Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael X cree que está seguro en Trinidad, todo eso cambiará, si tenemos éxito.
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher. Das ändert sich, wenn wir Erfolg haben.
Korpustyp: Untertitel
Especiales para diabéticos y contra el eczema es un éxito!
DE
La aprobación en tercera lectura es, al fin y al cabo, un éxito para el Parlamento Europeo.
Die Annahme in dritter Lesung bedeutet letzten Endes einen Sieg für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito o el fracaso todo depende de la actitud.
Sieg oder Niederlage, das ist eine Frage der Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Alá ha estado satisfecho de los creyentes cuando éstos te han jurado fidelidad al pie del árbol. Él sabía lo que sus corazones encerraban e hizo descender sobre ellos la sakina, prometiéndoles, como recompensa, un éxito cercano 18
Allah war wohl zufrieden mit den Gläubigen, da sie dir Treue gelobten unter dem Baum, und Er wußte, was in ihren Herzen war, dann senkte Er die Ruhe auf sie und belohnte sie mit einem Sieg, der nahe zur Hand war, 18
Hay quien cree que una derrota del señor Barroso será un éxito del Parlamento Europeo.
Einige glauben, dass eine Niederlage von Herrn Barroso einen Sieg für das Europäische Parlament bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiere irse de este condado de mierda y que este éxito ponga su currículum en el mapa de costa a costa.
Ja, und Sie wollen aus diesem beschissenen County raus und dieser Sieg wertet Ihren Lebenslauf auf, von Küste zu Küste.
Korpustyp: Untertitel
Esto es ciertamente señal de éxito del movimiento neofeminista que también ha revolucionado el planteamiento de las cuestiones relativas al empleo.
Zweifellos ist dies ein Zeichen für den Sieg der neuen Frauenbewegung, der auch zu einer völlig neuen Strategie bei der Behandlung von Beschäftigungsthemen geführt hat.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Cree que llegará a la lista de éxitos?
Glauben Sie nicht auch, daß das ein Schlager wird?
Korpustyp: Untertitel
Después de su presentación, Mother's Finest tuvo un éxito instantáneo, ganando el Primer Premio para Sativas en la Cannabis Cup 2002 unos pocos meses más tarde.
Nach ihrer Veröffentlichung wurde Mother´s Finest sofort zum Schlager und nur einige wenige Monate später gewann sie den ersten Preis für Sativas am Cannabis Cup 2002.
Glauben Sie nicht auch, daß das ein Schlager wird?
Korpustyp: Untertitel
La diversión está asegurada: los últimos éxitos del año, rodeado de gente agradable, en un buen ambiente con las mejores vistas del mar de todo Lloret de Mar.
ES
Das Vergnügen ist sicher, die letzten Top Schlager der letzten Saison, umgeben mit freundlichen Menschen, gute Atmosphäre und der beste Ausblick auf das Meer von LLoret de Mar.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
éxitoErfolg gekrönt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento subraya la importancia de la inserción de la «Ciudad Europea de la Cultura» dentro del marco comunitario y pone de manifiesto la necesidad de apoyar esta manifestación que ha conocido desde su lanzamiento un éxito creciente.
Das Parlament unterstreicht die Bedeutung einer Gemeinschaftsinitiative zur Förderung der Veranstaltung "Kulturstadt Europas" und betont die Notwendigkeit, diese Veranstaltung zu unterstützen, die seit ihrer Lancierung von zunehmendem Erfolggekrönt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro interés radica en que estas conversaciones concluyan con éxito lo antes posible, pero los dirigentes de Ucrania deben comprender que los lazos entre su país y la Unión Europea solamente serán sólidos en el caso de que Ucrania vuelva a encontrar la senda de la que le ha apartado la reciente crisis.
Wir sind daran interessiert, dass diese Gespräche so bald wie möglich von Erfolggekrönt sind, aber die Entscheidungsträger in der Ukraine müssen begreifen, dass starke Bindungen zwischen ihrem Land und der Europäischen Union nur möglich sein werden, wenn die Ukraine wieder auf den Weg zurückfindet, von dem sie durch die gegenwärtige Krise abgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas instituciones -esta Institución- han sido un gran éxito, pero ahora tenemos que dirigir nuestra mirada a los retos de este nuevo siglo a los que hacía referencia al inicio.
Diese Institutionen - diese Institution - waren von großem Erfolggekrönt, nun jedoch müssen wir unser Augenmerk auf die Herausforderungen dieses neuen Jahrhunderts, die ich bereits zu Beginn meiner Rede erwähnte, lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial si deseamos que la Agenda de Lisboa tenga éxito y se reduzcan las diferencias con respecto a otros actores globales.
Wenn der Vertrag von Lissabon von Erfolggekrönt sein soll und man die Unterschiede zu anderen globalen Akteuren verringern will, ist dies unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que casi diez años de trabajo han culminado con éxito.
Das heißt, dass beinahe 10 Jahre Arbeit somit nun von Erfolggekrönt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente y señor Comisario, la ampliación debe ser un éxito por el bien de todos.
Herr Präsident und Herr Kommissar, die Erweiterung muß um unser aller willen von Erfolggekrönt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha oído muchas cosas sobre la Estrategia de Lisboa, y quiero naturalmente que tenga éxito.
In diesem Parlament wurde viel über die Lissabonner Strategie gesprochen, und wir möchten natürlich, dass sie von Erfolggekrönt sein möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítame agradecerle en nombre de la delegación de conservadores del Reino Unido la hospitalidad que demostró la semana pasada y decirle que estamos deseando trabajar con usted para garantizar el éxito de la presidencia.
Zunächst darf ich Ihnen, Monsieur, im Namen der Delegation britischer Konservativer für Ihre Gastfreundschaft in der vergangenen Woche danken und Ihnen sagen, dass wir der Arbeit mit Ihnen mit großen Erwartungen entgegensehen, so dass der Ratsvorsitz von Erfolggekrönt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se proponen medidas con el fin de invertir la tendencia, si bien hasta ahora con escaso éxito, entre las que deseo destacar las siguientes:
In diesem Kontext werden Maßnahmen vorgeschlagen, um eine Trendwende herbeizuführen, auch wenn diese bisher nur bedingt von Erfolggekrönt sind. Von diesen Maßnahmen sind hervorzuheben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos es como coger una maza para romper una serie de nueces muy diferentes, con lo que quiero dar a entender que el éxito sería muy limitado.
Im Moment würde das so wirken, als versuchte man, mit einem Vorschlaghammer eine Reihe ganz unterschiedlicher Nüsse zu knacken, was - wie ich meine - nur von sehr geringem Erfolggekrönt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitovoller Erfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación de las organizaciones no gubernamentales en el proceso preparatorio y en la sesión especial nos parece una condición fundamental para garantizar el éxito de esta reunión.
Die Beteiligung der Nichtregierungsorganisationen am Vorbereitungsprozess und an der Sondersitzung halten wir für eine Grundvoraussetzung dafür, dass diese ein vollerErfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte es consecuencia de la debilidad de su tipo de cambio y, en parte, de que los billetes y monedas metálicas no estén aún en circulación, por lo que no se lo puede considerar aún un éxito sin paliativos.
Dies ist einerseits eine Folge der Wechselkursschwäche und ist andererseits darauf zurückzuführen, dass die Noten und Münzen noch nicht im Umlauf sind und der Euro deshalb noch nicht als vollerErfolg gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Tratado de la Comunidad de la Energía es un ejemplo de éxito.
Herr Präsident! Der Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft ist ein vollerErfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el informe de la señora Madurell ha sido un éxito, puesto que aclara el papel de los empleadores y de la sociedad civil en la promoción de la igualdad de género.
In dieser Hinsicht ist der Bericht von Teresa Riera Madurell ein vollerErfolg dank seiner Klärung der Rolle der Arbeitgeber und der Zivilgesellschaft bei der Förderung der Geschlechtergleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viaje a través del tiempo de anoche fue un éxito.
Das Zeitexperiment von gestern Abend war offensichtlich ein vollerErfolg.
Korpustyp: Untertitel
El experimento del tiempo realizado anoche aparentemente fue un éxito.
Das Zeitexperiment von gestern Abend war offensichtlich ein vollerErfolg.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las relaciones públicas, esto es un éxito.
Für die PR ist diese Party ein vollerErfolg.
Korpustyp: Untertitel
Así, el taller de alimentación sana y preparación de comida sabrosa ha sido todo un éxito.
Insgesamt gesehen war das Seminar in Nueva Helvecia ein vollerErfolg und eine abwechlungsreiche Unterrichtseinheit, die den Schülern viel Spaß und Freude bereitete.
DE
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
éxitoErfolg beschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un nuevo enfoque y confío en que tenga más éxito que las estrategias que algunos de los predecesores del Comisario adoptaban para este ámbito.
Dies ist ein neuer Ansatz, und ich hoffe, ihm wird mehr Erfolgbeschieden sein als einigen seiner Vorgänger auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, si no hay iniciativa legislativa, si el Consejo y la Comisión no traen actos legislativos para rellenar, para dar plenitud al programa, obviamente, el programa puede no tener éxito.
Wenn es keine gesetzgebende Initiative gibt, wenn der Rat und die Kommission keine gesetzgebenden Verordnungen vorlegen, um das Programm zu füllen, dann kann dem Programm natürlich kein Erfolgbeschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un amplio apoyo democrático garantizará el éxito de esta estrategia y esperamos contar con su apoyo.
Nur mit einer breiten, demokratischen Basis dürfte dieser Strategie Erfolgbeschieden sein, und deshalb hoffen wir auf Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que Juventud en Movimiento tenga un mayor éxito, su ejecución y sus avances deberán ser objeto de un estrecho seguimiento sobre el terreno y por parte de las diputadas y diputados de esta Cámara en sus circunscripciones.
Wenn "Jugend in Bewegung” größerer Erfolgbeschieden sein soll, werden die Umsetzung und die Fortschritte des Programms in unseren Wahlkreisen vor Ort und von Abgeordneten dieses Parlaments überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el éxito de esta iniciativa dependerá del correcto funcionamiento del mecanismo de financiación para la red.
Doch dieser Initiative wird nur Erfolgbeschieden sein, wenn der entsprechende Finanzierungsmechanismus auch ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este compromiso, tanto de la Comisión como del Parlamento, espero sinceramente que tengamos éxito.
Angesichts eines solchen Engagements seitens der Kommission und des Parlaments hoffe ich aufrichtig, daß uns Erfolgbeschieden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que tenga usted éxito y que tenga éxito la sociedad europea en estos momentos tan difíciles y tan esperanzadores.
Möge Ihnen und der europäischen Gesellschaft in diesen so schwierigen und zugleich hoffnungsvollen Zeiten Erfolgbeschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos alcanzar el éxito con los acuerdos internacionales sólo si somos suficientemente sensibles también en lo que atañe a los problemas de terceros países que están preocupados por problemas de desarrollo sostenible, y muchos incluso por la erradicación de la pobreza.
Internationalen Vereinbarungen ist nur dann Erfolgbeschieden, wenn wir auch gegenüber Drittländern, die mit Fragen zur nachhaltigen Entwicklung und viele von ihnen sogar mit der Beseitigung von Armut beschäftigt sind, ein ausreichendes Maß an Einfühlungsvermögen demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria debe mantenerse enérgicamente durante los próximos años o no tendrá éxito; si no fuera así, los 60 millones de euros que ahora aportamos no tendrían ninguna eficacia.
Die Bekämpfung von HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria muss während der kommenden Jahre energisch weitergeführt werden, ansonsten wird ihr kein Erfolgbeschieden sein; dann hätten die 60 Millionen Euro, die wir jetzt beisteuern, keinerlei Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchos de los programas que son de nuestra competencia se verían significativamente afectados por las propuestas de gastos para los Balcanes, a no ser que la Sra. Haug tenga éxito.
Sollte Frau Haug kein Erfolgbeschieden sein, würden sehr viele der Programme, für die wir verantwortlich sind, unter den Auswirkungen der vorgeschlagenen Ausgaben für den Balkan zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitoErfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el día 31 de diciembre un grupo de diputados de este Parlamento brindamos por el éxito de la Presidencia holandesa, animados como estábamos por el éxito de su Presidencia anterior, que culminó en la firma y ratificación del Tratado de Maastricht.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren, am 31. Dezember haben wir in einer Gruppe von Abgeordneten dieses Parlaments auf den Erfolg der niederländischen Präsidentschaft angestoßen, so begeistert waren wir von den Erfolgen der letzten Präsidentschaft, die ihren Höhepunkt in der Unterzeichnung und Ratifizierung des Vertrags von Maastricht fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando Europa no retroceda, la falta de avances reales cuesta en realidad a Europa puestos de trabajo, prosperidad y éxito.
Selbst wenn Europa keine Rückschritte macht, bezahlt Europa die Unfähigkeit zu echten Fortschritten mit dem Verlust von Arbeitsplätzen, mit sinkendem Wohlstand und mit fehlenden Erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder decir -el Sr. Dehousse ya ha llamado nuestra atención sobre ello, y con toda la razón- que uno de los aspectos, sin duda de los de mayor éxito durante esta Presidencia, es justamente el de los innovadores avances anclados, porque es importante, en el plano social.
Ich glaube sagen zu können - Herr Dehousse hat im übrigen zu Recht unsere Aufmerksamkeit darauf gelenkt -, dass zu den größten Erfolgen während dieser Präsidentschaft die innovativen Schritte im sozialen Bereich gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las políticas de más éxito de la Unión Europea, un logro extraordinario de exportación de libertad y oportunidad a lo largo y ancho de nuestro continente.
Die Erweiterung gehört zu den größten politischen Erfolgen der Europäischen Union und ist ein außergewöhnlich wirksames Instrument zur Verbreitung von Freiheit und Chancen auf unserem Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus votos, Sres. colegas, a favor de la totalidad de mi informe, tal y como lo apoya la Comisión de Pesca, constituirán una parte muy importante de un paquete más amplio de control de la AIS, basado en la realidad de la situación escocesa y las lecciones aprendidas del éxito de otros.
Ihre Stimme, liebe Kollegen, für meinen Bericht in seiner jetzigen Fassung, die vom Ausschuß für Fischerei gebilligt wurde, wird ein sehr wichtiger Teil eines umfassenden Maßnahmenpakets zur Bekämpfung der ISA sein, das sich an der tatsächlichen Lage in Schottland und den Erfolgen anderer orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al emprender semejante innovación en nuestra organización, estoy seguro de que podremos estar a la altura -o incluso superarla- del éxito y del aumento de la motivación en el empleo resultante de innovaciones similares en varias administraciones del sector público y del sector privado en el último decenio, aproximadamente.
Wenn wir eine solche Entwicklung in unserer Organisation in Angriff nehmen, bin ich mir sicher, daß wir mit den Erfolgen und Verbesserungen bei der Arbeitsmotivation gleichziehen oder sie sogar übertreffen können, die sich als Folge vergleichbarer Entwicklungen in mehreren Verwaltungen des öffentlichen wie des privaten Sektors im Laufe der vergangenen zehn Jahre ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos no se han alcanzado en Iraq ni en Oriente Próximo, donde es difícil hablar de éxito, aunque la situación de Afganistán ya ha mejorado algo.
Die letztgenannte Anforderung wurde im Falle des Iraks oder des Nahen Ostens nicht erfüllt, denn hier kann man wahrlich nicht von Erfolgen sprechen, doch immerhin hat sich die Lage in Afghanistan bereits etwas verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo serán también para beneficiarse del éxito: una zona dinámica de paz y prosperidad en todo el hemisferio que compartimos.
Und Sie werden auch unser Partner sein, wenn es darum geht, von den Erfolgen zu profitieren, von der Dynamik einer Zone des Friedens und des Wohlstands, die sich über unsere gesamte nördliche Halbkugel erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito económico que se ha logrado es obvio, y toda nueva normativa que adoptemos ahora no hará más que entorpecer un mayor éxito.
Die erzielten wirtschaftlichen Erfolge sind nicht von der Hand zu weisen, und jegliche neue Bestimmungen, die wir jetzt verabschieden, würden künftigen Erfolgen nur im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre ha tenido lugar, sin duda con muchos elementos de éxito, empezando por su propia existencia.
Der Gipfel hat stattgefunden, zweifellos mit zahlreichen Erfolgen. Dass es den Gipfel überhaupt gab, kann schon als erster Erfolg gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitoErfolg führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias al profesional equipo negociador de la Comisión, Comisario Fischler y Comisario Lamy, porque realmente han hecho todo cuanto estaba en su mano para que la conferencia fuera un éxito.
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich mich ganz herzlich beim professionellen Verhandlungsteam der Europäischen Kommission, den Herren Fischler und Lamy, bedanken, weil sie wirklich alles in ihrer Macht Stehende getan haben, um die Konferenz zu einem Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste era, sin duda, un tipo de enfoque destinado al éxito, porque estaba dirigido a una franja de la sociedad europea que estaba en condiciones de entender y de beneficiarse de ello.
Dieser Ansatz mußte mit Sicherheit zum Erfolgführen, denn er richtete sich an eine Schicht der europäischen Gesellschaft, die in der Lage war, dies zu begreifen und ihre Vorteile daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación nos demuestra que una política de redistribución del trabajo no tiene el éxito garantizado.
Die Untersuchungen haben gezeigt, daß eine Strategie der Arbeitsumverteilung nicht zwangsläufig zum Erfolgführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo alcanzaremos el éxito en esta estrategia si podemos contribuir a reforzar la democracia y los derechos humanos en todo el continente.
Wir werden diese Strategie jedoch nur dann zum Erfolgführen, wenn wir auf dem gesamten Kontinent zu einer Stärkung von Demokratie und Menschenrechten beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe, antes que nada, concluir con éxito las ampliaciones que ya ha puesto en marcha con los nuevos Estados miembros.
Die Europäische Union muss vor allem die Erweiterungen, die sie schon für die neuen Mitgliedstaaten durchgeführt hat, zum Erfolgführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que lograr que sea un éxito.
Wir müssen es zu einem Erfolgführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé bien que no es así y espero que aquellos Estados que hoy habrían recibido con alivio y entusiasmo la declaración del Presidente Prodi sepan actuar, desde ahora hasta la Cumbre de Niza, de tal manera que sea posible convertirla en un verdadero éxito.
Ich bin mir sicher, dass dem nicht so ist, und hoffe, dass jene Länder, die heute die Rede von Kommissionspräsident Prodi mit Erleichterung und Begeisterung aufgenommen haben dürften, bis Nizza die entsprechenden Schritte unternehmen, um den Gipfel auch wirklich zum Erfolgführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una respuesta positiva a una demanda legítima de los nuevos miembros, nuestros socios en igualdad de condiciones, pero también una señal clara de que es nuestra responsabilidad común hacer que la Convención sea un éxito, de modo que la Europa ampliada pueda ser más democrática y fácil de gobernar.
Damit wird positiv auf eine legitime Forderung der neuen Mitglieder - unserer gleichberechtigten Partner - reagiert, aber es ist auch ein klares Signal, dass es in unserer gemeinsamen Verantwortung liegt, den Konvent zum Erfolg zu führen, damit die erweiterte Union demokratischer und besser regierbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión examina los progresos logrados hasta hoy en la aplicación de la estrategia de Lisboa y concluye que se dan todas las condiciones para alcanzar el éxito.
Der Bericht der Kommission untersucht die bislang bei der Verwirklichung der Strategie von Lissabon erreichten Fortschritte und kommt zu dem Schluss, dass alle Voraussetzungen gegeben sind, um sie zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía son necesarios más esfuerzos conjuntos por nuestra parte para hacer realmente de este proyecto un éxito.
Aber es bedarf noch einiger großer gemeinschaftlicher Anstrengungen, um dieses Projekt auch wirklich zu einem Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitogelingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa solamente tendrá éxito si los Estados miembros soberanos y la Unión con su comunidad trabajan juntos.
Nur, wenn die Mitgliedstaaten in ihrer Souveränität und die Union in ihrer Gemeinschaft zusammenarbeiten, nur dann kann Europa gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos especialmente del éxito alcanzado al establecer el "turno de las mujeres" en la toma de decisiones.
Nicht zuletzt freuen wir uns darauf, dass es Ihnen gelingen wird, in der Beschlussfassung "wechselweise Damenwahl " durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un claro ejemplo de cómo un presupuesto puede redactarse con éxito ahorrando al máximo mientras que, al mismo tiempo, se destinan los fondos suficientes a las áreas prioritarias y a nuevas tareas.
Er ist ein Paradebeispiel dafür, dass es gelingen kann, einen äußerst sparsamen Haushalt aufzustellen, aber gleichzeitig ausreichende Mittel für Prioritäten und für neue Aufgaben bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto tenemos el derecho y el deber de reforzar la confianza de que tendremos éxito en nuestro empeño de transformar tanto a la «vieja» como a la «nueva» Europa en la Europa del futuro.
Wir haben daher das Recht und die Pflicht, die Zuversicht zu stärken, dass es gelingen wird, aus dem „alten Europa“ und dem „neuen Europa“ das Europa der Zukunft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tengamos éxito en la adopción de un código ético europeo en el ámbito de la publicidad y el marketing.
Ich denke nicht, dass es uns gelingen wird, einen europäischen ethischen Kodex im Bereich Marketing und Werbung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización del informe de manera adecuada facilitará el éxito de la demostración al público de la gran importancia que tiene la agricultura europea y, así, la directiva relativa a la transparencia habrá cumplido su cometido.
Wenn wir diesen Bericht sinnvoll nutzen, kann es uns gelingen, der Bevölkerung die hohe Bedeutung der europäischen Landwirtschaft darzulegen, und dann hat diese Transparenzrichtlinie ihren Zweck erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que me refiero es que debemos tener en cuenta que para avanzar con éxito tenemos que hacer un mayor esfuerzo que hasta ahora para implicar a los ciudadanos.
Ich meine damit, dass wir zur Kenntnis nehmen müssen, dass ein engagierter Weg nach vorne nur gelingen kann, wenn wir uns in ernsthafterer Weise als bisher darum bemühen, die Bürgerinnen und Bürger einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que podemos tener éxito a la hora de considerar los intereses del sector agrícola en los acuerdos de libre comercio se refleja en el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur, por ejemplo, donde la respuesta del sector agrícola ha sido muy positiva y donde también se han identificado nuevas oportunidades de mercado.
Dass es uns gelingen kann, in Freihandelsabkommen auch die Interessen der Landwirtschaft zu berücksichtigen, sehen wir z.B. beim Freihandelsabkommen mit Südkorea, wo im Bereich der Landwirtschaft ja sehr viel positive Kritik kommt und neue Marktchancen gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proyecto europeo no cuenta con el apoyo del pueblo europeo, no tendrá éxito, y la Comisión no se está dando cuenta de ello.
Das Projekt Europa wird nur dann gelingen, wenn die Menschen in Europa es unterstützen, und das übersieht die Kommission hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la Presidencia, el Parlamento y la Comisión, juntos, lograremos afrontar con éxito ese imperativo.
Meiner Überzeugung nach wird es uns gemeinsam - Ratspräsidentschaft, Parlament und Kommission - gelingen, den Herausforderungen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitogelingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, los países más ricos están teniendo más éxito.
Den reicheren Ländern gelingt das natürlich am besten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vaticino que tendremos éxito junto con ustedes, que tan fervientemente apoyan la causa de los derechos humanos.
Aber ich werbe dafür, dass uns das mit Ihnen, die Sie sich für das Anliegen der Menschenrechte sehr stark engagieren, gemeinsam gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus vehículos funcionan bien, son sofisticados desde el punto de vista tecnológico y estoy seguro de que esta empresa -incluso aunque no disfrute de la presencia en el mercado de los gigantes del sector en tanto que empresa independiente- tiene una oportunidad de supervivencia si logra aplicar con éxito este plan de reestructuración.
Die Automobile sind leistungsfähig, sie sind technologisch anspruchsvoll, und ich bin sicher, dass diese Firma - auch wenn sie als alleinstehende Firma nicht die Marktgröße der großen Giganten am Markt hat - eine Überlebenschance hat, wenn es gelingt, diesen Umstrukturierungsplan durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Parlamento, junto con la Comisión, debemos aumentar la vigilancia en los próximos años a fin de garantizar que la aplicación resulte todo un éxito.
Da müssen wir als Parlament gemeinsam mit der Kommission in den kommenden Jahren stärker darauf achten, dass diese Umsetzung auch gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera: ¿cree que, durante la Presidencia española, progresaremos con éxito con respecto al régimen de visados para Kosovo, para que Kosovo deje de ser una prisión dentro de la región libre de los Balcanes?
Ich hätte noch zwei konkrete Fragen: Erstens, glauben Sie, dass es noch unter der spanischen Ratspräsidentschaft gelingt, etwas in Sachen Visaregime für den Kosovo zu bewegen, damit der Kosovo kein Gefängnis auf einem freien Balkan bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la UE a la hora de integrar a los inmigrantes determinará en gran medida la posición de Europa en el mercado mundial y el éxito del proyecto europeo.
Die Stellung Europas auf dem globalen Markt und die erfolgreiche Verwirklichung des Projekts Europa werden weitgehend davon abhängen, wie es der Europäischen Union gelingt, die Zuwanderer zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota que obtenga la dirección del Banco Central Europeo dependerá del éxito que se coseche en esta tarea.
Wie uns das gelingt, davon hängt wiederum die Note ab, die wir dem Direktorium der EZB erteilen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que el proceso de adhesión de Rumanía y Bulgaria, que acogemos de todo corazón, concluya con éxito.
Erstens, dass der Erweiterungsprozess um Rumänien und Bulgarien, den wir aus vollem Herzen begrüßen, auch tatsächlich gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la armonización tiene éxito en determinados ámbitos políticos, si conseguimos instaurar las mismas condiciones, eso, sin duda, mejorará las condiciones sociales y la seguridad en todos los casos y, por lo tanto, generará una competencia más justa entre nosotros.
Wenn es uns gelingt, bestimmte politische Bereiche zu harmonisieren und gleiche Voraussetzungen zu schaffen, dann erhöht das auf alle Fälle immer die Sozialstandards, dann erhöht das immer die Sicherheit, und dann führt das auch immer zu fairerem Wettbewerb untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el referendo de Luxemburgo sea un éxito, porque entonces tendremos dos votos populares a favor frente a dos en contra, lo que podría dar luz verde a un acuerdo en torno a la Constitución.
Ich hoffe, dass das Referendum in Luxemburg gelingt, weil wir dann zwei „Ja“ durch ein Volksvotum gegen zwei „Nein“ haben und so vielleicht ein neues Aufbruchsignal für die Zustimmung zu dieser Verfassung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitogelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra poder decirles que ha sido un éxito.
Ich bin froh, Ihnen sagen zu können, dass das auch gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, me gustaría agradecer profundamente al Comisario Verheugen el haber planteado este tema y me gustaría felicitarle por su éxito al coordinar las medidas europeas y por impedir que los Estados miembros actúen aisladamente durante una reunión de ministros del 13 de marzo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen ausdrücklich danken, dass er das Thema aufgegriffen hat und dass es in einer Ministersitzung am 13. März gelungen ist, die europäischen Maßnahmen zu koordinieren und die nationalen Alleingänge zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que podemos decir con orgullo que tuvimos éxito, sin duda alguna.
Und man kann wohl mit Fug und Recht sagen, daß uns das gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado excluir del informe los puntos más problemáticos, pero no hemos tenido suficiente éxito.
Wir haben versucht, über die problematischsten Ziffern des Berichts abzustimmen, was uns nicht hinreichend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos éxito y felicitamos al Sr. Graefe zu Baringdorf, cuyo informe de propia iniciativa sobre esta cuestión constituye otra señal política importante de esta Asamblea.
Das ist uns gelungen, und deswegen gratuliere ich dem Kollegen Graefe zu Baringdorf, dass wir mit seinem Initiativbericht in dieser Frage ein weiteres wichtiges politisches Signal des Europäischen Parlaments aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no tendríamos este debate, Señorías, si no se tratara de un poderoso grupo de presión que ha hecho todo lo posible para que la opinión pública se suba por las paredes y que, incluso, ha tenido éxito al servirse de la mayoría de los grupos.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir hätten hier nicht diese Debatte, wenn es nicht eine mächtige Lobby gäbe, die alle Kräfte aufgeboten hat, die öffentliche Meinung auf die Palme zu bringen, und der es sogar gelungen ist, die meisten Fraktionen vor ihren Karren zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que considero este compromiso un éxito, he presentado, junto con mi colega el señor Sturdy, una serie de enmiendas dirigidas a estandarizar estos párrafos en todas las resoluciones de los AAE.
Da ich diesen Kompromiss für gelungen halte, habe ich gemeinsam mit meinem Kollegen Robert Sturdy einige Änderungsanträge eingereicht, mit denen diese Passage einheitlich in alle WPA-Entschließungen eingebracht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diré que hayamos tenido un éxito completo, pero hemos realizado bastantes progresos.
Ich will zwar nicht behaupten, dass es uns restlos gelungen ist, aber wir sind auf gutem Weg dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les puede denominar una fuerza policial blanda pero tuvieron éxito al restañar las heridas de una guerra civil y al otorgar credibilidad a la idea de la ley y el orden.
Man könnte sie eine soft police force, eine weiche Polizei, nennen, aber es ist ihr nicht gelungen, die Wunden eines Bürgerkriegs zu heilen und der Idee von Recht und Ordnung Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos tenido éxito a la hora de adaptar los métodos de trabajo del Parlamento Europeo a las circunstancias políticas cambiantes.
Gemeinsam ist es uns gelungen, die Arbeitsmethoden des Europäischen Parlaments an die veränderten politischen Gegebenheiten anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitoerfolgreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener éxito, sin embargo, el enfoque debe ser ante todo global, integrado, coherente y no esporádico, sino duradero.
Für ein erfolgreiches Vorgehen ist jedoch vor allem ein globaler, integrierter, nicht etwa episodischer, sondern kohärenter und mithin nachhaltiger Ansatz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad y la capacidad de aprender y trabajar en un entorno internacional es una condición importante para el éxito de la vida laboral en una economía globalizada.
Die Möglichkeit und Fähigkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten, ist eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben in einer globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos europeos, la posibilidad y la capacidad de aprender y trabajar en un entorno internacional es una condición importante para el éxito de la vida laboral en una economía globalizada como la actual.
In der heutigen globalisierten Wirtschaft, ist die Möglichkeit und Fähigkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten, für die europäischen Bürgerinnen und Bürger eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad y la capacidad de aprender y trabajar en un entorno internacional es una condición importante para el éxito de la vida laboral en una economía globalizada.
Die Möglichkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten, ist eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben in einer globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad y la capacidad de aprender y trabajar en un entorno internacional es una condición importante para el éxito de la vida laboral en una economía globalizada.
Die Möglichkeit und Fähigkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten, ist eine Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben in einer globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad y la capacidad de aprender y trabajar en un entorno internacional es una condición importante para el éxito de la vida laboral en una economía globalizada.
Die Möglichkeit und Fähigkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten ist eine Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben in einer immer stärker globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo hay muchos que estamos esperando un ejemplo de éxito, y muchos que están esperando que fracasemos.
Viele von uns in der Welt warten auf ein erfolgreiches Beispiel, viele warten nur auf unser Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que el aprendizaje durante la primera infancia sienta las bases para el éxito del aprendizaje a lo largo de su vida.
Wir sind uns einig, dass mit der frühkindlichen Bildung die Grundlagen für ein erfolgreiches lebenslanges Lernen gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje durante la primera infancia sienta las bases para el éxito del aprendizaje a lo largo de su vida, algo fundamental para alcanzar las metas de la Estrategia Europa 2020.
Frühkindliche Bildung ist die Grundlage für ein erfolgreiches lebenslanges Lernen, was eine zentrale Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el euro ha sido un proyecto de gran éxito, pues goza de estabilidad, tanto en el interior como en el exterior.
Der Euro ist zweifellos ein sehr erfolgreiches Projekt. Er ist stabil nach innen und außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitoErfolgsgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo felicitar a la Canciller Merkel y a la Presidencia alemana por el papel crucial que han desempeñado en este gran éxito europeo.
Ich möchte der Frau Bundeskanzlerin und dem deutschen Ratsvorsitz zu der herausragenden Rolle gratulieren, die sie in dieser großartigen europäischen Erfolgsgeschichte gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar el cambio climático constituye un éxito de facto de la política comunitaria.
Der Kampf gegen den Klimawandel ist in der Tat eine Erfolgsgeschichte der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar a buen término la ampliación y que constituya un éxito para toda la Unión: ésa es la prioridad número uno que la Comisión se fijó desde el principio de su mandato.
Die Erweiterung zu vollziehen und sie für die gesamte Union zu einer Erfolgsgeschichte werden zu lassen: Dies hatte die Kommission bei ihrer Amtsübernahme zu ihrem absolut vorrangigen Ziel erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria es nuestra estrella Polar y es un éxito en la UE.
Die Ernährungssicherheit ist unser Polarstern, und hierbei handelt es sich um eine europäische Erfolgsgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, mi enhorabuena a la Presidencia húngara por su labor durante las últimas semanas: un verdadero éxito.
(HU) Herr Präsident, ich gratuliere dem ungarischen Ratsvorsitz zu seiner Arbeit in den letzten Wochen. Dies ist eine echte Erfolgsgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la UE no es sólo un éxito político y económico, sino que también hemos alcanzado estándares en el ámbito de la salud con los que muchos países sólo pueden soñar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union ist nicht nur eine politische und wirtschaftliche Erfolgsgeschichte, sondern wir haben auch Standards im Bereich Gesundheit erreicht, von denen viele Länder nur träumen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tenemos ante nosotros, reforzado en la versión final que el ponente ha rechazado, califica de éxito a la Unión Económica y Monetaria y ofrece apoyo incondicional a la ortodoxia monetaria que persigue el Banco Central Europeo.
In dem uns vorliegenden Bericht, der in der vom Berichterstatter abgelehnten Endfassung übersteigert ist, wird die Wirtschafts- und Währungsunion als eine „Erfolgsgeschichte“ dargestellt und die von der Europäischen Zentralbank angewandte geldpolitische Orthodoxie bedingungslos unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Trichet, señor Almunia, Señorías, la historia del euro y del Banco Central Europeo es un éxito indudable.
Der Euro und die Europäische Zentralbank sind zweifelsohne eine Erfolgsgeschichte. Trotz politischer Turbulenzen zeigt sich der Euro relativ stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU. consideraron que Kenia poseía la historia de mayor éxito.
Jahrelang hielten Westeuropa und Amerika Kenia für eine große Erfolgsgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT ha sido un éxito.
SOLVIT ist eine Erfolgsgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitoerfolgreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las mujeres soportan la mitad del cielo, dijo una vez un hombre de éxito.
Herr Präsident, ein erfolgreicher Mann hat einmal gesagt, die Hälfte des Himmels werde von Frauen getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que para el desarrollo futuro de la Unión es muy importante que la conclusión de la CIG sea un éxito.
Ein erfolgreicher Abschluß der Regierungskonferenz ist, wie jeder weiß, für die künftige Entwicklung der Union von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que estamos tratando sobre el problema de base, permítanme señalar que los países que han depositado su confianza en las inversiones internacionales han tenido mucho más éxito que los países que se han parapetado tras todo tipo de regulaciones socialistas.
Wenn wir das grundlegende Problem betrachten, können wir feststellen, daß Länder, die auf internationale Investitionen gesetzt haben, weitaus erfolgreicher waren als Länder, die sich hinter verschiedenen sozialistischen Modellen verschanzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que creo que este Consejo Europeo -aun habiendo tenido lugar en unos momentos harto difíciles por las razones que acabo de exponer- ha sido, de hecho, todo un éxito.
Deshalb meine ich, dass dieser Europäische Rat, obwohl er zu einem aus den von mir genannten Gründen sehr schwierigen Zeitpunkt stattfand, wirklich ein erfolgreicher Europäischer Rat war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta cumbre ha sido un éxito, un hecho que hay que destacar, ya que no se puede decir lo mismo de las cumbres celebradas en los últimos años.
Das war ein erfolgreicher Gipfel! Und das muss man auch unterstreichen, wir haben nämlich in den letzten Jahren nicht immer erfolgreiche Gipfel gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz tiene mucha razón: la reunión del Consejo ha sido un éxito.
Kollege Schulz hat völlig Recht: Das war ein erfolgreicher Ratsgipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la cumbre ha sido un éxito y, como sucede siempre en estos casos, el éxito tiene muchos padres, mientras que el fracaso es huérfano.
Es war in der Tat ein erfolgreicher Gipfel, und wie immer hat der Erfolg viele Väter, der Misserfolg ist ein Findelkind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengamos más éxito y logremos orientar las instituciones a la gente.
Ich hoffe, wir werden in Zukunft erfolgreicher sein und die Institutionen bürgerfreundlicher gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Líbano puede ser un ensayo de éxito de una intervención internacional que garantice la paz en Gaza y Cisjordania y un acuerdo de paz.
Der Libanon könnte ein erfolgreicher Test für eine Form internationaler Intervention sein, die den Frieden in Gaza und im Westjordanland und ein Friedensabkommen garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se buscaba más participación de las PYME y nos hemos acercado, con éxito, a un 15 %, que podría mejorar con más simplificación.
Es ist versucht worden, ein größeres Maß an Beteiligung der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu erreichen, wobei wir in erfolgreicher Weise eine Zahl von fast 15 % erreicht haben, die mit einer weiteren Vereinfachung noch verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitoGelingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, como he dicho en una serie de ocasiones, la implicación y el compromiso de las poblaciones civiles de nuestros dos continentes y de las asambleas elegidas por sufragio universal que las representan, constituyen un factor esencial en el éxito de un proceso eficaz de diálogo y cooperación entre Europa y África.
Schließlich stellen, wie ich wiederholt betont habe, die Einbeziehung und das Engagement der Zivilbevölkerung unserer beiden Kontinente und ihrer gewählten Volksvertretungen einen wesentlichen Faktor für das Gelingen eines echten Dialoges und einer wirksamen Zusammenarbeit zwischen Europa und Afrika dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si también lográramos situar a los hombres y mujeres adecuados en los puestos apropiados y otorgar a la Autoridad una sede que le ofrezca la posibilidad de establecer contactos externos con la máxima flexibilidad, creo que se darían todas las condiciones para el éxito de esta Autoridad Alimentaria.
Wenn es uns jetzt auch noch gelingt, die richtigen Männer und die richtigen Frauen an die richtige Stelle zu setzen und für die Behörde einen Sitz festzulegen, der ihr hinsichtlich ihrer Außenbeziehungen die Möglichkeit eines hohen Maßes an Flexibilität bietet, so sind meines Erachtens alle Voraussetzungen für ein Gelingen dieser Lebensmittelbehörde gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, tiene la responsabilidad del éxito de este proyecto, al tiempo que dispone de la necesaria libertad de acción.
Sie haben die Verantwortung für das Gelingen dieses Vorhabens, Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben auch die notwendige Gestaltungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones del pueblo ante los planes del capital multinacional se van a intensificar y no van a permitir el éxito de tales planes.
Und die Reaktionen des Volkes auf die Pläne des multinationalen Kapitals gestalten sich noch eindringlicher und werden ein Gelingen ihrer Pläne nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano institucional, la vuelta de Malta implicará una aceleración del proceso de reforma institucional, condición indispensable para una ampliación con éxito a los ojos, en todo caso, del Parlamento.
So wird auf institutioneller Ebene die Rückkehr Maltas eine Beschleunigung des Prozesses der institutionellen Reformen bewirken, die zumindest aus der Sicht des Parlaments eine unerläßliche Voraussetzung für das Gelingen der Erweiterung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos programas aportarán unos cambios sustanciales para el éxito de todo el programa, ya que parten de la concentración de la ayuda financiera en un número restringido y concreto de temas prioritarios para Europa.
Sie werden substanzielle Veränderungen für das Gelingen des Programms im Ganzen mit sich bringen, gehen sie doch von einer Konzentration der Fördermittel auf eine begrenzte und genau festgelegte Anzahl vorrangiger Themenbereiche für Europa aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprechen einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo insto al BCE a que contribuya de manera constructiva al éxito del Pacto a favor del crecimiento y el empleo, y que exprese con toda claridad cómo se propone participar en el diálogo macroeconómico para contribuir a la definición de una combinación de políticas equilibrada.
Ich fordere die EZB auf, konstruktiv zum Gelingen des Wachstums- und Beschäftigungspaktes beizutragen und sehr deutlich zu sagen, welche Rolle sie im makroökonomischen Dialog spielen will, um zu einem ausgewogenen policy mix beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto y condición principal para el éxito de esta reforma es la agenda que guiará los trabajos de la Conferencia Intergubernamental.
Die erste und wichtigste Voraussetzung für das Gelingen dieser Reform ist die Tagesordnung, auf deren Grundlage die Regierungskonferenz ihre Arbeit aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el éxito de este Tratado dependerá sobre todo de la forma como lo apliquen los Estados miembros y las instituciones comunitarias, entre ellas el Parlamento.
Das Gelingen dieses Vertrages wird jedoch vor allem davon abhängen, wie die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen, zu denen auch dieses Parlament gehört, ihn umsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxitoErfolges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando el éxito registrado por las capitales europeas de la cultura, ¿se propone la Comisión adoptar una acción similar en favor de los destinos europeos de excelencia, tal como pide el Parlamento?
Beabsichtigt die Kommission angesichts des Erfolges der Europäischen Kulturhauptstädte eine ähnliche Aktion für die herausragenden europäischen Reiseziele, wie dies vom Parlament gefordert wurde, durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En vista del éxito alcanzado y de las lecciones extraídas del acontecimiento, se organizó en Bruselas la Semana europea de la movilidad el 19 de abril de 2002 durante la Semana Verde.
Aufgrund des Erfolges des Europäischen Autofreien Tages und der dabei gewonnenen Erfahrungen wurde am 19. April 2002 in Brüssel (während der Grünen Woche) die Europäische Woche der Mobilität eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reunión regional de la APP celebrada en Seychelles en 2010 concluyó con notable éxito y con la aprobación del Comunicado de Mahé anteriormente mencionado;
in Anbetracht des beträchtlichen Erfolges der regionalen Tagung der PPV 2010 auf den Seychellen, die zur Annahme des oben genannten Kommuniqués von Mahé führte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es la causa de éxito o de fracaso controlable o no?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, estas empresas se integran en diversas redes internacionales, y el adecuado funcionamiento de sus relaciones transfronterizas constituye un elemento sustancial de su éxito.
ES
Dies hat zur Folge, dass Born Globals in internationale Netzwerke eingebunden sind, und diese gut funktionierenden grenzübergreifenden Beziehungen sind ein wichtiges Element ihres Erfolges.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
1990-2004 Expansión impulsado por el éxito de Cipramil ® (citalopram) Lundbeck se expandió rápidamente en los años 90, debido al éxito de Cipramil ® para el tratamiento de la depresión.
1990-2004 Die Expansion wird durch den Erfolg von Cipramil® vorangetrieben In den 1990ern expandiert Lundbeck rasch aufgrund des Erfolges von Cipramil® zur Behandlung von Depression.
Sachgebiete: auto raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
éxitoErfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito necesita siempre de una buena y fructífera combinación entre poder e innovación, y esto requiere responsables de la toma de decisiones con una mente abierta e innovadores integradores.
ES
Um Erfolge zu erzielen, ist stets eine gute und ergiebige Kombination aus Entscheidungsmacht und Innovation erforderlich. Dazu braucht man Entscheidungsträger, die offen für Neues sind, und kompromissbereite Innovatoren.
ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Además de destacar el éxito en lo que toca a las consultas políticas, los vínculos entre las sociedades civiles y los lazos económicos y comerciales, el Presidente Van Rompuy señaló el enorme potencial de ambos socios aún sin explotar.
ES
Er verwies auf die Erfolge der politischen Konsultationen, auf die engen Verbindungen zwischen den Zivilgesellschaften sowie auf die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen, aber auch auf das gewaltige, noch weitgehend unerschlossene Potenzial zwischen den Partnern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de destacar la relevancia y el éxito del trabajo del CESE, deberá producirse un vídeo para dar a conocer sus logros en un año determinado y ser distribuido a grupos de destinatarios pertinentes.
ES
Zur Herausstellung der Bedeutung und der Erfolge der Arbeit des EWSA soll ein Video produziert und an die entsprechenden Zielgruppen verteilt werden, in dem die Erfolge des EWSA bekannt gemacht werden, die dieser in einem bestimmten Jahr erzielt hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Entre sus logros se incluye la gestión de la comunicación durante varias crisis, ganar el PR Week Award por la mejor comunicación durante un crisis en 2002, coordinar las actividades de cabildeo de la aerolínea y organizar varios récords mundiales con éxito.
Zu seinen Verdiensten zählten die Sicherung der Kommunikation bei verschiedenen Krisen, der PR Week Award für Krisenkommunikation 2002, die Koordinierung der Lobbyaktivitäten der Airline und Erfolge beim Aufstellen verschiedener Weltrekorde.
Justo cuando la empresa privada ha redescubierto su misión y su modelo de negocios al volver a enfocarse en los clientes, los gobiernos alrededor del planeta están teniendo éxito al reorientar sus estructuras, tecnologías de información y políticas en torno a los ciudadanos a los que sirven.
Nicht nur Unternehmen in der Privatwirtschaft definieren ihre Aufgaben und Geschäftsmodelle neu und konzentrieren sich wieder verstärkt auf ihre Kunden. Auch Behörden auf der ganzen Welt richten ihre Dienstleistungen durch die Neuordnung ihrer Strukturen, Informationstechnologie und Vorschriften ganz am Bürger aus und erzielen damit weithin Erfolge..
Sachgebiete: auto raumfahrt bahn
Korpustyp: Webseite
El éxito de LIFE+ y sus proyectos, que gozan de amplio reconocimiento, permitió la reciente adopción de un nuevo Reglamento relativo al Programa de Medio Ambiente y Acción por el Clima (LIFE) para el periodo 2014-2020, dotado de un presupuesto más elevado.».
ES
Wegen des allgemein anerkannten Erfolgs von LIFE+ und seiner Projekte wurde unlängst eine neue LIFE-Verordnung für Umwelt- und Klimapolitik erlassen und die Mittelausstattung für den Zeitraum 2014-2020 erhöht.”
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - COMISIÓN EUROPEA comunicado de prensa Bruselas, 1 de julio de 2013 La Comisión Europea ha publicado hoy el primer estudio para evaluar el éxito de las estrategias macrorregionales de la UE y formular recomendaciones para el futuro.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 1. Juli 2013 Die Europäische Kommission veröffentlicht heute die erste Studie zur Beurteilung des Erfolgs der beiden makroregionalen Strategien der EU. Die Studie enthält auch Empfehlungen für die Zukunft.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha publicado hoy el primer estudio para evaluar el éxito de las estrategias macrorregionales de la UE y formular recomendaciones para el futuro.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre la base del éxito del Tratado constitutivo de la Comunidad del Carbón y del Acero, los seis países miembros amplían la cooperación a otros sectores económicos.
ES
Aufgrund des Erfolgs der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl weiten die sechs Mitgliedstaaten ihre Zusammenarbeit auch auf andere Wirtschaftsbereiche aus.
ES
Autodesk erfreut sich seit über 20 Jahren eines großen Erfolgs, und Branchenanalytiker betrachten uns als gut positioniert für zukünftiges Wachstum.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es muy experimental y vanguardista, pero el éxito de Noma ha permitido que otros restaurantes empiecen a ofrecer platos locales que en otro tiempo los clientes conservadores hubieran considerado demasiado exóticos.
Man experimentiert sehr viel, doch wegen des Erfolgs von Noma können jetzt auch andere Restaurants hervortreten und heimische Gerichte anbieten – Gerichte, die früher von konservativen Restaurantbesuchern als geschmacklos exotisch verachtet worden wären.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Además, la moderna creación cinematográfica se construye con base en el éxito del legado de sus antecesores y de los autores que emigraron durante la época comunista.
Das moderne tschechische Filmschaffen baut unter anderem auf dem erfolgreichen Vermächtnis seiner Vorgänger und der Autoren auf, die in der Zeit des Sozialismus ins Exil gegangen waren.
De todos modos esta persona juega un papel clave en el éxito de la gestión de un GAL y completa la estructura del mismo junto con los auditores financieros.
ES
Die Person, die die Buchhaltung der LAG erledigt, spielt jedoch eine entscheidende Rolle bei der erfolgreichen Verwaltung der LAG und vervollständigt gemeinsam mit dem Wirtschaftsprüfer den Aufbau der LAG.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de las prioridades fundamentales que informarán mis carteras climática y energética será la de contribuir a la ejecución del Marco sobre Clima y Energía para 2030 que deberá ser aprobado por los Jefes de Estado en el Consejo Europeo de octubre, y también la de contribuir al éxito de las negociaciones climáticas internacionales.
ES
Ganz besonders wichtig ist für mich das Ziel, im Rahmen des Ressorts Klimapolitik und Energie zur Umsetzung des Rahmens für die Klima- und Energiepolitik bis 2030, den die Staats- und Regierungschefs beim Europäischen Gipfel im Oktober voraussichtlich verabschieden werden, und zu einem erfolgreichen Abschluss der internationalen Klimaverhandlungen beizutragen.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Materiales moderno, de altas prestaciones, respetuosos con el medioambiente y ecológicamente seguros son la base del éxito de un proyecto de construcción.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
éxitoerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste, el millonario de éxito puede encontrar más persuasivo un enfoque que enfatice el rendimiento y el estilo que uno que se base en la imagen de la marca.
US
Dagegen findet der erfolgreiche Millionär möglicherweise eine Werbung, die Leistung und Stil betont, überzeugender als eine, die sich auf das Markenimage verlässt.
US
Der erfolgreiche Aufbau der Informationsgesellschaft ist für Europa im Hinblick auf Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung von entscheidender Bedeutung.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La innovación puede definirse como el desarrollo o la adopción de nuevos conceptos o ideas, y/o las mismas ideas nuevas o adoptadas como explotación de éxito de nuevas ideas.
ES
Innovation kann als die Entwicklung oder Übernahme neuer Konzepte und Ideen definiert werden und/oder neue oder übernommene Ideen als solche sowie die erfolgreiche Verwertung neuer Ideen bezeichnen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los principales factores de éxito implicados en la elaboración de un borrador de las solicitudes para la financiación de CTN es comprender los procedimientos y las normas sobre cooperación del PDR.
ES
Bedeutsam für die erfolgreiche Beantragung einer TNC-Finanzierung ist das Verständnis der RDP-Regelungen und -Verfahren in Bezug auf eine Kooperation.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los proyectos de CTN son muy distintos en su naturaleza, pero sí existen una serie de factores de éxito comunes que pueden ayudar a garantizar que los proyectos de cooperación sean adecuados.
ES
Die verschiedenen TNC-Projekte unterscheiden sich meist stark voneinander, dennoch gibt es eine Reihe gemeinsamer TNC-Erfolgsfaktoren, die erfolgreiche Kooperationsprojekte auszeichnen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la primavera de 2013 se ha previsto en Varsovia la celebración de un evento de seguimiento RURBAN, que ofrecerá una orientación más práctica para el logro de unos resultados de éxito en materia de desarrollo urbano-rural.
ES
Eine weitere Veranstaltung der RURBAN-Partnerschaft, die neue praktische Anleitungen für eine erfolgreiche Stadt-Land-Entwicklung bieten wird, ist für das Frühjahr 2013 in Warschau geplant.
ES
Al matricularse en un curso del PEOI, y tras completar con éxito las tareas del curso, el estudiante se incluye en la lista de expedientes públicos de finalización de cursos, que se describe con más detalle en Registros.
Wer sich für einen PEOI Kurs angemeldet und diesen mit den gängigen Leistungsnachweisen erfolgreich absolviert hat, wird in die bei PEOI öffentlich einsehbare Liste der teilnehmenden Studierenden eingetragen; auf Details wird unter Daten noch eingegangen.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Pero aquellos boicots que logran cierto nivel de atención mediática tienen un éxito relativo en cuanto a conseguir algún tipo de concesión por parte de sus objetivos”.
US
Reflexiones La Comisión destaca algunos problemas que deberían plantearse con el fin de garantizar la continuidad del éxito de las iniciativas relacionadas con el comercio justo.
ES
Bemerkungen Die Kommission hat einige Probleme festgestellt, die gelöst werden müssen, damit die Initiativen zur Förderung des fairen Handels auch weiterhin erfolgreich wirken können:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las actividades espaciales se han desarrollado con éxito en Europa a lo largo de más de treinta años en el marco de la Agencia Espacial Europea (ESA).
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para que esta estrategia innovadora tenga éxito debe existir una participación permanente y comprometida, franqueza y confianza mutua entre todos los participantes de la sesión Intervision.
ES
Damit dieser innovative Ansatz erfolgreich sein kann, müssen die Teilnehmer einer Intervisionssitzung dauerhaft zur Teilnahme bereit, engagiert und offen sein und sich gegenseitig vertrauen.
ES