linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

éxito Erfolg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

COLETANCHE se ha instalado con éxito en diversos sistemas de almacenamiento y de transporte de agua.
Coletanche® wird häufig und mit großem Erfolg bei unterschiedlichen Speicher- und Transportsystemen von Wasser eingesetzt.
Sachgebiete: oekologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Estonia fue el único país ocupado donde los programas de provocación no tuvieron éxito.
Estland war das einzige besetzte Land, in dem gezielte Provokationen keinen Erfolg hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre de nieve, creo que el intercambio de regalos fue un éxito.
Schneeman…Ich denke der, "geheime-Rodney-Geschenke-Austausch" war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ghosts continúa los éxitos de sus aclamados predecesores con un amplio abanico de ideas nuevas.
Ghosts baut mit einer außerordentlichen Fülle neuer Ideen auf dem Erfolg seiner beliebten Vorgänger auf.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, francamente, Niza no fue un éxito.
Herr Präsident! Nizza war schlicht und einfach kein Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halbaron me contó que tu campaña contra los orcos ha sido un éxito.
Halbaron sagt, dass Dein Feldzug gegen die Orks ein großer Erfolg war.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to ¡Best of Yachting fue un éxito rotundo! ES
Permalink to ‘Best of Yachting’ war ein grosser Erfolg ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael X cree que está seguro en Trinidad, todo eso cambiará, si tenemos éxito.
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher. Das ändert sich, wenn wir Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Especiales para diabéticos y contra el eczema es un éxito! DE
Besonderes für Diabetiker und gegen Neurodermitis ist das ein Erfolg! DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


éxito individual .
tener éxito Erfolg haben 767
con éxito erfolgreich 3.172
lista de éxitos . .
película de éxito . .
reenganche con éxito . .
reenganche sin éxito .
éxito de librería .
comisión de éxito . .
prima de éxito . .
coronado de éxito .
coronada de éxito .
saber cómo lograr el éxito .
pacto de prima de éxito .
tasa de respuestas con éxito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit éxito

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

basándonos en sus éxitos ".
Der politische Diskurs in Europa sei verändert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdaderamente ¡todo un éxito!
Das ist wirklich ein großer Wurf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo un éxito.
Das ist schon eine Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo un éxito.
Das ist eine kleine Sensation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha tenido éxito.
Keiner hat das je geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Para que tengas éxito.
- Also hast du das erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tuvo éxito.
Hat er aber nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
El musical del éxito.
Prag als Hauptstadt des Tanzes.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Filmó muchos éxitos de Hollywood.
Er hat schon viele Hollywood-Knüller gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Te sorprenderás de mi éxito.
Du wirst staunen, was aus mir geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
La historia de un éxito
Die Erfolgsstory des Euro:
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo puede tener éxito Qurei?
Wie kann Kurei es schaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendríamos más posibilidades de éxito.
Wir hätten eine größere Erfolgschance.
   Korpustyp: Untertitel
Mis películas son grandes éxitos.
Meine Filme sind Riesenhits.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, todo un éxito.
Kurzum, eine Erfolgsstory.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ottawa ha sido un éxito.
Nun gut, ich werde keinem Kollegen Geschichtsunterricht erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho éxito no era obvio.
Selbstverständlich war das nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Mi experimento fue un éxito!
Mein Experiment ist geglückt!
   Korpustyp: Untertitel
Don es un éxito también.
Don ist ebenfalls ein Star.
   Korpustyp: Untertitel
- Anoche fue todo un éxito.
- Gestern Abend ist es gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta arriesgada operación tuvo éxito.
Diese risikovolle Operation gelang mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
El Rito ha tenido éxito.
Der Ritus hat gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Continuamos la persecusion, sin éxito.
Wir setzten die Verfolgung fort, erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
La operación fue un éxito.
- Eine sehr zufrieden stellende Operation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos cerca de tener éxito?
- Wie knapp wird es?
   Korpustyp: Untertitel
Y todas fueron un éxito.
Und jeder war ein Bombengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que tuviera éxito.
Ich fand es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces podría ser un éxito.
- Dann hat es vielleicht geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos muchachos son un éxito!
Diese Jungs sind klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá éxito en el coliseo.
Sie würden sich in der Arena gut schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si con éxito.
Wenn was da ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido éxito esta política?
Sind diese Ziele erreicht worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Y sé que tendrá éxito.
Und ich weiß, er schafft es.
   Korpustyp: Untertitel
Esto será todo un éxito.
Das wird ein Gaumenschmaus.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que haya tenido éxito.
Ich hoffe, er hat es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
No hay garantía de éxito.
Es gibt keine Erfolgsgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede tener éxito.
Das kann nicht gelinge…
   Korpustyp: Untertitel
El éxito es nuestra especialidad.
Erfolgsgeschichten sind unsere Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Fui el éxito del festival.
Ich war der Star der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Su aliado para el éxito
Der Weg in die Cloud
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Eso es un gran éxito. DE
Das ist ja der Knaller. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mira su índice de éxito.
Schau dir ihre Erfolgsrate an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero ha sido un éxito!
- Aber es war ein Riesenerfolg!
   Korpustyp: Untertitel
No me robes el éxito.
Nehmen Sie mir nicht meinen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que han tenido éxito -
Wir haben's wohl geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
La misión fue un éxito.
Die Mission ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no tuve éxito.
Es scheint wohl nicht zu klappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo he seguido con éxito.
- Ich habe ihn verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Toma el camino al éxito?
Den komplizierten Weg nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sé cómo puedes tener éxito.
- Ich weiß, wie Sie Ihr Ziel erreichen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber tenido mucho éxito.
Hätten groß werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Y la puta tenía éxito.
Die Nutte hat viel eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El éxito proviene de Dios.
Gott sei mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Historias de éxito y tragedia EUR
Geschichten über Triumph und Tragödie EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Innovadora, flexible y con éxito:
Besonders flexibel und von solider Qualität:
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Lea el caso de éxito.
Lesen Sie die Fallstudie.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Somos orgullosos de este éxito! DE
Darauf sind wir sehr stolz. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Comparte tu éxito con todos.
Mehr teilen macht mehr Spass.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Historias de éxito de eventos ES
Erinnerung an Veranstaltungen – Erfolgsgeschichten ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Celebre eventos virtuales de éxito
Kosten sparen durch Webcasts und virtuelle Events
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Importantes éxitos del deporte suizo.
Wichtige schweizer Sportarten und Sporterfolge.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
¿Valoras el éxito en equipo? ES
Sind Sie bereit im Team Großes zu erreichen? ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¡Ese es el gran éxito!
Das ist die höchste Glückseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Ese es el éxito grandioso!
Das ist die höchste Glückseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Ése es el éxito grandioso!
Das ist die höchste Glückseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Ése es el éxito manifiesto!
Das ist die offenbare Glückseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ver más historias de éxito. ES
Lesen Sie weitere Erfolgsgeschichten. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Comprar con éxito maquinaria usada
Wie man gebrauchte Maschinen kauft
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
un triple éxito para Michelin ES
Test-Tage für Michelin sind festgelegt ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un éxito mundial de Volkswagen:
Auch ein Welterfolg von VW:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Su éxito dependerá de la aplicación práctica.
Vieles wird von der praktischen Umsetzung abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá convirtamos el fracaso en éxito.
- Vielleicht haben wir dort Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Si no tiene éxito con William Morri…
Wenn Morris niemanden finde…Komm schon, Geraldine!
   Korpustyp: Untertitel
Los anuncios de reemplazo tuvieron éxito.
Die Ersatzanzeigen kamen bei der Zielgruppe gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Va a ser un gran éxito.
- Das wird ein Knüller werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te sientes un poco sin éxito.
Du fühlst dich gerade ein bisschen erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
El ataque del segundo flanco tendrá éxito.
Die Streitkräfte an der zweiten Flanke werden Stand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Y el hombre maduro tiene éxito.
Und Frauen stehen auf reifere Männer.
   Korpustyp: Untertitel
La heroína está volviendo a tener éxito.
Heroin kommt zurück. Und zwar in ganz großem Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mediante, tendremos éxito en defende…
"So Gott will, siegen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Éxito del PE en las negociaciones
Parlament setzt neues EIDHR-Programm durch
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el criterio de éxito?
Und wie lautet die Erfolgskennziffer?
   Korpustyp: EU DCEP
la probabilidad de éxito de cada opción;
Erfolgsaussichten jeder einzelnen Option;
   Korpustyp: EU DCEP
"Toda ampliación es un éxito para Europa.
Die Qualität der Folgenabschätzung müsse einer "unabhängigen Überprüfung" unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Toda ampliación es un éxito para Europa.
Das war und bleibt unsere Position".
   Korpustyp: EU DCEP
- Fue un éxito de locos para Madonna.
Von wem ist denn TRUE BLUE?
   Korpustyp: Untertitel
Desde juguetes a discos de éxito.
Von Spielzeug bis hin zu Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Su termómetro será esencial para el éxito.
Das Thermometer ist ausschlaggebend. Es muss immer griffbereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡He escrito una obra de éxito!
Ich schrieb ein Erfolgsstück!
   Korpustyp: Untertitel
Afirmó que tendría éxito en tres años.
Er sagt, er hat drei Jahre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mis películas son un gran éxito!
Meine Filme sind Riesenerfolge!
   Korpustyp: Untertitel
No tendremos éxito si reducimos los recursos.
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias por desearnos éxito.
Ich möchte Ihnen für Ihre Erfolgswünsche danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enorme éxito de la Unión Europea.
Ein Riesenerfolg der Europäischen Union!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que este programa coseche numerosos éxitos.
Dem Programm wünsche ich alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, tendremos éxito en esta lucha.
Gemeinsam werden wir diesen Kampf gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos logrado un gran éxito.
Gemeinsam haben wir viel erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha tenido éxito durante su Presidencia.
Schweden hat während seines Ratsvorsitzes gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no hemos tenido éxito.
Die Debatte war bislang erfolglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un éxito social muy positivo.
Dies ist eine hervorragende soziale Bilanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte