Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obviamente respaldamos el fomento de la cooperación en el sector turístico para que éste pueda desarrollarse económica y socialmente en toda Europa.
Selbstverständlich unterstützen wir eine Förderung der Zusammenarbeit in der Tourismusbranche, damit diese sich in ganz Europa wirtschaftlich und gesellschaftlich weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste no es el tipo de problema que suele repetirse.
Und diese Art von Problem taucht so schnell nicht wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Nokia es una ruptura total con WiMAX, LTE parece haber decidido concentrarse en éste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ésteihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se trata de un primer paso en la dirección que la Comisión considera correcta, otros pasos seguirán a éste y tendrá que ser así teniendo en cuenta la bomba demográfica que va a explotar en un plazo de alrededor de diez años.
Es ist ein Schritt in eine Richtung, die die Kommission für richtig hält; ihm werden und müssen weitere Schritte folgen angesichts der demographischen Zeitbombe, die in vielleicht zehn Jahren hochgehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre éste recae la responsabilidad política de evitar, a toda costa, la transposición de un conflicto militar regular en una antigua, conocida e interminable lucha de guerrilla que la experiencia de la época colonial debería haber dejado como lección para la Historia.
Auf ihm lastet jedoch die politische Verantwortung, um jeden Preis zu verhindern, daß ein gewöhnlicher Militärkonflikt wieder in den alten, bekannten und endlosen Guerilla-Kampf ausartet, wobei die Erfahrung aus der Kolonialzeit der Geschichte eigentlich die Lektion erteilt haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea del Presidente de la sesión, y sólo de éste, si es que decide hacerlo en algún momento, comprobar que no hay quórum.
Dem Sitzungspräsident, und nur ihm, obliegt es, wann immer er sich dazu entscheidet, die Beschlussunfähigkeit festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Inteligencia y Seguridad del Reino Unido, designado por el Primer Ministro y que informa a éste - no al Parlamento - criticó a los servicios de seguridad británicos por no percatarse de que la información transmitida a la CIA sería mal utilizada para la realización de secuestros, desapariciones y torturas.
Der britische Ausschuss für nachrichtendienstliche Aufklärung und Sicherheit, der vom Premierminister ernannt wird und auch ihm - nicht dem Parlament - rechenschaftspflichtig ist, rügte die britischen Sicherheitsdienste, sie hätten nicht mitbekommen, dass Informationen, die sie an die CIA weitergegeben hatten, für Zwecke der Entführung, der Verschleppung und der Folter missbraucht worden seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 68 no debe prevalecer sobre el artículo 2, sino estar subordinado a éste, que prevé la inviolabilidad de los derechos humanos en cualquier situación y, especialmente, en relación con la tortura, la protección de los derechos democráticos, etc.
Dieser Artikel darf aber nicht über Artikel 2, der die Anwendung der in jeder Hinsicht unverletzbaren Menschenrechtsklausel, speziell im Hinblick auf Folterungen, den Schutz demokratischer Rechte usw. vorsieht, gestellt werden, sondern muß ihm, ganz im Gegenteil, untergeordnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste, regionalización es un concepto que parece muy nebuloso e insuficientemente caracterizado y que parece consistir en dividir mares y partes de océanos en zonas y subzonas que se entregarán a una gestión compartida y asumida por grupos variables de países de acuerdo con la localización geográfica de dichas divisiones.
In ihm ist die Regionalisierung ein Begriff, der sehr nebelhaft und ungenügend ausgeprägt erscheint und der offenbar eher darin besteht, Meere und Ozeanregionen in Zonen und Unterzonen zu teilen, die einer gemeinsamen Verwaltung übergeben und von veränderlichen Ländergruppen in Übereinstimmung mit der geographischen Lage jener Teilgebiete übernommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, frente al odio de las realidades, se trata de respetar plenamente la dignidad del pueblo turco, sin tratar de imponerle el comportamiento que debe seguir y buscando desarrollar con éste una estrecha cooperación.
Angesichts der tiefen Abneigung gegen die Tatsachen geht es um die vollständige Achtung der Würde des türkischen Volkes, indem man nicht versucht, ihm irgendein Verhalten aufzuzwingen, sondern sich darum bemüht, mit ihm zusammen eine enge Kooperation zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos el eco de ello, por ejemplo, en la sorprendente modificación del artículo 100 A, que ha sido propuesta al Consejo de Amsterdam y aceptada por éste.
Diese Einstellung spiegelt sich z.B. in der erstaunlichen Änderung von Artikel 100 A wider, die dem Rat von Amsterdam vorgeschlagen und von ihm angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No mencionaré el Consejo del euro y, sin embargo, habría mucho que decir, especialmente sobre el diálogo que deberemos entablar con éste.
Ich werde nichts zum Eurorat sagen, obwohl es darüber viel zu sagen gäbe, insbesondere über den Dialog, den wir mit ihm aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un agricultor comete un error de cálculo de media hectárea, éste pierde las ayudas para toda su actividad durante un número determinado de años.
Wenn ein Kleinbauer sich um einen halben Hektar irrt, geht ihm über Jahre hinweg die Unterstützung für all seine Tätigkeiten verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstejetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo el Presidente en ejercicio en que éste es el momento ideal para establecer un código deontológico de la Unión Europea y, cómo no, a escala mundial, con capacidad preceptiva para cortar las fuentes que permiten el acceso a material pedófilo a través de Internet?
Herr Ratspräsident, sind Sie nicht auch der Meinung, daß jetzt der ideale Zeitpunkt gekommen ist, um einen unionsweiten und sogar weltweiten Verhaltenskodex einzuführen, der die Pflicht umfaßt, den Zugang zu Quellen zu unterbinden, aus denen pädophiles Material über das Internet bezogen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el segundo año que discutimos su informe anual en el Parlamento.
Den Jahresbericht behandeln wir jetzt das zweite Jahr im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ratificación del Tratado de Lisboa, se han reforzado las competencias del Parlamento Europeo y éste es también colegislador en casi todos los ámbitos, de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, de manera que atrae así a un número todavía mayor de grupos de interés.
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber. Infolgedessen ist das Parlament bei einer noch größeren Schar der unterschiedlichsten Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, éste es también el último momento para legislar en materia de prohibición de la publicidad del tabaco.
Jetzt ist auch der letzte Moment zur Regelung des Tabakwerbeverbots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los estados miembros hubiesen seguido desde el principio las recomendaciones de este comité y del Consejo de Europa, al igual, dicho sea de paso, que las del propio informe de Pierre Pradier, éste último no habría tenido la necesidad de redactar ese informe, ni nosotros habríamos tenido que reunirnos aquí.
Wenn die Mitgliedstaaten den Empfehlungen dieses Ausschusses und des Europarats - sowie übrigens auch den im Bericht von Pierre Pradier enthaltenen Empfehlungen - jetzt bereits Folge leisteten, hätte Pierre Pradier seinen Bericht nicht zu erstellen brauchen und brauchten wir heute hier nicht zusammenzusitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que éste es el momento de resaltar -en la agenda del Consejo que se celebra los próximos días 10 y 11 de diciembre- la importancia que tiene desde el punto de vista institucional, porque Lisboa va a reforzar este Parlamento.
Ich denke, jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um die Bedeutung dieser Angelegenheit aus konstitutioneller Sicht auf der Tagesordnung für den Europäischen Rat, der am 10. und 11. Dezember stattfinden wird, hervorzuheben. Schließlich wird das Parlament gemäß dem Vertrag von Lissabon gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sería el momento oportuno para mandar una delegación del Parlamento Europeo a Timor Oriental.
Jetzt wäre es genau der richtige Zeitpunkt, eine Delegation des Europäischen Parlaments nach Ost-Timor zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es el momento de que la UE emplee su tiempo en luchas institucionales por el poder.
Jetzt ist für die Europäische Union nicht der Zeitpunkt, um ihre Zeit mit institutionellen Machtkämpfen zu vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el momento de identificar y de conseguir que afloren los elementos de convergencia, así como de proceder pragmáticamente, sin esquematismos.
Jetzt kommt es darauf an, die Elemente der Konvergenz zu bestimmen bzw. herauszustellen und pragmatisch, d. h. frei von Klischeevorstellungen, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que éste no sea el caso con esta Agenda para la Cultura.
Ich hoffe, das wird jetzt mit dieser Kulturagenda nicht so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstedarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (SV) Señora Presidenta, quiero expresar mi sincera gratitud al Parlamento Europeo por este largo e intenso debate, y también por el firme y amplio compromiso que se ha manifestado durante éste.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Parlament aufrichtig für die lange und intensive Aussprache danken sowie für das starke Engagement, das darin offengelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, sin embargo, es urgente tomar una posición con respecto al procedimiento a seguir para la elaboración de la Carta. Éste el objetivo limitado pero importante de la resolución presentada por el Sr. Watson y por mí.
In diesem Augenblick muß jedoch dringend über das bei der Ausarbeitung der Charta anzuwendende Verfahren entschieden werden - eben darin besteht das begrenzte, aber wichtige Ziel des von mir und von Herrn Watson eingebrachten Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el reto al que deberemos enfrentarnos: garantizar que cumplen este acuerdo tan valioso que, ojalá, respaldaremos esta semana.
Darin besteht unsere Herausforderung: Wir müssen sicherstellen, dass diese Staaten sich an diese nützliche Vereinbarung halten, die wir hoffentlich noch in dieser Woche verabschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el sentido de una elección que, por una parte, es estratégica y, por otra, representa un compromiso que podrá ser evaluado y valorado.
Darin liegt der Sinn einer Entscheidung, die auf der einen Seite strategischer Art ist, die aber auf der anderen Seite eine Verpflichtung darstellt, die gemessen und bewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que un sector de intervención tan importante encuentre su fundamento jurídico claro y definitivo: éste es el objetivo de la propuesta de reglamento que hoy estamos examinando en segunda lectura.
Daß für einen so wichtigen Interventionssektor eine klare und präzise Rechtsgrundlage festgelegt wird, ist natürlich. Darin besteht das Ziel des Vorschlags für eine Verordnung, der von uns heute in zweiter Lesung geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el gran desafío.
Darin besteht die große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no contempla la adhesión de diez nuevos Estados miembros.
Zum Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten sind darin keine Bestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema de Rusia no es sólo éste, ya que es un gran país con una gravísima crisis política, económica y social y se prepara a las elecciones presidenciales.
Das Problem Rußlands besteht jedoch nicht nur darin: Es ist ein großes Land, in dem eine sehr ernste politische, wirtschaftliche und soziale Krise herrscht und das im Vorfeld von Präsidentschaftswahlen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los propósitos de la unión de programas es que exista en el futuro mayor correlación entre el trabajo policial y la cooperación judicial, y para la Comisión de Control Presupuestario, éste es un propósito con el efecto nada insignificante de un mejor aprovechamiento de los recursos financieros.
Ein Ziel der Zusammenfassung der Programme besteht darin, in Zukunft den Zusammenhang zwischen polizeilicher und juristischer Zusammenarbeit zu verbessern, und für den Haushaltsausschuss besteht ein nicht unwesentlicher Effekt darin, dass die Finanzressourcen besser genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el sentido de las garantías, es decir, hacer progresar esa vertiente de las libertades.
Darin besteht der Sinn der Garantien, nämlich in der Entwicklung dieses Aspekts der Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstedamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reviste una gran trascendencia otorgar una mayor importancia al peticionario, de manera que éste pueda realizar un seguimiento minucioso del curso que se da a su reclamación.
Es ist besonders wichtig, die Position des Beschwerdeführenden zu verbessern, damit er die Behandlung seiner Beschwerde genau verfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el principal mensaje político de nuestro informe, pero éste, lógicamente, no podía quedarse ahí.
Dies ist die wichtigste politische Botschaft unseres Berichts, aber damit konnten wir es natürlich nicht bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que modifiquemos las prioridades, que redefinamos los objetivos del Banco Central para que éste contribuya al relanzamiento de los créditos para el empleo y el crecimiento, y para que desempeñe su función de limitar la libre circulación de capitales y hacer que disminuya el peso de los mercados financieros.
Es ist dringend notwendig, Prioritäten zu ändern, die Ziele der Zentralbank neu zu definieren, damit sie wieder durch verstärkte Kreditvergabe zu mehr Beschäftigung und Wachstum beiträgt, damit sie bei der Beschränkung des freien Kapitalverkehrs und bei der Zurückdrängung des Einflusses der Finanzmärkte mitwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha permitido conseguir una decisión positiva a favor del programa Media en el Consejo.
Damit ist es gelungen, im Rat eine positive Entscheidung für MEDIA zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, efectivamente, refleja las preocupaciones del mundo agrícola.
Damit trifft der Bericht genau die Anliegen der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como las enmiendas del Grupo del PPE y del Grupo Socialista están muy cercanas en sus objetivos, estamos de acuerdo con la enmienda del Grupo Socialista si éste está de acuerdo en colocar detrás de la palabra Rusia la palabra "democrática».
Herr Präsident! Da sich die Änderungsanträge der EVP-Fraktion und der Sozialistischen Fraktion in der Zielsetzung sehr stark entgegenkommen, sind wir mit dem Antrag der Sozialistischen Fraktion einverstanden, sofern die Sozialistische Fraktion damit einverstanden ist, wenn vor das Wort Rußland das Wort "demokratisch" eingefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo forma parte del pacto de estabilidad y éste es el vínculo con la propuesta de que la sede del pacto de estabilidad se establezca en Tesalónica.
Das Kosovo ist Teil des Stabilitätspakts, und damit gibt es auch eine Verbindung zu dem Vorschlag, den Hauptsitz des Stabilitätspakts in Thessaloniki zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se refiere ni más ni menos que a la subsidiariedad.
Damit meinen wir nichts anderes als Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ya comenzó en Estocolmo con una reflexión sobre el turismo sexual, sin embargo, hay que ir más allá.
Damit wurde bereits auf der Stockholmer Konferenz begonnen, auf der über den Sextourismus nachgedacht wurde, doch muß weitergegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acojo con especial satisfacción la consolidación prevista del marco jurídico para la protección del consumidor, ya que éste incluye la adopción de normas claras, de obligado cumplimiento y que podrán servir de fundamento para acciones judiciales, que todas las compañías aéreas deberán respetar.
Ich begrüße insbesondere die vorgesehene Stärkung des rechtlichen Rahmens für den Schutz der Verbraucher, da damit klare, allgemeinverbindliche und einklagbare Regelungen getroffen werden, die von allen Fluggesellschaften zu respektieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, en este mismo Pleno, debatimos un informe sobre la situación sanitaria de la mujer. Tanto en dicho informe como en éste pedimos datos estadísticos separados y programas específicos para las mujeres.
Gestern haben wir hier im Plenum über ein Dokument zur gesundheitlichen Situation der Frauen diskutiert, in dem wir ebenso wie in dem vorliegenden Dokument gesonderte statistische Angaben und spezifische Programme für die Frauen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 85 del Tratado, cualquier acuerdo entre compañías aéreas que pueda afectar al comercio entre Estados miembros y que tenga como consecuencia la limitación y la distorsión de la competencia dentro del Mercado Común es incompatible con éste y, por tanto, está prohibido.
Gemäß Artikel 85 des Vertrags ist jegliche Absprache zwischen Fluggesellschaften, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflussen und den Wettbewerb im gemeinsamen Markt behindern oder verzerren könnte, nicht mit dem gemeinsamen Markt verträglich und daher verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, me parece inaceptable que un diputado libremente elegido y un Parlamento libremente elegido sean tratados en cierto modo como empleados del Consejo y deban entablar negociaciones salariales como éste.
Im übrigen empfinde ich es für einen frei gewählten Abgeordneten, für ein frei gewähltes Parlament als unzumutbar, sozusagen wie ein Angestellter des Rates behandelt zu werden, und in Tarifverhandlungen mit dem Rat eintreten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tales cuestiones están, obviamente, relacionadas con el tema del Libro Verde y son en sí mismas muy importantes, se excluyeron de éste ya que se tratan en otros documentos de la Comisión elaborados en paralelo.
Diese Fragen stehen natürlich im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Grünbuchs und sind, für sich genommen, von großer Bedeutung, sie wurden aber aus dem Grünbuch herausgelassen, weil sie Gegenstand anderer parallel dazu ausgearbeiteter Kommissionsdokumente waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto que surge con bastante regularidad en nuestros contactos bilaterales, y yo me encargaría de que así se hiciera si éste no fuera el caso.
Diese Frage wird mit ziemlicher Regelmäßigkeit in unseren bilateralen Kontakten behandelt, und wenn dem nicht so wäre, würde ich mich dafür einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos aceptaron el principio de hacer que la elección se base en criterios culturales, según las opiniones de un jurado partidario y del Parlamento, como éste pretendía.
Die Regierungen haben ihrerseits das vom Europäischen Parlament eingeforderte Prinzip akzeptiert, nach dem die Wahl nach kulturellen Kriterien auf der Grundlage der von einer paritätisch besetzten Jury und dem Parlament ausgearbeiteten Stellungnahmen getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, nos oponemos al Informe Haug cuando éste propone reducir progresivamente la dependencia del sistema respecto a las contribuciones de los Estados miembros y lograr en un determinado momento una autonomía financiera.
Nicht konform gehen wir hingegen mit dem im Bericht Haug enthaltenen Vorschlag, die Abhängigkeit des Systems von den Beiträgen der Mitgliedstaaten schrittweise zu reduzieren und langfristig eine Finanzautonomie herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta necesario que todos comencemos a reflexionar sobre lo que seguirá a Cultura 2000, es decir, sobre el programa que sucederá al actual y que deberá tener en cuenta los éxitos y fracasos de éste.
Außerdem müssen wir alle beginnen darüber nachzudenken, was nach "Kultur 2000 " kommt, d. h. über das Programm, das dem jetzigen folgen wird und bei dem dessen Erfolge und Misserfolge Berücksichtigung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la reunión del Consejo Europeo en Tampere, éste recibió, en 1998, una propuesta de la Comisión para ampliar el Reglamento 1408/71, de modo que contemplase a los ciudadanos de terceros países.
In Vorbereitung des Europäischen Rates von Tampere übergab die Kommission dem Rat 1998 einen Vorschlag, der auf eine Ausweitung der Verordnung 1408/71 auf Drittstaatsangehörige abzielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el momento de la verdad, éste es el momento en que juntos debemos ver qué nos depara el futuro, esto es, cuáles son los límites del presupuesto, cuáles son las principales decisiones que debemos tomar y cuáles son las grandes iniciativas que hemos de emprender para nuestro futuro.
Dies ist die Stunde der Wahrheit, der Augenblick, in dem wir uns gemeinsam Gedanken über unsere Zukunft machen müssen, das heißt über die Grenzen des Haushalts, über die wichtigsten anstehenden Entscheidungen und die weitreichenden Maßnahmen, die wir für unsere Zukunft ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésteden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un hecho grave: a éste hecho hay que responder con medidas precisas, y yo diría que también con una investigación interna para esclarecer cómo fue posible que esto ocurriera.
Das ist ein schwerwiegender Vorfall, auf den mit strikten Maßnahmen reagiert werden muss, meines Erachtens auch mit einer internen Untersuchung, um in Erfahrung zu bringen, wie das geschehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría añadir un comentario acerca del informe de la Sra. Maes, admitiendo que éste es excelente.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung zu dem Bericht von Frau Maes, den ich ausgezeichnet finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica es al parecer que si una mujer quiere llevar la piel del animal como abrigo de piel, éste no debe ser capturado con cepos, pero si el animal, visto con los ojos del hombre, es demasiado asqueroso, entonces puede hacerse con él lo que se quiera.
Dies beruht offenbar auf der Logik, daß ein Pelz, den eine Frau tragen will, nicht mit einem Fuchseisen gefangen werden darf. Ist das Tier aus Sicht der Menschen dagegen ekelhaft, dann ist alles erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo dos palabras para explicar que después de haber publicado una opinión minoritaria sobre el Informe Haug, he votado a favor de éste.
Frau Präsidentin! Nachdem ich im Ausschuß eine Minderheitenansicht zum Haug-Bericht initiiert habe, möchte ich ganz kurz mitteilen, daß ich nun doch für den Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyo las enmiendas propuestas por nuestra Comisión de Transportes y Turismo y nuestro compañero británico, Marc Watts, en las que éste propone establecer una igualdad de trato entre los ferries y el tren, a pesar de la negativa inicial de la Comisión Ejecutiva.
Aus diesem Grund unterstütze ich die von unserem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und unserem britischen Kollegen, Herrn Marc Watts, eingereichten Änderungsanträge. Letzterer unterbreitet darin, trotz der anfänglichen Ablehnung im Exekutivausschuß, den Vorschlag, wieder zu einer gleichen Behandlung von Fähre und Zug zurückzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, éste se da cuenta de para qué le sirve Europa.
Für den Bürger wird damit ersichtlich, welche Vorteile Europa bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿qué se puede esperar de un poder que despliega leyes tales como las leyes Pasqua y Debré; ¿quién explota, al legitimarla, la tesis racista de los partidos de extrema derecha que asimilan el extranjero al inmigrante clandestino y éste al delincuente?
Was ist von einer Macht schon zu erwarten, die Gesetze wie die Gesetze Pasqua und die Gesetze Debré erläßt; die, indem sie sie legitimiert, die rassistische These der Parteien der extremen Rechten ausbeutet, welche den Ausländer mit dem illegalen Einwanderer und den illegalen Einwanderer mit einem Kriminellen gleichsetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de asociación contiene un artículo sobre la circulación de personas y, mediante éste, la UE se ha comprometido a considerar la posibilidad de simplificar y acelerar las gestiones para otorgar visados a ciertas personas.
Das Assoziationsabkommen enthält auch einen Artikel über die Freizügigkeit von Personen, durch den die EU zugesagt hat zu untersuchen, ob eine Vereinfachung und Beschleunigung der Verfahren zur Visaerteilung für bestimmte Personen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soberanía constituye la base del estado nacional y a éste lo necesitamos sin duda alguna por un tiempo razonable como modelo organizativo de cara al desempeño de las tareas públicas.
Souveränität ist die Grundlage des Nationalstaates, und den werden wir auf absehbare Zeit als Organisationsmodell zur Erledigung öffentlicher Aufgaben unzweifelhaft brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en virtud del reglamento que establece la presente directiva, es perfectamente legal poseer una embarcación antigua con un viejo motor contaminante, a condición de que éste no sea sustituido por un motor más moderno y posiblemente menos contaminante de mayor potencia.
Wenn man beispielsweise ein altes Boot mit einem alten umweltbelastenden Motor besitzt, ist das nach den Regeln dieser Richtlinie vollkommen legal, solange man den Motor nicht durch eine etwas neuere, möglicherweise sogar sauberere Maschine mit einer höheren Motorleistung austauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éstesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, los informes enviados por los Estados Miembros al Comité en respuesta a cartas recibidas de éste constituyen la principal fuente de información del Comité.
Zurzeit stellen die Berichte, die die Staaten als Antwort auf die an sie gerichteten Schreiben des Ausschusses übersenden, die Hauptinformationsquelle für den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus dar.
Korpustyp: UN
Toma nota asimismo de la carta del Gobierno del Líbano en que éste reafirmó su compromiso con el papel de la Fuerza Provisional de las Naciones en el Líbano (FPNUL) y pidió la renovación de su mandato.
Er nimmt außerdem Kenntnis von dem Schreiben der Regierung Libanons, in dem sie ihre Bindung an die Rolle der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) bekräftigte und um die Verlängerung ihres Mandats ersuchte.
Korpustyp: UN
Como los peces que son atrapados en la mala red y como los Pájaros que quedan presos en la trampa, Así son atrapados los hijos del hombre en el tiempo malo, cuando éste cae de repente sobre ellos.
sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos estaban para probar por medio de ellos a Israel, para saber si éste Obedecería los mandamientos que Jehovah Había dado a sus padres por medio de Moisés.
Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La decisión se considerará adoptada por el Consejo a menos que éste decida, por mayoría simple, rechazar la recomendación en el plazo de diez días tras su adopción por la Comisión.
Wird die Entscheidung nicht innerhalb von zehn Tagen nach der Annahme durch die Kommission vom Rat mit einfacher Mehrheit abgelehnt, so gilt sie als vom Rat angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea para la Democracia por el Derecho (Comisión de Venecia) pidió a las autoridades húngaras que aumentaran la flexibilidad, la apertura y el espíritu de compromiso y formuló recomendaciones, al tiempo que la Asamblea parlamentaria del Consejo de Europa pidió a éste el 25 de marzo que emitiera un dictamen plenamente motivado.
Die Europäische Kommission für Demokratie durch Recht (Venedig-Kommission) forderte von der ungarischen Regierung größere Flexibilität, Offenheit und Kompromissbereitschaft und gab Empfehlungen ab, während die PACE sie am 25. März 2011 aufforderte, eine umfassende Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que intervenga ante el Gobierno de los Estados Unidos a fin de que éste deje de oponerse a la ratificación completa del estatuto del Tribunal Penal Internacional;
fordert den Europäischen Rat auf, bei der Regierung der Vereinigten Staaten darauf zu dringen, dass sie ihren Widerstand gegen die umfassende Ratifizierung der Satzung des Internationalen Strafgerichts aufgibt;
Korpustyp: EU DCEP
dicho pago, salvo en caso de que aporte pruebas de que éste no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DCEP
Junto a tales razones técnicas, existen razones prácticas que también se oponen a tal impuesto: éste sólo funcionaria si se impusiera a escala mundial.
Neben diesen fachlichen Gründen sprechen praktische Gründe gegen eine solche Steuer: Sie funktioniert nur, wenn sie weltweit eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
impedirán la utilización del aparato si éste no está en posición correcta y no ejerce una presión suficiente sobre la pieza que hay que trabajar,
dass sie nicht arbeiten können, wenn sie nicht korrekt auf dem Werkstück positioniert sind und mit ausreichender Kraft angepresst werden,
Korpustyp: EU DCEP
ésteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quisiera pedir: ¿puede transmitir nuestro deseo a la Conferencia de Presidentes de que en el futuro, si se vuelve a celebrar un debate en el que exista un conflicto con el Consejo, éste se organice de tal forma que el Consejo esté presente y pueda darse un enfrentamiento directo?
Ich frage Sie also: Könnten Sie der Konferenz der Präsidenten den Wunsch übermitteln, daß die Aussprache künftig - wenn es noch weitere Aussprachen gibt, bei denen ein Konflikt mit dem Rat auftritt - so gestaltet wird, daß der Rat anwesend ist und wir ihm direkt gegenübertreten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que alguien se venga con nosotros, éste debe estar democráticamente en su sitio, y Turquía no lo está; no lo está ni siquiera, en algunos aspectos, tampoco Italia, como lo demuestran los recientes procesos de Verona contra mi partido.
Wenn wir wollen, dass jemand den Weg mit uns gemeinsam geht, so muss er demokratisch in Ordnung sein, was die Türkei nicht ist; in gewisser Hinsicht gilt das übrigens auch für Italien, wie die jüngsten Prozesse gegen meine Partei in Verona beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el conjunto de medidas, y el retraso es el precio que ha de pagar la industria.
So sieht das Paket aus, und die Verzögerung ist der Preis, den dieser Wirtschaftszweig zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente ha llevado a cabo una buena labor y ha intentado obtener el mejor resultado posible ante esta situación. Éste es también el caso de numerosas enmiendas.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat eine gute Arbeit geleistet und versucht, das Beste aus der Situation zu machen, so wie das auch in vielen Änderungsanträgen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el principio de precaución en la práctica.
So sieht das Vorsorgeprinzip in der Praxis aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el mensaje.
So lautet die Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la GIZ seguirá siendo responsable de la gestión global del programa, éste establecerá alianzas también con ONG internacionales especializadas en seguridad física y gestión de arsenales y eliminación de minas para obtener más conocimientos especializados en los dos módulos respectivos y ejecutar las actividades de limpieza sobre el terreno.
Auch wenn die Hauptverantwortung für die Verwaltung des Programms bei der GIZ verbleiben wird, so wird das Programm auch Partnerschaften mit internationalen Nichtregierungsorganisationen, die auf die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie auf Minenräumung spezialisiert sind, entwickeln, um weiteres Fachwissen für die beiden jeweiligen Module bereitzustellen und um vor Ort Räumungstätigkeiten durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Si el pago correspondiente al crédito cedido se ha hecho al cesionario, éste estará facultado para conservar el producto abonado y los bienes restituidos por razón de ese crédito;
a) Wird in Bezug auf die abgetretene Forderung eine Zahlung an den Zessionar geleistet, so ist der Zessionar berechtigt, den Erlös sowie die Güter, die in Bezug auf die abgetretene Forderung zurückgegeben wurden, zurückzubehalten;
Korpustyp: UN
i) Coopere plenamente con los mecanismos pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos, en particular el Relator Especial, y permita el acceso de éste al Iraq, sin condiciones, con el fin de que pueda desempeñar plenamente su mandato, incluso dándole acceso a todas las personas que el Relator Especial considere necesario;
i) mit den entsprechenden Mechanismen der Menschenrechtskommission, insbesondere ihrem Sonderberichterstatter, voll zusammenzuarbeiten und seinen Zugang zu Irak ohne jede Vorbedingung sicherzustellen, um ihm die volle Durchführung seines Mandats zu ermöglichen, so auch indem der Zugang zu jeder vom Sonderberichterstatter als geeignet erachteten Person gestattet wird;
Korpustyp: UN
Si, de conformidad con la legislación aplicable en el Estado en que el condenado esté cumpliendo la pena de prisión, éste tiene derecho a solicitar un indulto o la conmutación de la pena, ese Estado lo notificará al Tribunal Especial.
Kommt der Verurteilte nach den anwendbaren Rechtsvorschriften des Staates, in dem er seine Freiheitsstrafe verbüßt, für eine Begnadigung oder eine Umwandlung der Strafe in Betracht, so teilt der betreffende Staat dies dem Sondergerichtshof mit.
Korpustyp: UN
éstediesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro de Asuntos Exteriores intentará hallar, en estrecho contacto con el Estado miembro de que se trate, una solución aceptable para éste.
Der Außenminister der Union bemüht sich in engem Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat um eine für diesen Mitgliedstaat annehmbare Lösung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Consejo de Seguridad encomia la determinación y el compromiso del Gobierno del Líbano de someter a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de éste y otros magnicidios, y subraya su determinación de apoyar al Gobierno del Líbano en las gestiones que realice en tal sentido.
Der Sicherheitsrat würdigt die Entschlossenheit und das Engagement der Regierung Libanons, diejenigen, die diesen und andere Morde begangen, organisiert und gefördert haben, vor Gericht zu bringen, und unterstreicht seine Entschlossenheit, die Regierung Libanons bei ihren diesbezüglichen Anstrengungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El año próximo, la nueva Alta Comisionada se ocupará de éste y otros problemas, en particular en lo que se refiere a la dotación de su Oficina.
Die neue Hohe Kommissarin wird sich im kommenden Jahr mit diesen und anderen Punkten beschäftigen, insbesondere auch mit der Personalausstattung ihres Amtes.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad aplaude la determinación y el compromiso del Gobierno del Líbano de llevar a la justicia a los autores, los organizadores y los patrocinadores de éste y otros asesinatos, y subraya su determinación de apoyar al Gobierno del Líbano en sus esfuerzos con ese fin.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Entschlossenheit und das Engagement der Regierung Libanons, diejenigen, die diesen und andere Morde begangen, organisiert und gefördert haben, vor Gericht zu bringen, und unterstreicht seine Entschlossenheit, die Regierung Libanons bei ihren diesbezüglichen Anstrengungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
En el plazo de dos años después de la entrada en vigor del Protocolo respecto de un Estado Parte, éste presentará al Comité de los Derechos del Niño un informe que contenga una exposición general de las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento a las disposiciones del Protocolo.
Jeder Vertragsstaat legt dem Ausschuss für die Rechte des Kindes binnen zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des Protokolls für diesen Vertragsstaat einen Bericht vor, der umfassende Angaben über die Maßnahmen enthält, die er zur Durchführung des Protokolls ergriffen hat.
Korpustyp: UN
Porque Jehovah ha Oído que yo era menospreciada, me ha dado también éste.
Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Tomáis también a éste de mi presencia y le acontece alguna desgracia, haréis descender mis canas con Aflicción a la sepultura.
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pablo quiso que éste fuera con él, y Tomándole lo Circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares, porque todos Sabían que su padre era griego.
Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No a éste, sino a Barrabás!
Nicht diesen, sondern Barabbas!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si sueltas a éste, no eres amigo del César.
Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
éstehier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el mayor aumento de las «Otras secciones».
Hier handelt es sich um den größten Anstieg aller „anderen Einzelpläne“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la violencia de los hombres contra las mujeres no es sólo un problema de salud pública sino también un aspecto de la desigualdad entre mujeres y hombres, ámbito éste en el que la UE dispone de mandato para actuar,
in der Erwägung, dass von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewalt nicht nur eine Problemstellung der öffentlichen Gesundheit, sondern auch eine Frage der Ungleichheit von Frauen und Männern ist und es sich hier um einen Bereich handelt, in dem die Europäische Union einen Handlungsauftrag hat,
Korpustyp: EU DCEP
Éste plantea dos series de cuestiones:
Hier stellen sich Fragen zweierlei Art:
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la violencia de los hombres contra las mujeres no es sólo un problema de salud pública sino también un aspecto de la desigualdad entre mujeres y hombres, ámbito éste en el que la UE dispone de mandato para actuar,
C. in der Erwägung, dass von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewalt nicht nur eine Problemstellung der öffentlichen Gesundheit, sondern auch eine Frage der Ungleichheit von Frauen und Männern ist und es sich hier um einen Bereich handelt, in dem die EU einen Handlungsauftrag hat,
Korpustyp: EU DCEP
Éste parece ser un ejemplo en el que una parte contratante se apoya en la incertidumbre científica para lograr unos mayores niveles de capturas en lugar de la sostenibilidad.
Hier setzte offensichtlich eine Vertragspartei auf die wissenschaftliche Ungenauigkeit, um höhere Fangmengen durchzusetzen, als mit einer nachhaltigen Befischung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la UE sigue reconociendo el etiquetado ecológico del Consejo de Manejo Forestal (FSC) en lugar de la prueba de los indígenas sobre el terreno, a pesar de las acusaciones de que éste se ha hecho cargo por intereses corporativos?
Warum akzeptiert die EU die Umweltkennzeichnung des Forest Stewardship Council (FSC) trotz der Behauptungen, dass hier Unternehmensinteressen in den Vordergrund treten, noch immer, statt den Aussagen der einheimischen Bevölkerung vor Ort Glauben zu schenken?
Korpustyp: EU DCEP
Es éste un supuesto especial y que aparentemente plantea una cierta perplejidad porque no se comprende su razón de ser, ni en qué casos debe aplicarse.
Es handelt sich hier um einen Sonderfall, der offenkundig eine gewisse Verwirrung stiftet, da weder die Daseinsberechtigung noch die Situationen einsichtig sind, in denen er anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es tu hogar.
Hier ist deine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que reemplaces el mando de su coche por éste.
Ich möchte das du den Schlüsselanhänger ihres Autoschlüssel, mit dem hier ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Así que éste es el salón, ¿eh?
Das hier ist also das Wohnzimmer?
Korpustyp: Untertitel
ésteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los magistrados han enmendado las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal de manera que éste pueda trasladar algunas causas a los tribunales nacionales y concentrarse así en el procesamiento de un número reducido de causas importantes contra dirigentes políticos, militares y paramilitares del más alto rango.
Die Richter haben die Verfahrens- und Beweisordnung des Gerichtshofs geändert, damit er einige Fälle an einzelstaatliche Gerichte überweisen und sich so auf eine begrenzte Zahl wichtiger Fälle konzentrieren kann, die die hochrangigsten politischen, militärischen und paramilitärischen Führer betreffen.
Korpustyp: UN
Tres de esos casos (véase infra) se sometieron al Representante Especial del Secretario General para que éste aprobara la remisión y su posterior transmisión al Departamento de Justicia de la UNMIK para su investigación en el fuero penal.
Drei dieser Fälle (siehe unten) wurden dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs vorgelegt, damit er ihre Weiterleitung und Übermittlung an die UNMIK-Abteilung Justiz zur strafrechtlichen Ermittlung billigt.
Korpustyp: UN
Exhorta a los órganos competentes y a los Estados Miembros mencionados en el párrafo 4 supra a que comuniquen los nombres de los miembros del Comité de Organización al Secretario General, de forma que éste pueda convocar la primera reunión constituyente del Comité a la mayor brevedad posible después de la aprobación de la presente resolución;
26. fordert die zuständigen Organe und die in Ziffer 4 genannten Mitgliedstaaten auf, dem Generalsekretär die Namen der Mitglieder des Organisationsausschusses mitzuteilen, damit er die erste konstituierende Sitzung des Ausschusses so bald wie möglich nach der Verabschiedung dieser Resolution einberufen kann;
Korpustyp: UN
b) El acusado designe un letrado defensor de su elección, cuyos honorarios serán sufragados por el propio acusado o, cuando éste acredite su derecho al beneficio de justicia gratuita, por el Tribunal;
b) dass der Angeklagte einen Verteidiger seiner Wahl bestimmt, der entweder von ihm selbst oder, falls er nachweislich mittellos ist, vom Gerichtshof bezahlt wird;
Korpustyp: UN
b) Si, en razón del comportamiento del Estado lesionado, debe entenderse que éste ha dado válidamente aquiescencia a la extinción de la reclamación.
b) wenn auf Grund des Verhaltens des verletzten Staates anzunehmen ist, dass er wirksam in das Erlöschen seines Anspruchs eingewilligt hat.
Korpustyp: UN
Esta fue la ofrenda de la Dedicación del altar, después de haber sido éste ungido.
Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque éste no sabe qué ha de suceder;
Denn er weiß nicht, was geschehen wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que ella Insistía a José Día tras Día, pero éste no le Hacía caso para acostarse con ella, ni para estar con ella.
Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah estaba con Judá, y éste Tomó Posesión de la Región montañosa.
Und der HERR war mit Juda, daß er das Gebirge einnahm;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando los mensajeros regresaron al rey, éste les Preguntó:
Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
éstees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la obligación de todas las partes en el Tratado de cumplir todos los compromisos contraídos en virtud de éste,
eingedenk dessen, dass es allen Vertragsparteien obliegt, alle ihre Verpflichtungen nach dem Vertrag einzuhalten,
Korpustyp: UN
El acuerdo concertado después de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido respecto de éste salvo si:
Eine nach Anzeige der Abtretung zwischen dem Zedenten und dem Schuldner geschlossene Vereinbarung, welche die Rechte des Zessionars berührt, ist dem Zessionar gegenüber unwirksam, es sei denn,
Korpustyp: UN
He lanzado en todo el sistema de las Naciones Unidas una campaña del Milenio con el fin de dar a los objetivos de éste un lugar preponderante en la conciencia pública de todo el mundo y lograr que sean el punto de mira de la acción mundial.
Ich habe innerhalb des Systems der Vereinten Nationen eine Millenniums-Kampagne eingeleitet, bei der es darum geht, die Millenniums-Entwicklungsziele in der ganzen Welt in den Vordergrund des öffentlichen Bewusstseins zu rücken und zu gewährleisten, dass sie auch im Mittelpunkt des globalen Handelns stehen.
Korpustyp: UN
No Insistáis en consolarme por la Destrucción de la hija de mi pueblo. Porque éste es Día de alboroto, de atropello y de Confusión, de parte del Señor Jehovah de los Ejércitos en el Valle de la Visión, para derribar las murallas y gritar a las montañas.
müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque éste es un pueblo sin entendimiento.
denn es ist ein unverständiges Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y éste se dio prisa para prepararlo.
der eilte und bereitete es zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguna persona peca contra su Prójimo, y éste le toma juramento al hacerle jurar, y él entra bajo juramento ante tu altar en este templo, entonces escucha Tú desde los cielos y Actúa.
Und wenn du es hörst, wollest du gnädig sein. Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigen wird und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Moisés Extendió su mano sobre el mar, y Jehovah hizo que éste se retirase con un fuerte viento del oriente que Sopló toda aquella noche e hizo que el mar se secara, quedando las aguas divididas.
Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HERR hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque éste fue el mandamiento de Jehovah por medio de sus profetas.
denn es war des HERRN Gebot durch seine Propheten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero éste es un pueblo despojado y saqueado.
Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
éstedie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su apoyo a las decisiones adoptadas por el Grupo de Expertos Gubernamentales en que éste recomendó a la Tercera Conferencia de Examen un plan de acción para promover la universalidad de la Convención y sus Protocolos, una declaración sobre la entrada en vigor del Protocolo V sobre los restos explosivos de guerra y un programa de patrocinio;
9. bekundet ihre Unterstützung für die Beschlüsse, mit denen die Gruppe von Regierungssachverständigen der dritten Überprüfungskonferenz einen Aktionsplan zur Förderung der weltweiten Geltung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle, eine Erklärung über das Inkrafttreten des Protokolls V über explosive Kampfmittelrückstände sowie ein Sponsorenprogramm empfiehlt;
Korpustyp: UN
Nuestro análisis ha puesto de manifiesto una laguna institucional básica: no hay un componente del sistema de las Naciones Unidas expresamente destinado a evitar el colapso de un Estado y que éste se precipite hacia la guerra ni para prestar asistencia en los países en su transición de la guerra a la paz.
Im Zuge unserer Analyse wurde eine bedeutende institutionelle Lücke ermittelt: Es gibt keine Stelle im System der Vereinten Nationen, die ausdrücklich dafür konzipiert wurde, den Zusammenbruch von Staaten und ein Abgleiten in den Krieg zu verhindern oder Staaten beim Übergang vom Krieg zum Frieden behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General, en particular de su utilidad como instrumento para reunir y difundir información sobre el desarrollo sostenible de los recursos marinos vivos del mundo, o relacionada con éste,
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, insbesondere von seinem Nutzen in Bezug auf die Sammlung und Verbreitung von Informationen zur Frage der nachhaltigen Erschließung der lebenden Meeresressourcen der Welt,
Korpustyp: UN
a) Fondos u otros activos financieros o recursos económicos del Gobierno del Iraq, o de órganos, sociedades u organismos de éste ubicados fuera del Iraq a la fecha de la presente resolución; o
a) in denen sich Gelder oder andere finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftliche Ressourcen der früheren Regierung Iraks oder seiner staatlichen Organe, Unternehmen oder Einrichtungen befinden, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Resolution außerhalb Iraks belegen sind, oder
Korpustyp: UN
La OSSI examinó la suficiencia de los controles internos del Tribunal Penal Internacional para Rwanda a fin de determinar si todo el personal se administraba conforme a las facultades que éste tenía delegadas y a la normativa reglamentaria pertinente de las Naciones Unidas.
Das AIAD prüfte, inwieweit die internen Kontrollen beim Internationalen Strafgericht für Ruanda geeignet waren sicherzustellen, dass die Verwaltung des gesamten Personals im Einklang mit den dem Strafgericht übertragenen Befugnissen sowie den anwendbaren Regeln und Vorschriften der Vereinten Nationen erfolgte.
Korpustyp: UN
Entonces Joás hijo de Joacaz Volvió a tomar de mano de Ben-hadad hijo de Hazael las ciudades que éste Había tomado en la guerra, de mano de su padre Joacaz.
Joas aber nahm wieder die Städte aus der Hand Benhadads, des Sohnes Hasaels, die er aus der Hand seines Vaters Joahas genommen hatte im Streit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De acuerdo con el mandato de Jehovah a Josué, éste dio a Caleb hijo de Jefone una parte entre los hijos de Judá. Le dio Quiriat-arba, que es Hebrón. (Arba fue el padre de Anac.
Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éste es un riesgo teórico de la vacunación con ZOSTAVAX.
Die Übertragung nach Gabe von ZOSTAVAX ist ein theoretisches Risiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados Miembros deberán acordar con el Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) los detalles relativos a la implementación del estudio de farmacovigilancia post- comercialización en cada Estado Miembro y asegurar que éste se ponga en marcha antes de que se inicie la comercialización del medicamento.
Die Mitgliedsstaaten müssen mit dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen (MAH) die Einzelheiten der Implementierung einer Überwachungsstudie nach Markteinführung in jedem einzelnen Mitgliedsstaat vereinbaren und gewährleisten, dass die Einrichtung dieser Studie vor dem Inverkehrbringen des Arzneimittels abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
éstediesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auditor interno, nombrado por el Presidente, será responsable ante éste de la verificación del buen funcionamiento de los sistemas y procedimientos de ejecución del presupuesto de la Oficina.
ES
Der vom Präsidenten benannte Interne Prüfer ist diesem gegenüber für die Überprü- fung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Systeme und der Verfahren zum Vollzug des Amtshaushalts verantwortlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando el primer disquete esté lleno tar(1) le solicitará que inserte el siguiente volumen (debido a que tar(1) es independiente del medio se refiere a volúmenes; en éste contexto se refiere a disquetes).
Wenn die erste Diskette voll ist, meldet sich tar(1) und verlangt einen Diskettenwechsel (weil tar(1) unabhängig vom Medium arbeitet, wird das nächste Band (Volume) verlangt, was in diesem Zusammenhang eine Diskette bedeutet), in etwa wie folgt:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En éste proyecto de reciclaje, que fue iniciado por el Centro para el Desarrollo Agropecuario y Forestal y cual comenzó en la Embajada de Alemania en febrero 2014, se recolectan papeles de periódicos y otros documentos no confiables para reciclarlos.
DE
Bei diesem Recycling-Projekt, das von dem Centro para el Desarrollo Agropecuario y Forestal iniitiert wurde, und in der Botschaft im Februar 2014 angelaufen ist, werden zunächst Zeitungspapier und andere, nicht vertrauliche Schriftstücke gesammelt und einer Wiederverwendung zugeführt.
DE
Auch weitere im "Torre Piantini" ansässige Unternehmen haben sich schon seit einiger Zeit erfolgreich diesem Projekt angeschlossen bzw. ihr Interesse daran bekundet.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
ésteder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del Protocolo es responder a las necesidades actuales del comercio internacional y resolver los problemas derivados del carácter no obligatorio del Convenio, que ha conducido a una aplicación muy fragmentaria de éste.
ES
Ziel dieses Protokolls ist es, den gegenwärtigen Anforderungen des internationalen Handels zu entsprechen und die Probleme zu lösen, die sich aus dem unverbindlichen Charakter dieses Übereinkommens ergeben und in der Praxis eine nur lückenhafte Umsetzung zur Folge hatten.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Declaración nº 32 unida al Tratado de Amsterdam se orienta igualmente a consolidar la función del Presidente, al disponer que éste deberá disponer de un amplio poder discrecional en la atribución de tareas en el seno del Colegio, así como en cualquier redistribución de las tareas durante su mandato.
ES
Die dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Erklärung Nr. 32 weist ebenfalls in die Richtung einer Konsolidierung der Rolle des Präsidenten: darin heißt es, daß der Präsident der Kommission sowohl bei der Zuweisung der Aufgaben innerhalb des Kollegiums als auch bei jeder Neuordnung dieser Aufgaben während der Amtszeit einen großen Ermessensspielraum haben muß.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejase de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiese cometido falta grave.
ES
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
puede adoptar, por unanimidad, cualquier decisión relativa a la suspensión de la actividad del Banco y suspender la concesión de préstamos o garantías a un Estado miembro o a sus nacionales si éste no cumple las obligaciones que le incumben;
ES
er kann einstimmig alle Entscheidungen über die Einstellung der Tätigkeit der Bank treffen und die Gewährung von Darlehen oder Bürgschaften an einen Mitgliedstaat oder dessen Angehörige aussetzen, wenn der fragliche Mitgliedstaat seinen Pflichten nicht nachkommt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, recopilan estadísticas para el BCE, colaboran con éste en la traducción y elaboración de publicaciones, y participan en la realización de análisis y estudios económicos.
ES
Sie erheben auch Statistiken für die EZB, arbeiten mit der EZB bei der Übersetzung und der Erstellung von Publikationen zusammen und tragen zur wirtschaftlichen Analyse und Forschung bei.
ES
Wenn ein Käufer versucht einen Coupon nach der Laufzeit einzulösen, wird eine Nachricht zugestellt die besagt, dass der Coupon nicht mehr verfügbar ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y entrega esta información a “bootloader-installer”. Éste le ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de inicio del gestor de arranque.
Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders hinzuzufügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los expertos en optimización de sitios Web aconsejan suprimir cualquier campo innecesario en un formulario. Según estos especialistas, cuantos menos campos haya en un formulario, más posibilidades habrá de que éste sea cumplimentado.
ES
Experten für die Optimierung von Websites empfehlen pauschal unnötige Formularfelder zu löschen, weil sie der Meinung sind, dass weniger Felder die Chancen für ein Ausfüllen des Formulars erhöhen.
ES
Doch der Held von einst ist verschwunden, stattdessen wurde aus ihm ein dunkler Wanderer, der Tod und Zerstörung auf seinem Weg durch die Welt von Sanktuario hinterlässt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados del debate se trasladarán directamente al próximo taller del Comité de coordinación de la REDR sobre El futuro del networking previsto para el otoño de 2012. A su vez, éste contribuirá a articular, formular y mejorar el la función del networking en los planes del periodo de programación 2014-2020.
ES
Die Ergebnisse der Diskussion werden direkt in den anstehenden Workshop des ENRD-Koordinierungsausschusses zur „Zukunft der Vernetzung“ einfließen, der für Herbst 2012 geplant ist. Dies trägt wiederum dazu bei, die Networking-Komponente innerhalb der Pläne für den Programmplanungszeitraum 2014-2020 zu artikulieren, zu formulieren und zu verbessern.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fondo vibrante y las tipografías claras hacen de éste, el espacio perfecto para exhibir tus talentos y conectar a tus visitantes con tus perfiles en redes sociales.
Ein lebendiger Hintergrund und klare Schriftarten machen dies zur idealen Homepagevorlage für Informationen zu Ihren Talenten und Links zu Sozialen-Netzwerk-Seiten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Éste es uno de los complejos históricos más selectos de Portugal en el que, gracias a las ventajas que suponen las instalaciones modernas, podrá disfrutar de lo mejor de todas las épocas.
Dies ist eines der ultimativsten, historischen Resorterfahrungen in Portugal und mit den Vorteilen der modernen Einrichtungen haben Sie das Beste aus allen Zeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las lámparas colgantes, los relieves de los techos, el diseño neo-manuelino, los impresionantes cuadros y las preciosas puertas que abren el paso a una impresionante terraza hacen que éste sea uno de los mejores lugares para apreciar el ambiente realmente palaciego del hotel.
Mit Kerzenleuchtern, komplizierten geschnitzten Decken, kunstvollem neo-manuelinischem Design, eindrücklichen Gemälden und herrlichen Türen, die auf die Terrasse hinausführen, ist dies einer der besten Orte und die palastähnliche Atmosphäre im Hotel zu erleben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
éstedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia.
ES
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El programa Marco Polo II, que abarca el período 2007-2013, constituye una versión ampliada del primer programa, creado en 2003: en efecto, éste adolecía de una demanda demasiado fuerte y de medios exiguos.
ES
Das Programm Marco Polo II, das den Zeitraum 2007-2013 umfasst, stellt eine erweiterte Version des ersten Programms aus 2003 dar, das zu viele Anträge zu verzeichnen hatte und gleichzeitig zu niedrig dotiert war.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Éste sigue siendo la jurisdicción competente, en principio, para conocer en recursos directos, con excepción de los que el Estatuto del Tribunal de Justicia reserva al propio Tribunal de Justicia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El establecimiento de una relación entre la supresión efectiva de los obstáculos nacionales al acceso al mercado y la adecuada protección de los inversores a nivel comunitario es la manera en que a menudo se ha producido una buena integración de los mercados financieros -y éste debe ser el camino a seguir.
ES
Eine wirksame Beseitigung nationaler Hindernisse für den Marktzugang, verknüpft mit einem angemessenen Anlegerschutz auf Gemeinschaftsebene hat schon in der Vergangenheit häufig eine erfolgreiche Integration von Finanzmärkten ermöglicht – ein Konzept, das auch in Zukunft weiterverfolgt werden sollte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Éste encierra numerosos tesoros artísticos, como la suntuosa colección de esculturas y pinturas medievales polacas (especialmente los hermosos retablos).En las plantas al..
ES
Das Museum birgt zahlreiche Kunstschätze, allen voran eine wundervolle Sammlung polnischer Skulpturen aus dem Mittelalter (vor allen Dingen wunderschöne Altaraufs..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Internamente, FreeBSD usa el UID para identificar usuarios y cualquier comando de FreeBSD que permita especificar un nombre de usuario convertirá éste al UID antes de trabajar con él.
Glücklicherweise sind diese Zeiten vorbei, denn RA kalkuliert das Tempo des zu importierenden Audiomaterials automatisch und passt entweder das Tempo des Arrangements oder das des hinzugefügten Audio-Materials an.