial énfasis en el desarrollo y fortalecimiento del mercado único, así como en el fomento del comercio internacional y la competitividad.
Der gestärkte Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung sollte Wachstum und Beschäftigung fördern und zwar mit besonderem Augenmerk auf die Entwicklung und die Stärkung des Binnenmarkts sowie auf den Ausbau des internationalen Handels und der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción el hecho de que la segunda fase del programa SOCRATES ponga tanto énfasis en el fomento del aprendizaje de las lenguas de la Unión Europea.
Insbesondere begrüße ich die Tatsache, daß im Rahmen von SOKRATES II das Augenmerk in so hohem Maße auf die Förderung von Kenntnissen in den Sprachen der EU gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este capítulo abarcará actividades de participación ciudadana en sentido amplio, poniendo especial énfasis en métodos de estructuración que garanticen un efecto duradero de las actividades financiadas.
In diesen Bereich fallen Aktivitäten, die die Bürgerbeteiligung im weitesten Sinne abdecken, mit besonderem Augenmerk auf Strukturierungsmethoden, damit eine dauerhafte Wirkung der unterstützten Aktivitäten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la estrategia del proceso RSS en general en la República Democrática del Congo (RDC) con especial énfasis en la reforma de la PNC y su interacción con el poder judicial;
Unterstützung des Verfahrens der Reform des Sicherheitssektors insgesamt auf strategischer Ebene in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo), wobei besonderes Augenmerk auf die Reform der kongolesischen Nationalpolizei und dessen Zusammenwirken mit den Justizbehörden gerichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Organización ha reconocido que la reforma integrada del sistema de justicia penal no sólo exige asistencia a la policía, sino al poder judicial y al sistema penitenciario, y que el mayor énfasis en las instituciones de seguridad debe complementarse con un énfasis equivalente en cuestiones de justicia conexas.
Die Organisation hat erkannt, dass eine integrierte Reform der Strafrechtspflege Hilfe nicht nur auf dem Gebiet der Polizeiarbeit, sondern auch für Justiz und Strafvollzug erfordert, und ein größeres Augenmerk auf Sicherheitsinstitutionen muss mit einem ebenso großen Gewicht auf den damit verknüpften Justizfragen einhergehen.
Korpustyp: UN
En los países avanzados, debe haber un mayor énfasis en las implicancias globales de las políticas económicas y en las maneras para hacer más persuasivas las recomendaciones del FMI.
Die Industrieländer müssen ihr Augenmerk vermehrt auf die globalen Folgen wirtschaftspolitischer Strategien lenken und sich darauf konzentrieren, wie man den Ländern die Empfehlungen des IWF glaubhafter machen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
énfasisKonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las peculiaridades y los distintos problemas de cada país se reflejan, sin duda, en los diferentes programas de reforma que, sin embargo, se ven respaldados por una filosofía básica: el énfasis absoluto en la rápida reforma presupuestaria.
Die Besonderheiten und verschiedenen Probleme jedes Landes spiegeln sich ohne Zweifel in den verschiedenen Reformprogrammen wider, die dennoch durch eine grundlegenden Philosophie untermauert werden: die absolute Konzentration auf eine rasche Haushaltsreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuarto logro de la Cumbre fue mantener el impulso para la reforma mundial de las regulaciones financieras, con un énfasis claro en la aplicación.
Eine vierte Errungenschaft des Gipfels war die Aufrechterhaltung des Aktionsimpulses für eine weltweite Finanzregulierungsreform, wobei die Konzentration deutlich auf deren Umsetzung lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando E del informe también critica el pilar del espíritu empresarial, señalando que el énfasis en las pequeñas y medianas empresas ha sido una perspectiva demasiado limitada.
In Erwägung E des Berichts wird außerdem der Pfeiler Unternehmergeist kritisiert, indem festgestellt wird, dass die Konzentration auf kleine und mittlere Betriebe eine zu enge Perspektive gewesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consecuencia de la globalización es el énfasis que se pone en el nivel internacional, no solo en el local y el nacional.
Eine weitere Folge der Globalisierung ist die Konzentration nicht mehr nur auf die lokale und nationale, sondern auch auf die internationale Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este énfasis en la batalla con los comunistas puede permitir que otras fuerzas lleguen a la Duma por la puerta trasera.
Diese Konzentration auf den Kampf mit den Kommunisten könnte es anderen Kräften ermöglichen, sich durch die Hintertür in die Duma einzuschleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poner énfasis en la capacidad de gobierno también tiene la aparente virtud de ayudar a desplazar el énfasis de las reformas hacia objetivos intrínsecamente deseables.
Die Konzentration auf gute Regierungsführung hat auch den offenkundigen Vorteil, dass damit das Augenmerk von Reformen hin zu grundsätzlich wünschenswerten Zielen verschoben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de un énfasis excesivo en los resultados de corto plazo, una segunda fuente importante de incentivos para tomar riesgos excesivos ha recibido hasta ahora poca atención.
Neben der übermäßigen Konzentration auf kurzfristige Ergebnisse wurde einer zweiten wichtigen Quelle von Anreizen für exzessive Risiken bislang wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, todo lo que distraiga a China de su énfasis en la paz, la estabilidad y el desarrollo debe resistirse con fuerza.
Daher stößt alles, was China von seiner Konzentration auf Frieden, Stabilität und Entwicklung ablenken könnte, auf starken Widerstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, es correcto el reciente énfasis en recapitalizar los bancos y, más recientemente, en aplicar políticas poco ortodoxas, como adquirir valores crediticios del sector privado.
Daher war die Konzentration auf die Rekapitalisierung des Banksystems ebenso richtig wie die unorthodoxen Maßnahmen der jüngsten Zeit, einschließlich des Kaufs von Kreditwertpapieren des privaten Sektors.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, esto plantea la pregunta más general de si el declive de los índices de natalidad, en Rusia y otros lugares, implica una crisis de la idea liberal de libertad, con su énfasis en los derechos individuales.
Dies führt natürlich zur übergeordneten Frage, ob die sinkenden Geburtsraten in Russland und anderswo eine Krise des liberalen Freiheitsgedankens mit seiner Konzentration auf individuelle Rechte impliziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
énfasisBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez se pone más énfasis en un enfoque docente claro y orientado a los resultados.
Einem klaren, lösungsorientierten Lernansatz kommt eine immer größere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complacen los lazos entre el principio de asociación y la dimensión territorial, así como el énfasis puesto en un transporte más sostenible desde un punto de vista ambiental, en una gestión nacional de los recursos, en la igualdad de oportunidades, en la formación continua y en el desarrollo urbano.
Darüber hinaus begrüße ich, dass ein Zusammenhang zwischen dem Partnerschaftsprinzip und der territorialen Dimension hergestellt wird und die Bedeutung umweltfreundlicher nachhaltiger Verkehrskonzepte, einer einzelstaatlichen Mittelverwaltung, von Chancengleichheit, lebenslangem Lernen und Stadtentwicklung hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esperaba mucho más énfasis en la cuestión de las drogas -usted lo mencionó, Ministra- y palabras más duras de advertencia sobre la corrupción y la mala gobernanza.
Dennoch hätte ich erwartet, dass der Drogenproblematik eine weitaus größere Bedeutung eingeräumt wird - Frau Ministerin, Sie haben sie erwähnt - und deutlichere Worte der Warnung im Zusammenhang mit Korruption und schlechter Regierungsführung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente con la nueva estructura se hará más énfasis en la más transversal DG de Desarrollo, la gestión general de las relaciones con los países ACP, por ejemplo, a medida que cambie la división del trabajo entre la DG de Desarrollo y la nueva oficina de cooperación.
Angesichts der neuen Struktur, die beispielsweise ein ressortübergreifenderes und allgemeineres Herangehen an unsere Beziehungen mit den AKP-Ländern vorsieht, kommt der GD Entwicklung eine größere Bedeutung zu, zumal die Arbeitsteilung zwischen der GD Entwicklung und dem neuen Büro für Zusammenarbeit neu festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en nombre propio, lamento que las presentaciones que hoy se nos han ofrecido no pusieran un poco más de énfasis en el nexo entre la misión EUPOL y la misión de la OTAN en Afganistán.
Ich persönlich bedauere, dass der Verbindung zwischen der EUPOL-Mission und der NATO-Mission in Afghanistan in den heutigen Reden nicht etwas mehr Bedeutung eingeräumt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, sobre todo, atraer la atención hacia el énfasis que se ha dado a la radiodifusión, porque, en el pasado, la radiodifusión terrestre se desarrolló de forma limitada en cuanto a anchura de banda y a la cantidad de información que podía difundirse.
Ich möchte insbesondere auf die Bedeutung des Fernsehens hinweisen, denn die bisherige Entwicklung das terrestrischen Fernsehens bedingte eine Begrenzung im Hinblick auf die Bandbreite und das Volumen der Informationen, die weitergegeben werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el continuo desequilibrio y selectividad en el énfasis que los diferentes estados ponen en los tres pilares del Tratado daña la unidad que requiere el régimen del TNP.
Aber die fortgesetzte Uneinigkeit und die unterschiedliche Bedeutung, die verschiedene Staaten den drei Säulen des Vertrages beimessen, beschädigen die zur Aufrechterhaltung des Nichtverbreitungsregimes nötige Geschlossenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, estos objetivos contrastan de manera considerable con el poco énfasis que ha puesto la mayor parte de los Estados miembros en la integración de la perspectiva de género en sus políticas de empleo.
Leider stehen diese Ziele in krassem Gegensatz zu der geringen Bedeutung, die die meisten Mitgliedstaaten der Berücksichtigung von Gleichstellungsfragen bei ihren beschäftigungspolitischen Maßnahmen beimessen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ampliación ha conllevado un nuevo énfasis en la cooperación alrededor del mar Báltico puesto que todos los Estados Bálticos excepto Rusia son miembros de la Unión Europea, lo cual exigirá la elaboración de una estrategia específica para el mar Báltico en el seno de la Dimensión Septentrional,
in der Erwägung, dass durch die Erweiterung die Zusammenarbeit im Ostseebereich mehr Bedeutung erhalten hat, da alle Ostsee-Anrainerstaaten mit Ausnahme Russlands Mitglieder der Europäischen Union sind, sodass die Konzeption einer gesonderten Ostsee-Strategie im Rahmen der nördlichen Dimension erforderlich sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda restablece la posición del PE en primera lectura (enmienda 108), aportando más detalles para poner énfasis en los parámetros comparativos de referencia.
Dieser Änderungsantrag bringt zum einen die Position des EP aus erster Lesung wieder zurück (EP-Stellungnahme Abänderung 108) zum anderen ist sie in soweit ergänzt, als dass sie die Bedeutung von Benchmarks weiter stärkt.
Korpustyp: EU DCEP
énfasisAkzent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, quisiera hacer un comentario en relación con alguna intervención que ha insistido en que nosotros hemos puesto el énfasis en la lucha contra la inmigración ilegal y no en otras cuestiones.
Zum Dritten möchte ich gern eine Bemerkung im Zusammenhang mit einem Redebeitrag machen, in dem betont wurde, wir hätten den Akzent auf die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und nicht auf andere Fragen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el énfasis en las consideraciones de carácter exclusivamente técnico o incluso en el peso económico de una medida legislativa determinada puede no corresponderse con la necesidad de adoptar una norma jurídica.
Aber wenn der Akzent auf die Erwägungen ausschließlich technischer Art oder auf die wirtschaftliche Bedeutung einer bestimmten legislativen Maßnahme gelegt wird, steht das möglicherweise nicht im Verhältnis zur Notwendigkeit der Annahme einer Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, lo que surge es un énfasis en la política de inmigración y un intento de aumentar la aplicación del criterio de la mayoría cualificada so pretexto de favorecer la política en este ámbito, mientras que la verdadera intención es aplicar más medidas de seguridad.
Andererseits kristallisiert sich ein Akzent auf der Einwanderungspolitik heraus, und es wird versucht, die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit öfter anzuwenden, und zwar unter dem Vorwand einer Vereinfachung der Politik in diesem Bereich, während es in Wahrheit darum geht, mehr auf Sicherheitsdenken orientierte Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de dos décadas de experiencia en nuestra política de cooperación nos hacen ahora poner el énfasis en aspectos nuevos, en una visión diferente, en un nuevo impulso a nuestras relaciones con los países en vías de desarrollo.
Mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrungen in unserer Politik der Zusammenarbeit lassen uns heute den Akzent auf neue Aspekte, auf eine andere Vision und einen neuen Impuls unserer Beziehungen mit den Entwicklungsländern legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo en gran manera el énfasis que pone la propuesta de la Comisión en el país de origen, con una cualificación que en muchos casos y en numerosos ámbitos el país de acogida es capaz de abordar con las sucursales.
Ich unterstütze nachdrücklich den Akzent, den der Vorschlag der Kommission auf das Herkunftsland legt, wobei ich einschränkend feststellen möchte, dass in vielen Fällen und in vielen Gebieten die Vorschriften des Gastlandes auf die Zweigniederlassungen angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta concreta es ésta: ¿en qué sentido este acercamiento hacia la postura del Parlamento conduce hacia un nuevo énfasis o a la creación de una nueva prioridad única en las orientaciones de la política social y económica que serán aprobadas por el Consejo durante los dos próximos días?
Meine präzise Frage ist folgende: An welcher Stelle führt dieses Herantreten an die Position des Europäischen Parlaments zu einem einzigen neuen Akzent, zu einer einzigen neuen inhaltlichen Schwerpunktsetzung in den wirtschafts- und sozialpolitischen Leitlinien, wie sie jetzt vom Rat in den nächsten Tagen beschlossen werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, las lenguas y las culturas desaparecen muy rápidamente y por ello me complace enormemente que usted haya puesto tanto énfasis en este principio que debe servirnos de guía también, por ejemplo, en los contactos con los países en desarrollo.
Dennoch verschwinden Sprachen und Kulturen sehr schnell, und daher stimmt es mich insofern überaus froh, als Sie den Akzent auf dieses Prinzip gelegt haben, von dem wir uns beispielsweise auch in den Kontakten zu den Entwicklungsländern leiten lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que poner más énfasis sobre los métodos orgánicos y ecológicos.
Auch müssen wir stärkeren Akzent auf biologische und ökologische Methoden legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa del plan de la Comisión es que no se hace hincapié en la cohesión económica en esta estrategia junto con el énfasis que se da a la cohesión social.
Was mich im Plan der Kommission beunruhigt, ist, dass es in dieser Strategie keine Akzente auf dem wirtschaftlichen Zusammenhalt neben dem Akzent auf dem sozialen Zusammenhalt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sharia, con su énfasis en la justicia expedita, es muchas veces preferible al derecho civil de un país como Nigeria, donde los tribunales están mal administrados y los casos avanzan con lentitud, cuando avanzan.
Die Sharia mit dem Akzent auf schnellen Verfahren, ist oft dem Zivilrecht in einem Land wie Nigeria vorzuziehen, in dem Gerichte schlecht verwaltet werden und Prozesse, wenn überhaupt, nur langsam vorankommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
énfasisbetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantada de estar hoy aquí debatiendo el asunto de los juegos de azar en línea con usted, porque durante su comparecencia en el Parlamento puso usted un énfasis especial en su punto de vista, según el cual el mercado interior debe existir para los ciudadanos, y no a la inversa.
Ich bin sehr erfreut, heute hier zu stehen, und mit Ihnen über Online-Glücksspiele zu diskutieren, denn während Ihrer Anhörung im Parlament haben Sie besonders ihre Ansicht betont, dass der Binnenmarkt für die Bürger da sein sollte und nicht anders herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos completamente de acuerdo con el énfasis que pone la resolución en la necesidad de adoptar un enfoque integrado para resolver la compleja trama de problemas económicos, sociales y culturales que son su principal causa.
Wir stimmen dem vollkommen zu, daß der Entschließungsantrag die Notwendigkeit betont, einen integrierten Ansatz zur Lösung des vielschichtigen Netzes der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Probleme zu vertreten, die Ursache dieser Situation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos satisface el énfasis puesto en asegurar la continuidad con respecto a las directrices para el empleo para 1998.
Wir finden es auch positiv, daß die Kontinuität im Verhältnis zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien für 1998 betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sobre todo comprobar el énfasis realizado en la necesidad de introducir acciones y programas concretos a fin de promover una cultura judicial europea efectiva, partiendo de una oferta de medidas en materia de formación, de aplicación en el ámbito del programa Erasmus para magistrados y todos los profesionales del derecho.
Besonders freue ich mich zu sehen, dass das Erfordernis betont wird, spezifische Maßnahmen und Programme zur Förderung einer effektiven europäischen Rechtskultur auf der Grundlage der Bereitstellung von Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen von Erasmus-Programmen für Richter und alle Angehörigen der juristischen Berufe einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es importante para que se cree una colaboración entre todos los países europeos, en que justamente se dé más énfasis a la colaboración entre estados independientes que a la construcción de la Unión.
Die Erweiterung ist wichtig, weil eine alleuropäische Zusammenarbeit geschaffen werden soll, bei der gerade die Zusammenarbeit selbständiger Staaten mehr betont wird als die Errichtung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace el énfasis que pone el informe en la importancia de la mejora de Croacia con respecto a los demás países cuyas posibilidades de plena adhesión a la Unión Europea se desbloquearon con las decisiones adoptadas en Salónica.
Ebenso erfreulich ist, dass der Bericht die Bedeutung der Fortschritte Kroatiens für alle anderen Ländern betont, deren Aussichten auf eine vollwertige Mitgliedschaft in der Europäischen Union sich durch die Beschlüsse von Thessaloniki verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación del Parlamento al Consejo Europeo hace énfasis principalmente en la importancia de proteger los derechos humanos y la libertad de los medios en Rusia.
Die Empfehlung des Parlaments an den Europäischen Rat betont vor allem die Wichtigkeit der Wahrung der Menschenrechte und der Medienfreiheit in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferimos el énfasis que pone nuestra enmienda en el modo en que la Estrategia de Lisboa debería abordar las deficiencias de la actual situación social.
Uns gefällt unser Änderungsantrag besser, in dem betont wird, wie mit der Strategie von Lissabon die Defizite bei der derzeitigen sozialen Situation behoben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o Dar mayor énfasis a la investigación básica.
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respalda el énfasis en la consolidación, la condicionalidad y la comunicación como principios rectores de la estrategia de ampliación de la UE;
unterstützt, dass Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation als die leitenden Grundsätze der Erweiterungsstrategie der Europäischen Union betont werden;
Korpustyp: EU DCEP
énfasisBedeutung beigemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, desde algunos sectores también se está poniendo demasiado énfasis en la duración del transporte.
Der Fahrzeit wird jedoch verschiedentlich zu große Bedeutungbeigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores del Reino Unido siempre han creído que el sistema legislativo penal debería poner más énfasis en apoyar las necesidades de las víctimas de delitos.
(EN) Die britischen Konservativen vertreten schon seit langem die Auffassung, daß dem Schutz der Opfer von Straftaten im Strafrecht mehr Bedeutungbeigemessen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva regional es importante, y por esa razón el plan de acción pone mucho énfasis en la cooperación regional en particular.
Der regionale Aspekt ist wichtig. Aus diesem Grund wird in dem Aktionsplan insbesondere der regionalen Zusammenarbeit große Bedeutungbeigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación en el Parlamento pondría aún más énfasis en criterios tales como la cualificación y la experiencia en el procedimiento de elección de los mejores candidatos.
Mit einer solchen Abstimmung im Parlament würde Kriterien wie Qualifikation und Erfahrung bei der Auswahl der besten Kandidaten noch mehr Bedeutungbeigemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
G Considerando que el BEI pone un énfasis particular en las PYME, la energía sostenible, competitiva y segura y la mitigación del cambio climático, así como en las inversiones en regiones de convergencia de la UE particularmente afectadas por la reciente recesión económica,
G. in der Erwägung, dass die EIB den KMU, der nachhaltigen, wettbewerbsfähigen und sicheren Energieversorgung und der Abschwächung der Klimaveränderungen sowie den Investitionen in die Konvergenzregionen der EU, die vom jüngsten wirtschaftlichen Einbruch besonders hart getroffen sind, besondere Bedeutungbeigemessen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos atribuyen este problema a la falta de énfasis en la educación científica.
Dieses Problem wird oft darauf zurückgeführt, dass der naturwissenschaftlichen Bildung nicht genügend Bedeutungbeigemessen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el BEI pone un énfasis particular en las PYME, la energía sostenible, competitiva y segura y la mitigación del cambio climático, así como en las inversiones en regiones de convergencia de la UE particularmente afectadas por la reciente recesión económica,
in der Erwägung, dass die EIB den KMU, der nachhaltigen, wettbewerbsfähigen und sicheren Energieversorgung und der Abschwächung der Klimaveränderungen sowie den Investitionen in die Konvergenzregionen der EU, die vom jüngsten wirtschaftlichen Einbruch besonders hart getroffen sind, besondere Bedeutungbeigemessen hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia puso gran énfasis en el concepto de ciudadanía y en los derechos que conlleva.
Der Gerichtshof hat dem Konzept der Bürgerschaft und den damit verbundenen Rechten große Bedeutungbeigemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Se hace mucho énfasis en el orgasmo femenino.
Dem weiblichen Orgasmus wird so viel Bedeutungbeigemessen!
Korpustyp: Untertitel
Se pone mucho énfasis en el orgasmo femenino, en el resultado final, en cuál es la mejor posición.
Dem weiblichen Orgasmus wird so viel Bedeutungbeigemessen! Lmmer geht es um die Frau!
Korpustyp: Untertitel
énfasisHervorhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, celebro el énfasis que hace el informe sobre la protección de los grupos de consumidores vulnerables y la garantía de respeto de la dignidad humana en la publicidad.
Ebenso begrüße ich die Hervorhebung des Schutzes gefährdeter Verbrauchergruppen und die Garantie der Achtung der Menschenwürde in der Werbung in dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay muchas cosas de este informe que podemos apoyar, en especial el énfasis que se pone en el enfoque combinado nivel comunitario/nivel local propuesto en materia de política de empleo.
Vieles in diesem Bericht können wir unterstützen, insbesondere die Hervorhebung der vorgeschlagenen Verbindung von Gemeinschaftsprogrammen mit dezentralisierten Aktivitäten in der Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el énfasis en innovación (especialmente en el sector medioambiental) es muy de agradecer y muestra que los objetivos de eficacia energética y estabilidad económica no tienen en absoluto por qué ser mutuamente exclusivos.
Entsprechend ist die Hervorhebung von Innovation - vor allem im Umweltsektor - höchst willkommen. Sie zeigt, dass die beiden Ziele Energieeffizienz und wirtschaftliche Stabilität sich keineswegs gegenseitig ausschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un énfasis en las decisiones políticas sugiere una perspectiva más optimista.
Bei Hervorhebung der strategischen Gründe ergibt sich ein optimistischeres Bild.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de emprender cualquier tipo de movilidad a efectos de educación o formación, debería elaborarse un plan de formación, con especial énfasis en la preparación lingüística, que debería ser acordado por las organizaciones de origen y de acogida y los participantes.
Jeder Mobilitätsphase zu Bildungs- oder Ausbildungszwecken hat die Erstellung eines Lernplans unter besonderer Hervorhebung der sprachlichen Vorbereitung vorauszugehen, dem die Entsende-, die Aufnahmeorganisation und der/die TeilnehmerIn zustimmen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente reconoce que puede ser difícil reconciliar las exigencias de crecimiento económico y de conservación del medio ambiente, pero considera que un énfasis excesivo en los beneficios a corto plazo del crecimiento económico puede conducir, a largo plazo, a un daño considerable tanto desde el punto de vista ambiental como económico.
Ihre Verfasserin der Stellungnahme stellt fest, dass es schwierig sein kann, die Erfordernisse des Wirtschaftswachstums und der Erhaltung der Umwelt mit einander zu vereinen, sie ist jedoch der Auffassung, dass eine zu starke Hervorhebung kurzfristiger Vorteile des Wirtschaftswachstums zu beachtlichen sowohl ökologischen als auch wirtschaftlichen Schäden führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si el uso de ayudas a la producción requiere, por razones editoriales o artísticas, la referencia o la presentación de bienes, servicios, marcas comerciales o actividades de un productor de bienes o un prestador de servicios, dicha referencia tendrá lugar sin ningún énfasis especial o indebido.
Wenn der Einsatz von Produktionshilfen aus redaktionellen oder künstlerischen Gründen die Bezugnahme auf Waren, Dienste, Namen, Handelsmarken oder Tätigkeiten eines Warenproduzenten bzw. eines Diensteerbringers oder die Darstellung derselben verlangt, so geschieht dies ohne besondere oder übermäßige Hervorhebung.
Korpustyp: EU DCEP
b) si, en este sentido, es necesaria, por razones editoriales, la mención o exhibición de bienes, servicios, nombres, marcas registradas o actividades de un productor de bienes o de un proveedor de servicios, ello deberá hacerse sin ningún énfasis especial o indebido,
b) wenn in diesem Zusammenhang die Erwähnung oder Darstellung von Waren, Dienstleistungen, Namen, Marken oder Aktivitäten eines Erzeugers von Waren oder Anbieters von Dienstleistungen aus redaktionellen Gründen erforderlich ist, muss dies ohne jede besondere oder übermäßige Hervorhebung erfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
énfasisSchwerpunktsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un resultado clave de la revisión es el nuevo énfasis sobre la diferenciación de la Política Europea de Vecindad, de acuerdo con las necesidades y deseos de cada país socio.
So ist ein Hauptergebnis dieser Überprüfung die neue Schwerpunktsetzung auf eine Differenzierung der Nachbarschaftspolitik, den Bedürfnissen und Wünschen der einzelnen Partnerländer entsprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento extraordinariamente europeo después de oír el mismo discurso más o menos en once lenguas diferentes, aunque con algunas diferencias de énfasis y con opiniones claramente diferentes sobre los asuntos nucleares.
Ich fühle mich sehr europäisch, nachdem ich mehr oder weniger die gleiche Rede in 11 verschiedenen Sprachen gehört habe, auch wenn es bei der Schwerpunktsetzung und bei einigen Punkten, wie ganz deutlich bei der Kernenergie, Unterschiede gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios que esperamos conllevan un aumento de la financiación para un desarrollo inteligente y sostenible, así como un énfasis en la innovación, la investigación científica y la educación.
Zu den Änderungen, die wir erwarten, gehören eine Erhöhung der Mittel für nachhaltige und intelligente Entwicklung sowie eine Schwerpunktsetzung auf die Bereiche Innovation, wissenschaftliche Forschung und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que este énfasis no conllevará un detrimento para la financiación de áreas más pequeñas de población, como la zona de valles postindustriales de Gales, que actualmente se beneficia de la financiación estructural?
Kann die Kommission zusichern, dass diese Schwerpunktsetzung sich nicht nachteilig auf die Fördermittel für kleinere Siedlungsgebiete wie das postindustrielle Gebiet Valleys of Wales auswirken wird, das derzeit Strukturfondsmittel bezieht?
Korpustyp: EU DCEP
Del primer grupo cabe esperar un énfasis en los intercambios comerciales y educativos y un intercambio de ideas culturales y tecnológicas amplias; pero el segundo grupo, donde a menudo hay menos de 100 voluntarios, pone necesariamente su punto de mira en objetivos mucho más humildes.
Von der ersten Gruppe erwarten wir eine Schwerpunktsetzung auf Austausch im Wirtschafts- und Bildungsbereich und auf den Austausch breit gefächerter kultureller und technologischer Ideen; in der zweiten Gruppe jedoch, in der oftmals noch nicht einmal 100 Freiwillige mitwirken, sind die Anliegen zwangsläufig auf viel bescheidenere Ziele gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El énfasis que pone la estrategia de la UE en la promoción de un enfoque regional sigue estando perfectamente justificado.
Die Schwerpunktsetzung auf die Förderung eines regionalen Ansatzes im Rahmen der EU-Strategie bleibt vollständig erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de Estudios Latinoamericanos se ha comprometido, desde el primer proyecto de e-learning, a implementar un énfasis didáctico específico con la introducción de e-learning.
DE
Das Lateinamerika-Institut hat sich seit dem ersten e-learning-Projekt zu einer besonderen didaktischen Schwerpunktsetzung bei der Einführung von e-learning verpflichtet.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Este énfasis ha evidenciado ser imprescindible en la implementación de proyectos, así como innovador en el aporte para la creación de ambientes de e-learning.
DE
Diese Schwerpunktsetzung hat sich bei der Durchführung von Projekten als notwendig und im Kontext international laufender Projekte auch als innovativer Beitrag zur Gestaltung von e-learning-Umgebungen erwiesen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
énfasisbetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que en el punto 15 demos énfasis al equilibrio, es decir, que tendrá que haber armonía entre los diferentes intereses que actúen en este terreno.
Ich freue mich, daß wir in der Ziffer 15 den Ausgleich betonen, d. h., daß zwischen den verschiedenen Interessen ein Gleichgewicht bestehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, al entender del Partido Popular Europeo, la Comisión y el Consejo deberían poner mayor énfasis, en relación al acceso efectivo a los mercados de los países terceros en condiciones de reciprocidad, de lo que lo hace el plan de acción que acompaña dicha comunicación.
Daher sollten Kommission und Rat nach Auffassung der Europäischen Volkspartei stärker den tatsächlichen Zugang zu Drittlandsmärkten unter Wahrung des Prinzips der Gegenseitigkeit betonen, als dies in dem der Mitteilung beigefügten Aktionsplan der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos énfasis en la necesidad de reformar el sistema eléctrico ruso con el fin de establecer unas condiciones igualitarias.
Wir werden die Notwendigkeit weiterer Reformen im russischen Strom- und Gassektor mit Hinblick auf die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los socialdemócratas hemos optado por dar mayor énfasis a la necesidad de un esfuerzo creciente para combatir las enfermedades provocadas, principalmente, por el alcohol pero también por el tabaco, una pobre dieta alimenticia y la falta de ejercicio.
Aus diesem Grunde betonen wir Sozialdemokraten, dass verstärkte Bemühungen um die Bekämpfung der vor allem durch Alkohol, aber auch durch Tabak, schlechte Ernährung oder Bewegungsmangel verursachten Krankheiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, y en esto quiero poner énfasis, hay que exigir también, y exigirlo políticamente, que los países de origen aprovechen sus recursos naturales y humanos, y muy especialmente que garanticen una estabilidad política y social para que sus ciudadanos tengan confianza en sus gobernantes.
Gleichzeitig, und ich möchte das betonen, muss man aber auch darauf dringen, politisch darauf dringen, dass die Herkunftsländer ihre natürlichen Ressourcen und ihr Humankapital nutzen und insbesondere eine politische und soziale Stabilität gewährleisten, damit die Bürger Vertrauen in ihre Regierung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es encontrar una manera menos beligerante y más liberal de promover la democracia, poniendo énfasis en la cooperación internacional en lugar de la fuerza militar bruta.
Man muss vielmehr einen weniger angriffslustigen, liberaleren Weg finden, um die Demokratie zu fördern - und dabei internationale Kooperation betonen, statt auf stumpfe militärische Gewalt zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas y otras personas suelen ver a los países como un todo y dan énfasis a las actitudes y las políticas nacionales como los factores principales que alientan o desalientan el espíritu empresarial.
Ökonomen und andere neigen oft dazu, Länder als Ganzes zu betrachten und nationale Einstellungen und nationale Politik als Hauptfaktoren für das Fördern oder Dämpfen des unternehmerischen Geistes zu betonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario precisar algunos aspectos del procedimiento de comparación de la calidad (artículo 8), poniendo especial énfasis en la obligación de comparar el grado de protección del medio ambiente, así como determinados aspectos del procedimiento de concurso (artículo 12).
Im Übrigen ist es notwendig, bestimmte Aspekte des Verfahrens nach Qualitätsvergleich (Artikel 8) zu präzisieren und insbesondere die Verpflichtung zum Leistungsvergleich im Umweltbereich sowie bestimmte Aspekte des Vergabeverfahrens (Artikel 12) zu betonen.
Korpustyp: EU DCEP
énfasisSchwerpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay algo con lo que estoy de acuerdo y es que solamente esperaría que los efectos claros y el énfasis ligeramente diferente fueran evidentes.
Allerdings gibt es eine Sache, bei der ich gleicher Meinung bin, nur würde ich klare Ergebnisse erwarten und etwas andere Schwerpunkte einleuchtender finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comenzar de una forma moderna, y la apertura es la forma moderna para la Presidencia sueca. Espero con interés la resolución y su resultado, ya que observo un gran apoyo para algunos de los puntos de vista, matices y énfasis que contiene la resolución.
Wir müssen anfangen, auf moderne Art zu arbeiten, und Offenheit ist für den schwedischen Ratsvorsitz diese moderne Art. Ich freue mich auf die Entschließung und ihr Ergebnis, da ich viel Unterstützung für einige der Ansichten, Nuancen und Schwerpunkte, die die Entschließung enthält, spüre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero a los Estados Unidos un socio auténtico, un país y una economía que comparten algunos de nuestros intereses pero al mismo tiempo que pone un énfasis distinto del nuestro en varios aspectos de estas negociaciones.
Ich sehe die Vereinigten Staaten als echten Partner, als Land und als Volkswirtschaft, mit dem bzw. der wir einige unserer Interessen teilen – als einen Partner, der zugleich aber bei diesen Verhandlungen auf verschiedenen Gebieten andere Schwerpunkte setzt als wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis estaba acertadamente centrado en la energía, la economía y las relaciones exteriores, pero como suele suceder en la vida, lo que ocurre en la realidad a veces es muy distinto de lo que habíamos planeado.
Die Schwerpunkte waren mit Energie, Wirtschaft und Außenbeziehungen richtig gesetzt, aber wie so oft im Leben sind Planung und Wirklichkeit manchmal zwei verschiedene Paar Schuhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos explicativos están más detallados y se añade un cierto énfasis nuevo.
Die Begründungen sind detaillierter und einige neue Schwerpunkte wurden hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio de énfasis en los objetivos de las negociaciones comerciales
Betrifft: Änderung der Schwerpunkte für Ziele in Handelsgespräche
Korpustyp: EU DCEP
Mercadeo – Definimos los puntos relacionados con el mercado de énfasis y estrategia, luego los implementamos dentro del líder y los principios multiplicadores.
El aspecto más importante del informe es, en mi opinión, el énfasis en la importancia de respaldar la ciencia, la investigación y la innovación.
Meiner Meinung nach ist der wichtigste Punkt in dem Bericht, dass die Bedeutung der Unterstützung für Wissenschaft, Forschung und Innovation hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que se le ha dado una determinada importancia en el programa de la Presidencia, pero tengo que hablar acerca de una cuestión que se menciona, pero sin el énfasis suficiente en mi opinión.
Ich weiß, dass das Programm der Ratspräsidentschaft diesem Thema einige Bedeutung beimisst, aber ich möchte über ein Thema sprechen, das zwar genannt, aber meiner Meinung nach nicht hinreichend hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo el énfasis que el informe deposita en la diversidad lingüística y cultural y la importante contribución de la palabra escrita al desarrollo de la cultura en las distintas regiones europeas.
Ich begrüße es, dass in dem Bericht die sprachliche und kulturelle Vielfalt sowie der maßgebliche Beitrag des geschriebenen Wortes zur kulturellen Entwicklung in den verschiedenen europäischen Regionen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace, sobre todo, el énfasis realizado sobre el importante papel de la política agrícola común, que desempeña un papel clave en el proceso de adaptación al cambio climático como guardián de los ecosistemas y la diversidad biológica.
Vor allem bin ich darüber erfreut, dass die wichtige Rolle der gemeinsamen Agrarpolitik hervorgehoben wird, der beim Anpassungsprozess an den Klimawandel eine Schlüsselrolle zum Schutz von Ökosystemen und biologischer Vielfalt zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone asimismo gran énfasis en la necesidad de garantizar una dieta equilibrada para las personas necesitadas.
Stark hervorgehoben wird zudem die Notwendigkeit, für bedürftige Menschen eine ausgewogene Ernährung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como señala el informe, se debe dar énfasis también al patrimonio rural, a los bosques y setos antiguos o paleolíticos, a los biotopos y los humedales, es decir, a lo que se considera más o menos al margen.
Dennoch muss, wie in dem Bericht festgestellt wird, das ländliche Erbe stärker hervorgehoben werden, so die alten bzw. versteinerten Wälder, die Biotope und Feuchtgebiete, mit anderen Worten all das, was man bisher mehr oder weniger am Rande behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- riesgos para la salud derivados del medio ambiente, poniendo énfasis en los riesgos acumulativos, las vías de transmisión al hombre, los efectos a largo plazo y la exposición a dosis débiles, así como el impacto en los grupos especialmente sensibles, sobre todo en los niños.
- umweltbedingte Gesundheitsrisiken, wobei besonders die Kumulierungsrisiken, die Übertragungswege auf den Menschen, die langfristigen Auswirkungen und die Auswirkungen schwacher Dosen sowie die Auswirkungen auf Risikogruppen, besonders Kinder, hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
énfasisAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener la flexibilidad implica que mencionamos el énfasis en las pequeñas y medianas empresas sólo en los considerandos.
Zur Bewahrung der Flexibilität gehört auch, dass wir nur in den Erwägungen die Ausrichtung auf kleine und mittlere Unternehmen benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que énfasis nacional o social, el informe en cuestión muestra un marcado sesgo ideológico, algo que, con el debido respeto, he considerado durante muchos años un profundo error.
Statt einer nationalen oder sozialen Ausrichtung ist dieser Bericht stark ideologisch geprägt, was ich, bei allem gebotenen Respekt, seit vielen Jahren als zutiefst kritikwürdig empfinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente a través de sus CCI y su énfasis en la promoción de la mentalidad emprendedora, creará nuevas oportunidades comerciales en forma de empresas tanto incipientes como derivadas, pero también dentro de la industria existente.
Vor allem über seine KIC und seine Ausrichtung auf unternehmerisches Denken wird es neue Geschäftsmöglichkeiten in Form von Start-ups und Spin-offs, auch innerhalb vorhandener Branchen, schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner énfasis en los objetivos medioambientales establecidos en el artículo 174 del Tratado permitiría centrarse más en el impacto en el medio ambiente de la generación y gestión de residuos a lo largo del ciclo de vida de los recursos.
Eine Ausrichtung auf die in Artikel 174 des Vertrags festgelegten Umweltziele würde die Auswirkungen, die Abfallerzeugung und -bewirtschaftung auf die Umwelt haben, während des gesamten Lebenszyklus von Ressourcen stärker in den Mittelpunkt rücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner énfasis en los objetivos medioambientales establecidos en el artículo 174 del Tratado permitiría centrarse más en el impacto en el medio ambiente de la generación y gestión de residuos a lo largo del ciclo de vida de los recursos.
Eine Ausrichtung auf die in Artikel 174 EG-Vertrag festgelegten Umweltziele würde es ermöglichen, die Folgen, die Abfallerzeugung und -bewirtschaftung während des gesamten Lebenszyklus von Ressourcen auf die Umwelt haben, stärker in den Mittelpunkt zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de este énfasis en la funcionalidad, era importante la creación de una atmósfera en la que el paciente se sienta confortable.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
énfasisVordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por parte, en cambio, de muchos observadores y medios de comunicación el énfasis se pone en las discrepancias y en las valoraciones más o menos circunspectas, cuando no pesimistas.
Zahlreiche Beobachter und Medien rückten hingegen die Meinungsverschiedenheiten und die mehr oder weniger vorsichtigen, wenn nicht pessimistischen Wertungen in den Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los principios generales que formaban la base del código en 1999 deberían mantenerse, en particular el principio de no interferencia en la gestión, se debería poner más énfasis en la responsabilidad política de los Comisarios, que no solo incluye sus propias acciones sino también las de sus departamentos.
Dabei müssen die allgemeinen Prinzipien, welche die Grundlage des Kodex von 1999 bildeten, insbesondere der Grundsatz der Nichteinmischung in die Verwaltung, beibehalten werden, wobei die politische Verantwortung des Kommissionsmitglieds, die sich nicht nur auf sein eigenes Handeln erstreckt, sondern auch auf das seiner Dienststellen, stärker in den Vordergrund tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, el énfasis se pondría en una consolidación en niveles de clientes y de volumen de negocios más pequeños pero más rentables.
Insgesamt sollte eine Konsolidierung auf geringerem, aber profitableren Kunden- und Umsatzniveau im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Documento de Estrategia Nacional para el período 2007-2013 hace hincapié justamente en el desarrollo rural y la gobernanza, pero que es necesario dar mayor énfasis a la reforma de los ministerios afganos responsables del control de las drogas, en particular, el Ministerio de Interior,
in der Erwägung, dass die ländliche Entwicklung und die Staatsführung angemessene Schwerpunktbereiche des Länderstrategieprogramms Afghanistan der EG für den Zeitraum 2007-2013 sind, dass jedoch die Reform der für die Bekämpfung der Drogenproduktion zuständigen afghanischen Ministerien, namentlich des Ministeriums des Inneren, stärker in den Vordergrund gerückt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que la estrategia de la Comisión respecto de Afganistán para el período 2007-2013 se basa justamente en el desarrollo rural y la gobernanza, pero que es necesario dar mayor énfasis a la reforma de los ministerios afganos responsables del control de las drogas, en particular, el Ministerio de Interior,
S. in der Erwägung, dass die ländliche Entwicklung und die Staatsführung angemessene Schwerpunktbereiche des Länderstrategieprogramms Afghanistan der EG für den Zeitraum 2007-2013 sind, dass jedoch die Reform der für die Bekämpfung der Drogenproduktion zuständigen afghanischen Ministerien, namentlich des Ministeriums des Inneren, stärker in den Vordergrund gerückt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que la Comunicación haya puesto énfasis en la simplificación;
begrüßt die Tatsache, dass die Kommission die Vereinfachung in den Vordergrund stellt;
Korpustyp: EU DCEP
énfasiskonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación de la Comisión pone énfasis en toda una serie de objetivos ambiciosos, como el pleno empleo, la igualdad de oportunidades, la formación, etc., pero existen múltiples contradicciones entre las ambiciones pregonadas y las decisiones políticas de la Unión.
Die Mitteilung der Kommission konzentriert sich auf eine Reihe ehrgeiziger Zielsetzungen, wie Vollbeschäftigung, Chancengleichheit, Ausbildung usw., jedoch gibt es zahlreiche Widersprüche zwischen den propagierten Zielen und den politischen Entscheidungen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Estrategia Europa 2020, hemos puesto mucho énfasis especialmente en las energías renovables, y eso es lo acertado.
In der Strategie Europa 2020 haben wir uns vor allem auf erneuerbare Energien konzentriert, und das ist auch richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras mantiene el énfasis en las necesidades humanitarias, la Comisión se está preparando para una fase postconflicto de nuestra ayuda financiera a Angola.
Während sich die Kommission einerseits weiterhin auf die humanitären Bedürfnisse konzentriert, bereitet sie sich andererseits auf unsere Finanzhilfe für Angola in einer Phase nach dem Konflikt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis del gobierno de Putin en la violencia demuestra que Rusia no ha aprendido de su larga historia de relaciones con el Islam.
Wenn die Regierung Putin sich vor allem auf die Gewalt konzentriert, dann zeigt sie, dass Russland aus seiner langen Geschichte im Umgang mit dem Islam nichts gelernt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, China esta poniendo cada vez más énfasis en sus intereses navales y marítimos:
Dort konzentriert man sich zunehmend auf seine Interessen im Zusammenhang mit der Nutzung der Meere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en las investigaciones se ha puesto el mayor énfasis en los conocimientos más complejos, mientras que a las tareas de cálculo más básicas apenas se ha prestado atención.
Dazu kommt, dass man sich bei den Forschungen bislang auf komplizierte Fähigkeiten konzentriert hat und die ganz einfachen Grundfertigkeiten des Rechnens unbeachtet geblieben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
circuito de énfasis
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit énfasis
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es apenas, cuestión de énfasis.
Es ist nur eine Frage des Ausdrucks.
Korpustyp: Untertitel
Más énfasis en la última, y ya.
Wir akzentuieren die letzte, aber wir halten sie.
Korpustyp: Untertitel
Mayor énfasis en el uso de preservativos
Information und sexuelle Aufklärung an Schulen
Korpustyp: EU DCEP
Turquía hace énfasis en la modernización.
Die Türkei setzt auf Modernisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero hace énfasis en estas últimas.
Ich möchte auf die Ratings für Staatsverschuldungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar esto con cierto énfasis.
Ich möchte das hier noch einmal ausdrücklich ansprechen.
Es necesario hacer menos énfasis en el desarrollo externo de templos y de edificios adornados, y poner más énfasis en el desarrollo interno de los practicantes.
Es ist weniger wichtig, äußere Entwicklung kunstvoll verzierter Tempel und Gebäude zu betonten , sondern mehr die innere Entwicklung der Praktizierenden
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Más bien, la UE hizo énfasis en los criterios técnicos para la membresía.
Stattdessen pochte die EU auf die technischen Kriterien der Mitgliedschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ofrecer una amplia variedad de deportes, con énfasis en los menos difundidos en las cadenas privadas,
Bereitstellung eines möglichst breitgefächerten Sportangebots unter besonderer Berücksichtigung von Sportarten, die die Privatsender am wenigsten berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el énfasis se ponía en aspectos completamente diferentes, pero había algunas prioridades comunes.
Ich bin jetzt kein Erasmusstudent mehr, sondern Immigrant.“ Die Zigarette hat sie im Aschenbecher ausgedrückt, mit ihren Handbewegung verleiht sie ihren Worten zusätzliche Schärfe.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Pone de relieve, con el mayor énfasis posible, la gravedad y urgencia de los asuntos arriba expuestos;
unterstreicht in aller Entschiedenheit den Ernst und die Dringlichkeit des vorstehend geschilderten Sachverhalts;
Korpustyp: EU DCEP
Debe ponerse especial énfasis en la selección y formación adecuada de voluntarios en los 25 Estados miembros.
Besonderes Schwergewicht ist dabei auf die Rekrutierung und angemessene Schulung von Freiwilligen in allen 25 Mitgliedstaaten zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
• Actualización de la sección de Reacciones Adversas haciendo énfasis en los DCV y su gravedad, aparición y prevalencia.
• Aktualisierung des Abschnitts über Nebenwirkungen durch Aufnahme eines Hinweises auf Gesichtsfeldausfälle mit Angabe von Schweregrad, Beginn und Prävalenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si creamos este marco regulador europeo, debemos seguir poniendo un gran énfasis en el principio de subsidiariedad.
Wenn wir nun aber diesen europäischen Regelungsrahmen schaffen, so müssen wir doch das Subsidiaritätsprinzip besonders herausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto énfasis en la necesidad de prestar asistencia a las mujeres que quieren establecer su propio negocio.
Es wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, Frauen bei der Unternehmensgründung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con todos los buenos informes, en este caso también existen diferencias de opinión o énfasis en varios aspectos.
Wie bei allen guten Berichten stelle ich auch hier fest, dass zu einigen Fragen unterschiedliche Ansichten oder Schwerpunktlegungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me llamó la atención en el debate fue la oposición a dar todavía más énfasis a este equilibrio.
Bei der Lesung hat mich der Widerstand erstaunt, dieses Gleichgewicht noch stärker herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí me gustaría añadir que agradecemos que se haya hecho tanto énfasis en la problemática de la población romaní.
An dieser Stelle möchte ich darauf hinweisen, wie dankbar wir sind, dass auf das Problem der Roma vor kurzem bekanntlich sehr ausführlich eingegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otro elemento importante, y aquí es donde yo creo que tenemos que poner el énfasis.
Trotzdem gibt es ein weiteres wichtiges Thema und dies ist etwas, was wir meines Erachtens hervorheben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , debe hacerse un mayor énfasis en el seguimiento anual de la puesta en práctica de las orientaciones .
Zweitens soll genauer auf die jährliche Überprüfung der Umsetzung von Leitlinien geachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
También estoy de acuerdo con el señor Langen cuando afirma con el mayor énfasis que esto debe ocurrir con rapidez.
Ich stimme ebenso mit Herrn Langen überein, wenn er mit viel Empathie sagt, dass dies schnell zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, con la priorización de los criterios de selección se pone el énfasis en un llamado «valor añadido europeo».
Bei der Festlegung der Prioritäten in bezug auf die Auswahlkriterien steht der sogenannte europäische Wertzuwachs im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le pido a la Presidencia belga con énfasis que hinque el diente a este asunto.
Deshalb fordere ich den belgischen Vorsitz eindringlich auf, hier die Zähne zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar nuestro énfasis en la domestic action y aspirar a un enfoque science-based del problema sinks.
Wir dürfen es nicht bei domestic action belassen. Wir müssen eine science-based Lösung für das sinks-Problem anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis negociador, con concesiones, viene dictado por otros agentes principales desarrollados y los que experimentan un desarrollo dinámico.
Der Verhandlungsschwerpunkt, einschließlich der Zugeständnisse, wird aber von anderen führenden Akteuren diktiert, und zwar sowohl von den entwickelten als auch von den sich dynamisch entwickelnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo ha de ser una política con un mayor énfasis global en la capacidad de Europa para competir.
Wir müssen zu einer Politik kommen, die die europäische Wettbewerbsfähigkeit insgesamt stärker im Auge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo apoya con énfasis el reciente intento de mediación del presidente sudafricano Mandela y el vicepresidente.
Die jüngsten Vermittlungsbemühungen des südafrikanischen Präsidenten Mandela und des Vizepräsidenten werden vom Rat nachdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Randzio-Plath sugería que debería darse una mayor importancia y énfasis al diálogo parlamentario euro-asiático.
Frau Randzio-Plath schlug vor, den Dialog zwischen europäischen und asiatischen Parlamentariern stärker in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las zonas rurales, la ciudad puso desde el principio mayor énfasis en la calidad.
Anders als auf dem Land wurden in der Stadt an die Qualität stets höhere Anforderungen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que se pone un énfasis excesivo en parar a las personas que quieren acceder a las instituciones.
Es scheint, als konzentrierten wir uns zu sehr darauf, die Menschen davon abzuhalten, die Institutionen zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto me niego, y quiero subrayar este punto con mucho énfasis, a reconocer la contradicción entre ambos objetivos.
Ich lehne es daher ab, und ich möchte dies ausdrücklich unterstreichen, diese beiden Ziele als widersprüchlich zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta resolución porque no hace suficiente énfasis en el objetivo del pleno empleo.
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt, da sie das Ziel der Vollbeschäftigung nicht genügend hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas declaraciones, que la presidencia ha presentado ante su Asamblea, han puesto el énfasis sobre esta prioridad.
Diese Priorität ist durch zahlreiche Erklärungen der Präsidentschaft vor Ihrem Hohen Haus bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, muchos de ustedes han instado a la Comisión a mantener un fuerte énfasis en la colegialidad.
Und tatsächlich haben viele von Ihnen die Kommission dazu angehalten, Kollegialität groß zu schreiben.