Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Volterra, en la provincia de Pisa es una ciudad con un encanto de otra época, rodeado por colinas con típico paisaje toscano ideal para las vacaciones.
IT
Volterra in der Provinz Pisa ist eine Stadt mit Charme einer anderen Ära umgeben von Hügeln mit typischen toskanischen Landschaft ideal für den Urlaub.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero por la misma época debíamos tomar también una decisión política sobre la continuación de determinados proyectos que concernían a la economía social.
Im gleichen Zeitraum mußten wir jedoch auch eine politische Entscheidung über die Weiterführung bestimmter Projekte treffen, die die Sozialwirtschaft betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comparas esas dos épocas, ¿cuáles son las mayores diferencias?
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los residuos de Andros acaban en este barranco (entre 10 y 40 toneladas diarias, según la época), que es además el único lugar de vertido de residuos de la isla.
Der gesamte Müll der Insel wird im Bereich des Flussbetts entsorgt (10-40 t, je nach Saison), das die einzige Abfallentsorgungsstätte auf der Insel darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Menos mal que no es época de sandías.
Wassermelonen haben keine Saison.
Korpustyp: Untertitel
Los horarios de visita varían dependiendo de la época del año;
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
épocaJahreszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la calidad del agua en las proximidades de la playa y durante la temporada de baño es irreprochable, también lo será, incluso mejor, en una zona más alejada y en una época más fría.
Ist die Wasserqualität in der Nähe des Ufers und während der Badesaison einwandfrei, so ist sie auch weiter entfernt und in kälteren Jahreszeiten gut und gewöhnlich sogar besser.
Korpustyp: EU DCEP
Estonia no es un país barato, aunque hay una gran diferencia entre la capital y el campo, y también dependiendo de la época del año en la que viaje.
ES
Estland ist kein Billigreiseland, aber es bestehen Preisunterschiede zwischen der Hauptstadt und ländlichen Gegenden und auch zwischen den verschiedenen Jahreszeiten.
ES
Wählen Sie Ihre Lieblingsfotos aus dem vergangenen Jahr aus und achten Sie darauf, dabei möglichst viele unterschiedliche Ereignisse zu allen Jahreszeiten einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Cabrales de Asiegu permanece entre 2 y 6 meses en cavernas naturales con una humedad del 90% y una temperatura de entre 7 y 13°C según la época del año.
ES
Ihr Cabrales reift 2 bis 6 Monate in natürlichen Höhlen, in denen die Luftfeuchtigkeit bei 90 % liegt und die Temperatur im Lauf der Jahreszeiten zwischen 7 und 13°C schwankt.
ES
Abseits von grossen Touristenanhäufungen kann man/frau hier noch in den Genuss von wilder, fast unberührter Natur kommen - und zwar das ganze Jahr über!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar al aire libre cuenta con una terraza climatizada durante los meses de invierno, para que pueda disfrutar del aire libre en cualquier época del año.
Abseits von grossen Touristenanhäufungen kann man/frau hier noch in den Genuss von wilder, fast unberührter Natur kommen - und zwar das ganze Jahr über!
El Best Western Hotel Astrid está situado en una zona denominada Flaminio (entre Piazza del Popolo y el Estadio Oíimpico) en un edificio de época que une el confort moderno con el privilegio de una vist…
IT
Das Best Western Hotel Astrid befindet sich im Stadtviertel Flaminio (zwischen Piazza del Popolo und dem Stadio Olimpico) in einem historischen Gebäude, das modernen Komfort, sowie einen aussergewöhnlic…
IT
Untergebracht in einem historischen Gebäude ist das Best Western Hotel Genova ein 3 Sterne Hotel in Turin mit einem hervorragenden Preis-Leistungsverhältnis.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferrari es capaz de producir y suministrar recambios conformes a las especificaciones originales, basándose en los diseños de la época y utilizando maquinaria especializada.
Denn Ferrari ist mit Hilfe der historischen Zeichnungen und durch den Einsatz von Spezialmaschinen in der Lage, den Originalspezifikationen entsprechende Ersatzteile herzustellen und zu liefern.
Andere Mahlzeiten mit Spezialitäten der Region werden auf der Terrasse, im Innenhof oder in der marokkanischen Lounge dieses renovierten historischen Hauses mit authentischer Architektur serviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del establecimiento de tipo alojamiento y desayuno Dolcefarniente se encuentran en la 4ª planta de un edificio de época ubicado a 10 minutos a pie de los Museos Vaticanos.
Die Zimmer im Dolcefarniente B & B befinden sich im vierten Stock eines historischen Gebäudes nur einen 10-minütigen Spaziergang von den Vatikanischen Museen entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
The Rookery, ubicado en una fila de casas del siglo XVIII, mantiene elementos originales de la época como un salón con paneles de roble, una biblioteca y chimeneas.
Das The Rookery befindet sich in einem Reihenhaus aus dem 18. Jahrhundert und verfügt über antike Möbel, darunter eine mit Eichenholz getäfelte Lounge, offene Kamine und eine Bibliothek.
Freuen Sie sich auf kostenfreies WLAN und eine 50 m² große Terrasse mit einem Blick über die Stadt. Die Schlafsäle sind farbenfroh gestaltet und haben antike sizilianische Fußböden.
Zur Ausstattung gehören zudem ein Wohnzimmer mit 2 Schlafsofas, ein Bad mit einem Whirlpool und einer Waschmaschine, 2 TVs, kostenloses WLAN sowie elegante antike und moderne Möbel.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
épocaTagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Howitt, espero que no piense que le he tratado con dureza en esta época de buena voluntad.
Ich hoffe, Herr Howitt, ich bin nicht zu hart mit Ihnen umgegangen in diesen Tagen der Nächstenliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta época del año, millones de europeos salen de vacaciones y utilizan el avión.
In diesen Tagen brechen wieder Millionen von Europäern mit dem Flugzeug in den Urlaub auf. Gerade die Flugreisetätigkeit ist in den letzten 20 Jahren in Europa explosionsartig angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido soñaba con esa clase de control desde su época revolucionaria.
Seit den Tagen der Revolution hat die Partei von dieser Art von Kontrolle geträumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, el concepto mismo de integración es completamente distinto de lo que era en la época de de Gaulle.
Zweitens unterscheidet sich die Vorstellung der Integration insgesamt heute völlig von jener aus de Gaulles Tagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China, que considera a Taiwán como una parte integrante de su territorio que se ha protegido tras la armada estadounidense desde la época de la guerra civil china, sostiene que cualquier declaración de independencia por parte de Taiwán se tratará por medio de la fuerza.
China betrachtet Taiwan als integralen Bestandteil seines Territoriums, der seit den Tagen des chinesischen Bürgerkrieges Schutz bei der US-Marine sucht, und hat geschworen, jede taiwanesische Unabhängigkeitserklärung mit Gewalt zu beantworten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EE.UU. seguirán siendo el país más poderoso en 2020, pero, paradójicamente, el Estado más fuerte desde la época de Roma no podrá proteger a sus ciudadanos por sí solo.
Die USA werden im Jahr 2020 nach wie vor das mächtigste Land sein, doch wird der stärkste Staat seit den Tagen des alten Roms paradoxerweise nicht in der Lage sein, seine Bürger im Alleingang zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las comunidades cristianas de Iraq son de las más antiguas del mundo y practican su fe en Mesopotamia casi desde la época de Cristo.
Die christlichen Gemeinschaften des Irak gehören zu den ältesten der Welt und praktizieren ihren Glauben im Zweistromland fast seit den Tagen Christi selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el consenso en política exterior que ha existido desde la época de Charles de Gaulle.
dem seit den Tagen Charles de Gaulles vorherrschenden Konsens in der Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, existen buenas condiciones para un examen sosegado e imparcial del pasado de Rusia, desde la Revolución de 1917 hasta la época de estancamiento de Brezhnev.
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la santa y gloriosa madre de Dios, siempre virgen, de Tus santos apóstoles Pedro y Pablo, de San Andrés y de todos los santos, concede la paz a nuestra época.
Deiner Apostel Petrus und Paulus, des Heiligen Andreas und aller Heiligen, gib Frieden in unseren Tagen.
Korpustyp: Untertitel
épocaZeitalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, lo que empezó como un inicio de una nueva época, no ha obtenido hasta este momento realmente más que sospechas.
Herr Präsident, was als der Beginn eines neuen Zeitalters galt, hat bis jetzt eigentlich einen unrühmlichen Verlauf genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, Noruega, Dinamarca, los Países Bajos y Luxemburgo superan el objetivo fijado por las Naciones Unidas de asignar el equivalente del 0,7 del producto nacional bruto a la ayuda exterior, pero incluso 0,70 dólares por cada 100 dólares no es demasiado para afrontar uno de los grandes problemas morales de nuestra época.
Schweden, Norwegen, Dänemark, die Niederlande und Luxemburg übertreffen allesamt das Ziel der Vereinigten Staaten, eine Summe in Höhe von 0,7des Bruttovolkseinkommens in die Auslandshilfe fließen zu lassen. Doch selbst 0,70lar für jeweils 100lar sind immer noch nicht viel, um damit eines der großen moralischen Probleme unseres Zeitalters anzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de un parlamento escocés con competencias cedidas por el Parlamento del Reino Unido en Westminster ha sido tal vez la primera revolución de la época moderna que ha corrido a cargo de abogados, clérigos y contables, en lugar de células de radicales barbudos.
Die Gründung eines schottischen Parlaments mit vom Parlament des Vereinigten Königreichs in Westminster übertragenen Entscheidungsbefugnissen ist möglicherweise die erste Revolution des modernen Zeitalters, die nicht von bärtigen Radikalen, sondern von Ausschüssen aus Rechtsanwälten, Geistlichen und Buchhaltern durchgeführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos del credo de la República Francesa, Libertad, igualdad, fraternidad, el primer principio, libertad, se convirtió en el lema de nuestra época después de la caída del Muro de Berlín en 1989; el segundo hoy está ganando una mayor relevancia a medida que la economía tambalea.
Im Sinne des Mottos der Französischen Republik, Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, wurde nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 das erste Prinzip, die Freiheit, zum Leitprinzip unseres Zeitalters, jetzt gewinnt angesichts einer stockenden Wirtschaft allerdings das zweite zunehmend an Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tecnología y el desarrollo económico están proliferando por toda Asia y el mundo en desarrollo, mientras que la extensión de la alfabetización y la conciencia política durante el siglo pasado hicieron de la libre determinación la ideología dominante con mucha diferencia de nuestra época, lo que propició el fin del colonialismo.
Technologie und wirtschaftliche Entwicklung breiten sich in ganz Asien und den Entwicklungsländern aus, während die Ausdehnung von Alphabetisierung und politischem Bewusstsein im letzten Jahrhundert die nationale Selbstbestimmung zu der bei weitem vorherrschenden Ideologie unseres Zeitalters gemacht hat, was zum Ende des Kolonialismus führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y señores, pasen y vean el espectácul…...la maravilla de esta época.
Meine Damen und Herren, kommen Sie und sehen Sie die Wunder dieses Zeitalters.
Korpustyp: Untertitel
La Tierra estaba al borde de una época funesta.
Die Erde stand am Rande eines finsteren Zeitalters.
Korpustyp: Untertitel
La más grande y majestuosa calamidad de nuestra época.
Ehrwürdigstes und entsetzlichstes Verhängnis unseres Zeitalters.
Korpustyp: Untertitel
Eso se refiere a Smaug el Terrible. La más grande y majestuosa calamidad de nuestra época.
Oh, damit ist wohl Smaug, der Schreckliche, gemeint, ehrwürdigstes und entsetzlichstes Verhängnis unseres Zeitalters.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, déjenme demostrarles todas las maravillas de la época, el milagro de la modernidad.
Lassen Sie mich Ihnen das Wunder des Zeitalters vorführen, das Mysterium der Moderne.
Korpustyp: Untertitel
épocadamaligen Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este “confesionario” se enumeraban los pecados que no debían cometer los comerciantes de la época, como por ejemplo “comerciar con el sultán otomano sin una autorización papal”, así como las manipulaciones relacionadas con el cambio, los delitos del poseedor de información privilegiada y las ganancias abusivas.
In diesem Beichtspiegel wurden den Händlern der damaligenZeit die Sünden vor Augengeführt, die sie nicht begehen sollten, wie zum Beispiel „Handel mit dem ottomanischen Sultan ohne päpstliche Genehmigung“, aber auch Wechselkursmanipulationen, Insider-Delikte und überzogene Gewinne.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
una calle con un coche de sherif, una tienda de juguetes, un cuartel de bomberos, y con habitantes leyendo un diario de esa época. Es una inmersión total en el pasado de la ciudad.
Details wie der Wagen des Sheriffs, der Spielzeugladen, die Feuerwache oder die Bewohner der Stadt, die eine Zeitung aus der damaligenZeit in den Händen halten, erwecken die Vergangenheit wieder zum Leben.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Debido a que las pilas eran débiles y las bombillas primitivas, las linternas de la época solo producían un breve destello de luz y de ahí su nombre en inglés (flashlight).
ES
Weil Batterien schwach waren und Glühbirnen primitiv, erzeugten die Taschenlampen der damaligenZeit Licht nur für kurze Zeit - daher ihre englische Bezeichnung "Flashlight" (Blitzlicht).
ES
Rápidamente, su creatividad y su audacia las lleva a colaborar con los jóvenes creadores de moda vanguardistas de la época, que con el tiempo, se erigirían en los grandes nombres de la Alta Costura francesa.
ES
Ihre Kreativität und Wagemut veranlassten sie schon bald mit jungen, avantgardistischen Modekreateuren der damaligenZeit zusammenzuarbeiten, die später zu Berühmtheiten der französischen Haute-Couture geworden sind.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
A fuerza de codearse con los que considera los genios de su época, Christian Dior, que sin embargo recela de los talentos evidentes, se siente cada vez menos proclive a iniciar seriamente la carrera de pintor o de músico.
Durch den Kontakt mit jenen, die er für die Genies der damaligenZeit hielt, spürte Christian Dior immer mehr, dass er, auch wenn er einiges Talent bewies, nie ernsthaft Maler oder Musiker werden würde.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
épocadamaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar tomo nota de que - según lo que dice usted- el Servicio Jurídico y la Presidencia se equivocaron en 1988 y en 1993, porque se interpretó y se votó las dos veces tras el informe del Servicio Jurídico de la época por mayoría cualificada.
Herr Präsident, zunächst nehme ich zur Kenntnis, daß sich der Juristische Dienst und der Vorsitz - wie Sie erklärten - 1988 und 1993 geirrt haben. In beiden Fällen wurde, der Auslegung des damaligen Juristischen Dienstes folgend, mit qualifizierter Mehrheit abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco más de diez años, los expertos - fundamentándose en los modelos de contagio de la época, en las costumbres sexuales y en la vasta pobreza reinante en muchos países africanos - podían hacer pronósticos que indicaban que la enfermedad se extendería aproximadamente hasta los límites actuales y cuyas consecuencias son muy trágicas.
Bereits vor etwa zehn Jahren konnten Experten auf Grundlage der damaligen Übertragungswege, Sexualgewohnheiten und der umfassenden Armut in vielen Ländern Afrikas Prognosen erstellen, die eine Krankheitsverbreitung zeigten vergleichbar mit der heute existierenden, die zu so unerhört tragischen Konsequenzen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Constitución yugoslava de 1974, en la que se otorgaba a Kosovo casi tanta autonomía como las seis repúblicas federales de la época, podría haber seguido siendo posible para serbios y albaneses coexistir de manera pacífica en un único Estado federal.
Auf der Grundlage der jugoslawischen Verfassung von 1974, nach der das Kosovo fast genauso viel Autonomie genoss wie die damaligen sechs Teilrepubliken, wäre vielleicht eine friedliche Koexistenz von Serben und Albanern innerhalb eines Staatenverbunds möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista histórico, la declaración más generosa, la de 1793, fue aprobada por el gobierno más terrorista de su época.
Historisch gesehen wurde die großzügigste Erklärung - nämlich die von 1793 - von der terroristischsten Regierung der damaligen Zeit verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba a la vez de intentar alcanzar varios objetivos, que pueden parecer contradictorios, y examinar el problema que planteaba la sequía en España en esa época.
Es ging darum, gleichzeitig mehrere, möglicherweise widersprüchlich scheinende Ziele zu erreichen und das Problem der damaligen Dürreperiode in Spanien zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, había un ministro de comercio nacional en mi país en aquella época, aunque no hubiera comercio nacional.
Außerdem gab es zum damaligen Zeitpunkt ein Ministerium für Binnengeschäfte in meinem Land, obwohl gar keine Binnengeschäfte getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto a pesar de la evidencia cada vez mayor de cáncer de tiroides infantil en la época.
Diese Angaben wurden trotz des damaligen Anstiegs von Schilddrüsenkrebserkrankungen bei Kindern gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las NIC 32 y 39, el grado de modificación se consideró tan importante que se estimó inoportuno adoptar las versiones existentes de estas normas en aquella época.
Im Falle von IAS 32 und IAS 39 wurde der Umfang der Änderungen als so bedeutend angesehen, dass eine Übernahme der bestehenden Fassungen dieser Standards zum damaligen Zeitpunkt als nicht zweckmäßig betrachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores de Human Rights Watch vincularon a empleados de Shell con violaciones flagrantes de los derechos humanos cometidas por las tropas gubernamentales en aquella época.
Beobachter der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch stellten fest, dass Shell-Offizielle in die damaligen von der nigerianischen Regierung verübten Menschenrechtsverletzungen eng verwickelt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto es necesario dar las gracias al Gobierno húngaro de la época por su valentía".
Daher auch ein herzlicher Dank an den Mut der damaligen Regierung in Ungarn", sagt Kallenbach.
Korpustyp: EU DCEP
épocadamals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella época, aún tan cercana, era visible la esperanza de una dinámica de paz, tanto en Israel como en Palestina, hasta tal punto había avanzado la conciencia de la interdependencia de estos dos pueblos.
Zu jenem - noch gar nicht so weit zurückliegenden - Zeitpunkt war sowohl in Israel als auch in Palästina die Hoffnung auf eine Friedensdynamik sichtbar, denn die zwischen diesen beiden Völkern bestehende gegenseitige Abhängigkeit war damals bereits tief ins Bewußtsein gedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos somos los que nos sentamos junto a miembros del Gobierno francés que, en esa época, eran diputados europeos aquí.
Viele von uns saßen neben den Mitgliedern der französischen Regierung, als sie damals noch Europaparlamentarier waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál fue la resolución de las Naciones Unidas en la época?
Wie war das damals mit der Resolution der Vereinten Nationen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer trabajo lo conseguí en uno de los mayores astilleros suecos de la época. Construimos el mayor buque-tanque de todos los tiempos.
Meine erste Arbeitsstelle hatte ich auf einer der damals größten Werften Schwedens, wo wir den bis dahin größten Öltanker der Welt bauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su producción está documentada desde el siglo XVIII. En esta época se localiza fundamentalmente en el departamento de Jura.
Die seit dem 18. Jahrhundert belegte Erzeugung dieses Käses war damals stark lokal begrenzt, in der Hauptsache auf das Departement Jura.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a 2000 y 2001, que son los dos últimos años de aplicación del convenio de 1996, en el informe no se pudo calcular el resultado del servicio de Córcega en contabilidad analítica, por no disponerse en la época de datos suficientes.
Für diese beiden Jahre, die den beiden letzten Jahren entsprechen, in denen der Vertrag von 1996 zur Anwendung kam, konnten im Sachverständigenbericht — da damals keine entsprechenden Daten vorlagen — keine Betriebsbuchführungsergebnisse für die Verbindung nach Korsika berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deng Xiaoping, líder prominente de la época y Chen Yun, otro representante de la poderosa Vieja Guardia, se enfurecieron con este resultado.
Deng Xiaoping, damals der alle überragende Führer, und Chen Yun, ein anderer Vertreter der mächtigen Alten Garde, waren über dieses Ergebnis wütend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 27 de febrero de 1953, los países aliados, en el marco del Acuerdo de Londres, condonaron el 50 % de las deudas de Alemania, 14,6 millardos de DM de la época.
Am 27. Februar 1953 haben die Alliierten im Rahmen des Londoner Abkommens 50% der Schulden Deutschlands, damals 14,6 Milliarden DM, erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil decirlo, porque los responsables de la época no son sinceros hoy.
Schwer zu sagen, weil die damals Verantwortlichen heute nicht ehrlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
El atraco al motel pasó a la historia como el más sangriento de la época.
Der Motel-Überfall galt damals als der blutigste der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
épocaPhase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercer Reich y II Guerra Mundial La Fundación Maximilianeum vivió la época más turbulenta de su historia en el periodo de entreguerras.
DE
Die Phase des größten wirtschaftlichen und sozialen Aufschwungs in Sanlúcar fiel mit einer der wichtigsten künstlerischen Epochen Andalusiens zusammen, dem Barock.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Directiva sobre los comités de empresa europeos fue pionera en la época de su adopción en 1994.
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie über Europäische Betriebsräte spielte zum Zeitpunkt ihrer Annahme im Jahr 1994 eine bahnbrechende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, ha sido interesante escuchar todos los discursos que se han dado esta mañana en el Parlamento en una época en la que estamos atravesando la crisis económica y financiera más dura y en la que se acercan también las elecciones europeas.
Berichterstatterin. -Frau Präsidentin, ich habe alle Beiträge heute Morgen im Parlament mit Interesse verfolgt. Wir befinden uns an einem Zeitpunkt, an dem wir nicht nur die schlimmste Finanz- und Wirtschaftskrise durchleben, sondern auch kurz vor neuen Europawahlen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de este año tuve la oportunidad de visitar el Sudán, como el Sr. Corrie, aunque no en la misma época, y él encabezó una delegación oficial.
So wie Herr Corrie, der eine offizielle Delegation leitete, hatte auch ich Gelegenheit, dem Sudan vor einigen Monaten einen Besuch abzustatten, wenngleich zu einem anderen Zeitpunkt als Herr Corrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo está haciendo en una época en la que el desempleo en Europa está alcanzando niveles históricos y la economía está en recesión, yéndose a pique en una profunda crisis.
Er tut dies zu einem Zeitpunkt, zu dem die Arbeitslosigkeit in Europa historische Höchststände erreicht und die Wirtschaft sich in einer Rezession befindet und in eine tiefe Krise stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, opino simplemente que no es la mejor época para concluir un acuerdo internacional con consecuencias a largo plazo.
Aufgrund dieser Umstände ist es meiner Meinung nach nicht der richtige Zeitpunkt für den Abschluss eines internationalen Abkommens mit langfristigen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oradora que me ha precedido ha señalado la cuestión: se trata de un texto complejo, confuso y, además, en ocasiones se basa en un conocimiento científico que era el aceptado en su época pero que hoy está obsoleto.
Mein Vorredner hat dies deutlich gemacht: die Richtlinie ist komplex, verwirrend, und darüber hinaus basiert sie teilweise auf wissenschaftlichen Erkenntnissen, die vielleicht zum Zeitpunkt der Erstellung richtig waren, heute aber völlig veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en una época en la que los Estados miembros están reduciendo su gasto público, el Gobierno del Reino Unido está tratando de revisar el sistema de prestaciones para hacer que el trabajo sea más rentable.
Herr Präsident, zu einem Zeitpunkt, zu dem Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Ausgaben kürzen, strebt unsere Regierung im Vereinigten Königreich es an, das Sozialleistungssystem zu überarbeiten, damit arbeiten attraktiver wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época, los tres países bálticos todavía formaban parte de la Unión Soviética y Alemania aún no se había reunificado.
Drei baltische Staaten waren zu diesem Zeitpunkt noch Bestandteil der Sowjetunion, und Deutschland war noch nicht wieder vereinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, sería preciso revisar las argumentaciones, ya que una moneda semejante, que resultaba atractiva en la época de Maastricht, ahora parece bastante desfasada ya que los tipos de interés han vuelto a estar a un nivel muy bajo.
In diesem Punkt müßten Werbeargumente geändert werden, denn ein solcher Vorteil, der zum Zeitpunkt des Maastrichter Vertrags attraktiv war, erscheint heute, da die Zinssätze einen niedrigen Stand erreicht haben, ziemlich überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Alto Representante, el mandato que usted recibió para intervenir en Yugoslavia no fue un mandato para utilizar armas que la conciencia de la humanidad rechaza y condena y cuyo potencial de toxicidad, como se mide ahora, era conocido por los mandos militares de la época.
Herr Präsident, Herr Solana, Ihr Mandat für den Einsatz in Jugoslawien war kein Mandat zur Verwendung von Waffen, die aus humanitären Gründen geächtet sind und deren potentielle Toxizität, die nun gemessen wird, den verantwortlichen Militärs zu diesem Zeitpunkt bereits bekannt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
épocaJahreszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es verdad que toda Suiza celebre fiestas en cada época del año, lo que sí es cierto que en cada época del año se celebran fiestas en Suiza.
El Carnaval siempre se celebraba en la época del año en que se comenzaban los primeros preparativos relacionados con los alimentos de primera necesidad, por lo que la gente trataba de protegerse del mal ahuyentándolo.
Die Fastnacht fällt in die Jahreszeit, in der man früher mit den ersten Vorbereitungen für die lebenswichtige Aussaat begann, und man versuchte, sich gegen das Böse zu schützen, indem man es vertrieb.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobre todo le gustó que en esta época del año también se pueda disfrutar en la playa de una comida deliciosa, ya que estuvo con un tiempo espléndido en el restaurante de playa Yemanja, en la Cala Jondal.
Besonders gefiel ihm, dass man auch in dieser Jahreszeit am Strand einen leckeres Essen genießen kann, denn er war bei herrlichem Wetter im Strandrestaurant Yemanja in der Cala Jondal.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Los habitantes de Guaratinguetá decidieron celebrar una gran fiesta en honor de Don Pedro de Almeida y aunque no era buena época para la pesca, ellos arrojaron sus redes al río Paraiba, en un intento de conseguir algo de pescado para el evento.
Die Bewohner der Stadt, organisierten ein grosses Fest zu Ehren von Dom Pedro von Almeida, und auch wenn es nicht die richtige Jahreszeit zum Fischen war, warfen sie ihre Netze im Paraíba Fluss aus, um einige Fische zu fangen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
La Navidad es una época tan bonita que hace que nuestra comunidad tenga aún más ganas de compartir todas sus creaciones, sobre todo las más coloridas, para celebrar esta época del año.
Die Weihnachtszeit ist die schönste Zeit des Jahres und ermutigt unsere Community wirklich, mit vollem Einsatz zu werkeln und ihren kreativen Funken in einigen genialen Levels passend zur Jahreszeit zu demonstrieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Una visita a Paris es agradable en cualquier época del año, aunque las temperaturas se disparan en agosto, provocando la huída de muchos parisinos, así que algunas tiendas y restaurantes puede que te las encuentres cerradas.
ES
Paris ist zu jeder Jahreszeit ein interessantes Reiseziel, im August allerdings kann es bisweilen so heiß werden, dass zahlreiche Pariser aus der Stadt flüchten. Dann schließen auch einige Restaurants und Geschäfte für längere Zeit.
ES
En consecuencia, Vietnam puede visitarse en cualquier época del año, pero intentando organizar el itinerario de forma que se evite un invierno demasiado frío en el norte y la época de los monzones en el sur.
ES
Vietnam lässt sich zu jeder Jahreszeit besuchen, Sie sollten bei der Reiseplanung jedoch darauf achten, den kalten Winter im Norden und die Zeit der Monsunregen im Süden zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
épocaZeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en la época del Imperio Austro-Húngaro las tierras checas formaron una base industrial de esta unión de estados y antes de su desmantelamiento estaba en el territorio checo concentrado aproximadamente un 70 % de la producción industrial de todo el Imperio Austro-Húngaro.
Schon zu Zeiten Österreich-Ungarns bildete das tschechische Landesgebiet die industrielle Basis der Doppelmonarchie und vor ihrem Zerfall wurden 70 % der Industrieprodukte der k.u.k. Länder hier hergestellt.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
En los últimos 200 años, un notable 50 más erupciones han ocurrido, algunas amenazando la única flora y fauna, algunas creando nueva tierra (como el nuevo flujo de lava pāhoehoe en Isla Santiago) que no era vista durante la época de Darwin.
In den lezten 200 Jahren gab es eine beachtliche Anzahl von mehr als 50 Eruptionen, manche bedrohten die einzigartige Flora und Fauna, andere erschufen neues Land (wie z.B. den Lavafluss auf Santiago Island). Zu Darwins Zeiten war das noch nicht abzusehen.
como señalaba el presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, en su discurso del Estado de la Unión 2012, "la época de la integración europea con el consentimiento implícito de los ciudadanos ha acabado.
ES
Wie Kommissionspräsident Barroso in seiner Rede zur Lage der Union 2012 feststellte, sind die Zeiten, in denen die europäische Integration mit der stillschweigenden Zustimmung der Menschen vorangebracht wurde, vorüber.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la época de la firma del Tratado de Roma, la economía y el comercio exterior de la Comunidad se orientaban principalmente hacia la producción y el intercambio de productos industriales.
ES
Zu Zeiten der Unterzeichnung des Vertrags von Rom basierten die Wirtschaft und der Außenhandel der Gemeinschaft noch in erster Linie auf der Produktion und dem Handel mit gewerblichen Waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En una época de recesión, los niveles más bajos de bienestar subjetivo son los declarados por los desempleados, en particular los de larga duración y los sujetos a incapacidad laboral.
ES
In den aktuellen Zeiten einer Rezession wird das subjektive Wohlbefinden von den Arbeitslosen am niedrigsten bewertet, die gilt insbesondere für Langzeitarbeitslose und Menschen, die arbeitsunfähig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fue en la época del primer título cuando se inventó la famosa expresión "Amazin' Mets" (“Fabulosos Mets”) por parte de Casey Stengel, entrenador del equipo. Una frase que subrayaba la increíble hazaña de este joven equipo.
Zu Zeiten des ersten Titels erfand der Trainer der Mannschaft Casey Stengel die Bezeichnung "Amazin' Mets", die die unglaubliche Heldentat dieser jungen Mannschaft unterstreichen sollte.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La iglesia original fue destruida por un incendio antes del año 900, pero fue reconstruida para albergar, en la época del Sacro Imperio Romano Germánico, las reliquias de los reyes magos.
Die ursprüngliche Kirche war durch einen Brand vor dem Jahr 900 zerstört worden, eine zweite wurde wieder aufgebaut und erhielt zu Zeiten des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation die Reliquien der Heiligen Drei Könige.
Los sistemas tipo BSD disponen de chroot(2) desde la época de 4.2BSD. chroot(8) permite restringir el directorio raiz de un conjunto de procesos, creando un entorno seguro y separado del resto del sistema.
BSD-ähnliche Betriebssysteme besitzen seit den Zeiten von 4.2BSD chroot(2). Das Werkzeug chroot(2) kann dazu benutzt werden, das root-Verzeichnis einer Reihe von Prozessen zu ändern, um so eine seperate sichere Umgebung (abgeschnitten vom Rest des Systems) zu schaffen.
Dazu tragen in einigen Zimmern die frei stehenden Badewannen, Pflegeprodukte von Molton Brown und restaurierte Elemente aus der georgianischen Periode bei.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dado que en dicho año terminan las perspectivas financieras actuales y comienza el debate de las nuevas, con la discusión sobre la Agenda 2000, este presupuesto no sólo cierra una época sino que ha de entenderse como un «presupuesto puente» hacia el futuro.
In Anbetracht der Tatsache, daß die derzeitige finanzielle Vorausschau dieses Jahr zu Ende geht und die Debatte über eine neue beginnt, und zwar gleichzeitig mit der Diskussion über die Agenda 2000, ist dieser Haushalt nicht der Abschluß einer Periode, sondern vielmehr ein Brückenhaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en las otras dos épocas.
In den anderen zwei Perioden war die Anomalie da.
Korpustyp: Untertitel
Desde la época romana, la ciudad es conocida por sus termas, y hoy en día ofrece curas de hidroterapia.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
épocaantiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfraces de trajes de época, reproducción de una estación de metro en obras en donde los niños pueden visitar un túnel y ponerse un casco, biblioteca, terreno de juegos… ¡Hay de todo!
Die Möglichkeit, sich mit antiken Kostümen zu verkleiden, nachgebildete Bauarbeiten in einer Metrostation besichtigen können, eine Bibliothek und ein Spielplatz.Alles ist vorhanden!
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Castelo Santa Catarina ocupa un castillo situado entre jardines paisajistas. Ofrece habitaciones con decoración de época y sirve un desayuno tradicional portugués.
Das Castelo Santa Catarina begrüßt Sie aus einer Burg umgeben von angelegten Gärten und bietet Zimmer im antiken Dekor sowie Frühstück mit typisch portugiesischen Gerichten.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones modernas distribuidas en edificios de época, todas ellas con vistas a las cuevas prehistóricas del Parco Archeologico delle Chiese Rupestri.
Sie wohnen hier in modernen Zimmern in antiken Gebäuden. In allen Zimmern genießen Sie Aussicht über die prähistorischen Höhlen des Parco Archeologico delle Chiese Rupestri.
Este pequeño hotel ofrece elegantes habitaciones que combinan un diseño moderno con auténticos detalles de época, incluyendo pinturas al fresco y paredes de piedra.
Dieses kleine Hotel verfügt über elegante Zimmer, die eine Kombination aus modernem Design und authentischen, antiken Elementen, darunter Fresken und Steinwände bieten.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Algunas de las habitaciones presentan una decoración clásica, mientras que otras son de estilo renacentista de Florencia con cama con dosel y tapices de época.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Flora presentan una decoración individual e incluyen mobiliario de época, tapicería de damasco, lámparas de araña de Murano, conexión Wi-Fi gratuita y aire acondicionado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Palazzo Gambuzza le da la bienvenida en una residencia de época en una posición estratégica en Sicilia, en la hermosa ciudad barroca de Ispica, en el corazón del Val di Noto.
IT
Das Palazzo Gambuzza empfängt sie in einer antiken Residenz, in strategischer Lage auf Sizilien, in der herrlichen Barockstadt Ispica, im Herzen des Val di Noto Tals.
IT
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
«zona estacionalmente libre de la fiebre catarral ovina»: área geográfica de interés epidemiológico perteneciente a un Estado miembro en la que la vigilancia demuestre en una determinada época del año que no hay prueba de transmisión del virus de la fiebre catarral ovina ni presencia de Culicoides adultos que puedan actuar de vectores de dicha enfermedad.
„saisonal von der Blauzungenkrankheit freie Zone“: ein epidemiologisch relevantes geografisches Gebiet eines Mitgliedstaats, in dem für einen Teil des Jahres die Beobachtung keinen Nachweis der Übertragung des Virus der Blauzungenkrankheit oder von ausgewachsenen Culicoides ergibt, die möglicherweise geeignete Vektoren der Blauzungenkrankheit sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De momento toca la época del trabajo más duro para mí, aunque quizás es el menos exigente físicamente, pero para mí es el más complicado:
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con temperaturas que superan los 20º C durante todo el año, parece que este lugar recibe un suministro inacabable de sol que lo convierte en el lugar perfecto para visitar en cualquier época del año.
Bei Temperaturen, die den größten Teil des Jahres zwischen 20 und 30 Grad liegen und einer nahezu endlosen Versorgung mit Sonne ist Agadir das perfekte Ganzjahresziel.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
épocaAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se cultiva en exterior en un clima favorable, la posibilidad de coordinar la floración de esta variedad con una época específica de la temporada de exterior permite que las flores reciban un mayor número de horas de sol.
Beim Freilandanbau in einem günstigen Klima kann diese Sorte ihre Blütephase an einen speziellen Abschnitt der Jahreszeit so anpassen, dass ihre ausschlaggebenden Blütenteile einer größeren Zahl von Sonnenstunden ausgesetzt sind.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Como músico versátil, su repertorio abarca piezas desde la épocaclásica a la romántica y hasta obras del siglo 20. Además de su carrera como solitsta, Lars Vogt dedica cada vez más tiempo a la dirección de orquestas.
DE
Als vielseitiger Musiker reicht sein Repertoire von der Klassik über die Romantik bis hin zu Werken des 20sten Jahrhunderts. Neben seiner Solistentätigkeit widmet sich Lars Vogt zunehmend dem Dirigieren.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
época industrialIndustriezeitalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los consumidores son conscientes del modo en que la especulación en productos financieros abstractos crearon una burbuja, el anuncio del segundo centenario de Citi emplea los grandes proyectos manufactureros del banco en la épocaindustrial.
Verbraucher wissen, dass Spekulationen mit abstrakten Finanzprodukten eine riesige Blase geschaffen haben, die schließlich geplatzt ist. Deswegen beschwört der Werbespot zum 200. Geburtstag von Citi die Pionierzeit des Industriezeitalters herauf.
A fin de completar el cambio a una nueva épocaindustrial sostenible, deberíamos dejar de considerar la creación de empleo y la protección exhaustiva del medio ambiente como dos elementos mutuamente contradictorios.
Um den Wandel zu einem neuen und nachhaltigen Industriezeitalter zu vollziehen, dürfen wir Schaffung von Arbeitsplätzen und umfassenden Umweltschutz nicht mehr als Gegensätze sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
época glacialEiszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta región se formó durante la última épocaglacial, cuando los glaciares tallaron cavidades y cuencas.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
época de anidarNistzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velarán, en particular, por que las especies a las que se aplica la legislación de caza no sean cazadas durante la épocadeanidar ni durante los distintos estados de reproducción y de crianza.
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Arten, auf die die Jagdvorschriften Anwendung finden, nicht während der Nistzeit oder während der einzelnen Phasen der Brut- und Aufzuchtzeit bejagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
época de vacacionesUrlaubszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los niños podrán disfrutar de un desayuno especial durante los fines de semana, en verano y en las épocasdevacaciones.
ES
Ensuépoca, la regla de los dos tercios era el instrumento correcto, pero ahora tenemos que analizar si sigue siendo válido en ese terreno.
Damals war die Zwei-Drittel-Regel jedenfalls das richtige Instrument. Nunmehr gilt es zu prüfen, ob es heutzutage noch immer für diesen Bereich angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debía ser importante ensuépoca.
Vielleicht war das damals ja was Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
Se situaba en unas propiedades del zar en las inmediaciones de Moscú. Actualmente llama la atención del visitante pero ensuépoca fue revolucionaria:
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
¿Puede adoptar la Comisión alguna medida con respecto a Rusia en relación con los mencionados ahorros, en suépoca en rublos no devaluados por la inflación, robados a los lituanos?
Ist die Kommission in der Lage, gegenüber Russland Maßnahmen bezüglich dieser gestohlenen Ersparnisse von Litauen in damals noch nicht inflationären Rubeln zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoy día a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya ensuépoca se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Europäischen Union gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortungsvolle Fischerei ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoy día a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya ensuépoca se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Gemeinschaft gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortbare Fangtätigkeit ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit época
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen