linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
éste dieser 1.316 diese 850 dieses 769

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

éste ihm 44 jetzt 49 darin 53 damit 66 dem 118 den 140 sie 203 so 213 diesen 259 hier 333 er 381 es 455 die 464 diesem 510 der 749 dies 2.165 das 3.134

Verwendungsbeispiele

éste das
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia. ES
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El programa Marco Polo II, que abarca el período 2007-2013, constituye una versión ampliada del primer programa, creado en 2003: en efecto, éste adolecía de una demanda demasiado fuerte y de medios exiguos. ES
Das Programm Marco Polo II, das den Zeitraum 2007-2013 umfasst, stellt eine erweiterte Version des ersten Programms aus 2003 dar, das zu viele Anträge zu verzeichnen hatte und gleichzeitig zu niedrig dotiert war. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Éste a su vez incluía otros dos sistemas: ES
Das SHIFT-System umfasste wiederum zwei weitere Systeme: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Éste sigue siendo la jurisdicción competente, en principio, para conocer en recursos directos, con excepción de los que el Estatuto del Tribunal de Justicia reserva al propio Tribunal de Justicia. ES
Das Gericht bleibt weiterhin grundsätzlich für Direktklagen zuständig, außer für die, die gemäß Satzung dem Gerichtshof vorbehalten sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El establecimiento de una relación entre la supresión efectiva de los obstáculos nacionales al acceso al mercado y la adecuada protección de los inversores a nivel comunitario es la manera en que a menudo se ha producido una buena integración de los mercados financieros -y éste debe ser el camino a seguir. ES
Eine wirksame Beseitigung nationaler Hindernisse für den Marktzugang, verknüpft mit einem angemessenen Anlegerschutz auf Gemeinschaftsebene hat schon in der Vergangenheit häufig eine erfolgreiche Integration von Finanzmärkten ermöglicht – ein Konzept, das auch in Zukunft weiterverfolgt werden sollte. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Éste encierra numerosos tesoros artísticos, como la suntuosa colección de esculturas y pinturas medievales polacas (especialmente los hermosos retablos).En las plantas al.. ES
Das Museum birgt zahlreiche Kunstschätze, allen voran eine wundervolle Sammlung polnischer Skulpturen aus dem Mittelalter (vor allen Dingen wunderschöne Altaraufs.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Internamente, FreeBSD usa el UID para identificar usuarios y cualquier comando de FreeBSD que permita especificar un nombre de usuario convertirá éste al UID antes de trabajar con él.
Intern verwendet FreeBSD nur die UID, Loginnamen werden zuerst in eine UID umgewandelt, mit der das System dann weiter arbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente esos días has pasado, RA te calcula el tiempo del sonido que estás importando y ajusta el tempo de éste al arreglo o viceversa.
Glücklicherweise sind diese Zeiten vorbei, denn RA kalkuliert das Tempo des zu importierenden Audiomaterials automatisch und passt entweder das Tempo des Arrangements oder das des hinzugefügten Audio-Materials an.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Si se restablece la cuenta del usuario o si éste cancela el cierre de su cuenta, podrás votar. ES
Wenn das Mitgliedskonto wieder aktiviert wird oder das Mitglied die Kündigung aufhebt, können Sie Ihre Bewertung abgeben. ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Y éste es sólo uno de los numerosos conjuntos complejos que se producen en fischer Rohrtechnik.
Und das ist nur eine der vielen komplexen Baugruppen, die bei der fischer Rohrtechnik entstehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit éste

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste no es Fry.
Ich habe Fry vor 2 Stunden herausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste era su dormitorio.
Hie…war sein Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi problema.
Ich habe folgendes Problem:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué disparate es éste?
Was für ein Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es mi marido.
Darf ich meinen Mann vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi gato.
Sir, meine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Amo momentos como éste!
Ich liebe solche Augenblicke.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente amaba a éste.
Ihn habe ich wirklich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Si digo a éste:
und wenn ich sage zu einem:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Éste es mi desayuno.
Ich bin schon fast im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es nuestro momento.
Unsere Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste no era el piso.
Wir sind im falschen Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es nuestro quinto día.
Heute ist unser fünfter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Echale un ojo a éste.
Und behalt ihn im Auge, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es Adam, mi asistente.
Mein Assistent, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi final, supongo.
Ich glaube, ich bin am Ende meiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Éste se emborracha con refrescos.
Man nennt ihn Limo-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
revisión de éste (revisión intermedia).
Bewertung des Systems (Zwischenbewertung) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es un gran lugar.
Ist doch 'ne nette Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi primer punto.
Soweit mein erster Einwand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no fue nuestro parecer.
Wir haben eine andere Auffassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el primer caso.
Soweit zu Fall 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe ser políticamente neutral.
Eine Geschäftsordnung muß politisch neutral sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un problema grave.
Wir stehen also vor einer großen Schwierigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, éste no produjo víctimas.
Glücklicherweise sind keine Opfer zu beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercer punto es éste.
Mein dritter Punkt ist folgender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un desarrollo negativo.
Eine solche Entwicklung ist fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es tu nuevo hogar.
Dein neues Zuhause wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi primo, Colin.
Mein Cousin, Colin.
   Korpustyp: Untertitel
Échale un ojo a éste.
Und behalt ihn im Auge, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el tercer día.
Heut ist Tag Nummer drei.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un país libre.
Oies ist ein freies Land.
   Korpustyp: Untertitel
No, éste es uno pequeño.
Nein, wirklich nur ein ganz winziger.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi oficial, Jacopo.
Jacopo ist mein Maat.
   Korpustyp: Untertitel
Éste me tuvo despierto semanas.
Danach schlief ich wochenlang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un gran momento.
Was für ein toller Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi sobrino Lenny.
Mein Neffe, Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
No, el mejor es éste:
Nein, aber am besten ist:
   Korpustyp: Untertitel
No, éste es uno pequeño.
Nein, nur einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces éste está más cerca.
Dann ist meins näher dran.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un servicio especial.
Nein, ein besonderer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pescando en momentos como éste!
In einer solchen Zeit angeln zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Otilia, éste es mi padre.
Otilia - mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi esposo Bobby.
Ich möchte dir meinen Mann vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero éste trabaja muy bien.
- Aber seine Arbeit ist gut!
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera tener diez como éste.
Junge, ich wünschte ich hätte zehn davon.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un país libre.
Ich lebe in einem freien Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero no hablar de éste.
Darüber sage ich lieber nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero éste es mi sitio.
Aber ich gehöre hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el nuevo, Jake.
Mein Neuer, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un hotel moderno.
Ein Aufzug ist vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Quiero verle los dientes a éste,
Ich will seine Zähne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi ayudante, Hugh Renwick.
Mein Assistent, Hugh Renwick.
   Korpustyp: Untertitel
Éste podría ser tu día de suerte.
Vielleicht ist heute dein Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Y éste es mi pequeño secreto:
Und nun verrate ich dir mein kleines Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es uno de mis empleados invisibles.
Einer meiner unsichtbaren Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, éste es mi hijo mayor, Yuri.
Eli, mein ältester Sohn, Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi asistente, Adam Ole Pedersen.
Meine rechte Hand, Adam Ole Pedersen.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Patrone. Éste es el teniente Garber.
Lieutenant Patrone und Lieutenant Garber.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un pésimo documento falso.
Was für ein schlechter gefälschter Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Éste país es ahora una democracia emergente.
Inzwischen ist Bulgarien eine aufstrebende Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido la reacción de éste?
Welche Reaktion ist vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es un telegram…...a la Sra.
Ein Telegramm für Mrs. Chan Parker,
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi primo, Tony Dos Dedos.
Mein Cousin Tony Two-Toes.
   Korpustyp: Untertitel
Éste parece ser el debate más importante.
Darüber wird eine äußerst merkwürdige Debatte geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste es bueno, ahí estaremos.
Wenn ein guter Konsens gefunden wird, werden wir dabei sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto muy importante.
Wir sprechen heute über ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será éste el caballo de batalla.
Aber darum werden wir uns nicht streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste puede ser el día
Und heute ist dein grosser Tag
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que éste es tu límite.
Ich glaube, weiter kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de vidrio es éste?
Welche Art von Glas is…
   Korpustyp: Untertitel
Éste podría ser un muy bonito lugar.
Könnte eine coole Hütte werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo crecí en un pueblo como éste.
- Ich komme aus einer ähnlichen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que movernos rápido con éste, Sam.
Wir müssen hierbei schnell arbeiten, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que éste no es mi día.
Ich habe heute einen schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Borren, éste es nuestro representante oficial.
Borren, darf ich unseren Repräsentanten vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Éste no le incumbe a nadie.
Niemand hat ein Recht auf eine Menschenseele.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo crecí en un pueblo como éste.
Ich bin auch in einer Kleinstadt groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Esperábamos un ataque. Habrá sido éste.
Wir haben mit einer Sondierung gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un sitio muy bonito.
Ein nettes Plätzchen, Vic.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay millones de sitios como éste?
Gibt’s nicht ’ne Million solcher Läden?
   Korpustyp: Untertitel
Hay cementerios, pero no como éste.
Doch, aber nicht solche.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un pequeño problema matemático.
Nun ein mathematisches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos 50 casos como éste al día.
Wir behandeln täglich 50 derartige Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi modo de decírtelo.
Ich sag's dir auf meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un terreno desconocido para mí.
Ich bewege mich auf unbekanntem Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, éste es un chico muy bueno.
Oh, ein toller Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Número tres, éste es un perdedor.
Nummer drei, ein kurzer Wink.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya me harté de tipos como éste!
Solche Typen kotzen mich an.
   Korpustyp: Untertitel
George Grierson, éste es el Doctor Bean.
Ja, George Grierson, Dr. Bean.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, éste es mi primer año.
Ja, ich bin im ersten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Me crié en sitios como éste.
- Ich wuchs auf an solchen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
No en un robo como éste.
Nicht in einer solchen Konstellation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de pueblo tonto es éste?
Was für 'ne blöde Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Gurovsky, éste es mucho más interesante.
Gurovsky, viel interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos problemas mas graves en éste momento.
- Wir haben wirklich größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el fin de vuestras carreras.
Ihr setzt eure Karriere aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un chico muy bueno.
Oh, ein toller Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Bancos como éste lo hicieron quebrar.
Banken wie Ihre sind schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi primer oficial, Riker.
Mein Erster Offizier, Commander Riker.
   Korpustyp: Untertitel