linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ésta diese 1.942 dieser 741 dieses 333

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ésta ist 53 damit 63 solche 70 dem 71 ihr 73 den 75 er 108 diesen 121 so 195 diesem 219 hier 271 es 338 der 511 sie 517 die 813 dies 1.667 das 2.619

Verwendungsbeispiele

ésta das
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si su conexión a Internet se tarifica por minutos, ésta es su única opción.
Falls Ihre Internet-Anbindung nach Minuten abgerechnet wird, ist das Ihre einzige Wahl.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Normalmente, cuando un asunto pertenece al ámbito de competencia de una comisión determinada, se pide a ésta que elabore un informe; ES
Meist wird ein Ausschuss mit der Ausarbeitung eines Berichts zu einem bestimmten Thema befasst, das in seinen Zuständigkeitsbereich fällt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ésta segunda aplicación demuestra una versión de 2 países del modelo Mundell-Fleming. EUR
Das dritte Applet zeigt eine 2-Länder-Version des Mundell-Fleming-Modells. EUR
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los principios y las regulaciones de la producción ecológica también establecen que los animales ecológicos deben tener acceso permanente a pastos abiertos y forraje para su alimentación, de manera que ésta satisfaga sus requerimientos nutricionales para cada etapa de su desarrollo. ES
Die biologischen Prinzipien und Verordnungen schreiben auch vor, dass Tiere aus ökologischer Aufzucht dauerhaft Zugang zu Weideflächen und Raufutter haben sollten. Das Futter sollte ihren Ernährungsbedürfnissen in jedem Entwicklungsstadium entsprechen. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Nuestros productos innovadores han estado contribuyendo desde hace tres décadas a resaltar tu belleza, ya que el primer gesto esencial para tu piel es el desmaquillado, que le proporciona cada día la energía que ésta necesita para estar bella. DE
Unsere Innovationen sind seit drei Jahrzehnten Ihrer Schönheit gewidmet: Denn das Wichtigste, was Sie zunächst für Ihre Haut machen müssen, ist das Entfernen des Make-ups, um ihr jeden Tag neue Energie zu geben und ihre Schönheit zu bewahren. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es el único cepillo que gira a una velocidad agradable para el animal, oscilando libremente en todas las direcciones, suavemente hacia arriba, por encima de la vaca y a lo largo de ésta, para proporcionarle un bienestar total. ES
Die einzigartige Bürste, die mit tierfreundlicher Drehzahl rotiert, schwingt frei in alle Richtungen, sanft über Seiten und Rücken der Kuh. Das garantiert Rundum-Komfort. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El servidor de correo es el nombre que se usa para identificar a la máquina responsable de la entrega y recepción de correo electrónico dentro de una organización. Ésta máquina puede recibir correo de varios usuarios dentro de su dominio.
„E-Mail-Server“ wird der Rechner genannt, welcher für die Zustellung und das Empfangen von E-Mails auf Ihrem Rechner oder vielleicht Ihrem Netzwerk zuständig ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ésta es una pregunta muy interesante y, a la vez, muy difícil. DE
Das ist eine interessante und schwierige Frage. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra comunidad.
Aber das ist nur eine sekundäre Ursache der Spaltung in unserer Gemeinschaft.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ésta es la virtud especial de fischer Rohrtechnik y fischer Hydroforming:
Das ist die besondere Stärke von fischer Rohrtechnik und fischer Hydroforming:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ésta

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Y cómo vamos de ésta a ésta?
Und wie kommen wir von dort nach dort?
   Korpustyp: Untertitel
Hice todas éstas bien.
Sieh mal, alles richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Así que hice ésta,
Ich habe Youn-Hee gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdas que ésta fu…
Erinnerst du dich a…"
   Korpustyp: Untertitel
Me iré ésta noche.
Dann werde ich mit dir mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta va por ti.
Ich trinke auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta noche hay apuestas.
Heute Abend spielen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas son mis reglas.
Ab jetzt gelten meine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi casa.
Ich bin schon zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la venganza.
Jetzt nehmen wir Rache.
   Korpustyp: Untertitel
pero ahora éstas huyen.
aber dasselbe wird verfließen müssen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ésta es mi idea.
Nun kommt meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi casa.
Komm mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas son las condiciones.
Du kannst nur unter einer Voraussetzung arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es Coco Chanel.
Ich trage Coco Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi noche.
Ich bin heiß heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi ciudad.
Nicht in meiner eigenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es decisión tuya.
Diesmal musst du entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi venganza.
Ich bin einfach sehr fro…
   Korpustyp: Untertitel
como seguimiento de éstas.
nach Erteilung einer solchen Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero entonces ésta desaparec… DE
Doch dann scheint seine Frau verschwunde… DE
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
No moriremos en ésta.
Dabei sterben du und ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
si ésta así lo solicita.
Behörde auf Ersuchen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta sí que podría patentarla.
Ich lasse ihn patentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ángela sabrá salir de ésta.
Für Angela wird alles gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después de ésta, adiós.
Aber danach nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, con ésta estoy contenta.
Ja, ich bin zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si le sacas de ésta?
"Wenn du ihn durchbringst"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ésta es una misión importante.
- Ich bekam einen schweren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la situación, sabiondo.
Pop-Quiz, du Held.
   Korpustyp: Untertitel
No es ésta mi opinión.
Ich bin anderer Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es nuestra opinión.
Wir sind anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será nuestra próxima batalla.
Darum werden wir uns als Nächstes bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las modificaciones acordadas:
Folgende Änderungen wurden vereinbart:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a salir ésta noche.
Ich gehe abends aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta vez haremos una excepción.
Diesmal machen wir eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésta es para Bender.
Ein ganzer Stapel für Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una buena dentadura.
Ein sehr gepflegtes Gebiss!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una casa honrada.
Wir sind ehrliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es para los enamorados.
Jetzt kommt was für Verliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésta es otra versión.
Ich habe noch eine Version gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, tengo ésta otra.
Und dann habe ich noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la hora feliz.
Nun unsere musikalische Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ésta una ocasión especial?
Aus einem besonderen Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi mejor oferta:
Na, gut, ich mach Ihnen ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Qué boda enorme es ésta.
Was für eine riesige Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso antes de ésta noche?
Selbst vor heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Con ésta ya van dos.
Nun hab ich zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es April Lee, Auggie.
April Lee - Auggie Waren.
   Korpustyp: Untertitel
y después ejecute ésta orden: DE
Führe dann einfach folgenden Befehl aus: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sí, ésta quedõ muy bien.
Daran erinnere ich mich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta era una zona prohibida.
Nun, dort war Eintritt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, ésta es mi madre.
Professor, meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
En ésta puede confiar realmente.
Darauf kann man sich wirklich verlassen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Ésta es una información excelente.
Hallo liebes Jimdo-Team, eine Suchfunktion wäre hilfreich.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
De éstas, se han obtenido el 88 %.
Davon sind 88 % erledigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos, aún no hemos salido de ésta.
Wir haben's noch nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es Louise, la nueva criada.
Ah, darf ich dir Louise vorstellen, unser neues Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a salir de ésta, Billy Oilo.
Alles wird gut, Billy Ho. Du beginnst Musik zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que tomes un par de éstas.
Nimm bitte ein paar von denen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No saben que ésta es mi propiedad?
Du weißt, dass du auf unserem Grundstück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que ésta es mi gran oportunidad.
Gibst du mir noch eine Chance?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una hermosa estructura ósea.
Eine wunderbare Knochenstruktur, Rae.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi esposa, Madame de Bursac.
Meine Gattin, Frau de Bursac.
   Korpustyp: Untertitel
, ésta tome las medidas apropiadas para:
in Abbauhohlräume geeignete Maßnahmen ergreift, um:
   Korpustyp: EU DCEP
En síntesis, las limitaciones son éstas:
Zusammenfassend lässt sich aber Folgendes einschränkend feststellen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Nos llevaremos un montón de éstas.
Sir, wir werden davon eine ganze Packung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Además es preciso revisar periódicamente éstas.
Darüber hinaus sollten alle Befreiungen regelmäßig in bestimmten Zeitabständen überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ésta es una buena señal.
Ich sehe darin ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ésta consideramos acertadas muchas cosas.
Vieles davon finden wir richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar una propuesta como ésta.
Einen solchen Vorschlag können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría empezar por ésta.
Deswegen hätten wir ihn gern zuerst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, ésta también debe incluir inversiones.
Deswegen gehören Investitionen dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una operación de aliño.
Schaffen wir also ein wenig Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, confiaré en la sabiduría de ésta.
Und dann werde ich mich nach dessen Weisheit richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de esas ocasiones.
An einem solchen Punkt sind wir jetzt angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir a ésta otra consideración.
Ich möchte noch eine weitere Feststellung hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta tampoco puede ser declarada para siempre.
Eine Geheimhaltung darf auch nicht für alle Zeiten verordnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ¿qué incluyen éstas, señor Prodi?
Und was gehört denn dazu, Herr Prodi?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las cuestiones que deseo abordar.
Darauf will ich näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Éstas son nuestras reservas y nuestras protestas!
Deshalb unsere Vorbehalte und unsere Proteste!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he tomado mis vitaminas ésta mañana.
Meine Vitamine habe ich schon genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, ésta en una situación absurda.
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es su ración hasta el almuerzo.
Deine Ration bis mittags.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré más ventaja ésta vez.
Ich geb dir mehr Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo trabajar con porquería como ésta.
Mit solchem Müll kann ich nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una investigación de homicidio.
Wir ermitteln wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta podríamos animarla con baile y refrescos!
Danach könnten wir vielleicht ein bisschen Tanz und Erfrischung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta fué la última. Trabajaré sola.
Ab jetzt zieh ich's allein durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la ultima vez que ensayamos.
Ich erklär's euch zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo pudieron rechazar una cara como ésta?
Wer kann deinem süßen Knautschgesicht schon widerstehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar muchas de éstas.
Davon werde ich 'ne Menge brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, siento lo que pasó ésta mañana.
Tut mir leid wegen heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te parece ésta una buena broma?
Ein guter Witz, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Ésta no es mi mesa.
Tut mir leid, nicht mein Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes librarte de ésta con dinero.
Diesmal kannst du dich nicht freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto aún no termina, ésta caerá también!
Zwecklos. Wir stürzen auch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi primera y última advertencia.
Ich warne dich zum 1. und zum letzen Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ésta es mi nueva favorita.
Ich habe einen neuen Favoriten.
   Korpustyp: Untertitel
Las noches perfectas son como ésta
Schöne Nächte sind ein Genus…
   Korpustyp: Untertitel