linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ése das 61 der 11 die 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ése darum 12 darin 13 er 14 hier 21 dann 23 diesen 23 den 27 deshalb 30 es 35 da 37 diesem 41 dieses 41 diese 44 dieser 50 so 56 dies 312

Verwendungsbeispiele

ése dies
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ése es el sentido positivo de las preguntas al Consejo y a la Comisión aquí formuladas por algunos de mis colegas.
Dies ist die positive Seite der Fragen an den Rat und die Kommission, die hier von einigen meiner Kollegen vorgebracht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es también el punto clave para que la Unión pueda discutir eventuales modificaciones a las sanciones.
Dies ist auch für die Union der entscheidende Punkt bei allen Diskussionen über eventuelle Lockerungen der Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de trabajo nº 4 aborda precisamente la mecánica misma del Pleno y creo que sería ése el ámbito oportuno para ese tipo de reflexiones y de mejoras de nuestros métodos de trabajo.
Das Arbeitspapier Nr. 4 behandelt gerade die Mechanik des Plenums, und meiner Ansicht nach wäre dies das geeignete Umfeld für derartige Reflexionen und Verbesserungen unserer Arbeitsmethoden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro lenguaje es ininteligible y a veces incomprensible, y por eso nosotros tenemos que saber decir que ése es un problema en sí mismo y es un reto en sí mismo, para que nos podamos acercar a los europeos.
Unsere Sprache ist unverständlich und manchmal nicht klar. Deshalb müssen wir in der Lage sein, anzuerkennen, dass dies ein eigenes Problem und eine eigene Herausforderung ist, damit wir näher an die europäischen Bürgerinnen und Bürger herankommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un terreno en el que debe y puede cooperar la Unión Europea.
Dies ist ein Gebiet, auf dem die Europäische Union mithelfen muß und kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es, señor Presidente, el acuerdo logrado.
Dies, Herr Präsident, ist der Vertrag, den wir erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, ése no es el caso en el debate de hoy en esta Cámara.
Glücklicherweise ist dies bei der heutigen Debatte in diesem Haus nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése es un mensaje que debemos de subrayar, señor Presidente del Consejo, porque también sería importante que el Consejo de Ministros estuviera unido en este caso y apoyara la acción de nuestro representante en Oriente Medio.
Dies ist eine Botschaft, die wir meines Erachtens unterstreichen müssen, Herr Ratspräsident, denn es wäre auch wichtig, dass der Ministerrat in diesem Fall mit einer Stimme spricht und die Arbeit unseres Vertreters im Nahen Osten unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el esfuerzo que vamos a intentar hacer durante la Presidencia portuguesa y al final esperamos poder presentar a esta Asamblea el resultado de dicho esfuerzo.
Dies werden wir während der portugiesischen Präsidentschaft in Angriff nehmen und hoffen, daß wir dieses Parlament am Ende über das Ergebnis unserer Bemühungen informieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el marco jurídico en que se preparan dichas conferencias.
Dies ist der Rechtsrahmen, in dem solche Konferenzen vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ése

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El bisonte ése flota.
Sein Bison-Dingsda kann fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es su problema.
Wie auch immer, ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ése era mi problema.
Ich wäre ein Meister geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es su valor.
Hierin liegt sein Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro compromiso.
Dafür setzen wir uns ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro deber.
Dafür sind wir verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es tu problema.
Dein Problem. Denk dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi trabajo:
Spielen ist mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
A ése lo conocemos.
Ihn kennen wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes contar ése.
Du kannst ihn nicht zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése era el mensaje.
Eine echt originelle Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi asiento.
Du sitzt auf meinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Odio pensamientos como ése.
Ich hasse solche Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo maté al negro ése.
Ich rannte weg. Ich hab ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Judy, ése me lo quedo.
Jud…behalte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ése sería el lugar adecuado.
Dort wäre sie am richtigen Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése fue un ejemplo extremo.
War ein extremes Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso, en ése que recuerda.
- Sie erinnern sich wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Con ése no funciona nada.
Bei dem wirkt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el Cadete Locarno.
Kadett Locarno kommt in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un buen punto.
Sie hatten ein wirklich gutes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Ése Buford es un pícaro.
Buford ist ein ganz Schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
No, ése es su criado.
Nein, sein Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Ése no era el asunto.
Du weichst vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi buen ayudante.
Was für ein braver Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un detalle trivial.
Ein winziges, unbedeutendes Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un plan inteligente.
Ihr Plan ist clever.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ése ha comprado su prestigio!
Sein Ruf ist gekauft!
   Korpustyp: Untertitel
Mucho más grande que ése.
Sie hat viel mehr als Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Tyler, ése es mi trabajo.
Ihr habt eure Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho más grande que ése.
Uf…Sie hat viel mehr als Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Ése no es mi problema.
Ist nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el tatuaje de ése.
Guck mal, was derfur ein Tattoo hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos registrado todos menos ése.
Wir haben sonst überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué lugar es ése?
Was für ein sicherer Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un trato excelente.
Klingt nach einem guten Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, ése es mi diario.
Gib mir mein Tagebuch wieder!
   Korpustyp: Untertitel
A ése ya no voy.
Dahin fahre ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué día es ése?
Welchen Tag meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Ése no es mi hijo.
- Was ist mit deinem Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Jurar ser hermano de ése?
Du hast ihm Brüderschaft geschworen?
   Korpustyp: Untertitel
Ése lo cometí hace años.
Ich haben ergeben, dass vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le pagaron por ése?
Wie viel haben sie Ihnen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Ése no es mi caso.
Aber ich bin anders.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero uno más pequeño que ése.
Ich möchte eine kleinere.
   Korpustyp: Untertitel
Se está hundiendo, ése es el problema.
Was los ist? Sie sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un diseño muy inteligente.
Ein richtig ausgebufftes Design.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que ése era Peter Joshua.
Ich dachte, Herr Joshua war geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor ocúpese de remojar ése pie.
Sie sollten lieber Ihren Fuß kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparaste seis veces al tipo ése.
Du hast dem Kerl sechs Kugeln verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Entendemos que ése sería el equilibrio adecuado.
Wir meinen, dass damit eine angemessene Ausgewogenheit hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te diviertes yendo con chicos como ése?
Sich mit solchen Typ abgeben ist für dich Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Ése lo cometí hace muchos años.
Ich haben ergeben, dass vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un Dom Pérignon del 55.
Ein 55er Burgunder Chambertin.
   Korpustyp: Untertitel
Ése chico me da mala espina.
Ich bin mir bei dem Jungen nicht ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿No te estás divorciando de ése ahora?
- Und von dem lassen Sie sich scheiden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué estado es ése, Betty bonita?
- Welches ist dein Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema, no me decido.
Ich kann mich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es uno de mis problemas.
Ich züchte mir stattdessen einen Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay dentro del abrigo de ése?
Was ist im Mantel des einen?
   Korpustyp: Untertitel
Busca algún número cercano a ése,
Such Leute mit einer ähnlichen Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ése es un caballo blanco!
Schau, was für ein Pferd! - Siehst du, ein weißes Pferd!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién era ése con el que hablabas?
Mit wem hast du gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Ése no es lo que oí.
Ich habe was anderes gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema en esta profesión.
Ein Problem in unserer Branche ist:
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el único lugar donde vivir.
Wo sonst wollte man leben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que oí hablar de ése.
Ich glaube, davon habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Saca mucho dinero con espectáculos como ése.
Wir könnten viel Geld damit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chocolate amargo. Ése es tu preferido.
Bittere Schokolade ist deine Lieblingssorte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otros baños aparte de ése?
Gibt's noch andere Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
No los veo, ése es mi error.
Nur ich sehe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ése es mi hijo.
Gut, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue un ataque contra mí.
Sie stichelt gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ése de allí es su marido.
Dort drüben sitzt ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ése debería ser siempre el objetivo.
Schreiben ist eine Reise ins Ungewisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sculley quería que enganchara a ése.
Damit soll ich mich für Sculley anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay uno aparcado delante de ése.
Eine ist davor geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ése es Té de los mil años!
Du hast vom Tee des 1000-jährigen Lebens getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve padre, ése es mi problema.
Aber ich hatte nie einen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tuve ése sueño de nuevo.
Hör zu, ich hatte wieder einen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
-Ése no tiene bocas que alimentar.
- Haben Sie keine Kinder zu ernähren?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo docenas de cuentos como ése.
Ich könnte dir Dutzende usolcher Geuschichten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Lee a Hazlitt, ése es mi consejo.
Mein Rat: Lies Hazlitt.
   Korpustyp: Untertitel
Jody sabe que ése es su coño.
Jody weiß, dass du seine Gespielin bist.
   Korpustyp: Untertitel
-Ése no tiene bocas que alimentar.
- Hagen Sie keine kinder zu ernähren?
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado caballeroso, ése es el problema.
Sie fassen alles mit Glaceehandschuhen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lnglaterra, lnglaterra, ése era el lugar,
Aber England, England reizte mich wirklich,
   Korpustyp: Untertitel
¿Escapada romántica con ése alguien especial?
Romantischer Urlaub zu zweit?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Europa no puede organizar un brain drain como ése, un robo de cerebros como ése.
Europa kann keinen derartigen brain drain, kein derartiges Abwerben von hochqualifizierten Arbeitskräften organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca supe que la antimateria pudiera tener ése uso.
Von Antimaterie habe ich dabei noch nie etwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera Indio se atrevería a atacar ése.
Nicht mal Indio würde sich daran wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, poneos de acuerdo porque ése es su coche.
Ihr solltet euch entscheiden. Ich höre sein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien necesita un día libre, ése es Cameron.
Cameron braucht einen freien Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te preguntas cómo sobreviven los lugarcitos como ése?
Fragst du dich je, wie solche kleinen Läden überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un tema que le interesa enormemente.
Und für Datenklau interessiert sie sich besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es su plan. Así es como empezó todo.
Darauf beruht ihr ganzer Plan!
   Korpustyp: Untertitel
No, ése no era el ruido al cual me refería.
Nein, ich sprach von einem anderen Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
No preveo conflicto grave alguno, aparte de ése.
Darüber hinaus sehe ich keine ernsthaften Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es sin duda el camino a seguir.
Eine sicherlich richtige Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte