Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ése es imperativo fundamental para Europa, la Comisión Europea, los dirigentes mundiales y el sector de servicios financieros en los cinco próximos años.
Das wird in den kommenden fünf Jahren für Europa, die Europäische Kommission, Führungsköpfe weltweit und die Branche der Finanzdienstleister die größte Herausforderung sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es porqué ella lleva un palillo del hierro para aprender encendido.
Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el Más importante en el reino de los cielos.
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
TubeMate YouTube Downloader es un downloader video muy fácil de utilizar que punto fuerte principal es exactamente ése--usted puede tener conseguir sus manos en cualquier vídeo en segundos.
TubeMate YouTube Downloader ist ein sehr bedienungsfreundliches videodownload-programm dessen starker hauptsächlichpunkt genau der ist--Sie können, haben Ihre Hände auf jedem möglichem Bildschirm in den Sekunden zu erhalten.
-- ¡ Matad también a ése! Y le hirieron en el carro en la cuesta de Gur, junto a Ibleam;
Jehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen in dem Wagen auf der Höhe Gur, die bei Jibleam liegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Brad debió ver ese comercial de TV, ése donde el caballero mata al dragón y entonces se convierte en marine.
Brad hat wahrscheinlich die TV-Werbung gesehen. Die eine, wo der Ritter einen Drachen platt macht und sich dann in einen Marine verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
ésedarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el objeto de la igualdad de oportunidades, el desarrollo de una sociedad basada en el conocimiento, la política de innovación y la nueva política europea para las PYME.
Darum geht es, wenn wir über gleiche Möglichkeiten, den Aufbau einer wissensbasierten Gesellschaft, Innovationspolitik und die neue europäische Politik für KMU sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, parece que nosotros, los europeos, no mostramos interés en ese tesoro, y ése es el motivo por el que la cultura e identidad europeas están amenazadas.
Leider scheint es, dass wir Europäer kein Interesse an diesem Schatz zeigen und darum sind die europäische Kultur und Identität bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero país significa país, se diga en un documento político o se diga en un anexo a un documento político, y ése anexo es éste.
Aber Land bedeutet Land, ob es sich nun um ein politisches Dokument handelt oder um den Anhang eines politischen Dokuments, und darum handelt es sich bei diesem Anhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que el Consejo de Ministros contará con 253 votos, pero significa asimismo que la minoría de bloqueo -y de eso se trata, ése era el verdadero tema del Acuerdo de Niza- se fija en 93.
Das bedeutet also 253 Stimmen im Ministerrat. Das heißt aber auch, dass die Sperrminorität - und darum geht es selbstverständlich, darum ging es in dem Abkommen von Nizza - 93 beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése tiene que ser nuestro objetivo; por eso pido que se debata la economía del mercado social en Europa.
Darum muss es gehen, deshalb fordere ich eine Diskussion über die soziale Marktwirtschaft in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no es el punto, hombre.
Darum geht es nicht, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ése no es el asunto.
Darum geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ése no es el problema.
Darum geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero sabes, ése no es el punto.
Aber wissen Sie, darum geht es eigentlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ése no es el punto.
Darum geht es gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
ésedarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queda, sin embargo, algo que incinerar -y ése es el problema-, sólo es admisible la utilización de instalaciones ya existentes, si existen garantías absolutas de que no está en juego la salud de las personas.
Solange also etwas zur Verbrennung übrigbleibt, und darin besteht das Problem, dann ist die Benutzung bereits vorhandener Anlagen nur akzeptabel, wenn die absolute Garantie besteht, daß die Gesundheit von Personen nicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tiene usted razón al decir que no es serio que se haga sin debate, pero formaba parte del paquete propuesto por usted y ése es el problema.
Sie haben also Recht, wenn Sie sagen, daß es nicht ernst gemeint ist, wenn dies ohne Debatte stattfindet, aber das war nun einmal ein Teil des Pakets, für das Sie gestimmt haben, und darin liegt das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése, señor Presidente del Consejo, es el contenido de nuestros esfuerzos en Asia Central.
Darin, Herr Ratspräsident, besteht der Einsatz für unser Engagement in Zentralasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el imperativo que afrontan los negociadores de los Estados Unidos y la Unión Europea: resolver el problema.
Die Herausforderung für die Verhandlungsführer der Vereinigten Staaten und der Europäischen Union besteht darin, das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el reto.
Und darin besteht die Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ése es el problema que estamos tratando de resolver ahora al dar este gran paso adelante.
Darin besteht also das Problem, das wir jetzt durch diesen großen Schritt nach vorn zu lösen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también, y ése ha sido el trabajo importante de la última fase de la Carta, que tenga un contenido progresivo y con una dimensión, no sólo de libertades personales, sino también de derechos económicos y sociales, contenido que se ha conseguido al final del trabajo de la Carta.
Und auch darum, und darin bestand die bedeutsame letzte Phase der Arbeit an der Charta, dass sie einen progressiven Inhalt hat, mit einer Dimension nicht nur im Bereich persönlicher Freiheiten, sondern auch auf dem Gebiet wirtschaftlicher und sozialer Rechte, einen Inhalt, der mit dem Abschluss der Arbeit an der Charta erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el desafío con el que nos enfrentamos en materia de cuestiones ambientales.
Darin besteht unsere Herausforderung bei den Umweltfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el desafío con que nos enfrentamos.
Darin besteht unsere Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar lejos con las ideas, elaborar conceptos que incitan, formular propuestas audaces, ése es el mejor servicio que esta institución puede prestar a la Comisión y al Consejo.
Der beste Dienst, den Ihr Haus der Kommission und dem Rat erweisen kann, besteht darin, kühn vorauszudenken, Konzepte zu erarbeiten, die an Bestehendem rütteln, und mutige Vorschläge zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el momento y el lugar para lanzar el impulso mundial hacia la sostenibilidad.
Er wäre der richtige Zeitpunkt und Ort, um einen globalen Feldzug in Richtung Nachhaltigkeit einzuleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George, por favor, dime que ése no es un tipo muerto.
- George, sag mir, dass er nicht tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Desde el palacio, Fidel ha declarado que no necesita un lugar como ése. Espera que el pueblo de Cuba le guarde cariño al palaci…
Vor dem Palast soll Fidel gesagt haben, er brauche so ein Gebäude nicht, und er hoffe, das kubanische Volk würde den Ort in Erinnerung behalte…
Korpustyp: Untertitel
Ése es el hijo de Bill "Tirante" Turner.
Er ist der Sohn von Bootstrap Bill Turner.
Korpustyp: Untertitel
Ése tiene carita de payaso.
Er sieht aus wie ein Clown.
Korpustyp: Untertitel
Más suerte que ése.
Mehr Glück als er hat.
Korpustyp: Untertitel
Ése, por ejemplo. Viene todos los meses, igual que la factura de gas.
Er zum Beispiel kommt jeden Monat, pünktlich wie die Gasrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Ése es mi problema.
Er ist mein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ése no vale nada.
Er ist keine fünf Cent wert.
Korpustyp: Untertitel
Ése era mi hijo, Mac.
Er war mein Sohn, Mac.
Korpustyp: Untertitel
ésehier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entro en el contenido, apoyo entre paréntesis la enmienda del Sr. Wijsenbeek, porque tiene razón, ése es otro asunto.
Ich gehe nicht auf den Inhalt ein, ich unterstütze in Klammern den Änderungsantrag von Herrn Wijsenbeek, denn er hat recht, daß es sich hier um eine andere Sache handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es también el papel y el cometido de la Unión Europea.
Hier ist auch das verantwortungsbewußte Handeln der Europäischen Union gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé, pero hacemos estas preguntas, porque creo que ése debe ser el papel de la Unión Europea; tal vez, finalmente, se mantenga una política coherente de la Unión para con el Zaire y su pueblo.
Ich weiß es nicht, aber wir stellen diese Fragen, weil ich meine, daß hier die Rolle der Europäischen Union liegt; vielleicht kommt es ja doch noch zu einer schlüssigen Politik der Union gegenüber Zaire und seinem Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero, señor Juncker, no es ése el único modo que tiene la gente de disponer de unos ingresos extra cuando los precios están por las nubes?
Herr Juncker, besteht hier nicht für die Bürger die einzige Möglichkeit, zu einer Zeit explodierender Preise über zusätzliches Einkommen zu verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es en realidad el problema.
Hier liegt die Wurzel allen Übels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta cierto punto, ése ha sido un exceso retórico del Sr. Rapkay.
Herr Rapkay hat sich hier gewissermaßen in der Wortwahl vergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el problema.
Hier liegt das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el problema, y ése es el punto que se destacó originalmente en relación con las versiones refundidas bajo revisión.
Hier liegt das Problem, und dies ist die Angelegenheit, um die es ursprünglich im Zusammenhang mit den betreffenden Neufassungen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ése es otro sector que debe abordar la Comisión.
Offensichtlich geht es hier um einen weiteren Bereich, mit dem sich die Kommission noch befassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico que esta noche estemos debatiendo la seguridad en el mar, porque, como saben muchos de Sus Señorías, ése era el principal asunto de que se ocupaba Ken en este Parlamento.
Es bedeutet eine Ironie, daß wir heute abend über Sicherheit auf See sprechen, da, wie vielen Mitgliedern hier bekannt ist, diesem Thema das Hauptinteresse von Ken Stewart innerhalb dieses Parlaments galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésedann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguna vez ha habido un Comisario en los 42 años de historia de la Unión Europea que ha demostrado públicamente su integridad y su coraje ése es el Sr. Van Miert.
Wenn es in der 42jährigen Geschichte der Europäischen Union je eine Person gegeben hat, die öffentlich ihre Integrität und ihren Mut unter Beweis gestellt hat, dann ist dies Herr Van Miert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que alguna vez tengamos una, ése será un problema para el año próximo.
Falls und wenn wir eine haben, dann wird das ein Problem für nächstes Jahr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Schulz cree que tiene que hacer comentarios cada dos o tres intervenciones, ése es su problema.
Wenn der Kollege Schulz der Meinung ist, er müsse jeden zweiten, dritten Wortbeitrag kommentieren, dann ist das sein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un punto en el que podemos dar el ejemplo de credibilidad, ése es nuestro propio estatuto.
Wenn es einen Punkt gibt, bei dem wir selbst ein Beispiel für Glaubwürdigkeit geben können, dann ist das unser eigenes Statut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se había anunciado un conflicto y un estallido de violencia hace años, ése era el de Kosovo, y demuestra una vez más que nosotros no aparecemos en la práctica como Unión Europea cuando se trata de elaborar una prevención real de conflictos.
Wenn ein Konflikt und ein Gewaltausbruch sich seit Jahren angekündigt hat, dann wohl der im Kosovo, und das beweist einmal mehr, daß wir in der Praxis als Europäische Union vollkommen abwesend sind, wenn es darauf ankommt, eine wirksame Konfliktprävention auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el momento en que tenemos que adoptar una decisión y no ahora, como uno o dos diputados parecen pensar, a fin de obtener algunos beneficios políticos a corto plazo.
Dann müssen wir eine Entscheidung treffen und nicht jetzt, wie der eine oder andere Abgeordnete zu glauben scheint, um daraus kurzfristig politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere mejorar la competitividad en general en la Unión Europea, cosa que todos -espero- deseamos, ése es un sector importante que debemos abordar.
Wenn man die Wettbewerbsfähigkeit in der Europäischen Union allgemein verbessern will - was wir hoffentlich alle wollen -, dann müssen wir diesen wichtigen Bereich angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que si hay un órgano que está afectado por la enfermedad de las vacas locas, la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, ése es el ordenador de los ascensores.
Ich möchte sagen, wenn hier ein Organ vom Rinderwahnsinn oder der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit befallen zu sein scheint, dann der Steuercomputer für die Fahrstühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que, si hay un debate que no sólo no podemos eludir sino en el que también podemos participar con agrado, de forma que también podamos debatir el papel que desempeña el señor Murdoch, por ejemplo, ése es el debate sobre la concentración de los medios de comunicación en Europa.
Ich möchte Folgendes betonen: Wenn es eine Debatte gibt, die wir nicht nur nicht vermeiden wollen, sondern an der wir uns sogar mit Freuden beteiligen würden, dann ist das die Debatte über Medienkonzentration in Europa, bei der wir dann z. B. auch die Rolle von Herrn Rupert Murdoch erörtern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos la democracia, ése es un entorno donde realmente debemos marcar la diferencia y, por tanto, me gustaría mantener mis proyectos de cooperación, sobre todo en las zonas más conflictivas, es decir, la provincia de la Frontera del Noroeste, Beluchistán, Waziristán, etc.
Aber wenn wir Demokratie wollen, dann ist das etwas, wo wir wirklich etwas bewirken müssen, und deshalb möchte ich gern meine Kooperationsprojekte fortsetzen, ganz besonders in den schwierigsten Gebieten, also in der Nordwestprovinz, in Balutschistan, in Waziristan und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésediesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el tema que hemos desarrollado, en particular, en el Libro Verde sobre la vida y el trabajo en la sociedad de la información -las personas primero.
Diesen Aspekt haben wir herausgearbeitet, vor allem in dem Grünbuch zum Thema Leben und Arbeiten in der Informationsgesellschaft - die Menschen zuerst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en el pasado reciente, se mantuvieron contactos y negociaciones directas entre el Gobierno angolano y los independentistas de Cabinda y ése es un camino que la comunidad internacional no puede por menos de apoyar.
Im übrigen wurden in der jüngsten Vergangenheit zwischen der angolanischen Regierung und den Verfechtern der Unabhängigkeit Cabindas Kontakte hergestellt und direkte Gespräche geführt. Diesen Weg kann die internationale Gemeinschaft nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el reproche que le hacemos, aun cuando sabemos perfectamente que su responsabilidad es parcial solamente.
Diesen Vorwurf machen wir Ihnen, auch wenn wir durchaus wissen, daß Sie nur zu einem geringen Teil dafür die Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es, pues, ése el texto que van a presentar ustedes o una modificación de su versión original?
Werden Sie diesen Text oder aber einen gegenüber der ursprünglichen Fassung veränderten Text vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el valor político que habrá que reunir.
Diesen politischen Mut gilt es anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homenajeamos a todos aquellos que han perdido sus vidas y a quienes continúan con su trabajo en un entorno como ése.
Wir würdigen all diejenigen, die ihr Leben verloren haben, und diejenigen, die unter diesen Bedingungen ihre Arbeit fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el enfoque en torno al cual debemos unirnos hoy.
Diesen Ansatz müssen wir auch heute verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión de Agricultura y Desarrollo, que ha optado por eximir de algunas exigencias a los operadores de pequeña dimensión, ha incrementado -y ése es el texto que hoy debatimos- la responsabilidad del resto de los grandes y, además, ha creado en las grandes empresas la figura del encargado del bienestar animal.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, der sich entschieden hat, kleine Marktteilnehmer von einigen Auflagen zu befreien, hat in der Tat die Verantwortung für große Marktteilnehmer erhöht - über diesen Text beraten wir heute - und hat zusätzlich den Posten eines Tierschutzbeauftragten in großen Unternehmen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a ése tío, la poli ni siquiera sabe que existe.
Und was diesen Kerl betrifft, wissen die Bullen nicht mal, daß es ihn gibt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay 4 autos como ése en todo el mundo.
Auf der ganzen Welt gibt es nur vier von diesen Autos.
Korpustyp: Untertitel
éseden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo presentarle mis más sinceras disculpas a Cristiana Muscardini porque me he dejado llevar por mi entusiasmo, ése al que el señor Poignant acaba de hacer referencia tan amablemente, y he olvidado darle una respuesta y decirle lo necesario que nos va a resultar su Grupo.
- (FR) Herr Präsident! Ich möchte mich bei Cristiana Muscardini entschuldigen, denn in meinem Eifer, den gerade Herr Poignant so schwungvoll hervorgehoben hat, habe ich vergessen, Ihnen zu antworten und Ihnen zu sagen, wie sehr wir Ihre Fraktion brauchen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero si alguien es temeroso de Dios y hace su voluntad, a ése oye.
sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡A ése no le conozco!
Den kenn' ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ése es mi obsequio para ti.
(leise) Ich mache dir den Hasen zum Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Este de ac…...quería matar a ése de allá.
Der Typ wollte den da erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Pero me pregunt…cómo este López, tu jefe, tenía chivatos como ése trabajando para él.
Aber ich sage mir, dieser López, Ihr Boss, ließ Spitzel wie den für sich arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Traiga también a ése.
Bringen Sie mir den auch mit.
Korpustyp: Untertitel
Envidio a tu esposo sincerament…...y a ése otro.
Ich bin eifersüchtig auf Euren Gemahl. Und auf den anderen auch.
Korpustyp: Untertitel
Ése le gusta a muy pocos.
Den mögen nur ganz wenige.
Korpustyp: Untertitel
¿Es por ése que vi en tu casa?
Ist es derjenige, den ich bei dir gesehen habe?
Korpustyp: Untertitel
ésedeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el motivo por el que es necesario que la Comisión proponga una directiva sobre el incremento del uso de las fuentes de energía renovable.
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über die verstärkte Nutzung der erneuerbaren Energiequellen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que resulta vital en esta transición -y cuando se aplique el nuevo Tratado- que se muestre dicho respeto por los Tratados y por las competencias de cada institución: las competencias del Parlamento, las del Consejo, sin duda, y las de la Comisión.
Deshalb ist es in dieser Übergangszeit wichtig - sobald der neue Vertrag implementiert wurde -, dass die Verträge und die Befugnisse jedes Organs respektiert werden: natürlich die Befugnisse des Parlaments, die Befugnisse des Rates sowie die Befugnisse der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que estamos haciendo esa inversión en Afganistán y por el que, hasta ahora, la Unión Europea, los Estados miembros y la Comisión han prometido el 45% aproximadamente de lo que según el Banco Mundial y el PNUD será necesario en Afganistán durante los próximos cinco años.
Deshalb leisten wir diese Investition in Afghanistan und deshalb haben sich die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Kommission verpflichtet, ca. 45 % der Mittel, die nach Ansicht der Weltbank und des UNDP in den nächsten fünf Jahren in Afghanistan benötigt werden, bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que mañana le solicitaré al Consejo Europeo que respalde la idea sobre la ley de la pequeña empresa con el objetivo de eliminar los obstáculos que dificultan la creación y el crecimiento de las PYME.
Deshalb werde ich den Europäischen Rat morgen auffordern, die Idee eines Gesetzes für Kleinunternehmen zu unterstützen, um Hindernisse für die Gründung und die Entwicklung der KMU auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que hemos creado seis millones y medio de nuevos trabajos durante los dos últimos años.
Deshalb sind bei uns in den vergangenen zwei Jahren 6,5 Millionen neue Arbeitsplätze entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el transporte de mercancías requiere una buena infraestructura y ése es el motivo por el que esperamos que las partidas presupuestarias relacionadas con la Comunidad y los proyectos de transporte nacionales se conviertan en una prioridad en el futuro.
Allerdings benötigt der Gütertransport eine gute Transportinfrastruktur, und deshalb hoffen wir, dass gemeinschaftliche sowie nationale Transportprojekte in den Haushalten künftig Vorrang haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que considero equivocado volver aún más rígidos los criterios de Maastricht, como algunos pretenden.
Deshalb halte ich es auch für falsch, wenn die Kriterien von Maastricht noch strenger gefaßt werden, wie es von einigen beabsichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el aspecto que me causa cierta consternación en relación con la posición adoptada en este proceso por el Consejo.
Deshalb bin ich auch über den vom Rat in diesem Prozess vertretenen Standpunkt einigermaßen bestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que hemos hecho tanto énfasis en todos los aspectos que repercuten en la calidad de vida de nuestros conciudadanos, como el medio ambiente y la protección del consumidor.
Deshalb haben wir alles hervorgehoben, was die Lebensqualität unserer Mitbürger berührt, wie die Umweltdimension und den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que la propuesta del Grupo Liberal que ahora va a someter a votación es, si lo he entendido correctamente, la siguiente: si los Grupos aceptan redactar el proyecto de una resolución, ésta debería presentarse durante el próximo periodo parcial de sesiones.
Deshalb lautet der Antrag der liberalen Fraktion, den Sie jetzt zur Abstimmung stellen sollten, wenn ich es richtig verstanden habe, wie folgt: Sollten die Fraktionen sich auf eine Entschließung verständigen, dann in der nächsten Sitzungswoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el argumento de que esa despenalización servirá para aliviar la sobrecarga de población carcelaria, no es aceptable, porque ése es otro debate.
Nun ist das Argument, daß diese Straffreiheit dazu dienen wird, die überfüllten Gefängnisse zu entlasten, nicht annehmbar, weil es sich hier um eine ganz andere Debatte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será el trabajo de la Convención reunida en los meses venideros, encontrar la combinación que favorezca al máximo la sinergia voluntaria sin matar la libertad de decisión de los pueblos.
Es wird eine der Aufgaben des in den kommenden Monaten stattfindenden Konvents sein, die geeignete Kombination aus freiwilliger Zusammenarbeit und Wahlfreiheit der Völker herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el buen camino. Ha de seguirse con constancia y determinación.
Es ist der richtige Weg, der mit Beharrlichkeit und Entschlossenheit weitergegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el contexto en que se alcanzó el acuerdo en la Unión Europea. Como sabemos, dicho contexto permite a los Estados miembros adoptar sus propias decisiones sobre el desarrollo de relaciones con Kosovo.
In diesem Kontext, der es den Mitgliedstaaten bekanntermaßen erlaubt, selbständig über die Aufnahme von Beziehungen mit dem Kosovo zu entscheiden, wurde innerhalb der EU ein Einverständnis erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el peligro que corremos en el caso presente.
Es besteht die echte Gefahr, daß wir dabei sind, eine solche Sparsamkeit zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es su reto ahora, sin duda alguna, pero en esa tarea no le faltará la ayuda de este Parlamento y, desde luego, no le faltará la ayuda de la Comisión de Pesca que yo presido.
Es steht außer Zweifel, daß es nun an Ihnen ist, sich dieser Herausforderung zu stellen, aber Sie können dabei auf die Unterstützung des Parlaments und selbstverständlich auch auf die Unterstützung des Ausschusses für Fischerei zählen, dem ich vorstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, podríamos lavarnos las manos aduciendo que ése no es nuestro problema y, de hecho, el problema radica principalmente en la misma Turquía, ya que no da muestras de buena disposición ni se decide a crear instituciones políticas que hagan claramente visibles los progresos obtenidos en esta materia.
Wir könnten natürlich sagen, es ist nicht unser Problem, und es ist in der Tat auch das größte Problem der Türkei selbst, dass sie nicht bereit ist und nicht jene politischen Institutionen schafft, um hier den Fortschritt sichtbarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es lo contrario: creemos que ése es el punto fuerte de la propuesta.
Das Gegenteil ist der Fall, wir halten es für die Stärke dieses Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, no debemos tomar como pretexto futuros debates para no asumir - no es su idea - las decisiones que se imponen en la actualidad desde la CIG, y ése es por supuesto el objetivo de Biarritz, contribuir a ello, prepararlas.
Ich möchte nochmals betonen, berufen wir uns nicht auf zukünftige Debatten, um - das ist nicht Ihr Vorschlag - die Entscheidungen zu verschieben, die heute auf der Regierungskonferenz getroffen werden müssen. Es ist eines der Ziele von Biarritz dazu beizutragen, diese vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recordado después una norma reglamentaria: que una vez proclamado el resultado de la votación, ése es invariable.
Dann habe ich auf eine Verfahrensregel hingewiesen: Wenn das Ergebnis einer Abstimmung bekanntgegeben worden ist, kann es nicht mehr abgeändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éseda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es ése.
Da liegt die Schwierigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el único punto que se ha añadido, y espero, por tanto, que nuestros colegas socialistas y también otros voten a favor de estas enmiendas.
Da dies der einzige Punkt ist, der hinzugefügt wurde, hoffe ich, unsere sozialistischen wie auch andere Kolleginnen und Kollegen werden für diesen Änderungsantrag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centro de mando a Pelham Uno Dos Tres. - ¿ Quién es ése?
Kommandozentrale an Pelham. - Wer ist da?
Korpustyp: Untertitel
Ése es el viejo Albert.
Da ist der alte Albert.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el auto.
Da ist das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Como acabo de decir, ése es tu problema.
Ich sag's trotzdem: Da liegt dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ése es mi informe, Sherlock.
Da hast du meinen Bericht, Sherlock.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el verdadero valor oculto, GG.
Da liegt der echte Wert versteckt, GG.
Korpustyp: Untertitel
Ése es uno de los libros de Simone.
Da ist eines von Simones Büchern.
Korpustyp: Untertitel
Ése es tu problema.
Da liegt dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
ésediesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha y el lugar nos permitirán aunar esfuerzos, y ése será el momento en que la Unión Europea deberá demostrar su liderazgo.
Zeit und Ort werden es uns ermöglichen, unsere Kräfte zu vereinen, und an diesem Punkt muss die Europäische Union die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el sentido de nuestros votos y enmiendas presentados.
In diesem Sinne haben wir abgestimmt und Änderungsvorschläge eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, y sólo en ése, propongo, a título de ejemplo -debo subrayarlo-, en mi informe que haya una suspensión de las cuotas para los Estados miembros no cumplidores a fin de obligarlos a cumplir.
Um ein Beispiel zu nennen - das muß ich betonen - empfehle ich in diesem Sinne und nur in diesem Sinne in meinem Bericht für Mitgliedstaaten, die die Zielvorgaben nicht einhalten, eine Aussetzung der Quoten, um sie zur Einhaltung zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que he afirmado que, en los países en los que sea posible, la ayuda presupuestaria debe ser el principal instrumento para canalizar la ayuda.
Aus diesem Grunde habe ich angeregt, dass für die Länder, wo dies möglich ist, die Haushaltshilfe das bevorzugte Instrument für die Bereitstellung der Hilfe sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el sentido de la comisión que creamos el año pasado.
Aus diesem Grund haben wir im letzten Jahr den Nichtständigen Ausschuss ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el ideal con el que conseguiremos movilizar a los europeos.
Mit diesem Ideal wird es uns gelingen, die Europäer zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puede resultar probablemente obvio que las sanciones por sí solas no pueden alcanzar resultados como ése.
Es ist wohl offensichtlich, dass Sanktionen allein nicht zu Ergebnissen wie diesem führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el espíritu en que se inspirará -esperamos- la posición de los Gobiernos europeos para con el Gobierno colombiano el próximo día 30 de abril en Bruselas.
In diesem Sinne werden sich - so hoffen wir - die europäischen Regierungen gegenüber der kolumbianischen Regierung am kommenden 30. April in Brüssel positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el espíritu de la Unión y sólo con ese espíritu Europa continuará unida.
Von diesem Geist ist die Europäische Union beseelt und nur in diesem Geiste wird Europa geeint bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo de que haya tenido cada vez más trabajo en relación con esta cuestión.
Aus diesem Grund nahm meine hohe Arbeitsbelastung in dieser Frage immer mehr zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésedieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése debió de ser en su génesis el objetivo de Rocard: reducir el horario de trabajo para crear empleo. Lo felicito por la iniciativa.
Dieses Ziel - Verkürzung der Arbeitszeit zur Schaffung neuer Arbeitsplätze - hatte ursprünglich auch der Kollege Rocard im Auge, und ich möchte diese Inititative hier begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el objetivo que pretendemos lograr.
Dieses Ziel wollen wir erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos deben ser respetados en virtud de la ley en todos los países del mundo. Ése es el objetivo por cuya consecución debemos luchar y trabajar todos.
Die Menschenrechte sollten in jedem Land der Welt gesetzlich verankert sein, und wir sollten darauf hinarbeiten, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el comportamiento aventurero e irresponsable que tiene el Sr. Berisha a través de sus incendiarias declaraciones y actuaciones.
Dieses abenteuerliche und verantwortungslose Verhalten legt Berisha mit seinen provozierenden Äußerungen und Initiativen an den Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un dinero bien gastado.
Dieses Geld ist gut angelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla mucho de establecer modelos de empresa para la regulación del comercio electrónico, pero ése es un problema más amplio y debería ser abordado con mucha más transparencia.
Es wird viel darüber gesprochen, Geschäftsmodelle zur Regulierung des elektronischen Geschäftsverkehrs aufzustellen, doch dieses Problem reicht viel weiter und sollte auch weitaus transparenter angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése era el espíritu del Libro Blanco de Jacques Delors y el texto de 1997 de la anterior Comisión también se enmarcaba en esta línea hasta que apareció en escena una Comisión con ánimo de censura.
Dieses Ziel stand im Weißbuch von Jacques Delors, und darum ging es übrigens auch in dem von der vorhergehenden Kommission 1997 vorgelegten Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe hacerse todo lo posible para garantizar que ése sea siempre un rasgo distintivo de nuestra vida pública.
Es muss alles daran gesetzt werden, sicherzustellen, dass dieses Vertrauen stets ein Merkmal unseres öffentlichen Lebens bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los jueces tienen que volver a examinarlo más de cerca, ése sistema está condenado de antemano.
Wenn die Richter das noch einmal prüfen sollten, ist dieses System von vornherein verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ése con frecuencia el argumento que se nos opone.
Dieses Argument hält man uns oft entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésediese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es un cometido, Señoría, que no dejará de examinarse en el ámbito de la Unión Europea y quiero decirle que en el Consejo de Asuntos Generales celebrado el lunes se subrayó esa cuestión repetidas veces, al abordarse la cuestión de Kosovo.
Diese Verantwortung, Herr Abgeordneter, muß auf jeden Fall im Rahmen der Europäischen Union berücksichtigt werden, und ich möchte Ihnen sagen, daß diese Frage beim Rat "Allgemeine Angelegenheiten ", der am Montag getagt hat, wiederholt zur Sprache kam, als es um die Behandlung des Kosovo-Problems ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es uno de los elementos permanentes del diálogo político que vamos celebrando con Turquía.
Diese Forderung ist einer der festen Bestandteile des politischen Dialogs, den wir mit der Türkei führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el mensaje de esperanza que debemos hacer oír a nuestros amigos serbios, quienes padecen actualmente los abusos de un dictador cínico que conducen a su nación a un suicidio colectivo y no al destino glorioso con el que los ha seducido a fin de servir mejor a sus ambiciones personales y criminales.
Diese Botschaft der Hoffnung müssen wir unseren serbischen Freunden übermitteln, die gegenwärtig von einem zynischen Diktator getäuscht werden, der ihr Volk in einen kollektiven Selbstmord führt anstatt in die ruhmreiche Zukunft, die er ihnen vorgaukelt, damit sie seine persönlichen verbrecherischen Absichten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése requisito es su voto, el voto del Parlamento Europeo.
Diese Voraussetzung ist Ihre Abstimmung, die Abstimmung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa amenaza particular a la que el Sr. Wynn se ha referido con toda claridad indica que ése fue el argumento principal para que cambiara el Comité de Conciliación.
Diese spezielle Androhung, auf die Herr Wynn verwies, zeigt ganz deutlich, daß diese das Hauptargument des Konzertierungsausschusses für die Änderung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése ha sido uno de los mayores motivos de preocupación.
Diese Zuschußfinanzierung hat mit den größten Anlaß zur Sorge gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías; señor Presidente, su éxito en Berlín se refiere en primer lugar a la Agenda 2000, pues ése era su orden del día.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Ratspräsident, Ihr Erfolg in Berlin betrifft zunächst die Agenda 2000, da diese auf der Tagesordnung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña acaudilló los esfuerzos mundiales en la lucha para abolir la esclavitud, pero la única Carta -y en realidad ése era su nombre- que hayamos tenido nunca en Gran Bretaña fue firmada en Runnymede por el rey Juan en 1215.
Großbritannien stand an der Spitze des weltweiten Kampfes um die Abschaffung der Sklaverei, doch die einzige Charta, die tatsächlich diese Bezeichnung trug und die wir je in Großbritannien hatten, wurde im Jahre 1215 von König Johann in Runnymede unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el alegato del Sr. Berthu.
In diese Richtung geht das Plädoyer von Herrn Berthu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que, con este acuerdo, la Unión Europea será capaz de aumentar y de estrechar la cooperación que habíamos tenido con Tayikistán hasta la fecha, y espero que ése sea el espíritu sobre el que se aplique el acuerdo en un futuro cercano.
Ich bin fest davon überzeugt, dass es der Europäischen Union durch dieses Abkommen gelingen wird, auf ihrer bisherigen Zusammenarbeit mit Tadschikistan aufzubauen und diese zu vertiefen, und ich hoffe, dass das Abkommen in diesem Geiste in naher Zukunft in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésedieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ése es el enfoque adecuado.
Und ich glaube, dieser Ansatz ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el desafío.
Vor dieser Herausforderung stehen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no es ningún compromiso, porque estamos fundamentalmente en desacuerdo entre nosotros.
Das ist kein Kompromiß, denn wir sind uns in dieser Sache nicht im mindesten einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un debate bueno y abierto, pero deberíamos tener más debates como ése.
Es war eine gute und offene Aussprache, aber wir hätten mehr Aussprachen dieser Art führen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo tiene a bien mirar el apartado 10 de la resolución, que hoy se someterá a votación, verá que insistimos en que en Florencia vuelva a incluirse todo lo que se ha suprimido del documento de la Comisión, y que ése es el documento que deberá ser aprobado por el Consejo.
Aus Absatz 10 des Entschließungsentwurfes, über den wir heute abstimmen, ersieht der Rat, daß wir auf der Wiedereinfügung der Streichungen aus dem Text der Kommission bestehen. Und dieser Text sollte dann vom Rat verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento ése diálogo se convertirá en una de sus tareas más importantes.
Für das Parlament wird dieser Dialog eine unserer wichtigsten Aufgaben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el gran mensaje de rigor y aclaración que queremos imponer en primer lugar.
Die Vermittlung dieser wichtigen Botschaft der Disziplin und der Klarheit ist unser Hauptanliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése otro sistema fragmentado no es coherente ni juicioso.
Dieser bruchstückhafte Ansatz ist weder kohärent noch sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése va a ser el aspecto de los acuerdos que va a causar mayor preocupación.
Ich denke, dieser Aspekt des Abkommens wird die meisten Bedenken verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe no llega hasta el final de su análisis y no se desmarca suficientemente de los efectos de un collar como ése.
Der Bericht bringt jedoch seine Analyse nicht zum Abschluss und distanziert sich nicht ausreichend von den Auswirkungen dieser Kahlschlagspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éseso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el mensaje que debe defender la UE.
So lautet die Botschaft, für die sich die EU stark machen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése ha sido el mensaje de varios líderes en la reciente reunión de las Naciones Unidas.
So lautete die Botschaft verschiedener führender Persönlichkeiten beim kürzlich erfolgten Treffen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede desmentir, señor Comisario, los bulos que algunos han puesto en circulación en el Reino Unido de que estos métodos fueron vetados en un comienzo por la Comisión, si no es ése el caso?
Können Sie die von einigen im Vereinigten Königreich verbreiteten Behauptungen, die Kommission habe diese Methoden ursprünglich abgelehnt, widerlegen, falls dem nicht so war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el reto que podríamos debatir más exhaustivamente aquí esta noche.
So sieht die Herausforderung aus, die wir heute hier noch eingehender diskutieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el orden del día y creo que debemos atenernos a él.
So sieht es die Tagesordnung vor, und daran sollten wir uns halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése fue el estado de ánimo en los Estados Unidos el martes.
So war die Stimmung am Montag in Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habría gustado más que las hubiera hecho aquí, en vez de en un periódico, pero ése es el hecho.
Es wäre uns lieber gewesen, wenn er dies hier und nicht in einer Zeitung getan hätte, aber so ist es nun einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es ése el caso, mi grupo solicita que retrasemos la votación del Informe Krahmer hasta mañana, de manera que podamos investigar las implicaciones de la aplicación del procedimiento de la refundición en esa votación.
Falls dem so sein sollte, fordert meine Fraktion, die Abstimmung über den Krahmer-Bericht auf morgen zu verschieben, so dass wir die Auswirkungen der Anwendung des Neufassungsverfahrens auf jene Abstimmung analysieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése era el mandato de Colonia y eso es también lo que la Carta debe hacer, sea vinculante o no.
So lautete der in Köln erteilte Auftrag, und das wird auch durch die Charta ermöglicht, ob sie nun rechtsverbindlich ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése fue el objeto de la reunión conjunta del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior y del Consejo ECOFIN del pasado día 17 de octubre.
Und so lautete auch das Ziel der gemeinsamen Sitzung des Rates "Justiz und Inneres " und des ECOFIN-Rates am 17. Oktober dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésedies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el sentido positivo de las preguntas al Consejo y a la Comisión aquí formuladas por algunos de mis colegas.
Dies ist die positive Seite der Fragen an den Rat und die Kommission, die hier von einigen meiner Kollegen vorgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es también el punto clave para que la Unión pueda discutir eventuales modificaciones a las sanciones.
Dies ist auch für die Union der entscheidende Punkt bei allen Diskussionen über eventuelle Lockerungen der Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de trabajo nº 4 aborda precisamente la mecánica misma del Pleno y creo que sería ése el ámbito oportuno para ese tipo de reflexiones y de mejoras de nuestros métodos de trabajo.
Das Arbeitspapier Nr. 4 behandelt gerade die Mechanik des Plenums, und meiner Ansicht nach wäre dies das geeignete Umfeld für derartige Reflexionen und Verbesserungen unserer Arbeitsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro lenguaje es ininteligible y a veces incomprensible, y por eso nosotros tenemos que saber decir que ése es un problema en sí mismo y es un reto en sí mismo, para que nos podamos acercar a los europeos.
Unsere Sprache ist unverständlich und manchmal nicht klar. Deshalb müssen wir in der Lage sein, anzuerkennen, dass dies ein eigenes Problem und eine eigene Herausforderung ist, damit wir näher an die europäischen Bürgerinnen und Bürger herankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un terreno en el que debe y puede cooperar la Unión Europea.
Dies ist ein Gebiet, auf dem die Europäische Union mithelfen muß und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es, señor Presidente, el acuerdo logrado.
Dies, Herr Präsident, ist der Vertrag, den wir erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, ése no es el caso en el debate de hoy en esta Cámara.
Glücklicherweise ist dies bei der heutigen Debatte in diesem Haus nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése es un mensaje que debemos de subrayar, señor Presidente del Consejo, porque también sería importante que el Consejo de Ministros estuviera unido en este caso y apoyara la acción de nuestro representante en Oriente Medio.
Dies ist eine Botschaft, die wir meines Erachtens unterstreichen müssen, Herr Ratspräsident, denn es wäre auch wichtig, dass der Ministerrat in diesem Fall mit einer Stimme spricht und die Arbeit unseres Vertreters im Nahen Osten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el esfuerzo que vamos a intentar hacer durante la Presidencia portuguesa y al final esperamos poder presentar a esta Asamblea el resultado de dicho esfuerzo.
Dies werden wir während der portugiesischen Präsidentschaft in Angriff nehmen und hoffen, daß wir dieses Parlament am Ende über das Ergebnis unserer Bemühungen informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el marco jurídico en que se preparan dichas conferencias.
Dies ist der Rechtsrahmen, in dem solche Konferenzen vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ése
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bisonte ése flota.
Sein Bison-Dingsda kann fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ése es su problema.
Wie auch immer, ihr Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ése era mi problema.
Ich wäre ein Meister geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ése es su valor.
Hierin liegt sein Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro compromiso.
Dafür setzen wir uns ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro deber.
Dafür sind wir verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es tu problema.
Dein Problem. Denk dir was aus.
Korpustyp: Untertitel
Ése es mi trabajo:
Spielen ist mein Beruf.
Korpustyp: Untertitel
A ése lo conocemos.
Ihn kennen wir schon.
Korpustyp: Untertitel
No puedes contar ése.
Du kannst ihn nicht zählen.
Korpustyp: Untertitel
Ése era el mensaje.
Eine echt originelle Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema.
Wir haben ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ése es mi asiento.
Du sitzt auf meinem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Odio pensamientos como ése.
Ich hasse solche Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Yo maté al negro ése.
Ich rannte weg. Ich hab ihn umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Judy, ése me lo quedo.
Jud…behalte ich.
Korpustyp: Untertitel
Ése sería el lugar adecuado.
Dort wäre sie am richtigen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése fue un ejemplo extremo.
War ein extremes Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Pienso, en ése que recuerda.
- Sie erinnern sich wohl kaum.
Korpustyp: Untertitel
Con ése no funciona nada.
Bei dem wirkt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el Cadete Locarno.
Kadett Locarno kommt in Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Ése es un buen punto.
Sie hatten ein wirklich gutes Argument.
Korpustyp: Untertitel
Ése Buford es un pícaro.
Buford ist ein ganz Schlauer.
Korpustyp: Untertitel
No, ése es su criado.
Nein, sein Diener.
Korpustyp: Untertitel
Ése no era el asunto.
Du weichst vom Thema ab.
Korpustyp: Untertitel
Ése es mi buen ayudante.
Was für ein braver Junge!
Korpustyp: Untertitel
Ése es un detalle trivial.
Ein winziges, unbedeutendes Detail.
Korpustyp: Untertitel
Ése es un plan inteligente.
Ihr Plan ist clever.
Korpustyp: Untertitel
¡Ése ha comprado su prestigio!
Sein Ruf ist gekauft!
Korpustyp: Untertitel
Mucho más grande que ése.
Sie hat viel mehr als Sie!
Korpustyp: Untertitel
Tyler, ése es mi trabajo.
Ihr habt eure Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Mucho más grande que ése.
Uf…Sie hat viel mehr als Sie!
Korpustyp: Untertitel
Ése no es mi problema.
Ist nicht mein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Mira el tatuaje de ése.
Guck mal, was derfur ein Tattoo hat.
Korpustyp: Untertitel
Hemos registrado todos menos ése.
Wir haben sonst überall gesucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué lugar es ése?
Was für ein sicherer Ort?
Korpustyp: Untertitel
Ése es un trato excelente.
Klingt nach einem guten Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte, ése es mi diario.
Gib mir mein Tagebuch wieder!
Korpustyp: Untertitel
A ése ya no voy.
Dahin fahre ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué día es ése?
Welchen Tag meinst du?
Korpustyp: Untertitel
- Ése no es mi hijo.
- Was ist mit deinem Sohn?
Korpustyp: Untertitel
¿Jurar ser hermano de ése?
Du hast ihm Brüderschaft geschworen?
Korpustyp: Untertitel
Ése lo cometí hace años.
Ich haben ergeben, dass vor vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le pagaron por ése?
Wie viel haben sie Ihnen bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Ése no es mi caso.
Aber ich bin anders.
Korpustyp: Untertitel
Quiero uno más pequeño que ése.
Ich möchte eine kleinere.
Korpustyp: Untertitel
Se está hundiendo, ése es el problema.
Was los ist? Sie sinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ése es un diseño muy inteligente.
Ein richtig ausgebufftes Design.
Korpustyp: Untertitel
Creía que ése era Peter Joshua.
Ich dachte, Herr Joshua war geschieden.
Korpustyp: Untertitel
Mejor ocúpese de remojar ése pie.
Sie sollten lieber Ihren Fuß kühlen.
Korpustyp: Untertitel
Le disparaste seis veces al tipo ése.
Du hast dem Kerl sechs Kugeln verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Entendemos que ése sería el equilibrio adecuado.
Wir meinen, dass damit eine angemessene Ausgewogenheit hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te diviertes yendo con chicos como ése?
Sich mit solchen Typ abgeben ist für dich Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Ése lo cometí hace muchos años.
Ich haben ergeben, dass vor vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Ése es un Dom Pérignon del 55.
Ein 55er Burgunder Chambertin.
Korpustyp: Untertitel
Ése chico me da mala espina.
Ich bin mir bei dem Jungen nicht ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
- ¿No te estás divorciando de ése ahora?
- Und von dem lassen Sie sich scheiden?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué estado es ése, Betty bonita?
- Welches ist dein Zustand?
Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema, no me decido.
Ich kann mich nicht entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ése es uno de mis problemas.
Ich züchte mir stattdessen einen Tumor.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay dentro del abrigo de ése?
Was ist im Mantel des einen?
Korpustyp: Untertitel
Busca algún número cercano a ése,
Such Leute mit einer ähnlichen Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ése es un caballo blanco!
Schau, was für ein Pferd! - Siehst du, ein weißes Pferd!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién era ése con el que hablabas?
Mit wem hast du gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Ése no es lo que oí.
Ich habe was anderes gehört.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema en esta profesión.
Ein Problem in unserer Branche ist:
Korpustyp: Untertitel
Ése es el único lugar donde vivir.
Wo sonst wollte man leben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que oí hablar de ése.
Ich glaube, davon habe ich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Saca mucho dinero con espectáculos como ése.
Wir könnten viel Geld damit machen.
Korpustyp: Untertitel
Chocolate amargo. Ése es tu preferido.
Bittere Schokolade ist deine Lieblingssorte.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay otros baños aparte de ése?
Gibt's noch andere Toiletten?
Korpustyp: Untertitel
No los veo, ése es mi error.
Nur ich sehe sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ése es mi hijo.
Gut, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Ése fue un ataque contra mí.
Sie stichelt gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
Ése de allí es su marido.
Dort drüben sitzt ihr Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ése debería ser siempre el objetivo.
Schreiben ist eine Reise ins Ungewisse.
Korpustyp: Untertitel
Sculley quería que enganchara a ése.
Damit soll ich mich für Sculley anlegen.
Korpustyp: Untertitel
- Hay uno aparcado delante de ése.
Eine ist davor geparkt.
Korpustyp: Untertitel
¡Ése es Té de los mil años!
Du hast vom Tee des 1000-jährigen Lebens getrunken.
Korpustyp: Untertitel
No tuve padre, ése es mi problema.
Aber ich hatte nie einen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tuve ése sueño de nuevo.
Hör zu, ich hatte wieder einen Traum.
Korpustyp: Untertitel
-Ése no tiene bocas que alimentar.
- Haben Sie keine Kinder zu ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Tengo docenas de cuentos como ése.
Ich könnte dir Dutzende usolcher Geuschichten erzählen.