Dime, ¿qué deshonra es ésa que has traído a la familia?
Nun sag mi…Was soll die Schande, die du über uns bringst?
Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene un enchufe de la red disponible, ésa es ciertamente la manera más simple, pero otra opción sería atar a su servicio celular, si su portador permite eso, usando Bluetooth.
Wenn Sie eine verfügbare Netzsteckfassung haben, ist die zweifellos die einfachste Weise, aber eine andere Wahl würde, zu Ihrem Mobiltelefondienst, wenn Ihre Fördermaschine die erlaubt, unter Verwendung Bluetooths zu begrenzen sein.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Si la libertad de religión está garantizada -y ésa es la situación típica de las democracias liberales-, las instituciones religiosas no pueden depender del Estado para que llene los bancos de sus templos.
Ist die Religionsfreiheit garantiert - die typische Situation in liberalen Demokratien - können sich religiöse Institutionen nicht darauf verlassen, dass der Staat die Kirchenbänke füllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que ésa es la respuesta sincera.
Ich glaube, die ehrliche Antwort ist:
Korpustyp: Untertitel
El valor neto medio de inventario debe calcularse empleando cifras basadas en los activos netos de los OICVM a cada cálculo del valor de inventario neto, por ejemplo, el valor de inventario neto diario cuando ésa sea la frecuencia normal de su cálculo conforme a lo aprobado por las autoridades competentes del OICVM.
Bei der Berechnung des durchschnittlichen Nettovermögens sind die jeweils ermittelten Nettoinventarinventarwerte zugrunde zu legen, so beispielsweise die täglichen Nettoinventarwerte, wenn die Berechnung mit Genehmigung der für den OGAW zuständigen Behörden in der Regel täglich erfolgt.
La orden en la corte fue lanzada en 1998 y encontrado la el jugar encima de los elementos de R&B de su sonido de una manera ésa condujo a algunos críticos a dibujar comparaciones a Missy Elliott;
Auftrag im Gericht wurde 1998 freigegeben und sie gefunden, herauf die R&B-Elemente ihres Tones zu spielen in gewissem Sinne führte der einige Kritiker, Vergleiche zu Missy Elliott zu zeichnen;
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Debes salir de ésa plataforma ahora mismo.
Ihr müsst sofort von der Plattform runter.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas una con un borde lis…...porque ésa es dentada.
Du brauchst einen Stein mit einer flachen Seite, denn der hier ist gezackt.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi pelirroja, nada de amargura ni recriminación, sólo un izquierdazo.
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
Korpustyp: Untertitel
¿Es ésa que agita la cola de forma extraña antes de sumergirse?
Ist es der, der die Schwanzflosse so seltsam bewegt, bevor er taucht?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué mirada es ésa, la que viste en la investigación?
Und welcher wäre das? Der, den du aus dem Verhör kennst?
Korpustyp: Untertitel
Ésa es su verdad.
Der ist ihre Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y ésa otra, la que tiene un circulito al lado?
Und der daneben mit dem kleinen Kreis an der Seite?
Korpustyp: Untertitel
La sinagoga no envió ésa.
Nur, dass der nicht von der Synagoge ist.
Korpustyp: Untertitel
Se probó ésa y le quedaba bien.
Da hat er diesen anderen Mantel probiert, und der paßte ihm.
Korpustyp: Untertitel
ésasolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la situación de Suecia.
Eine solche Situation ist im Falle Schwedens gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una situación que nos obliga a adoptar las medidas trascendentales que necesitamos.
Eine solche Situation kann von uns nicht tatenlos, ohne Durchführung der erforderlichen einschneidenden Maßnahmen, hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una medida de sentido común reclamada por todos los gerentes de empresas.
Eine solche Maßnahme entspränge dem gesunden Menschenverstand und wird auch von allen Unternehmern gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una situación inaceptable.
Eine solche Situation ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ésa mi opinión ni hay consenso al respecto en la Unión Europea o en la Comisión Europea, pero últimamente no se han adoptado medidas relativas a esa cuestión en el nivel europeo.
Eine solche Ansicht wird von mir nicht vertreten, noch entspricht dies einem übereinstimmenden Standpunkt in der Europäischen Union bzw. bei der Kommission; zu diesem Thema wurden jedoch auf europäischer Ebene in den letzten Tagen keine Beschlüsse gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de amenaza es ésa?
Was soll denn eine solche Drohung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una situación en la que nosotros, como representantes de esos ciudadanos, tenemos que luchar resueltamente para evitar que suceda.
Als Vertreter dieser Bürger sollten wir unser Möglichstes tun, um eine solche Entwicklung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de chicas han ganado copas como ésa.
Zig Mädchen haben solche Wettbewerbe gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
sobrevivir a la gente que amamos. O sea, ésa es una culpa.
Wenn man Menschen, die man liebt, überlebt, hat man solche Schuldgefühle.
Korpustyp: Untertitel
Ningún animal en el mundo hace huellas como ésa.
Kein Tier der Welt hinterlässt solche Fussspuren, oder?
Korpustyp: Untertitel
ésahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la principal diferencia entre Europa y los Estados Unidos de América en lo que se refiere a las PYME y no la legislación específica.
Hier liegt der Hauptunterschied zwischen den KMU in Europa und denen in den Vereinigten Staaten von Amerika, nicht in der konkreten Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la principal razón de que escojan otras carreras.
Hier liegt der Grund, weshalb viele sich für eine andere Laufbahn entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ésa es la razón por la que hemos concluido un acuerdo en primera lectura; deseábamos evitar la necesidad de reiniciar la totalidad del procedimiento desde cero si no llegaba a materializarse una solución durante este año.
Hier liegt auch der Grund dafür, dass wir ein first reading agreement abgeschlossen haben. Wir wollten nämlich vermeiden, dass das Verfahren von neuem beginnen muss, wenn in diesem Jahr keine Lösung zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí me consta, ésa no es la posición ni la decisión de la Comisión, aunque la responsable de este ámbito es mi colega la Comisaria Sra. de Palacio.
Soweit ich informiert bin, handelt es sich hier nicht um einen Standpunkt oder einen Beschluss der Kommission, obwohl meine Kollegin Frau de Palacio die für diesen Bereich zuständige Kommissarin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una cuestión fundamental: sin la afirmación de esos valores, podría haber economía, podría haber empleo, lo que no habría sería Europa.
Hier geht es um eine zentrale Frage: Ohne die Bestätigung dieser Werte kann es Wirtschaft und Beschäftigung geben, aber kein Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame declarar de forma inequívoca y clara que ésa será absolutamente la norma por la que nos guiaremos, es decir, esta Asamblea será la primera que reciba nuestros informes.
Lassen Sie mich hier eine eindeutige und klare Erklärung abgeben, daß wir uns unbedingt an folgende Regel halten werden: diese Hohe Haus wird unsere Berichte als erster erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en cuenta los deseos de los clientes, de los usuarios de los servicios postales, y creo que ésa debe ser nuestra primera tarea.
Er berücksichtigt die Wünsche der Verbraucher, der Postkunden, und hier liegt meines Erachtens unser Hauptauftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería la Comisión tan amable de aclarar si ésa es la correcta interpretación de la Directiva?
Könnte die Kommission klären, ob die Richtlinie hier richtig ausgelegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es su oficina.
Hier ist sein Büro.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es tu parte.
Hier ist dein Anteil.
Korpustyp: Untertitel
ésadaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que hubo mayoría a favor de que se presentara en otro momento.
Daher sprach sich die Mehrheit dafür aus, den Bericht zu dem jetzt vorgesehenen Zeitpunkt zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que queremos esperar hasta diciembre, para que se nos exponga la situación y podamos después actuar en consecuencia.
Daher möchten wir warten, bis uns die Erklärung im Dezember vorgelegt wird und wir dann entsprechend handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que, evidentemente, vamos a oponernos a este informe.
Daher werden wir uns selbstverständlich diesem Bericht widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que no debemos ser demasiado prescriptivos en relación con las cuestiones de los ritmos biométricos o las estrategias de inversión.
Daher sollten wir den Rahmen im Hinblick auf die biometrischen Risiken oder die Investitionsstrategien nicht allzu eng setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que, cuando nos reunimos en el Consejo de Asuntos Generales, no es infrecuente -como vimos el lunes en dos ocasiones- que un país adopte una posición contraria a la de los otros quince.
Daher ist es nicht ungewöhnlich, daß bei unseren Treffen im Rat für Allgemeine Angelegenheiten - wie am Montag zweimal geschehen - ein Staat sich gegen die 15 anderen Staaten stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que el proceso de ampliación no es simplemente una cuestión estratégica -no una simple cuestión económica para nosotros, sino también una cuestión moral- muy próxima a lo que Su Señoría decía cuando se ha referido a la resolución de conflictos.
Daher ist die Erweiterung nicht nur eine strategische Frage - sie ist für uns nicht nur eine wirtschaftliche, sondern auch eine moralische Angelegenheit - eine Angelegenheit, die dem, was der verehrte Redner zur Konfliktlösung gesagt hat, sehr nahe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que apoyo muy en particular la idea de introducir una dimensión parlamentaria en el sistema de las Naciones Unidas.
Daher findet der Vorschlag für die Einführung einer parlamentarischen Dimension in das UN-System meine ganz besondere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que el informe consta de algo más que la simple declaración de que debemos denegar la aprobación de la gestión en este momento determinado.
Daher ist im Bericht mehr enthalten als lediglich die Aussage, daß wir zu diesem Zeitpunkt einer Entlastung nicht zustimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que, de conformidad con el artículo 96, pido la reinscripción de este informe en el orden del día.
Daher beantrage ich gemäß Artikel 96, daß der vorliegende Bericht wieder auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que la cuestión del empleo, que se examinó en la reunión oficiosa en la cumbre, debe ser un aspecto decisivo en los debates de Viena.
Daher muß die Beschäftigungsfrage, über die beim inoffiziellen Gipfeltreffen diskutiert wurde, im Mittelpunkt der Gespräche in Wien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También yo creo que es muy importante que se logren avances para intentar llegar a un acuerdo con Sudáfrica durante la Presidencia británica y ésa es una de nuestras máximas prioridades en ese sector.
Ich bin auch davon überzeugt, daß Fortschritte bei dem Versuch, während der britischen Präsidentschaft eine Vereinbarung mit Südafrika zu schließen, äußerst wichtig sind, und dieses Anliegen steht weit oben auf unserer Prioritätenliste in diesem Tätigkeitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aseguro a Sus Señorías que ésa será una de las máximas prioridades de la Presidencia británica.
Ich versichere Ihnen, daß dieses Thema ganz oben auf der Prioritätenliste der britischen Präsidentschaft rangieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces hemos de volver a decir "nunca más" antes de que adoptemos la decisión para conseguir que cuando hagamos una promesa como ésa la cumplamos y para que sepamos cómo cumplirla?
Wie oft noch wird über unsere Lippen der Ausspruch "Nie wieder! " kommen, bevor wir tatsächlich eine Entscheidung treffen, mit der wir sicherstellen können, daß wir ein Versprechen wie dieses auch einhalten können und Maßnahmen planen, um es einzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésa también la política que siguen y apoyarán las organizaciones de las Naciones Unidas?
Wird dieses Ziel auch von den Organisationen der Vereinten Nationen unterstützt und künftig mitgetragen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la perpleja indignación, sentimos la vulnerabilidad, pues ésa es nuestra herencia común del bárbaro atentado de ayer.
Wir teilen die bestürzte Empörung, wir spüren die Verwundbarkeit, weil sich nach der gestrigen barbarischen Gräueltat dieses Gefühl auch unser bemächtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más firmes y transparentes sean los controles, mejor, y ésa también debe ser la postura de la Unión Europa en la próxima conferencia de revisión del tratado que se celebrará a finales de este mes.
Je strikter und transparenter die Kontrollen sind, desto wirksamer werden sie sein, und für dieses Ziel muss sich auch die Europäische Union auf der Ende dieses Monats anstehenden Überprüfungskonferenz einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la fecha en la que debe basarse el cálculo de intereses.
Dieses Datum muss für die Berechnung der Zinsen zugrunde gelegt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El peligro real es el de que ésa es una promesa que Bush, si es reelegido, intentará cumplir.
Die wirkliche Gefahr ist, dass Bush im Falle seiner Wiederwahl versuchen wird, dieses Versprechen auch tatsächlich einzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué quiere ésa en concreto?
Moment, wieso ausgerechnet dieses?
Korpustyp: Untertitel
Es ésa pequeña, justo ahí.
Es ist dieses Teil hier.
Korpustyp: Untertitel
ésadann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, si debe estar presente una delegación, ésa debe ser la Delegación de la SAARC del Parlamento Europeo.
Also, wenn eine Delegation beteiligt sein soll, dann muss das aber die SAARC-Delegation des Europäischen Parlaments sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si no tuviera más que una imagen para retener de la conmemoración del cincuenta aniversario de la Declaración de los derechos humanos, ésa sería la plaza del Trocadero en París, el jueves 10 de diciembre.
Herr Präsident, wenn ich mir nur ein nur Bild von den Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte merken sollte, dann wäre es der Place du Trocadéro in Paris am Donnerstag, dem 10. Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si cabe hacer alguna crítica a la Comisión, y me alegra que la Comisión se haya dado cuenta de la importancia de esta crítica, ésa es que su Libro Blanco no dice nada sobre el papel del Parlamento.
Wenn es eine Kritik an der Kommission gibt, und ich freue mich, dass sie die Bedeutung dieser Kritik erkannt hat, dann die, dass sich ihr Weißbuch nicht mit der Rolle des Parlaments auseinandersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que muchos diputados no sienten mucho interés por la pesca, pero si alguna vez el sector pesquero ha sufrido una auténtica crisis, ésa es la que está atravesando ahora.
Ich muss sagen, dass viele Abgeordnete kein großes Interesse an der Fischerei haben. Wenn jedoch die Fischerei jemals eine wirkliche Krise durchlebt hat, dann ist es diese, mit der wir es jetzt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si existe una situación que habría merecido ser aprobada desde el inicio con el fin de tomar las disposiciones adaptadas a una realidad compleja, ésa es la del diputado europeo.
Wenn es einen Status gibt, der es verdient hätte, daß man sich ihm von Anfang widmet und Regelungen trifft, die einer komplizierten Situation Rechnung tragen, dann ist es der des Europaabgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe una institución en el mundo, si existe un grupo de países en el mundo, que demuestre las ventajas del multilateralismo, de debatir cuotas pesqueras o presupuestos en vez de asesinarnos unos a otros, ésa es la Unión Europea.
Wenn es in der Welt eine Institution gibt, wenn es eine Gruppierung von Ländern gibt, die die Vorzüge des Multilateralismus demonstrieren kann, die sich über Fischfangquoten oder den Haushalt streitet, anstatt sich gegenseitig umzubringen, dann ist es die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si escribí una canción ésa fue un éxito.
Und wenn ich einen Song geschrieben habe, dann war es ein unglaublicher Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Porque sólo ésa será la verdadera venganza.
Nur dann ist die Rache vollzogen, so wie ich's versprochen habe.
Korpustyp: Untertitel
La única escena que importa es ésa en la que Alphonse mata a su padre.
Gut, dann ist es ganz einfach. Dann ist nur noch die Szene wichtig, in der Alphonse Alexandre erschießt.
Korpustyp: Untertitel
Así que si mira sus deudas, y se siente pésimo por ellas, ésa es la señal que envía al universo.
Wenn Sie zum Beispiel auf einem Schuldenberg sitzen und sich dabei schrecklich fühlen, dann senden Sie genau dieses Signal ins Universum aus:
Korpustyp: Untertitel
ésasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es porque tampoco en la vida política austríaca la situación actual es necesariamente business as usual y ésa es la razón por la que, del mismo modo que los austríacos abrigan dudas sobre de esta situación, nosotros tenemos todo el derecho a abrigarlas y a expresarlas en el plano bilateral.
Es ist so, weil auch im politischen Leben Österreichs die gegenwärtige Situation nicht zwangsläufig business as usual ist. Aus diesem Grund haben wir ebenso wie die Österreicher, die hinsichtlich dieser Situation Zweifel hegen, das Recht, Zweifel zu hegen und sie auf bilateraler Ebene zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, ése es el problema de ahora, pero, Señorías, ésa no es la raíz del problema.
Diese Frage ist in der Tat aktuell, aber sie ist nicht die Wurzel des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un método que rechazamos y ésa es una razón para nuestro voto en contra.
Diese Vorgehensweise lehnen wir ab, und sie ist der Grund für unsere Gegenstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésa es mi chica, papá.
Sie ist mein Mädchen, Dad.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto me volvía, ésa ya se había caído y ya había otra nueva.
Schaute ich mal kurz nicht hin, war sie weg, und es kam neue.
Korpustyp: Untertitel
Una de nosotras está mintiendo, y ésa es la asesina.
Eine von uns lügt und sie ist die Mörderin!
Korpustyp: Untertitel
Ésa ha tenido relaciones íntimas con el diablo.
Sie hat sich mit dem Bösen im Fleische vereint.
Korpustyp: Untertitel
Ésa no lo cuenta.
Sie überlebt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ésa podría ser su viuda, si él se hubiera casado.
Sie könnte seine Witwe sein, wäre er verheiratet gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Una tía como ésa me ayudaría a superar lo de Ivy seguro.
Ein Mädchen wie sie würde mir bestimmt über Ivy hinweghelfen.
Korpustyp: Untertitel
ésadarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que las enmiendas sobre formación, supervisión y aplicación son tan importantes para esta directiva.
Darum sind die Änderungsanträge in bezug auf Ausbildung, Überwachung und Durchführung so wichtig für diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la idea central de mi enmienda.
Darum geht es vor allem in meinen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que también para el Parlamento resulta de extrema importancia implicarse en su puesta en práctica, para establecer un rumbo claro para la trayectoria en la que el Tratado represente un progreso real.
Darum ist es dringend geboten, dass sich das Parlament mit der Umsetzung beschäftigt, um klar aufzuzeigen, in welcher Weise der Vertrag einen realen Fortschritt darstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la cuestión en que se centrarán los próximos debates del Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Darum muss es in den bevorstehenden Diskussionen zwischen Parlament, Rat und Kommission gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ésa es la idea de la supervisión de la aplicación.
Denn darum geht es bei der Überwachung und Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una cuestión que deberemos examinar en su momento, si surge dicho problema.
Darum werden wir uns kümmern müssen, sobald diese Situation eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, ésa no es la cuestión.
Ich sage es noch einmal: darum geht es momentan nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de mis mejores amigos son ingenieros ferroviarios y sin duda leen libros pornográficos; ésa no es la cuestión, pero quizás este hecho explica, no es así, por qué el IPCC ha salido con tantas absurdidades en los últimos años.
Einige meiner besten Freunde sind Eisenbahningenieure, und sie lesen zweifelsohne intelligente Bücher - darum geht es gar nicht - aber es erklärt vielleicht, nicht wahr, warum die IPCC in den letzten Jahren so viel Unsinn von sich gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así, y no es ésa la intención.
So ist es nicht, und darum geht es auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mía, sospecho, podría ser diferente de la de la ponente, pero ésa no es la cuestión.
Ich vermute, dass sich meine Ansicht dazu von der des Berichterstatters unterscheidet, aber darum geht es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es un área que necesitamos tratar.
Diesen Bereich sollten wir uns einmal näher betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, en el punto de partida, la posición de la Presidencia portuguesa.
Diesen Standpunkt vertritt die portugiesische Präsidentschaft von Anfang an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece llevar este cordón blanco que indica que ésa es mi actitud personal.
Ich bin stolz, das weiße Band zu tragen, mit dem ich zeige, daß ich persönlich diesen Standpunkt vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa podría ser la impresión que da la iniciativa de la Comisión.
Diesen Eindruck könnte man von der Initiative der Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa debería ser la línea de acción de los dirigentes profesionales y políticos que desean defender la agricultura europea.
An diesen Notwendigkeiten müßten sich die berufsständischen und politischen Verantwortlichen orientieren, wenn sie wirklich die europäische Landwirtschaft verteidigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la razón de que esta cuestión sea tan importante es que, si ésa es la posición, eso significa que la Comisión obligará al Consejo a pronunciarse por unanimidad sobre esas propuestas.
Herr Präsident, dies ist aus folgendem Grund wichtig: Wenn die Kommission diesen Standpunkt vertritt, so läuft die Sache darauf hinaus, daß die Kommission den Rat dazu zwingen wird, bei der Genehmigung dieser Vorschläge nach dem Grundsatz der Einstimmigkeit zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que la lista de las cuestiones mencionadas en el informe Dehaene nos parece válida.
Aus diesen Gründen ist die Aufzählung der im Bericht Dehaene erwähnten Fragen unseres Erachtens angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la primera observación que quisiera repetir y en la que quisiera insistir.
Auf diesen ersten Punkt muss ich immer wieder hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa ha sido también su observación.
Auch diesen Punkt haben Sie angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ésa es también la posición que el Comisario Fischler ha defendido en varias ocasiones con respecto a las políticas agrarias comunitarias.
Diesen Standpunkt hat auch Kommissar Fischler im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik mehrmals betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora está pidiendo mucho más y ésa es la principal cuestión.
Jetzt plötzlich fordert sie wesentlich mehr, und darin liegt das Hauptproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa fue la principal preocupación de nuestra comisión.
Darin bestand die Hauptsorge unseres Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la esencia de este informe, para el que me aventuro a pedir su apoyo.
Darin liegt der Kern des vorliegenden Berichts, für den ich um Ihre Unterstützung zu bitten wage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una tarea de una administración democráticamente elegida, pero los acuerdos de la OMC la subordinan a la obcecación del mercado.
Darin liegt eine Aufgabe für den demokratisch gewählten Staat, der sich jedoch aufgrund der WTO-Abkommen dieser Philosophie blind zu unterwerfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ésa es la solución creíble.
Nur darin besteht eine glaubwürdige Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la grandeza de la Unión Europea y también el carácter imprevisible de lo que es el proceso de formación de una voluntad política donde concurren 27 países, 27 banderas, 27 Estados, 27 naciones, 20 lenguas y una pluralidad ideológica que se ha visto y está aquí reflejada, en el Parlamento Europeo.
Darin liegt die Größe der Europäischen Union und auch ihre Unvorhersehbarkeit, da zwischen 27 Ländern, 27 Flaggen, 27 Staaten, 27 Nationen, 20 Sprachen und einer reichen Vielfalt an Ideologien, die sich hier im Europäischen Parlament widerspiegeln, ein gemeinsamer Wille erreicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la grandeza del club europeo; es la grandeza, en definitiva, de una unión de demócratas.
Darin liegt die Größe des europäischen Klubs; mit einem Wort, das ist die Größe einer Union von Demokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos países se cultiva, no solamente para ganarse la vida, sino para vivir, y ésa es la diferencia.
Sie betreiben Landwirtschaft, nicht nur um ihren Lebensunterhalt zu verdienen, sondern um zu überleben, und darin liegt der Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ésa es la preocupación.
Darin liegt also der Grund unserer Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la justificación fundamental de las dos propuestas que presentamos junto con el Grupo de los Verdes.
Darin liegt die hauptsächliche Begründung für die zwei Vorschläge, die wir gemeinsam mit der Fraktion der Grünen vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésada
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la emergencia: no puede declararse una "emergencia romaní" cuando no existe tal.
Ein "Roma-Notstand" kann nicht erklärt werden, da ein solcher Notstand nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es tu habitación.
Da ist dein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la escotilla del mamparo de colisión,
Da ist die Luke vom Kollisionsschott.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la razón.
Da hast du den Grund!
Korpustyp: Untertitel
Ésa es tu chica.
Da ist dein Mädchen, genau da.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es su residencia.
Da ist sein Studentenwohnheim.
Korpustyp: Untertitel
Eh, ésa es su esposa.
He, da ist die Frau des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es un arma bastante impresionante.
Ziemlich coole Waffe haben Sie da.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la respuesta a tu pregunta.
Da hast du deine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ésa es la cárcel.
Da ist die Kaserne.
Korpustyp: Untertitel
ésaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es una cuestión que está por encima de las ideologías, porque se orienta hacia la esfera de la persona humana.
Es handelt sich um eine Frage jenseits der Ideologien, da sie an die Menschen gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la cuestión fundamental.
Es ist ein Thema von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ésa es la razón por la que el Gobierno español envió gran número de policías a las calles de Barcelona con el pretexto de que Batasuna desencadenaría la violencia entre ellos y los manifestantes antimundialización.
In Wirklichkeit schickte die spanische Regierung die Polizei in so großer Zahl mit der Entschuldigung auf die Straßen von Barcelona, dass es Batasuna auf Gewalt zwischen der Polizei und demonstrierenden Globalisierungsgegnern angelegt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa era básicamente la filosofía, que se recoge en el programa marco existente, pero la verdad es que ahora nos estamos centrando en la preparación de un plan estratégico de tecnología para Europa, que la Comisión debería adoptar a finales de año.
Es war im Wesentlichen diese Philosophie, die auch im aktuellen Rahmenprogramm spürbar ist, doch jetzt geht es uns auch darum, einen strategischen Technologieplan für Europa zu erarbeiten, der bis Ende des Jahres von der Kommission angenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le puede negar a ningún consumidor, "como individuo" o como empresa, el derecho elemental de interponer un recurso, pero eso no significa que ésa deba ser la primera medida que tome.
Keinem Verbraucher, ob nun als Einzelperson oder als Unternehmen, darf letztlich das Recht auf Klageerhebung abgesprochen werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass es nun gleich dazu kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de cooperación para luchar contra la delincuencia transnacional, porque ésa es una actividad verdaderamente criminal, obligar a los jóvenes a aceptar un empleo y obligar a las jóvenes a prostituirse.
Wir streben eine Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität an, denn es ist ein fürchterliches Verbrechen, Jungen zur Lohnarbeit und Mädchen zur Prostitution zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la única relación que tenemos, sobre todo con nuestros vecinos del sur.
Es stellt unsere einzige - und einzigartige - Beziehung, vor allem zu unseren südlichen Nachbarn, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existen más motivos por los que volvemos a hablar de Birmania por segunda vez desde este verano, y ésa no fue tampoco la primera ocasión en que hablamos este año sobre ese país.
Herr Präsident! Es gibt mehrere Gründe dafür, dass wir hier nun schon zum zweiten Mal seit dem Sommer wieder über Birma sprechen, und es ist auch nicht das erste Mal in diesem Jahr, dass wir über dieses Land debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa no es realmente la situación actual. Será la situación cuando se aplique esta legislación.
Es stimmt einfach nicht, dass derzeit sichere Höchstdosierungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una causa muy buena, porque las comunidades musulmanas pueden establecer allí a sus imanes, que social y culturalmente desempeñan un papel en nuestra propia sociedad.
Es handelt sich um etwas sehr Positives, weil die islamischen Gemeinschaften ihre Imam daran beteiligen können, die in unserer eigenen Gesellschaft eine soziale und kulturelle Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contradicciones como ésa persisten en Indonesia -ya se trate de las Molucas, Aceh o Irian Jaya- y aún tienen expresión hoy en Timor Oriental.
Widersprüche wie dieser bestehen nach wie vor in Indonesien, sowohl auf den Molukken als auch in Aceh und in Irian Jaya, und sie gibt es auch heute noch in Osttimor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la junta que se reunirá en público y que hará igualmente públicas sus opiniones, de modo que los ciudadanos europeos puedan conocer sus recomendaciones.
Dieser Verwaltungsrat wird seine Sitzungen öffentlich abhalten und auch seine Stellungnahmen öffentlich abgeben, sodass die Bürger Europas sich mit seinen Empfehlungen vertraut machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir a los sudaneses que ésa seguirá siendo la situación por lo que se refiere a la Unión Europe en el plano colectivo, y en el plano individual a través de sus Estados miembros, mientras ese régimen no respete la democracia, los derechos civiles y el derecho a la libre determinación.
Wir müssen den Sudanesen sagen, daß die Europäische Union als Kollektiv und auch seitens ihrer einzelnen Mitgliedstaaten an dieser Haltung festhalten wird, solange dieses Regime nicht die Demokratie, die Bürgerrechte und das Selbstbestimmungsrecht achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la posición que adoptó el Secretario General de las Naciones Unidas y es un elemento que deberá estar presente, naturalmente, en nuestro análisis futuro.
Dieser Standpunkt, den der Generalsekretär der Vereinten Nationen vertreten hat, ist ein Faktor, der selbstverständlich in unsere zukünftigen Analyse einfließen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una camisa de fuerza como ésa sólo puede traducirse en un aumento del paro, que conduzca al tipo de descontento social que hemos conocidos en el pasado.
Eine Zwangsjacke dieser Art kann nur zu steigender Arbeitslosigkeit führen, die wiederum die soziale Unruhe mit sich bringt, die es bereits gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no: en la lista de votación, si quitamos la enmienda oral, estábamos votando la primera parte de la enmienda del Grupo del PSE y ésa se rechazó.
Nein, Herr Präsident, in der Abstimmungsliste ohne den mündlichen Änderungsantrag stimmten wir über den ersten Teil des Änderungsantrags der PSE-Fraktion ab, und dieser wurde abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa ha sido la declaración inicial del Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, al presentar los objetivos estratégicos de la Comisión Europea para los próximos cinco años.
Mit dieser Feststellung eröffnete Kommissionspräsident Prodi seine Rede zu den strategischen Zielen der Europäischen Kommission für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la solución sería la de permitirnos, como Autoridad Presupuestaria conjunta, sacar fondos que se estén gastando durante el año y ésa puede ser una innovación que podemos introducir en la revisión del reglamento financiero.
Natürlich bestünde die Lösung darin, uns als einem Zweig der Haushaltsbehörde zu gestatten, die im Verlaufe des Jahres ausgegebenen Mittel anzuheben. Vielleicht könnte dieser Vorschlag ja bei der Überarbeitung der Haushaltsordnung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una propuesta que ha sido formulada en el Parlamento Europeo relativa al cambio del PHARE y supongo que el desarrollo de dicha propuesta es lo que hemos oído antes.
Dieser Vorschlag kam ursprünglich aus dem Europäischen Parlament und stand in Verbindung mit den Änderungen bei PHARE, und ich nehme einmal an, daß, was wir gerade gehört haben, eine Weiterentwicklung jenes Vorschlags darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores diputados, han querido ustedes que dedicáramos nuestros trabajos de hoy al próximo Consejo europeo de Biarritz y ésa será, en efecto, una etapa importante de este semestre de presidencia del Consejo.
Frau Präsidentin, Herr Präsident der Europäischen Kommission, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gemäß Ihrem Wunsch befassen wir uns heute mit dem nächsten Europäischen Rat in Biarritz, denn dieser stellt in der Tat eine bedeutende Etappe während der sechsmonatigen Ratspräsidentschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que debemos vincular la ayuda para el desarrollo con los avances en materia de lucha contra las violaciones de los derechos humanos.
Deshalb müssen wir die Entwicklungshilfe an Fortschritte auf dem Gebiet der Einhaltung der Menschenrechte knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que deseo emitir reservas a ese respecto, aun votando a favor de todo el texto.
Deshalb möchte ich zu diesem Punkt Vorbehalte anmelden, während ich gleichzeitig für den Gesamttext stimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que le solicito encarecidamente a la Unión Europea que cree con carácter de urgencia oficinas en todos los Estados miembros que ofrezcan a los trabajadores procedentes de otros Estados miembros asesoramiento gratuito en materia de legislación laboral.
Deshalb ersuche ich die Europäische Union nachdrücklich, in allen Mitgliedstaaten dringend Büros für kostenlose Arbeitsrechtsberatungen von Arbeitnehmern, die aus anderen Mitgliedstaaten kommen, einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que estamos sumamente preocupados por los retrasos en el proceso de ratificación.
Deshalb sind wir durch die Verzögerungen beim Ratifizierungsprozess zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que estoy pidiendo que los Estados miembros inviertan en investigación e innovación tanto como sea posible.
Deshalb appelliere ich an die Mitgliedstaaten, massiv in Forschung und Innovation zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, necesitamos ya ver más lejos y ésa es la razón por la cual se ha propuesto, tanto por parte de la Comisión de Transportes como por la Comisión de Industria, asociar ya a esos trabajos a representantes de los países de la ampliación con el fin de que anticipen este futuro acervo comunitario.
Doch wir müssen noch weiter nach vorn blicken, und deshalb ist sowohl vom Ausschuß für Verkehr als auch vom Ausschuß für Industrie vorgeschlagen worden, schon jetzt die Vertreter der beitrittswilligen Länder einzubeziehen, damit sie sich mit diesem künftigen gemeinschaftlichen Acquis vertraut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mantenemos la credibilidad durante su aplicación, creo que podemos elaborar también el primer artículo sobre deporte del Tratado, ya que actualmente carecemos de base legal y ésa es la razón por la que no podemos definir algunas acciones y por la que tenemos que decidir caso por caso, sobre la base de problemas concretos.
Wenn wir bei der Umsetzung glaubwürdig bleiben, dann können wir auch den ersten Artikel des EG-Vertrags zum Thema Sport erarbeiten, denn bisher haben wir keine Rechtsgrundlage. Deshalb können wir einige der Aktionen nicht definieren, und müssen wir über einzelne Probleme von Fall zu Fall entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que propondremos, en primer lugar, que reiteren sus compromisos de 2005 y, además, que presenten una agenda, una hoja de ruta, un programa por etapas que demuestre que cumplirán los objetivos que han suscrito.
Deshalb werden wir erstens vorschlagen, dass sie ihre Zusagen von 2005 erneuern, und zweitens, dass sie eine Agenda erarbeiten, einen Fahrplan, einen Stufenplan, der aufzeigt, wie sie die Ziele, auf die sie sich verpflichtet haben, erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las cuestiones más importantes sobre las que debemos trabajar en los próximos años y ésa es también la razón por la que figura como una de las prioridades en el sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente.
Das ist eines der wichtigsten Themen, an denen wir in den nächsten Jahren arbeiten werden. Deshalb zählt es auch zu den Hauptaufgabenbereichen im Sechsten Umwelt-Aktionsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que el informe contiene confusiones y omisiones, porque intenta ocultar el verdadero contenido y las consecuencias de la propuesta de Tratado Europeo.
Deshalb wimmelt es im Bericht nur so von Unklarheiten und Auslassungen in dem Versuch, den tatsächlichen Inhalt und die Folgen des vorgeschlagenen EU-Vertrages zu verschweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la situación de estos tres países.
So also stellt sich die Situation in diesen drei Ländern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre su observación relativa a la situación de los escaños, ésa es una decisión que toman los grupos de común acuerdo.
Was zunächst Ihren Einwand zur Sitzordnung angeht, so wurde diese zwischen den Fraktionen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la explicación aclarada y, que yo sepa, ésa es la situación que aceptaron los altos funcionarios del Parlamento.
So wurde es klargestellt, und soweit mir bekannt ist, wurde diese Situation von den hohen Beamten im Parlament akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la situación.
So ist die Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la norma aprobada por la Mesa sin consultar al Parlamento sobre la oportunidad de esas normas.
So lautet die Bestimmung, wie sie vom Präsidium ohne Konsultation des Parlaments zu diesen Bestimmungen verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa fue la voluntad política expresada por los Jefes de Estado o de Gobierno en el Consejo Europeo de Tampere, en octubre de 1999, cuando pidieron una acción concreta de lucha contra el blanqueo de capitales.
So lautete der politische Wille, den die Staats- und Regierungschefs auf dem Europäischen Rat von Tampere im Oktober 1999 zum Ausdruck brachten, als sie Sondermaßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la primera frase del preámbulo de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea que los líderes de la UE firmaron en Niza el 7 de diciembre de 2000.
So lautet der erste Satz der Präambel der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die die führenden Politiker der EU am 7. Dezember 2000 in Nizza unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste, pero ésa es aún la situación en Portugal, y por eso es para nosotros, los portugueses, tan importante ver aprobado este informe y sentir la solidaridad de Europa en un asunto tan delicado.
Das ist traurig, doch so ist nach wie vor die Lage in Portugal. Deshalb ist es für uns Portugiesen auch so wichtig, dass dieser Bericht angenommen wird und wir die Solidarität Europas in einer so heiklen Frage spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es realmente la situación.
So sieht die Lage tatsächlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la forma mejor de avanzar con estas cuestiones.
So können wir am besten einen Fortschritt in diesen Fragen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que también insistí el viernes en que todo el mundo necesita unos días para reflexionar sobre las consecuencias en todos los sentidos del dictamen del Comité Científico.
Aus diesem Grunde habe ich am Freitag auch betont, daß jeder ein paar Tage braucht, um über die ganze Tragweite der Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ésa y por muchas otras razones, apoyamos la propuesta de resolución.
Aus diesem und vielen anderen Gründen unterstützen wir den Antrag für eine Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que, cuando se asignaron los fondos del 10º FED, decidimos introducir un tramo de incentivación, relacionado con la gobernanza, de casi 3 000 millones de euros.
Aus diesem Grund haben wir uns bei der Mittelzuteilung für den 10. EEF zur Einführung einer mit der verantwortungsvollen Staatsführung verbundenen Anreiz-Tranche in Höhe von fast 3 Milliarden Euro entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digamos que estamos de acuerdo con la adhesión de un nuevo país, antes habremos realizado todo el trabajo difícil de manera que nuestros ciudadanos puedan estar tranquilos de que ésa será una adhesión segura con la que todos podemos estar de acuerdo.
Wenn wir dem Beitritt eines neuen Landes zustimmen, werden wir all die intensive Arbeit abgeschlossen haben, die notwendig ist, um unseren Bürgern die Gewissheit zu geben, dass mit diesem Beitritt keine Überraschungen verbunden sein werden und alle ihn unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una de las cuestiones que abordamos en el anexo a la legislación y tenemos la intención de confeccionar una lista positiva sobre el material de los piensos.
Mit diesem Thema werden wir uns im Anhang der Rechtsvorschrift beschäftigen. Es ist beabsichtigt, eine Positivliste für Futtermittel einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que considero que hay un elemento de carácter positivo respecto del caso portugués.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, daß hier in bezug auf Portugal ein positives Element vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que el Grupo presenta varias enmiendas para restablecer una posición, en nuestra opinión, más equilibrada, en consonancia con lo que el Parlamento votó ya en enero de 1998 sobre «los traslados de empresas y las inversiones directas en el extranjero».
Aus diesem Grund reicht die Fraktion mehrere Änderungsanträge ein, um unserer Ansicht nach eine ausgewogenere Position wiederherzustellen, die auf der Linie dessen liegt, was das Parlament bereits im Januar 1998 über "Standortverlagerungen und Direktinvestitionen im Ausland" angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que es importante que todos hagamos las reflexiones y los estudios necesarios sobre esos asuntos para intentar idear algo que resulte aceptable.
Aus diesem Grunde stellt sich für uns alle die Notwendigkeit, daß wir diese Angelegenheit sehr sorgfältig prüfen und die erforderlichen Überlegungen anstellen, um zu einer annehmbaren Regelung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que la Comisión está haciendo ese examen, teniendo en cuenta al máximo, naturalmente, la protección del consumidor y del medio ambiente; en ciertos casos, la armonización en el nivel comunitario es insuficiente; así es, por ejemplo, en el de los colorantes azoicos.
Aus diesem Grund wird dies von der Kommission geprüft, wobei selbstverständlich der Verbraucher- und der Umweltschutz ganz besonders wichtig genommen werden; in einigen Fällen ist die Harmonisierung auf europäischem Niveau unzureichend; zum Beispiel bei den Azofarbstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se reconoce y ésa es la razón por la que la Comisión ha preparado la comunicación.
Dies wurde erkannt, und aus diesem Grund hat die Kommission die Mitteilung herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la enseñanza que debemos aprovechar, si vamos a tener una fuerza de reacción rápida en la Unión Europea.
Diese Lehre müssen wir ziehen, wenn wir einmal eine Schnelle Eingreiftruppe im Rahmen der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay una prioridad para la UE, es precisamente ésa.
Wenn es eine Priorität für die EU gibt, dann diese!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocas cuestiones son tan importantes como ésa.
Nicht viele Angelegenheiten sind so wichtig wie diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo quiero decir -por haber participado cotidianamente en esa negociación, desde el comienzo, junto con los representantes de sus Señorías, el Sr. Brok y el profesor Tsatsos- que ésa no es la única división existente entre los Estados grandes y los pequeños.
Doch vor allem möchte ich, als einer der Akteure, der tagtäglich von Anfang an mit Ihren Vertretern Herrn Brok und Professor Tsatsos an diesen Verhandlungen beteiligt ist, betonen, dass diese Divergenzen nicht die einzigen sind, die zwischen großen und kleinen Staaten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es ésa: Europa tiene un costo y acabará plasmándose en más impuestos.
Die Wahrheit ist folgende: Europa hat seine Kosten, und diese Kosten werden letztlich zu höheren Steuern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, la OMC se enfrenta a una crisis tal de legitimidad en la opinión pública que la reforma debe preceder a cualquier otra negociación, y ésa es la postura que hemos manifestado en nuestra resolución conjunta con el Grupo GUE.
Aus unserer Sicht befindet sich die WTO in der Öffentlichkeit in einer so großen Legitimitätskrise, dass die Reform erfolgen muss, bevor weitere Verhandlungen durchgeführt werden, und diese Position haben wir in unserem gemeinsamen Entschließungsantrag mit der GUE-Fraktion vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, este informe analiza la problemática de la deuda de distintos estados del Sur; tal como todos sabemos, ésa es una pesada carga para el desarrollo positivo y dinámico de estos países.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht behandelt die Problematik der Schuldenlast verschiedener Länder des Südens, und wie wir alle wissen, ist diese ein ernsthaftes Hemmnis für eine positive und dynamische Entwicklung dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la explicación aclarada y, que yo sepa, ésa es la situación que aceptaron los altos funcionarios del Parlamento.
So wurde es klargestellt, und soweit mir bekannt ist, wurde diese Situation von den hohen Beamten im Parlament akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ésa es una decisión que depende de Belgrado y que a nosotros no nos corresponde tomar por Serbia.
Die Entscheidung ist allerdings in Belgrad zu fällen. Wir können Serbien diese Entscheidung nicht abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la cuestión fundamental subyacente a toda la situación actual.
Diese zentrale Frage liegt der ganzen gegenwärtigen Situation zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésadies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de poner fin a las restituciones a la exportación, ya he indicado que ésa no es una política de la Comisión.
Bezüglich der Streichung der Ausfuhrerstattungen habe ich bereits angedeutet, dass dies nicht der Politik der Kommission entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, hay que recordar que ésa es nuestra primera preocupación y nuestra prioridad, sobre todo después del trágico accidente de Überlingen -donde hubo que lamentar una serie de víctimas mortales-, y donde tuvimos la sensación de que se debía y se podía haber evitado.
Einmal mehr sei daran erinnert, dass dies unsere wichtigste Sorge und unsere vorrangige Aufgabe ist, insbesondere nach dem tragischen Unglück von Überlingen - wo zahlreiche Todesopfer zu beklagen waren -, das unserer Meinung nach hätte verhindert werden müssen und können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hudghton, ésa no es una cuestión de orden, es una cuestión de detalle.
Herr Hudghton, dies ist keine Wortmeldung zur Geschäftsordnung, sondern eine Detailfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el acuerdo comercial con Sudáfrica, ésa es una buena noticia, evidentemente, pero he de plantear dos posibles problemas sobre uno de los asuntos polémicos o difíciles a los que se han referido la Sra. Kinnock y él.
Für das südafrikanische Handelsabkommen ist dies zweifelsohne eine positive Neuigkeit, aber ich sehe zwei Probleme in Zusammenhang mit einem der schwierigen oder umstrittenen Themen, auf die er und Frau Kinnock sich bezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pensaba que en mis observaciones anteriores había dejado claro, y ciertamente ésa era mi intención, que teníamos intención de tratar sobre esta cuestión con motivo de nuestra comunicación de abril sobre prevención de conflictos.
Ich dachte, und wollte dies auch in meinen Bemerkungen vorhin deutlich machen, dass wir uns in unserer Mitteilung zur Konfliktverhütung im April dieser Frage zuwenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa tomará la iniciativa de presentar en breve un documento de trabajo sobre la red EUROJUST, porque al no ser necesario, evidentemente, que el control judicial de EUROPOL se realice a través de la red EUROJUST, no se puede excluir en este momento que ésa pueda ser una opción.
Die portugiesische Präsidentschaft wird die Initiative ergreifen, in Kürze ein Arbeitsdokument über das "EUROJUST "Netz vorzulegen, denn obwohl es offenbar nicht notwendig ist, daß die justitielle Kontrolle von EUROPOL über EUROJUST erfolgt, läßt sich gegenwärtig nicht ausschließen, daß dies in der Zukunft eine Handlungsalternative darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la vía de salida que tenemos que apoyar.
Dies ist die Lösung, die wir mittragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, ésa es la vía que la Conferencia Intergubernamental parece querer seguir, focalizándose en la extensión de la mayoría cualificada.
Leider scheint gerade dies der Weg zu sein, den die Regierungskonferenz offensichtlich gehen will, indem sie sich auf die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la condición para construir de forma duradera la Europa de los pueblos.
Dies ist die Voraussetzung, um das Europa der Völker dauerhaft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la sensación, aunque puede no ser la realidad.
Dies ist zumindest der Eindruck, wenn er auch nicht zutreffen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ésa
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es su decisión.
Er muss seine eigene Wahl treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi convicción.
Davon bin ich überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi niña.
Du bist mein braves Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Debí haber telegrafiado ésa.
Hätte ich telegrafieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
No terminé con ésa.
- Ich bin noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una tontería.
Catherine, red keinen Unsinn!
Korpustyp: Untertitel
Ésas son mis órdenes.
Ihr habt meinen Befehl gehört.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la ventaja.
Alle haben einen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna hay como ésa!
gib mir' s!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No voy en ésa.
Ich zieh nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Consígueme una de ésas.
Hol mir eins von den Eichhörnchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes muchas ideas como ésa?
Hast du noch mehr solcher Ideen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué zapatillas son ésas?
Und was für Pantoffeln du anhast.
Korpustyp: Untertitel
Dudo que ésa pueda escalarse.
Ich bezweifle, dass man den erklimmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ésa fue una buena siesta.
Du hältst lange Siesta.
Korpustyp: Untertitel
Y en ésas estamos, Señorías.
Daran arbeiten wir, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésa es nuestra responsabilidad.
Dafür sind wir verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son nuestras enmiendas clave.
Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De ésas con ganchos o…
Hatte er einen Haken oder…
Korpustyp: Untertitel
Te guardé una de ésas.
Ich hab dir eins davon aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
No me vengas con ésas.
Jetzt belabere mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Ésa no es la estrategia.
Ist nicht meine Strategie.
Korpustyp: Untertitel
Inocente. Ésa es tu declaración.
Du erklärst dich also für unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
No hay más que ésa.
Mehr gibt's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una situación vulnerable.
Eine verwundbare Position, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una razón romántica.
Nicht gerade sehr romantisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo elegir una de ésas?
Ich muss mir einen davon aussuchen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo otra mejor que ésa.
Und ich hab noch was Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Podrías enviarle a ésa tu vibrador.
Du solltest ihr deinen Vibrator schicken.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de pregunta estúpida es ésa?
Was für eine blöde Frage!
Korpustyp: Untertitel
Ésas se las diste a tu cómplice.
Sicher waren Komplizen im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Ésa sí es una respuesta inteligente.
- Was für eine intelligente Antwort.
Korpustyp: Untertitel
No me vengas con ésas ahora.
Mach dich ja nicht über mich lustig.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la cosa ésa de Martha Stewart.
Ja, du machst gerade einen auf Martha Stewart.
Korpustyp: Untertitel
Y, por tanto, ésa es nuestra norma.
Und davon lassen wir uns leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa de allá es mi oficina.
Dahinten ist mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
Ésa era mi idea. Mudarme a Colorado.
Ich hab auch lang vorgehabt, nach Colorado zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Y ésa era mi buena acción.
Gleichzeitig hab ich auch was Gutes getan.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi declaració…como está.
Ich bleibe bei meiner Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Y todas las noches después de ésa.
Und von Stund an jede Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la fuerza de Pascal.
- Du hast doch Pascal gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Y la vez anterior a ésa.
Und dem Mal davor.
Korpustyp: Untertitel
Runas Antiguas, ésa es una materia fascinante.
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la respuesta a tu pregunta.
Um deine Frage zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas de ésa…el primer párrafo.
Davon habe ich auch ein paa…jeweils den ersten Abschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Compra queso y galletas, las salchichitas ésas.
Kauf Käse-lgel, Kräcker und ein paar Cocktailwürstchen.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una muy buena pregunta.
Eine sehr gute Frage.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué forma de hablar es ésa?
Wie redest du denn?
Korpustyp: Untertitel
- Yo no soy una de ésas.
- Ich bin keine Nutte mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la palabra que estaba buscando.
Genau nach dem Wort habe ich gesucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde hay más mierda de ésa?
Wo gibt's mehr von dem Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una pregunta muy personal.
Eine sehr persönliche Frage, Alterchen.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es su mesa, ahí dentro.
Ihr Schreibtisch ist d…drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ésa no es mi opinión.
Ich bin anderer Ansicht.
Korpustyp: Untertitel
Que esperen. Ésa es mi posición.
Wir müssen eben warten, mein Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Tener estilo, ésa era mi vida.
Stil war mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué forma es ésa de hablar?
Schöne Art zu reden.
Korpustyp: Untertitel
A excepción de ésa cosa horrible.
Außer bei dem furchtbaren Ding.
Korpustyp: Untertitel
Dame una razón mejor que ésa.
Nennt mir lieber einen besseren Grund.
Korpustyp: Untertitel
¡Ésa fue tu primera cita con otra!
Du erinnerst dich offensichtlich an ein erstes Date mit einer anderen.