linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ésa das 466
die 25 der 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ésa solche 10 hier 10 daher 12 dieses 12 dann 12 sie 12 darum 14 diesen 15 darin 17 da 27 es 33 dieser 33 deshalb 48 so 57 diesem 61 diese 82 dies 305

Verwendungsbeispiele

ésa das
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pensamiento y acción integrados: ésa es nuestra ventaja. DE
Integriertes Denken und Handeln – das ist unser Vorsprung. DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ésa fue una importante enseñanza del decenio de 1930.
Das war die große Lektion aus den 30er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valentía, ésa es la esencia de la estrategia.
Kühnheil ist das Salz der Slrategie, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era la idea principal de los tres productores que cosechan y procesan los ingredientes frescos sin tratar a mano:
Denn das war die Grundidee der drei Hersteller, die die unbehandelten Zutaten von Hand ernten und frisch verarbeiten:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No debería ser ésa una prioridad mayor?
Sollte das nicht eine höhere Priorität haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amigos míos, ésa es la única ley real.
Das, meine Freunde, ist das wahre Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ésa no es la única característica especial:
Und das ist nicht die einzige Besonderheit:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ésa es ahora la cuestión fundamental del segundo mandato de George W.
Das ist momentan die zentrale Frage der zweiten Amtszeit von Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, ésa es una ópera italiana, de Bellini.
Nein, das ist eine italienische Oper. Von Bellini.
   Korpustyp: Untertitel
Y esas imágenes se hallan en mi cabeza, ésa es mi África. DE
Und diese Bilder sind in meinem Kopf, das ist mein Afrika. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ésa

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es su decisión.
Er muss seine eigene Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi convicción.
Davon bin ich überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi niña.
Du bist mein braves Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber telegrafiado ésa.
Hätte ich telegrafieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No terminé con ésa.
- Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una tontería.
Catherine, red keinen Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Ésas son mis órdenes.
Ihr habt meinen Befehl gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la ventaja.
Alle haben einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna hay como ésa!
gib mir' s!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No voy en ésa.
Ich zieh nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme una de ésas.
Hol mir eins von den Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes muchas ideas como ésa?
Hast du noch mehr solcher Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué zapatillas son ésas?
Und was für Pantoffeln du anhast.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que ésa pueda escalarse.
Ich bezweifle, dass man den erklimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue una buena siesta.
Du hältst lange Siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Y en ésas estamos, Señorías.
Daran arbeiten wir, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésa es nuestra responsabilidad.
Dafür sind wir verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son nuestras enmiendas clave.
Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De ésas con ganchos o…
Hatte er einen Haken oder…
   Korpustyp: Untertitel
Te guardé una de ésas.
Ich hab dir eins davon aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas con ésas.
Jetzt belabere mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ésa no es la estrategia.
Ist nicht meine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Inocente. Ésa es tu declaración.
Du erklärst dich also für unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay más que ésa.
Mehr gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una situación vulnerable.
Eine verwundbare Position, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una razón romántica.
Nicht gerade sehr romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo elegir una de ésas?
Ich muss mir einen davon aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo otra mejor que ésa.
Und ich hab noch was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías enviarle a ésa tu vibrador.
Du solltest ihr deinen Vibrator schicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de pregunta estúpida es ésa?
Was für eine blöde Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Ésas se las diste a tu cómplice.
Sicher waren Komplizen im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa sí es una respuesta inteligente.
- Was für eine intelligente Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas con ésas ahora.
Mach dich ja nicht über mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la cosa ésa de Martha Stewart.
Ja, du machst gerade einen auf Martha Stewart.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por tanto, ésa es nuestra norma.
Und davon lassen wir uns leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa de allá es mi oficina.
Dahinten ist mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era mi idea. Mudarme a Colorado.
Ich hab auch lang vorgehabt, nach Colorado zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésa era mi buena acción.
Gleichzeitig hab ich auch was Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi declaració…como está.
Ich bleibe bei meiner Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Y todas las noches después de ésa.
Und von Stund an jede Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la fuerza de Pascal.
- Du hast doch Pascal gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Y la vez anterior a ésa.
Und dem Mal davor.
   Korpustyp: Untertitel
Runas Antiguas, ésa es una materia fascinante.
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la respuesta a tu pregunta.
Um deine Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas de ésa…el primer párrafo.
Davon habe ich auch ein paa…jeweils den ersten Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Compra queso y galletas, las salchichitas ésas.
Kauf Käse-lgel, Kräcker und ein paar Cocktailwürstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una muy buena pregunta.
Eine sehr gute Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué forma de hablar es ésa?
Wie redest du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no soy una de ésas.
- Ich bin keine Nutte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la palabra que estaba buscando.
Genau nach dem Wort habe ich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde hay más mierda de ésa?
Wo gibt's mehr von dem Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una pregunta muy personal.
Eine sehr persönliche Frage, Alterchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es su mesa, ahí dentro.
Ihr Schreibtisch ist d…drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ésa no es mi opinión.
Ich bin anderer Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que esperen. Ésa es mi posición.
Wir müssen eben warten, mein Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tener estilo, ésa era mi vida.
Stil war mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué forma es ésa de hablar?
Schöne Art zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
A excepción de ésa cosa horrible.
Außer bei dem furchtbaren Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una razón mejor que ésa.
Nennt mir lieber einen besseren Grund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ésa fue tu primera cita con otra!
Du erinnerst dich offensichtlich an ein erstes Date mit einer anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda de lógica retorcida es ésa?
Was für eine dämliche scheißverdrehte Logik?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le dio una de ésas?
- Wer zur Hölle gab ihm den?
   Korpustyp: Untertitel
Era una montaña impresionante, como ésa.
War ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas de ésas en Los Ángeles.
Davon gibt's viele in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Cate Cassid…ésa es tu madre.
Cate Cassidy ist deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es su tribu, en la colina.
Auf dem Hügel ist seine Herde.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas han sido sus entrañas quemándose.
Jetzt sind seine Eingeweide dran.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve nada que ver con ésa.
Damit hatte ich nichts zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué manera de juzgar es ésa?
Wie urteilt ihr nur?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ken, si despierta, dale una inyección de ésas.
Ken? Wenn er aufwacht, setz ihm eine Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ésa es otra cosa que quería pediros.
Nun, ich wollte euch noch was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a quedar siempre con ésa, con mi reflejo.
Du wirst mein Spiegelbild für immer behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue la razón por la que discutimos.
Ehrlich gesagt, haben wir uns deswegen gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésa es la que usamos para ir Malmö?
Sind wir damit immer nach Malmö gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
No se supone que hable de cosas como ésa.
Ich sollte nicht darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue la última vez que vi a Tisha.
Danach hab ich Tisha nie wieder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo con otras seis de ésas.
Ich glaube, ich könnte noch mal sechs davon vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
De todas las cosas, ¿por qué te contaría ésa?
Von allen Sachen, warum hätte ich Dir gerade davon erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien: ésa debe ser la norma inalterable.
Schön und gut: Daran läßt sich nichts ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésa debe ser nuestra guía en todo momento.
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya verá como muy pronto le concederán ésa también.
Er wird Ihnen auch noch verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi máxima, Kringelein, una vida corta y alegre.
Mein Wahlspruch, Kringelein. Ein kurzes Leben, aber gut gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero oír una sola historia de ésas, ¿ vale?
Ich will keine verkackte Story hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que algo pasó en ésa película o más tarde.
Ich denke etwas ist beim Film oder danach passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas son las cosas por las que nos definimos.
Anhand solcher Dinge definieren wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era nuestra cuerda de salvamento a la civilización
Unser Rettungsseil zur Zivilisation!
   Korpustyp: Untertitel
No querrás un daño permanente especialmente en ésa.
Du willst doch keinen dauerhaften Schaden riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Qué es lo que se okunta en ésa, vuestra sesera?
Was lag dir also im Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
A un tipo se le cayó encima una de ésas.
Ein Kerl hat mir eins übergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
No, he estado en muchos juzgados para caer en ésa.
Nein, ich war in zu vielen Gerichtssälen, um darauf reinzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue la última vez que ví a Sherman McCoy.
Ich sah Sherman McCoy zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue la última vez que vi a Sherman McCoy.
Ich sah Sherman McCoy zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Asesiné seis personas con un hacha como ésa.
Ich tötete sechs Menschen mit einer Axt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una buena historia pero tengo una mejor.
Eine tolle Geschichte, aber ich kenne noch eine bessere.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no me vengas con ésas, cobarde de mierda.
Erspar mir also den Mist, du Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué condición es ésa para venir a casa?
In was für einem Zustand kommst du nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una mala señal para humanos apareándose.
Eindeutig ein schlechtes Zeichen unter miteinander ausgehenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- No vas a comprarte una de ésas, ¿o sí?
- Kaufst du dir etwa eine?
   Korpustyp: Untertitel
Qué bien, porque ésa es una de mis pesadillas.
Verknüpfungstafeln sind mir ein Gräuel.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la oficina de la profesora Lewis.
Dort ist Professorin Lewis Büro.
   Korpustyp: Untertitel