Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
éstaist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es preciso marcarse unos objetivos para el transporte por mar, pero deben ser justos en relación -particularmente- con el transporte por carretera, que compite con la navegación por mar y es mucho más contaminante que ésta.
Es müssen daher Ziele im Bereich der Schifffahrt definiert werden, aber sie müssen in einem fairen Verhältnis zum Straßenverkehr stehen, der in Konkurrenz zum Schiffsverkehr steht und viel schädlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto los Estados miembros aprueben una posición de la Unión Europea ésta se integra en el proceso de negociación con los demás miembros pertenecientes a la comunidad de las Naciones Unidas.
Sobald ein Standpunkt der Europäischen Union von den Mitgliedstaaten gebilligt worden ist, wird er in den Verhandlungsprozess mit anderen Mitgliedern der UN-Gemeinschaft übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado ver un rechazo total de la propuesta de la Comisión, ya que es inaceptable que ésta no reconozca las valoraciones y actuaciones de otros países soberanos.
Mir wäre es lieb, wenn der gesamte Vorschlag der Kommission abgelehnt würde, weil es ganz einfach unzulässig ist, die Gutachten und Verfahren selbständiger Staaten nicht anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, deben tener confianza y ésta solamente existe cuando tienen la sensación de que también en relación con la financiación se actúa correcta y adecuadamente en estas cuestiones.
Das heißt, sie müssen Vertrauen haben, und Vertrauen ist dann vorhanden, wenn sie das Gefühl haben, dass auch in Bezug auf die Finanzierung dieser Fragen ordnungsgemäß und ordentlich vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DG XXIII de la Comisión, utilizada por ésta para ejecutar anteriores planes de acción, ha sido objeto de una dura crítica especialmente por lo que respecta a las cuestiones administrativas y operativas.
Die Art, wie GD XXIII der Kommission frühere Handlungspläne durchgeführt hat, ist stark kritisiert worden, insbesondere in bezug auf operative und Verwaltungsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que respetemos el principio de competencia, ésta no constituye un objetivo en sí misma.
Bei allem Bekenntnis zum Wettbewerbsprinzip ist Wettbewerb jedoch kein Ziel an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ésta sabe que hubo unanimidad en la votación de la Comisión de Asuntos Sociales respecto de estas enmiendas, esperamos que la Comisión las acepte y modifique en este sentido su propuesta inicial.
Der Kommission ist bekannt, daß im Ausschuß für soziale Angelegenheiten Einstimmigkeit herrschte bei der Abstimmung über diese Änderungen; wir erwarten, daß die Kommission sie akzeptiert und in diesem Sinne ihren ursprünglichen Vorschlag abändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la representación del Estado se hace fundamentalmente a través de la cooperación interna y cada Estado puede, dentro de la articulación de ésta, representar los intereses de las entidades territoriales de su territorio como mejor convenga a los intereses generales del conjunto del país.
Deshalb erfolgt die Vertretung des Staates grundlegend auf dem Wege der internen Zusammenarbeit, und jeder Staat kann, je nach dem, wie diese geregelt ist, die Interessen der territorialen Entitäten seines Hoheitsgebiets so vertreten, wie es den allgemeinen Interessen des Landes am dienlichsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta guarda relación con el apoyo al sector empresarial, a fin de restablecer puestos de trabajo y crear las condiciones propicias para que las pequeñas y medianas empresas se desarrollen, así como eliminar las causas de la crisis, particularmente en los mercados financieros, de manera que no se repitan en el futuro.
Gemeint ist die Unterstützung für den Wirtschaftssektor, um Arbeitsplätze zu schaffen sowie die Rahmenbedingungen für den Aufbau von Klein- und Mittelbetrieben, um so die Ursachen für die Krise, insbesondere auf den Finanzmärkten, zu eliminieren und ihr erneutes Auftreten in Zukunft ausschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha distribuido el texto, y mientras que las versiones inglesa y española contienen dicha alusión a Michelin, ésta parece haber sido suprimida de las versiones en los demás idiomas.
Der Text ist nun verteilt worden, und während der Hinweis auf Michelin in der englischen und spanischen Version enthalten ist, scheint er in den anderen Sprachen entfernt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstadamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Cuarto informe sobre la cohesión demuestra los efectos positivos de la política de cohesión de la UE, por lo que ésta tiene que seguir ayudando a las regiones europeas a conseguir la prosperidad y la convergencia económica y social.
Der Vierte Kohäsionsbericht belegt die positiven Auswirkungen der EU-Kohäsionspolitik. Die EU muss also weiterhin die Regionen unterstützen, damit sie wirtschaftlichen und sozialen Wohlstand erringen können und sich einander annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es ésta la forma de resolver el problema.
Damit dürfte das Problem wohl auch nicht zu lösen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía una señal equivocada a la opinión pública justo cuando ésta atraviesa por una crisis de confianza.
In einer Zeit der Vertrauenskrise gibt er damit ein negatives Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ésta es una contribución económica muy importante.
Damit wird natürlich ein sehr wichtiger wirtschaftlicher Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ésta no siempre ha sido utilizada correctamente por el sector público en los Estados miembros.
Gerade damit ist die öffentliche Hand generell in den Mitgliedsländern nicht immer richtig umgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la prueba de que, frente a la opacidad de la burocracia europea y nacional, puede imponerse la transparencia.
Damit wird bewiesen, daß gegenüber der Undurchsichtigkeit der europäischen und nationalen Bürokratie Transparenz durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Marín ha acertado cabalmente al señalar que no es ésta la manera de actuar.
Kommissar Marin hat damit den Nagel auf den Kopf getroffen: So dürfen wir nicht verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apelado a la Comisión para que presente una legislación apropiada sobre los preparativos para 2011, y ésta ya ha comenzado a hacerlo.
Wir haben die Kommission dazu aufgefordert, eine entsprechende Gesetzgebung in Vorbereitung auf das Jahr 2011 auf den Weg zu bringen, und damit hat die Kommission begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que, al hablar del relieve de Europa en el mundo, se ha referido a la ampliación y ha dicho que ésta trasladará el epicentro de la Unión Europea hacia el Este.
Als er über die Stellung Europas in der Welt sprach, erwähnte er die Erweiterung und verwies darauf, daß damit das Zentrum der Europäischen Union in Richtung Osten verschoben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ésta es una base tan buena como cualquiera para tener en cuenta las dificultades reales y prácticas de algunos Estados miembros para cumplir los ambiciosos objetivos de recogida y recuperación propuestos en los artículos 44 y 62 respectivamente de la directiva sobre RAEE.
Damit würde man meiner Ansicht nach den echten und praktischen Schwierigkeiten bestimmter Mitgliedstaaten hinsichtlich der Erfüllung der ehrgeizigen Erfassungsziele, die in Artikel 44 und 62 der Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte vorgegeben werden, in gleichwertiger Weise Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstasolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta deberá comenzar a aplicarse a partir de 2003 y ocupar un lugar destacado durante la ampliación.
Eine solche Aufstockung sollte ab 2003 erfolgen und insbesondere auch bei der Erweiterung eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado el carácter general de la prohibición de la publicidad y del patrocinio de los productos del tabaco establecida por la Directiva, la anulación parcial de ésta supondría la modificación, por parte del Tribunal de Justicia, de las disposiciones de la Directiva, modificación que incumbe al legislador comunitario.
Wegen des allgemeinen Charakters des in der Richtlinie normierten Verbotes der Werbung und des Sponsoring für Tabakerzeugnisse liefe jedoch eine teilweise Nichtigerklärung der Richtlinie auf eine Änderung ihrer Bestimmungen durch den Gerichtshof hinaus; eine solche Änderung ist dem Gemeinschaftsgesetzgeber vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es hora de que Turquía derogue la pena de muerte, aunque ésta no se aplique.
Die Türkei ist noch lange nicht so weit, die Todesstrafe abzuschaffen, wenngleich solche Urteile dann nicht vollstreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una sala encargada de la disciplina presupuestaria y yo creo que ésta estaría en muy buenas manos en el Tribunal de Cuentas.
Was wir brauchen, ist eine Kammer für Haushaltsdisziplin, und ich glaube, eine solche Kammer wäre sehr gut beim Rechnungshof aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ésta no se lleva a cabo, todas las advertencias que ahora se prodigan, en el sentido de que la próxima vez se actuará con mayor rigor, se quedarán sólo en letra muerta.
Machen wir eine solche Reform nicht, dann werden all die wohlfeilen Ankündigungen, die jetzt zu hören sind, nämlich Ankündigungen, daß beim nächsten Mal strenger durchgegriffen wird, nur toter Buchstabe bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ésta es la política que se ha de llevar adelante con esa elasticidad, flexibilidad y creatividad que también otros colegas han recordado.
Eine solche Politik muß meines Erachtens mit jener Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und Kreativität vorangebracht werden, auf die auch schon einige meiner Vorredner hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente ésta no es el arca que está esperando el inmigrante.
Eine solche Arche Noah werden sich die Zuwanderer nun tatsächlich nicht vorgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta efectivamente la política que se aplica en toda Europa, y lejos de pretender "proseguir con ella y acelerarla" , nosotros pretendemos pararla.
Eine solche Politik wird tatsächlich europaweit betrieben, und wir wollen sie mitnichten "fortsetzen und beschleunigen ", sondern sie ganz im Gegenteil beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se trata de obligar a cada instancia judicial nacional a recurrir al Tribunal de Justicia cuando ésta se propone no aplicar un texto legal comunitario por juzgarlo improcedente.
Drittens soll jedes nationale Gericht verpflichtet werden, den Gerichtshof anzurufen, wenn eine solche Instanz beabsichtigt, wegen vermeintlicher Ungültigkeit einen Gemeinschaftstext nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una situación inaceptable, pero debemos vivir con ella con el objeto de lograr algo para la Europa de los ciudadanos.
Eine solche Situation ist zwar nicht hinnehmbar, doch müssen wir um das Europa der Bürger willen damit leben, damit jedenfalls etwas Konkretes und Positives erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno sopesa la propuesta de compromiso, valora si a pesar de sus carencias ésta es mejor que nada y finalmente decide si está a favor o en contra.
Man beurteilt den Kompromissvorschlag und kommt zu dem Ergebnis, dass er trotz seiner Mängel besser ist als gar nichts; und dann entscheidet man sich dafür oder dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se debería votar primero sobre la enmienda de mayor alcance del Grupo de los Verdes y después sobre la nuestra, ya que en ésta no se rechaza de plano la investigación, sino que se le fijan condiciones muy estrictas.
Deswegen sollte man erst über den weitergehenden Antrag der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament abstimmen und dann über unseren Antrag, in dem die Forschung nicht grundsätzlich abgelehnt wird, sondern sehr strenge Bedingungen formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dicha colectividad, además de lazos históricos, compartimos raíces cristianas, principios, valores e intereses numerosos, por lo que debemos seguir profundizando en la asociación estratégica birregional ya proclamada en las cuatro cumbres de Jefes de Estado y de Gobierno, que han precedido a ésta de Lima que tratamos hoy aquí.
Neben den historischen Banden einen uns christliche Wurzeln, Prinzipien, Werte und viele Interessen, und deshalb müssen wir uns weiterhin für die biregionale strategische Partnerschaft einsetzen, die schon auf den vier Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs vor dem heute hier diskutierten Gipfel von Lima angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es inaceptable que pasen 39 meses entre el momento en que se comete una irregularidad y el momento en que ésta se notifica a la Comisión, ya que dicho retraso hace que la recuperación sea muy difícil, si no imposible.
Insbesondere kann nicht hingenommen werden, dass von dem Zeitpunkt der Begehung einer Unregelmäßigkeit bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie der Kommission gemeldet wird, 39 Monate vergehen, da eine solche Verzögerung die Einziehung erschwert, wenn nicht gar unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se han realizado numerosas inspecciones por parte de expertos internacionales en la central de Temelin, y ésta cumple todos los criterios internacionales.
Beispielsweise hat es eine Vielzahl von internationalen Expertenreisen nach Temelin gegeben, mit dem Ergebnis, dass das dortige Kernkraftwerk sämtliche internationalen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ocurre con la propia noción de 'fundamentalismo?: ésta mezcla alegremente la práctica rigorista de una religión que coloca a la persona en el centro de la sociedad, el cristianismo, y la práctica rigorista de otra, que somete a la persona a la comunidad, el Islam.
Gleiches gilt für den Begriff 'Fundamentalismus', mit dem leichtfertig die strenge Ausübung einer Religion, die den Menschen in den Mittelpunkt der Gesellschaft stellt, des Christentums, mit der strengen Praktizierung einer anderen Religion, die den Menschen der Gemeinschaft unterwirft, des Islam, auf die gleiche Stufe gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en lugar de eso, el presidente de la comisión, señor Leinen, permitió a ésta continuar votando las enmiendas al texto original del informe, ¡a pesar de que no había ningún informe por enmendar!
Stattdessen gestattete der Ausschussvorsitzende Herr Leinen dem Ausschuss, weiter über Änderungsanträge zum ursprünglichen Wortlaut des Berichts abzustimmen, obgleich es keinen zu ändernden Bericht mehr gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si se me permitiera guiar a ésta, habría de decir que espero que encuentre la forma de apoyar las enmiendas núms. 19, 20 y 16.
Doch wenn ich so anmaßend sein darf, dem Haus zu raten, möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß Sie eine Möglichkeit finden, die Änderungsanträge 19, 20 und 16 zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los últimos seis años se han acometido una serie de reformas, se ha conseguido una reconstrucción visible y una restauración limitada del equilibro de poder tanto en el ámbito de la administración central como entre ésta y las regiones.
In den vergangenen sechs Monaten sind in bescheidenem Umfang Reformen umgesetzt worden, hat ein gewisses Maß an Wiederaufbau stattgefunden und ist eine begrenzte Wiederherstellung der Machtbalance innerhalb der Zentralregierung und zwischen dem Zentrum und den Regionen zu beobachten gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al admitir, e incluso al propugnar que los Estados miembros liberen únicamente las partidas presupuestarias consignadas en las reservas en la medida en que ésta quede desbloqueada, se crea una situación sin precedentes y de una gravedad indudable.
Wenn man zuläßt oder sogar unterstützt, daß die Mitgliedstaaten Reserven nur in dem Umfang in den Haushalt hinübernehmen, in dem sie freigegeben werden, wird eine nie dagewesene, zweifellos ernste Situation geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstaihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha empeorado el texto de la postura común en muchos aspectos, especialmente en lo concerniente a la amplitud de la directiva y a la definición de las materias que ésta comprende.
In dem Gemeinsam Standpunkt hat der Rat nun den Text in mehreren Bereichen verwässert, insbesondere gerade in der Frage des Geltungsbereichs der Richtlinie und der Definition der von ihr einbegriffenen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hacemos ilusiones sobre el carácter de la política de empleo de la UE, ni sobre su política para las PYME, prácticamente inexistente, ni sobre los intereses que ésta expresa.
Wir hegen keine Illusionen, weder in Hinblick auf den wahren Charakter der Beschäftigungspolitik der Europäischen Union, noch der Politik für die KMU, die faktisch nicht existent ist, und auch nicht auf die von ihr vertretenen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se invoca la soberanía nacional para oponerse al intercambio judicial directo, se está apelando a un remedo de soberanía que no guarda en realidad ninguna relación con ésta, sino que más bien constituye una muestra de aislamiento provinciano.
Wenn gelegentlich nationale Souveränität gegen den direkten Rechtsverkehr aufgeboten wird, dann ist das schlicht ein Zerrbild nationaler Souveränität, hat mit ihr eigentlich nichts zu tun, ist eher Ausweis von hinterwäldlerischer Eigenbrötelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos dar alguna esperanza a la población israelí debemos erradicar el miedo. Ésta teme los ataques, los fatales ataques suicidas, que ponen de manifiesto sobre todo que aquellos que los llevan a cabo no reconocen el Estado de Israel.
Wenn man der israelischen Bevölkerung Hoffnung geben will, muss man ihr die Angst nehmen, Angst vor den tödlichen Selbstmordattentaten, die aber vor allem bedeuten, dass diejenigen, die sie begehen, den Staat Israel nicht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el ataque contra los Estados Unidos, ésta puede empeorar sobre todo en caso de acción militar prolongada.
Nach dem Angriff auf die Vereinigten Staaten könnte sich ihr Zustand noch verschlimmern, besonders im Falle einer längeren Militäraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se felicita de haber trabajado con ésta en la preparación de esta reunión.
Die Kommission schätzt sich glücklich, daß sie mit ihr gemeinsam dieses Treffen vorbereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender que el derecho a prever sanciones penales estuviera implícitamente incluido en la competencia comunitaria de protección del medio ambiente, porque era indispensable para su aplicación, y por tanto indisociable de ésta, sería totalmente engañoso.
Es wäre also in jeder Hinsicht ein Irrtum, davon auszugehen, das Recht auf den Gebrauch strafrechtlicher Sanktionen unterliege implizit der Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Umweltschutz, weil dies für deren Durchsetzung notwendig und daher untrennbar mit ihr verbunden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con los incrementos de los poderes de gestión de la Comisión, mediante los cuales ésta puede reducir el importe de las ayudas directas o suspender el pago de los anticipos mensuales a los Estados, estimamos que no se asocia al Parlamento lo suficiente en la adopción de estas medidas.
Was die Stärkung der Verwaltungsbefugnisse der Kommission betrifft, die es ihr gestatten, den Betrag der Direktbeihilfen zu reduzieren oder die monatlichen Vorauszahlungen an die Staaten auszusetzen, meinen wir abschließend, daß das Parlament nicht genügend in die Beschlußfassung über diese Maßnahmen einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta retoma las modificaciones de la Directiva de solvencia, en la medida en que conciernen a la cobertura mediante fondos propios del riesgo de las transacciones derivadas no bursátiles.
Mir ihr werden die Änderungen der Solvabilitätsrichtlinie nachvollzogen, soweit sie die Eigenkapitalunterlegung bei außerbörslichen derivativen Geschäften betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizá no eran conscientes ni de la urgencia ni del hecho de que, a fin de cuentas, solucionando el problema del asunto HBO también servían a sus intereses, y que no era solamente para satisfacer a la Unión Europea y adherirse a ésta.
Aber vielleicht war ihnen weder die Dringlichkeit noch die Tatsache bewußt, daß eine Regelung der HBO-Angelegenheit auch ihren eigenen Interessen zugute kommen und nicht nur dazu dienen würde, der Europäischen Union einen Gefallen zu tun und sich ihr anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe asegurarse de no verse implicada en una guerra por esta isla ni sucumbir a la presión de permitir el rápido ingreso de Turquía sin que ésta haya tomado antes medidas para garantizar el respeto por la democracia y los derechos humanos.
Die EU darf sich nicht in einen Konflikt um diese Insel hineinziehen oder sich unter Druck setzen lassen, der Türkei eine rasche Mitgliedschaft zu ermöglichen, ohne dabei den Maßstab der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya, en el pasado octubre, el Presidente del Parlamento había saludado en este hemiciclo: «la función nueva atribuida a la Comisión por los Tratados de Maastricht y de Amsterdam », que según él exigía «el ejercicio (por ésta) de una dirección política, legislativa y presupuestaria ».
Bereits im Oktober letzten Jahres hatte der Präsident des Europäischen Parlaments in diesem Saal "die der Kommission durch den Maastrichter und den Amsterdamer Vertrag zugewiesene neue Rolle" begrüßt, die nach seiner Meinung erfordert, daß sie "eine politische Führung ausübt, die auch den Gesetzgebungs- und Haushaltsbereich betrifft" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ésta puede ser una institución de la máxima importancia, en particular, habida cuenta de las cosas tan atroces que han sucedido durante los últimos años.
Wir halten den ICC potentiell für eine außerordentlich wichtige Einrichtung, ganz besonders wegen der furchtbaren Dinge, die in den letzten Jahren passiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si logramos llevar a cabo las reformas institucionales paralelamente a las negociaciones sobre la adhesión, podremos llevar a cabo ésta tal como está previsto.
Nur wenn es uns gelingt, die institutionellen Reformen parallel zu den Verhandlungen über den Beitritt wirklich hinzubekommen, werden wir den Beitritt auch wie vorgesehen vollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la cumbre encuentra otra interpretación que el Parlamento Europeo, olvídense de ésta.
Wenn der Gipfel eine andere Interpretation findet als das Europäische Parlament, können Sie den Gipfel lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios directos son los Estados miembros y en la Comunicación también queda claro que ésta no les impone ningún tipo de normas vinculantes.
Der direkte Adressat sind die Mitgliedsländer, und in der Mitteilung wird auch deutlich, daß wir den Mitgliedsländern keinerlei bindende Vorschriften machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la enmienda presentada por el Grupo Liberal acerca de la cuestión de los salarios y las indemnizaciones del Parlamento porque es la única posibilidad de alcanzar una reforma tan trabajosa y exigida como es ésta.
Wir haben in der Frage der Bezüge und der Kostenerstattung für den Änderungsantrag der Fraktion der Liberalen gestimmt, da wir darin die einzige Möglichkeit sehen, die seit langem vorbereitete und von vielen Seiten geforderte Reform auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al Sr. Olsson por su excelente informe que sigue muy de cerca la iniciativa presentada por la Comisión y añadir que ésta me parece una buena iniciativa.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Olsson für einen sehr guten Bericht danken, der dem Vorschlag der Kommission sehr ähnlich ist, den ich ebenfalls gut finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la postura del Parlamento en relación con este tema y, obviamente, ésta será tenida en cuenta en los trabajos futuros.
Ich kenne den Standpunkt des Parlaments zu diesen Fragen, den wir selbstverständlich in unserer weiteren Arbeit berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez ultimado el MCR de la Comisión, ésta decidirá sobre la necesidad de mantenerlo actualizado y sobre el mejor mecanismo posible para hacerlo.
Nach Fertigstellung des GRR der Kommission entscheidet die Kommission über die Notwendigkeit, den GRR ständig zu aktualisieren, sowie über die beste Vorgehensweise dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstaer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también expresó su enérgica crítica a la postura común, ya que ésta es muy limitada en comparación con el texto original.
Auch die Kommission hat diesen Gemeinsamen Standpunkt kritisiert, da er im Vergleich zum Ausgangstext viel zu begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también una de las diversas iniciativas que intentan imponer el inaceptable borrador del Tratado.
Er ist auch einer der vielen Initiativen, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también una de las diversas iniciativas que intentan imponer el inaceptable borrador del Tratado de Lisboa.
Er ist auch einer der vielen Initiativen, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la lista de votaciones se indica, en relación con la enmienda 40, que si ésta se aprueba, decaerán las enmiendas 1y 2 y los apartados 16 y 17.
Herr Präsident! Zum Änderungsantrag 40 steht in der Abstimmungsliste, dass, wenn er angenommen wird, die Änderungsanträge 1, 2 und die Absätze 16 und 17 hinfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta forma parte de la lista que antes mencioné.
Er gehört zu der Liste, die ich vorhin vorgetragen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la lógica sensata de la cooperación transfronteriza, ya que ésta representa un principio europeo.
Ich unterstütze voll und ganz den vernünftigen Denkansatz, der einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zugrunde liegt, da er ein europäisches Ideal darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no contiene un ultimátum ni tampoco ningún tipo de presión, y yo misma también acabo de expresar claramente que no podemos ni queremos imponer nada.
Er enthält kein Ultimatum und nicht die geringste Erpressung, und auch ich habe jetzt ganz klar gesagt, dass wir nicht zwingen können und auch gar nicht zwingen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo aceptar la enmienda 2 porque ésta dificulta el establecimiento del cuadro epidemiológico de todos los Estados miembros.
Auch Änderungsantrag 2 kann ich nicht akzeptieren, denn er erschwert die Erstellung eines epidemiologischen Bildes aller Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar más usos del sulfito, voto en contra de las enmiendas 7, 30, 31 y 38. Voto a favor de la enmienda 10, porque ésta justamente busca limitar el uso del sulfito.
Um einen zunehmenden Einsatz von Sulfit zu verhindern, stimme ich also gegen die Änderungsvorschläge 7, 30, 31 und 38. Ich stimme für Änderungsvorschlag 10, weil er gerade die Sulfitanwendung einzuschränken versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de esta propuesta para la seguridad vial y el calendario previsto para la aplicación de los ensayos, así como la consulta sobre las posibles iniciativas en materia de protección de los peatones que ha precedido esta propuesta, la Comisión espera que ésta se apruebe en primera lectura.
Angesichts der Bedeutung dieses Vorschlags für die Sicherheit im Straßenverkehr und des vorgesehenen Zeitplans für die Anwendung der Tests sowie der Konsultation über die möglichen Initiativen im Bereich des Fußgängerschutzes, die diesem Vorschlag vorangegangen ist, erwartet die Kommission, dass er in erster Lesung angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstadiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no he visto un reglamento o una propuesta de reglamento tan ligera como ésta. Tan ligera que prácticamente no vamos a tener armonización social.
Ich habe noch nie eine so leichtgewichtige Verordnung bzw. einen Verordnungsvorschlag wie diesen gesehen, derart leichtgewichtig, dass wir praktisch keine gesellschaftsrechtliche Harmonisierung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 21, contrariamente a lo que ésta da a entender, los importes de las multas por déficits excesivos, como sucede actualmente con los importes de las multas por violación de los derechos de competencia, no son muy previsibles en el momento de elaborar el presupuesto.
Was den Änderungsantrag 21 betrifft, so lassen sich - im Gegensatz zu dem, was durch diesen Änderungsantrag suggeriert wird - die Beträge der aufgrund eines übermäßigen Defizits verhängten Geldbußen, wie jetzt schon die Beträge der Geldbußen aufgrund einer Verletzung der Wettbewerbsrechte, bei der Aufstellung des Haushaltsplans noch nicht genau ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión que espero podamos tratar más abiertamente dentro de unas cuantas semanas en la comunicación que estamos a punto de examinar.
Ich hoffe, dass wir in einigen Wochen konkreter auf diesen Punkt zurückkommen können, wenn wir die erwähnte Mitteilung diskutieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta es la lógica que nos debe guiar en nuestras decisiones, incluidas las de la Comisión, en el momento en que una moneda única debe coexistir con un único sistema fiscal, tributario o bancario.
Von diesen Überlegungen sollten wir uns meines Erachtens bei unseren Entscheidungen und bei denen der Kommission leiten lassen, weil eine einheitliche Währung mit einem einheitlichen Steuer-, Abgaben- und Banksystem einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad hay pocas alternativas para una actividad como ésta, que crea muchísimo empleo.
Es gibt zur Zeit nur wenig Alternativen für diesen Sektor, der auch eine Menge Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado que esta Asamblea debía saber que hace escasos minutos, el Primer Ministro británico, John Major, al responder en la Cámara de los Comunes a una pregunta sobre el informe de la Comisión de investigación que estamos debatiendo esta tarde, se refirió a ésta como un montón de «tosh».
Ich dachte mir, die Mitglieder dieses Hauses sollten erfahren, daß der britische Premierminister John Major vor wenigen Minuten im Unterhaus in Beantwortung einer Anfrage über den Bericht des Untersuchungsausschusses, den wir heute nachmittag hier erörtern, diesen Bericht als "eine Menge Kokolores" bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos aceptar el procedimiento seguido, según el cual, aunque el Consejo no haya aprobado por mayoría cualificada la propuesta de la Comisión, no por ello deja ésta de tener el derecho a aplicarla por su cuenta.
Schließlich können wir uns nicht mit dem eingeschlagenen Verfahren einverstanden erklären, demzufolge die Kommission, wiewohl der Rat den Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit abgelehnt hat, dennoch berechtigt ist, diesen aus eigener Machtvollkommenheit heraus in die Tat umzusetzen. Man antwortet uns, so stehe es im Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido mucho mejor y más equitativo utilizar algunos de nuestros tradicionales créditos infrautilizados en el presupuesto para una buena causa como ésta.
Es wäre viel besser und gerechter gewesen, für einen so guten Zweck wie diesen etwas von unseren traditionellen Unterausgaben im Haushalt zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere presentar ésta propuesta suya al presidente de su Grupo para que la someta a la atención de los demás colegas, veremos lo que proceda.
Ich bitte Sie daher, diesen Vorschlag Ihrem Fraktionsvorsitzenden vorzulegen, damit er ihn den anderen Kolleginnen und Kollegen unterbreitet, und dann werden wir weiter sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he presentado la enmienda 30 al informe y pido que ésta también sea tenida en cuenta.
Ich habe deshalb den Änderungsantrag 30 zum Bericht eingereicht, und ich bitte, diesen auch zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la realidad, Señorías; es la confiscación de la democracia europea en beneficio de partidos políticos europeos totalmente alejados de la realidad política de los ciudadanos europeos, confiscación que se completará con el sistema de financiación que permitirá reservar a esos partidos la financiación política.
So sieht die Realität aus: die Inbeschlagnahme der europäischen Demokratie durch von den politischen Realitäten der europäischen Bürger weit entfernte europäische Parteien, die dann noch durch das Finanzierungssystem ergänzt wird, das die politische Finanzierung auf diese Parteien beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la situación en la que estamos.
So sieht die Lage derzeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso comprendo perfectamente que los países se tomen este problema en serio, pero como ya he dicho, ésta es la situación de momento.
Deswegen habe ich vollstes Verständnis dafür, wenn einige Länder diese Angelegenheit sehr ernst nehmen, aber, ich sagte es bereits, so stellt sich die Situation zum gegenwärtigen Zeitpunkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la triste verdad.
So sieht es leider aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la realidad de la situación.
So sieht die Wirklichkeit aus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo decir que ésta sea la opinión de todos los miembros del Grupo PSE, pero sin duda es el punto de vista de algunos de nosotros.
Die Behauptung, dass alle Mitglieder der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas das so sehen, kann ich nicht aufstellen, aber einige von uns sind sehr wohl dieser Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, ésta ha sido criticada.
Was die Kommission anbelangt, so wurde sie kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, sí, ésta es la manera de proceder de esta Cámara.
(NL) Herr Präsident! Ja, so geht es in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la solicitud de votación por partes, ésta se ha presentado dentro de plazo, puesto que he preparado las votaciones por la noche -esta mañana no podía hacerlo, porque presidía la discusión sobre los Fondos estructurales- y dicha solicitud de votación por partes ya figuraba en los folios preparados por los servicios competentes.
Was den Antrag auf getrennte Abstimmung anbelangt, so wurde er sicherlich fristgerecht eingereicht, da ich die Abstimmungen heute nacht vorbereitet habe, weil ich heute vormittag den Vorsitz bei den Strukturfonds innehatte. Und dieser Antrag war bereits in den Unterlagen enthalten, die die zuständigen Dienststellen vorbereitet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, si contemplo mi región del North-West, ésta se ha beneficiado de los fondos europeos.
Wenn ich abermals meine eigene Region im Nordwesten Englands betrachte, so hat sie von den europäischen Finanzmitteln eindeutig profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstadiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los protocolos de la presente Convención se interpretarán juntamente con ésta, teniendo en cuenta la finalidad de esos protocolos.
Jedes Protokoll zu diesem Übereinkommen ist zusammen mit diesem Übereinkommen unter Berücksichtigung des Zwecks des Protokolls auszulegen.
Korpustyp: UN
El CHMP estaba evaluando la documentación inicial aportada por ésta.
Zu diesem Zeitpunkt wertete der CHMP die anfänglich vom Unternehmen eingereichten Unterlagen aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sobredosis es muy improbable, pero su médico sabrá qué hacer si ésta ocurriese.
Ihr Arzt weiß in diesem Fall jedoch, was zu tun ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) la fuente secundaria de energía eléctrica estará localizada en un espacio que no sea contiguo a la fuente principal o a partes de ésta, y será independiente de los servicios suministrados procedentes de dicho espacio;
(a) das Hilfsstromaggregat muss an einem Ort untergebracht sein, der nicht in unmittelbaren Nachbarschaft zum Hauptstromaggregat oder Teilen von diesem liegt, und muss unabhängig sein von jedweder durch oder von einem dieser Orte gewährten Leistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes también se interesaron por la ampliación, y hasta qué punto ésta afecta a la capacidad de actuación de la Unión., y los eurodiputados destacaron los beneficios de una Europa unida.
Brian Crowley, Vorsitzender der Union für das Europa der Nationen , empfahl in diesem Zusammenhang das Modell seines Heimatlandes Irland, das in einer guten Mischung aus „staatlicher Verantwortung, Beteiligung und individueller Verantwortung” bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de abordar el problema en términos de financiación o de ausencia de ésta, deberían comprenderse mejor las "estructuras políticas y administrativas en las que está arraigada la corrupción".
Das Europäische Parlament hat in seinen zahlreichen Entschließungen zu diesem Thema nicht den Anspruch erhoben, ein Modell anzubieten, wie Gesellschaften von Korruption befreit werden können.
Korpustyp: EU DCEP
cuando, tras haberse seguido un procedimiento abierto o restringido, no haya ofertas o éstas no sean adecuadas, siempre que las condiciones iniciales del contrato no se modifiquen sustancialmente y se facilite a la Comisión un informe si ésta así lo solicita;
wenn im Rahmen eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens keine oder keine geeigneten Angebote abgegeben worden sind, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht grundlegend geändert werden; der Kommission muss in diesem Fall ein Bericht vorgelegt werden, wenn sie dies wünscht;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué iba a desear el Reino Unido —o cualquier otro país en su sano juicio— distanciarse de la mayor potencia económica del planeta, que es asimismo su principal socio comercial, adoptando un sistema de medición que ésta no usa?
Warum sollte das Vereinigte Königreich — oder irgendein anderes Land, sofern es nicht unvernünftig handelt — es vorziehen, sich von der größten Wirtschaftsmacht auf der Erde, die auch sein größter Handelspartner ist, zu distanzieren, indem es zu einem Maßsystem übergeht, das von diesem Partner nicht benutzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Si el destinatario de la decisión se niega a cumplir la legislación de la Unión o una decisión específica adoptada por la Autoridad, ésta podrá iniciar procedimientos ante los tribunales nacionales, incluida la demanda de medidas provisionales.
(3a) Weigert sich der Adressat der Entscheidung, dem Unionsrecht oder einer bestimmten von der Behörde getroffenen Entscheidung nachzukommen, kann die Behörde ein Verfahren vor den nationalen Gerichten einleiten und in diesem Zusammenhang auch vorübergehende Abhilfemaßnahmen beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
El auditor interno, nombrado por la institución, será responsable ante ésta de la verificación del buen funcionamiento de los sistemas y procedimientos de ejecución del presupuesto.
Der von dem Organ benannte Interne Prüfer ist diesem gegenüber für die Überprüfung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Systeme und der Haushaltsvollzugsverfahren verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
éstahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones expuestas para justificar la enmienda 3, justifican ésta.
Die Begründung von Änderungsantrag 3 gilt auch hier.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una cuestión comercial.
Hier geht es um den Handel.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es realmente una batalla interminable.
Hier darf in der Tat in den Bemühungen nicht nachgelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La participación del Parlamento Europeo en la programación de la cooperación al desarrollo y en su revisión es esencial, puesto que ésta afecta a planes a más largo plazo.
Die Beteiligung des Europäischen Parlaments bei der Programmierung der Entwicklungszusammenarbeit und der Überprüfung ist unerlässlich, da hier längerfristige Pläne im Spiel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la nave Enterprise de la Tierra.
Hier ist das Raumschiff Enterprise von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de casa se cree que es ésta?
Was glauben Sie, wo Sie hier sind?
Korpustyp: Untertitel
¡Agarra tu bolsa y abandona ésta tierra!
Nimm deine Taschen und lass dich hier nie wieder blicken!
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la sala preoperatoria.
Hier ist die OP-Vorbereitung.
Korpustyp: Untertitel
Pero ésta es más potente que un V-8.
Aber der hier ist der Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por aparecer de ésta manera y que!?
Entschuldige, das ich hier so aufkreuze.
Korpustyp: Untertitel
éstaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, los criterios para el reconocimiento de las organizaciones de productores, así como los estatutos de las mismas, deben garantizar que esos organismos se formen por iniciativa de los productores y se controlen con arreglo a unas normas que permitan a los productores miembros supervisar democráticamente su organización y las decisiones de ésta.
Insbesondere sollten die Kriterien für die Anerkennung und die Satzungen von Erzeugerorganisationen sicherstellen, dass diese Organisationen auf Initiative von Erzeugern gegründet werden und nach Regeln kontrolliert werden, die es den zusammengeschlossenen Erzeugern ermöglichen, eine demokratische Kontrolle über ihre Organisation und deren Entscheidungen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmamos la importancia de que los países deudores dispongan de la capacidad adecuada durante las negociaciones y las renegociaciones de la deuda y para la gestión de ésta.
Wir bekräftigen, wie wichtig es ist, dass Schuldnerländer während der Schuldenverhandlungen und Umschuldungsverhandlungen sowie für das Schuldenmanagement über ausreichende Kapazitäten verfügen.
Korpustyp: UN
Los departamentos también dijeron que la OSSI debería mejorar la comunicación y sus relaciones con los clientes, y propusieron que ésta consultara con mayor frecuencia a los departamentos cuando preparara y finalizara sus planes de auditoría y publicara sus informes a la Asamblea General.
Die Hauptabteilungen regten außerdem an, dass das AIAD die Kommunikation verbessern und die Beziehungen zu seinen Klienten besser pflegen solle, und schlugen vor, dass es die Hauptabteilungen bei der Vorbereitung und endgültigen Ausarbeitung seiner Prüfungspläne und seiner Berichte an die Generalversammlung verstärkt konsultieren solle.
Korpustyp: UN
Dicho de otro modo, ésta es una pobreza letal.
Mit anderen Worten, es handelt sich um eine Armut, die zum Tod führt.
Korpustyp: UN
Si Temodal 2,5 mg/ ml entra en contacto con la piel o mucosas, debe lavarse ésta inmediata y concienzudamente con agua y jabón.
Falls Temodal 2,5 mg/ml mit der Haut oder Schleimhaut in Kontakt kommt, muss es sofort gründlich mit Wasser und Seife abgewaschen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes trasplantados que reciben terapia inmunosupresora (por ej. tacrolimus sistémico) presentan un mayor riesgo de desarrollo de linfoma; por lo tanto, los pacientes que reciben Protopy y que desarrollan una linfoadenopatía se deben controlar para asegurarse que ésta se resuelve.
In der Mehrzahl der Fälle handelte es sich um Infektionen (Haut, Atemwege, Zähne), die unter einer angemessenen Antibiotika-Behandlung abklangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no deben quedarse en la oscuridad y se les debe recomendar exponer su piel a la luz interior tenue, porque ésta ayudará a eliminar el fármaco por la piel a través de un proceso llamado “ fotoblanqueado”.
Im Gegenteil, Patienten sollten sich nicht im Dunkeln aufhalten, sondern sich normaler Innenraumbeleuchtung aussetzen, da es den Abbau von Verteporfin beschleunigt; ein Vorgang, den man Lichtbleichung nennt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ésta es la primera vacuna que se aprueba en la UE frente a la adenitis equina.
Es ist der erste Impfstoff gegen Druse, der für Pferde in der EU zugelassen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es probable que ésta se produzca y no pueden descartarse riesgos para el lactante.
Es ist nicht bekannt, ob Romiplostim in die Muttermilch übertritt, jedoch ist eine Exkretion wahrscheinlich und ein Risiko für das gestillte Kind kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal estudio de la vacuna contó con 400 adultos sanos y comparó la capacidad de diferentes dosis de ésta, con o sin el coadyuvante, para desencadenar la producción de anticuerpos (la inmunogenicidad).
Die Hauptstudie des Impfstoffs umfasste 400 gesunde Erwachsene, und es wurde die Fähigkeit verschiedener Dosen des Impfstoffs (mit oder ohne Adjuvans) verglichen, die Bildung von Antikörpern auszulösen (Immunogenität).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
éstader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta está adoptando medidas correctivas teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas.
Der Fonds ergreift derzeit Abhilfemaßnahmen, um die Empfehlungen umzusetzen.
Korpustyp: UN
El deterioro de las condiciones de seguridad en Darfur y las dificultades que afrontó la Misión de la Unión Africana en el Sudán obligaron a las Naciones Unidas a prestar a ésta apoyo logístico vital.
Auf Grund der verschlechterten Sicherheitslage in Darfur und der Schwierigkeiten, denen sich die Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) gegenübersah, waren die Vereinten Nationen gefordert, der AMIS unverzichtbare logistische Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el hecho de que Etiopía rechace partes importantes de la decisión de la Comisión de Fronteras y no coopere actualmente con ésta,
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis darüber, dass Äthiopien wesentliche Teile der Entscheidung der Grenzkommission ablehnt und mit der Grenzkommission derzeit nicht zusammenarbeitet,
Korpustyp: UN
Los representantes podrán participar provisionalmente en la Conferencia hasta que ésta haya tomado una decisión sobre sus credenciales.
Bis zu einem Beschluss der Konferenz über ihre Vollmachten sind die Vertreter zur vorläufigen Teilnahme an der Konferenz berechtigt.
Korpustyp: UN
b) Las personas con discapacidad tengan acceso a una variedad de servicios de asistencia domiciliaria, residencial y otros servicios de apoyo de la comunidad, incluida la asistencia personal que sea necesaria para facilitar su existencia y su inclusión en la comunidad y para evitar su aislamiento o separación de ésta;
b) Menschen mit Behinderungen Zugang zu einer Reihe von gemeindenahen Unterstützungsdiensten zu Hause und in Einrichtungen sowie zu sonstigen gemeindenahen Unterstützungsdiensten haben, einschließlich der persönlichen Assistenz, die zur Unterstützung des Lebens in der Gemeinschaft und der Einbeziehung in die Gemeinschaft sowie zur Verhinderung von Isolation und Absonderung von der Gemeinschaft notwendig ist;
Korpustyp: UN
Un participante recomendó que, en el caso de los países que poseen una inmensa diversidad biológica, ésta se considere parte de sus activos y se valore más justamente.
Die Nutzung der Bildung zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung unterstützen, einschließlich durch dringliche Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
Korpustyp: UN
Invita a la reunión plenaria de alto nivel, que se celebrará al comienzo del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General de conformidad con las modalidades establecidas por ésta en su quincuagésimo noveno período de sesiones, a que examine las necesidades especiales de los países de África;
31. bittet die Plenartagung auf hoher Ebene, die zu Beginn der sechzigsten Tagung der Generalversammlung im Einklang mit den von der Versammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung festgelegten Modalitäten stattfinden wird, auf die besonderen Bedürfnissen der afrikanischen Länder einzugehen;
Korpustyp: UN
Reafirmando el estatuto de la Comisión y el papel central de ésta en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der Satzung der Kommission und der zentralen Rolle der Kommission bei der Regelung und Koordinierung der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
El Estado que proceda a la investigación prevista en el párrafo 1 del presente artículo informará sin dilación de los resultados de ésta a los Estados Partes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción.
Der Staat, der die Untersuchung nach Absatz 1 durchführt, unterrichtet die genannten Vertragsstaaten umgehend über das Ergebnis der Untersuchung und teilt ihnen mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de una respuesta internacional coordinada a la pandemia del VIH/SIDA, dado que ésta podría generar mayor inestabilidad social y situaciones de emergencia,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, in Anbetracht der möglicherweise immer größeren Auswirkungen der HIV/Aids-Pandemie auf die soziale Instabilität und Notstandssituationen koordinierte internationale Gegenmaßnahmen zu ergreifen,
Korpustyp: UN
éstasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que las medidas impuestas en virtud de los apartados a) y b) del párrafo 5 de su resolución 1343 (2001) no se aplicarán a los suministros de armamento y material conexo ni a la capacitación y asistencia técnicas que tengan como única finalidad prestar apoyo a la UNMIL o ser utilizados por ésta;
12. beschließt, dass die mit den Ziffern 5 a) und 5 b) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf die Lieferung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial sowie auf technische Ausbildung und Hilfe finden, die ausschließlich zur Unterstützung der UNMIL und zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Korpustyp: UN
Ésta abarcaba el undécimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en calidad de Reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto.
Sie schloss die elfte Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und die erste Tagung der als Tagung der Vertragsparteien des Protokolls von Kyoto dienenden Konferenz der Vertragsparteien mit ein.
Korpustyp: UN
Decide que las medidas dispuestas en los apartados a) y b) del párrafo 5 de la resolución 1343 (2001) no se aplicarán a los suministros de armas y materiales conexos ni a la asistencia y capacitación técnicas destinados a prestar apoyo a la fuerza multinacional, o a su uso exclusivo por ésta;
8. beschließt, dass die mit den Ziffern 5 a) und 5 b) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf die Lieferung von Rüstungsgütern und son- stigem Wehrmaterial sowie auf technische Ausbildung und Hilfe finden, die ausschließlich zur Unterstützung der Multinationalen Truppe und zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que participen activamente en el sistema internacional de certificación propuesto, y destaca que es esencial lograr la participación más amplia posible en ese sistema y que ésta debería alentarse y facilitarse;
9. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sich aktiv an dem vorgeschlagenen internationalen Zertifikationssystem zu beteiligen, und betont, dass eine breitestmögliche Beteiligung an dem vorgeschlagenen internationalen Zertifikationssystem unerlässlich ist und dass sie gefördert und erleichtert werden soll;
Korpustyp: UN
c) Dé acceso inmediato, sin restricciones y en condiciones de seguridad a todas las zonas de Myanmar a las Naciones Unidas y a las organizaciones humanitarias internacionales para prestar asistencia humanitaria y garantizar que ésta llegue a los grupos más vulnerables de la población;
c) den Vereinten Nationen und internationalen humanitären Organisationen unverzüglich sicheren und ungehinderten Zugang zu allen Teilen Myanmars zu gewähren, um die Bereitstellung humanitärer Hilfe sicherzustellen und zu gewährleisten, dass sie zu den hilfsbedürftigsten Bevölkerungsgruppen gelangt;
Korpustyp: UN
Han suscitado preocupación el tono del debate en la Comisión y el hecho de que ésta no se ocupe de ciertas situaciones de transgresiones graves de los derechos humanos.
Es herrscht Besorgnis über den Gesprächston in der Kommission und darüber, dass sie sich nicht mit bestimmten Situationen befasst, in denen schwere Menschenrechtsverletzungen begangen werden.
Korpustyp: UN
Nosotros también os anunciamos las buenas nuevas de que la promesa que fue hecha a los padres, ésta la ha cumplido Dios para nosotros sus hijos, cuando Resucitó a Jesús;
Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ésta ha ungido mis pies con perfume.
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Abrió la boca del asna, y ésta dijo a Balaam:
Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La crema debe extenderse sobre la zona de tratamiento hasta que ésta desaparezca.
Die Creme in den Behandlungsbereich einreiben, bis sie eingezogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
éstadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la dosis recomendada es de 50 mg, ésta puede aumentarse o disminuirse según la respuesta del paciente, si bien no debe bajar nunca de 25 mg, ni pasar de 75 mg.
Die empfohlene Dosis beträgt 50 mg, je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung kann aber auch eine höhere bzw. niedrigere Dosis gegeben werden, vorausgesetzt, die Dosis von 25 mg wird nicht unterschritten und die Dosis von 75 mg wird nicht überschritten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes trasplantados que reciben terapia inmunosupresora (por ej. tacrolimus sistémico) presentan un mayor riesgo de desarrollo de linfoma; por lo tanto, los pacientes que reciben Protopic y que desarrollan una linfoadenopatía se deben controlar para asegurarse que ésta se resuelve.
Bei transplantierten, mit Immunsuppressiva (wie z.B. systemischem Tacrolimus) behandelten Patienten ist das Risiko der Entstehung eines Lymphoms erhöht; daher sind mit Protopic behandelte Patienten, die eine Lymphadenopathie entwickeln, zu überwachen, um sicherzustellen, dass die Lymphadenopathie abklingt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguidamente, se añadirá una dosis no superior a 150 mg de melfalán al circuito ILP y ésta proseguirá durante otros 60 minutos.
Nach 30 Minuten wird eine Dosis von höchstens 150 mg Melphalan in das ILP-System gegeben, und die ILP wird für weitere 60 Minuten fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa había pedido la revisión del dictamen negativo, pero ésta aún no había concluido cuando la empresa retiró la solicitud.
Das Unternehmen hatte eine Überprüfung des negativen Gutachtens beantragt, die jedoch noch nicht abgeschlossen war, als das Unternehmen seinen Antrag zurücknahm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ésta recibe informes sobre seguridad de dentro y fuera de la UE con respecto a los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado y coordina las actividades relacionadas con la seguridad y calidad de los medicamentos.
Die EMEA nimmt Sicherheitsberichte über zentral zugelassene Arzneimittel von innerhalb und außerhalb der EU entgegen und koordiniert Maßnahmen in Bezug auf Sicherheit und Qualität von Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de dosis repetidas de clopidogrel 75 mg/ día produce, desde el primer día, una inhibición considerable de la agregación plaquetaria inducida por ADP; ésta aumenta progresivamente y alcanza el estado estacionario entre el día 3 y el día 7.
Wiederholte Gaben von täglich 75 mg führten bereits ab dem ersten Tag zu einer ausgeprägten Hemmung der ADP-vermittelten Thrombozytenaggregation, die stetig zunahm und zwischen dem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si ve burbujas de aire en la jeringa, tome ésta con la aguja hacia arriba y dé golpecitos en la jeringa hasta que el aire se reúna en la parte superior.
Wenn Sie Luftblasen in der Spritze erkennen, halten Sie die Spritze so, dass die Nadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze, bis sich die Luft an der Spitze ansammelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los simpaticomiméticos pueden reducir el efecto hipotensor de la doxazosina; ésta puede reducir la tensión arterial y las reacciones vasculares a la dopamina, la efedrina, la epinefrina, el metaraminol, la metoxamina y la fenilefrina.
Sympathomimetika können die blutdrucksenkende Wirkung von Doxazosin verringern; Doxazosin kann die Effekte von Dopamin, Ephedrin, Adrenalin, Metaraminol, Methoxamin und Phenylephrin auf Blutdruck und Gefäße verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los simpaticomiméticos pueden reducir el efecto hipotensor de la doxazosina; ésta puede reducir la tensión arterial y las reacciones vasculares a la dopamina, la efedrina, la epinefrina, el metaraminol, la metoxamina y la fenilefrina.
Sympathomimetika können die blutdrucksenkende Wirkung von Doxazosin verringern; Doxazosin kann die Effekte von Dopamin, Ephedrin, Epinephrin, Metaraminol, Methoxamin und Phenylephrin auf Blutdruck und Gefäße verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que mejora ésta, puede cambiarse a un antibiótico oral.
Sobald sich die Infektion gebessert hat, kann die Behandlung des Patienten auf ein orales Antibiotikum umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
éstadies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lado positivo, a usted le será posible cambiar algunos de sus hábitos profundamente arraigados y desarrollar una nueva actitud hacia la vida, aunque ésta será alcanzada solo haciendo un esfuerzo real.
Positiv ist, dass Sie einige Ihrer tief verwurzelten Gewohnheiten aendern koennen und eine neue Lebensauffassung entwickeln, auch wenn dies nur mit wirklichen Muehen erreicht werden kann.
Ésta es una solución de Tornos para la creciente demanda de mano de obra cualificada en el sector de la tecnología médica, además de en otras industrias que utilizan tornos CNC de tipo suizo.
EUR
Dies ist eine Lösung von Tornos für die steigende Nachfrage nach qualifizierten Mitarbeitern im Medtech-Bereich sowie in anderen Branchen, in denen schweizerische CNC-Drehmaschinen eingesetzt werden.
EUR
Para que un proyecto se pueda denominar «basado en la comunidad» se debe originar en una comunidad, debe tener algunos miembros de ésta entre sus responsables y las decisiones (políticas y ejecutivas) deben surgir de los miembros de esa comunidad.
CAN
Dies ist eine Umgebung (politisch, regulatorisch) im Umfeld der Gemeinde, die die Gemeinde dazu befähigt, ihre eigenen Ressourcen zu ermitteln, und durch Selbsthilfeaktivitäten selbständiger zu werden.
CAN
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Después de una larga lucha, el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social de Turquía acaba de concedernos su autorización para negociar colectivamente con DHL. Esta victoria no es solo de TUMTIS, ésta es la victoria de la lucha colectiva y la solidaridad internacional.
"Nach langem Ringen haben wir nun endlich die offizielle Autorisierung des Ministeriums für Arbeit und Sozialschutz, bei DHL/Türkei Kollektivverhandlungen zu führen. Dies ist nicht allein der Sieg der TÜMTIS, sondern der Sieg des kollektiven Kampfs und der internationalen Solidarität.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Ésta es la primera visita que realiza un Presidente de los Estados Unidos a las instituciones europeas y es la primera gira del Presidente Bush en su segundo mandato.
ES
Dies war der erste Besuch eines Präsidenten der Vereinigten Staaten bei den europäischen Institutionen und zugleich der erste Staatsbesuch des Präsidenten Bush seit Beginn seiner zweiten Amtszeit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las relaciones entre la UE y China se han desarrollado en gran medida bajo la presidencia del Sr. Wen, para quien ésta ha sido la décima y última cumbre con líderes europeos.
ES
In der Amtszeit von Ministerpräsident Wen Jiabao, für den dies das zehnte und letzte Gipfeltreffen mit den europäischen Spitzenpolitikern sei, hätten die Beziehungen zwischen der EU und China einen großen Aufschwung erfahren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
12. 1999 L 314/35 4. Las competencias así delegadas sólo podrán ser objeto de subdelegación cuando así se establezca expresamente en la disposición que habilite para ello y en la manera en que ésta lo determine.
ES
12. 1999 L 314/35 (4) Die so übertragenen Befugnisse können nur weiterübertragen werden, soweit eine diesbezügliche Bestimmung im Ermächtigungsbeschluß dies vorsieht.
ES
Los principios y las regulaciones de la producción ecológica también establecen que los animales ecológicos deben tener acceso permanente a pastos abiertos y forraje para su alimentación, de manera que ésta satisfaga sus requerimientos nutricionales para cada etapa de su desarrollo.
ES
Die biologischen Prinzipien und Verordnungen schreiben auch vor, dass Tiere aus ökologischer Aufzucht dauerhaft Zugang zu Weideflächen und Raufutter haben sollten. Das Futter sollte ihren Ernährungsbedürfnissen in jedem Entwicklungsstadium entsprechen.
ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros productos innovadores han estado contribuyendo desde hace tres décadas a resaltar tu belleza, ya que el primer gesto esencial para tu piel es el desmaquillado, que le proporciona cada día la energía que ésta necesita para estar bella.
DE
Unsere Innovationen sind seit drei Jahrzehnten Ihrer Schönheit gewidmet: Denn das Wichtigste, was Sie zunächst für Ihre Haut machen müssen, ist das Entfernen des Make-ups, um ihr jeden Tag neue Energie zu geben und ihre Schönheit zu bewahren.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es el único cepillo que gira a una velocidad agradable para el animal, oscilando libremente en todas las direcciones, suavemente hacia arriba, por encima de la vaca y a lo largo de ésta, para proporcionarle un bienestar total.
ES
Die einzigartige Bürste, die mit tierfreundlicher Drehzahl rotiert, schwingt frei in alle Richtungen, sanft über Seiten und Rücken der Kuh. Das garantiert Rundum-Komfort.
ES
El servidor de correo es el nombre que se usa para identificar a la máquina responsable de la entrega y recepción de correo electrónico dentro de una organización. Ésta máquina puede recibir correo de varios usuarios dentro de su dominio.
„E-Mail-Server“ wird der Rechner genannt, welcher für die Zustellung und das Empfangen von E-Mails auf Ihrem Rechner oder vielleicht Ihrem Netzwerk zuständig ist.