linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
época Epoche 628 Zeitalter 230 Ära 127 Zeitraum 41 Saison 12
[Weiteres]
época Zeit 3.599

Verwendungsbeispiele

época Zeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fagus supera la difícil época de la 2ª Guerra Mundial.
Fagus bringt die schwierige Zeit des Zweiten Weltkriegs hinter sich.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, vivimos en una época llena de contrastes y contradicciones.
Herr Präsident! Wir leben in einer Zeit voller Gegensätze und Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rayos, en mi época, sólo gritábamos más fuerte.
Mist. Zu meiner Zeit haben wir einfach lauter geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Bebida alcohólica en base a maíz fermentado, muy difundida ya desde épocas prehispánicas.
bierartiges alkoholisches Getränk aus fermentiertem Mais, das schon in vorspanischer Zeit getrunken wurde.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Iba muy ilusionado, en una época mejor para Chile.
Er ging voller Begeisterung in einer für Chile besseren Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas, has tomado más responsabilidades en época de agitación, y eso ha sido admirable.
Silas, du hast in einer Zeit der Umwälzung mehr Verantwortung übernommen und das ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido sacar del territorio antigüedades de la época faraónica. ES
Antiquitäten aus der Zeit der Pharaonen dürfen nicht ausgeführt werden. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su rápida expansión territorial es el misterio político de la época.
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunf…...während Zeiten großen Wahns.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas partes del Dukes Head Inn datan de la época victoriana.
Teile des Dukes Head Inn gehen bis auf viktorianische Zeiten zurück.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


época clásica Klassik 2
época industrial Industriezeitalter 2
época freza .
época glacial Eiszeit 2
época del destete .
época de paricion .
época de floración .
época de maduraciᄈn .
época de anidar Nistzeit 1
época de vacaciones Urlaubszeit 1
testigo de su época .
en su época damals 10
época de desove .
época de plantación . .
época de plantar .
época de siembra .
época de cubricion . . . .
época de monta . . . .
caudal en época seca .
época de abonado .
época de pastoreo .
fuera de la época .
época de enjambrazón .
época de la puesta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit época

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya pasó mi época.
Ich habe meinen Lenz hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo esa época.
Ich erinnere mich noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Historias de la época.
Alles Geschichten des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Esa época ya acabó.
Das ist doch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco esa época.
Ich weiß etwas über diese Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
En una época cantab…
Er hat früher gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una época rara ahora.
Zurzeit läuft alles merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Conté muchas en mi época.
Ich habe schon einige erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué época era eso?
Wann war das gleich wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Viene de la época medieval.
Es kommt aus dem Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Mamíferos extintos en época histórica
Liste der neuzeitlich ausgestorbenen Säugetiere
   Korpustyp: Wikipedia
Fue bueno en su época.
Packy war mal gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo fue en una época.
J…... das war einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Un cantante de aquella época.
Das ist eine Art Volkssänger.
   Korpustyp: Untertitel
Es buena época de pesca.
Es gibt zurzeit massig Tarpune.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos en esta época.
Diesmal sind es viele.
   Korpustyp: Untertitel
- No me recuerdes esa época.
- Erinnere mich nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una época de equivocaciones.
Es war ein Jahrzehnt der Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro es nuestra época.
Die Zukunft liegt in unserer Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea época de sequía.
Wahrscheinlich nur eine Trockenperiode.
   Korpustyp: Untertitel
La paz en nuestra época.
Friede zu unseren Lebzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerda mi época estudiantil.
Erinnert mich ans College.
   Korpustyp: Untertitel
En esa época, me ofendió.
Das hat mich furchtbar gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
En esta época del año.
So fruh im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye arte de varias épocas: DE
Museum der Nationalen Universität für Schöne Künste und Musik. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Pero esa época se acabó. ES
Doch das ist vorbei. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Poncho o impermeable (época lluviosa)
Poncho oder Regenjacke (Regenzeit)
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Época glacial – Las últimas tendencias DE
Eiszeit – Die neuesten Trends DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Prefiero crear prendas de época.
Mir sind historische Kostüme lieber.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La época navideña en Salzburgo
Weitere Weihnachtsmärkte in der Stadt Salzburg
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Viaje de la época romana :
Reisen Sie zurück in die Römerzeit :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Yo lo hacía en una época
Sowas habe ich auch mal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En otra época, era una bruja magnificente.
Sie war ebenfalls sehr begabt in Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
Schwarz - die schwere Leidenszeit!
   Korpustyp: Untertitel
Un alce canadiense en época de celo.
Kanadischer Elch während der Brunst.
   Korpustyp: Untertitel
El verano es una «época catastrófica».
Dazu kommt es vor allem im Sommer.
   Korpustyp: EU DCEP
La época de las coordenadas del catálogo
Die Koordinatenepoche für diesen Katalog
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En otra época sí te habría matado.
Früher hätte ich dich umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
En una época tomaba muchos éxtasis.
Ich nahm mal viel Ecstasy.
   Korpustyp: Untertitel
En aquella época albergamos grandes esperanzas.
Wir hatten seinerzeit hochgespannte Erwartungen gehegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vuelve la época de los «plátanos rectos»!
Es geht wieder um die gerade Banane!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una época de crisis.
Wir befinden uns in einer Krisenphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos por delante una época estimulante.
Vor uns liegen große Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí. Lo fue en una época.
J…...das war einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en las otras dos épocas.
In den anderen zwei Perioden war die Anomalie da.
   Korpustyp: Untertitel
- Debería estar preciosa en esta época.
- Da muss es jetzt schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres inteligente para los de tu época.
Wie weise von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es un truco de tu época.
Ach, das sind doch Tricks aus der Mottenkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos en época de exámenes.
Bald sind die Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo viví ahí en una época.
Ich wohne selber dort.
   Korpustyp: Untertitel
Es una época más dichosa y agradable.
Das ist doch bessere und bequemere Zei…
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo sobrevivimos a esa época.
Wie jemand das nur überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi época de boxeador se acabó, Jack.
Meine Boxzeiten sind vorüber, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el traje de época.
Mir gefällt der Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos hasta la época de apareamiento.
Bis zur nächsten Brunftzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los cayos son lindísimos en esta época.
Die Kess sind zu dieser Jahreszeitzauberhaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién lee en esta época?
Und wer liest überhaupt noch?
   Korpustyp: Untertitel
¿cuánto hace que trabajas en Época Medieval?
Bist du schon lange bei Medieval Times?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nieva mucho por allí en esta época?
Liegt da oben zurzeit viel Schnee?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más recuerda de esa época?
Woran k önnen Sie sich sonst noch aus Ihrer Kindheit erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
En estas épocas, hay muchos accidentes.
Es geschehen so viele Unfälle heutzutage!
   Korpustyp: Untertitel
En esa época se veía bien.
Da sah sie gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
De la época de la Indochina colonial.
Überbleibsel aus der Kolonialzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- En mi época, dos millones era mucho.
Wir dachten, zwei Millionen wäre schon viel.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sus impulsos empezaron en esa época.
Vielleicht begann sein Drang da.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho tiempo en épocas pasadas, pero últimament…
Eine ordentliche Länge, früher, aber in letzter Zei…
   Korpustyp: Untertitel
En otra época, estabas interesado en mí.
Früher warst du mal an mir interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es nuestra época del año preferida!
Unsere Lieblingszeit im ganzen Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra época exige hecho…y no reflexiones.
Die Stunde verlangt Aktionen, nicht Gedanken oder zersetzende Reflexion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo pasó en cada época?
Wie lange waren Sie in jeder Zeitperiode?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos de época es esta?
Was ist das denn für eine Scheißzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Y guardamos los trajes de época.
Aber in seinem Traum können weiterhin die Kostüme benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil tener hijos en esta época.
Es ist schwer, Kinder großzuziehen im lnformationszeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi eso en mi época.
Das habe ich noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Una época trabajé para Pan Am.
Ich hab mal bei PanAm gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
En una época creíamos que sí.
Einst glaubten wir daran.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegará la época de lluvias.
Die Regenzeit fängt bald an.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los desposeídos de nuestra época.
- Wir sind jetzt die Habenichtse, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil tener hijos en esta época.
Es ist schwer, Kinder großzuziehen im Informationszeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
En esa época yo tenía 16 años.
Ich war ein junger Mann von 16 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
La época de una rupia se acabó.
Alles für eine Rupie, das gibts nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
En esta época, las cosas son difíciles.
Die dinge sind hart Heut zutage.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, esa fue una época muy mala.
Das war ein Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo natural en nuestra época?
Was ist heute noch natürlich?
   Korpustyp: Untertitel
En esta época mucha gente se deprime.
Sie deprimiert eine Menge Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Con barba poco apropiada para la época.
Mit einem unzeitgemäßen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine la época de lluvias.
Wenn die Regenzeit endet.
   Korpustyp: Untertitel
Para esa época era una solución avanzada:
Zeitbezogen war das Werk sehr fortschrittlich gelöst:
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Siempre vuelve por esta época del año.
Ein Höhepunkt des Jahres:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con instrumentos originales de la época wagneriana. DE
auf authentischen Instrumenten der Wagnerzeit. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Creo que su trabajo trasciende épocas.
Seine Arbeit ist einfach zeitlos.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las dimensiones eran para aquella época enormes:
Die Ausmaße waren für damalige Verhältnisse gigantisch:
Sachgebiete: oekologie auto meteo    Korpustyp: Webseite
Descubra la época dora del vapor
Entdecken Sie den Norden Englands
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El verano es época de cócteles ES
Die Küche als Gourmettempel – der Herbst ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es testigo de una época industrial:
Sie ist Zeuge einer ganzen Industrieepoche:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alcúdia durante la época moderna Alcudia Mallorca
XV. bis XIX. Jahrhundert Alcudia Mallorca
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Numerosos artesanos exponen productos de otras épocas:
Zahlreiche Handwerker stellen ihre Erzeugnisse aus, wie sie im Mittelalter angeboten wurden:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Para nosotros la mejor época para viajar! ES
Beste Reisezeit finden wir! ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La época actual de lo moderno, exposición
Die Welt von Fabergé, Ausstellung
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La época actual de lo moderno, exposición
Das Winterpalais des Prinzen Eugen von Savoyen, Ausstellung
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite