A pesar de todas las medidas de desarrollo rural, el éxodo rural es cada vez mayor.
Das Ausmaß der Abwanderung aus ländlichen Gebieten ist trotz aller Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repasen el capítulo 4. Prepárense para discutir la diferencia entre migración y éxodo.
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Korpustyp: Untertitel
La migración de sectores de altos recursos a los barrios céntricos ha significado un éxodo obligado especialmente de aquellos que inicialmente caracterizaban el renacimiento de esos mismos barrios.
DE
Dem Zuzug der wohlhabenden Bevölkerungsschicht in die Innenstadt steht vielmals eine erzwungene Abwanderung vor allem jener gegenüber, die einst die Renaissance der Stadt prägten.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pérdida de población se ha acentuado en los últimos meses, siendo notorio el éxodo acelerado de los más jóvenes.
Der Bevölkerungsrückgang hat sich in den letzten Monaten verschärft, wobei insbesondere die Abwanderung der jungen Menschen hervorsticht.
Korpustyp: EU DCEP
éxodoFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conflicto de Darfur surgió durante el éxodo de más de dos millones y medio de personas.
Der Konflikt in Darfur trieb über zweieinhalb Millionen Menschen in die Flucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución hace hincapié en que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es un derecho humano fundamental, y expresa su preocupación por el éxodo de cristianos procedentes de diversos países, en particular de países de Oriente Próximo, registrado en los últimos años.
Diese Entschließung betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ein grundlegendes Menschenrecht ist und bringt ihre Sorge über die Flucht von Christen aus verschiedenen Ländern, insbesondere aus Ländern des Nahen Ostens, in der jüngsten Vergangenheit zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente acertamos, porque tan pronto como se conocieron los resultados de las elecciones, comenzaron los bombardeos y, como dicen los compañeros, cientos de civiles han muerto y cientos o miles de civiles vuelven al éxodo.
Leider hatten wir damit Recht, denn schon bald nach Bekanntgabe der Wahlergebnisse begannen wieder die Bombardierungen und, wie die Genossen schon sagten, starben Hunderte von Zivilisten und blieb Hunderten oder Tausenden von Zivilisten nur die Flucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir los resultados que aquí nos interesan, actualmente, no parece realista obligar a los armadores a contratar personal comunitario, fijando cuotas obligatorias, ya que con ello se fomentaría, por los motivos presupuestarias ya apuntados, el éxodo hacia las denominadas banderas de conveniencia.
Um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen, erscheint es heute nicht realistisch, die Reeder dazu zu verpflichten, Personal aus dem Bereich der Gemeinschaft einzustellen, und obligatorische Mindestquoten festzulegen, denn auf diese Weise würde man aufgrund der oben erwähnten natürlichen Kostengründe einer Flucht in die sogenannten Gefälligkeitsflaggen Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los recursos humanos y la protección de las personas más débiles entre los exiliados y las personas desplazadas, son las condiciones prioritarias para evitar que, a lo largo del tiempo, se conviertan en insostenibles sus condiciones de vida e irresolubles los problemas que provocaron su éxodo.
Die Nutzung der menschlichen Ressourcen und der Schutz der Schwächeren unter den Flüchtlingen und entwurzelten Bevölkerungsgruppen sind vorrangige Erfordernisse, wenn man verhindern will, daß ihre Lebensbedingungen im Lauf der Zeit unhaltbar und die Probleme, die zu ihrer Flucht führten, unlösbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la República Democrática del Congo, la anarquía, la paralización de los servicios públicos y el éxodo de los profesionales capacitados para hacerse cargo de esos servicios han provocado un colapso casi total de los sistemas de salud y de educación en las zonas afectadas por el conflicto.
So haben beispielsweise in der Demokratischen Republik Kongo Gesetzlosigkeit, der Zusammenbruch staatlicher Dienste und die Flucht der zur Aufrechterhaltung dieser Dienste benötigten Fachkräfte zu dem fast völligen Zusammenbruch der Gesundheits- und Bildungssysteme in den von dem Konflikt betroffenen Gebieten geführt.
Korpustyp: UN
Últimamente el éxodo hacia estos países parece haberse reducido; los refugiados se están dirigiendo hacia el norte para atravesar el Golfo de Adén, aunque muchos no lo hacen.
In letzter Zeit hat die Flucht in diese Länder offenbar aufgehört, doch die Flüchtlinge ziehen jetzt in Richtung Norden, um den Golf von Aden zu überqueren, auch wenn viele von ihnen es nicht schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
éxodoLandflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos demostrar un conocimiento mucho más profundo de los verdaderos motivos del denominado éxodo de las zonas rurales a las urbanas, así como del efecto de los sistemas y estructuras que conspiran para destruir el sustento de millones de personas que viven de la agricultura.
Ich glaube, dass wir unsere Kenntnisse über die wahren Gründe der so genannten Landflucht aus ländlichen Gebieten und über die Auswirkungen der Systeme und Strukturen erheblich verbessern müssen, die zur Zerstörung der Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen, die vom Land leben, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que se desarrollen estrategias para frenar el éxodo de las mujeres de las zonas rurales, sobre todo las mujeres con cualificaciones.
Es ist höchste Zeit, Strategien zu entwickeln, um die Landflucht der Frauen, vor allem der Frauen mit höherem Bildungsabschluss, zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que Europa necesita abordar adecuadamente el extraordinario potencial de empleo e innovación de las zonas rurales; considera, de acuerdo con la reforma de la PAC, que las políticas de desarrollo rural deben centrarse en la creación de puestos de trabajo, evitando así la exclusión social y el éxodo de la población rural;
ist davon überzeugt, dass Europa das außerordentliche Beschäftigungs- und Innovationspotential in seinen ländlichen Gebieten entsprechend nutzen muss und dass sich die Maßnahmen zur Entwicklung der ländlichen Gebiete im Einklang mit der Reform der GAP auf die Schaffung von Arbeitsplätzen konzentrieren müssen, um soziale Ausgrenzung und Landflucht zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario añadir la definición de servicio universal para impedir que una liberalización completa ocasione un debilitamiento de la red de puntos de contacto y de acceso en los territorios menos densamente poblados, lo que significaría un empeoramiento de la oferta de servicios en dichos territorios y aceleraría el éxodo de la población.
Die Ergänzung zur Definition des Universaldienstes ist notwendig, um zu garantieren, dass eine vollständige Liberalisierung nicht zu einer Verschlechterung des Netzes der Abhol- und Zugangspunkte in weniger dicht besiedelten Gebieten führt, was eine Verschlechterung der Dienstleistungen in diesen Gebieten zur Folge hätte und damit zur Landflucht beitrüge.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado la Comisión el impacto social y económico a medio y largo plazo de este éxodo?
Hat die Kommission die mittel- und langfristigen Folgen dieser Landflucht für die Gesellschaft und die Volkswirtschaft untersucht?
Korpustyp: EU DCEP
En los seminarios hablan sobre temas como el éxodo del campo a la ciudad, la búsqueda de identidad, alimentación y nuevos medios de comunicación.
EUR
Este éxodo estará causado por las inundaciones que muy probablemente causará el aumento del nivel del mar en el Golfo de Bengala.
Ursache dieser Massenflucht werden die infolge des ansteigenden Meeresspiegels im Golf von Bengalen zu erwartenden Überschwemmungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como muchos franceses y otros ciudadanos de los países de Europa, estamos horrorizados por la intensificación del éxodo de los albaneses de Kosovo y por la intensificación paralela de los bombardeos de la OTAN.
Herr Präsident, wie viele Franzosen und Bürger anderer europäischer Länder sind wir erschrocken über die verstärkte Massenflucht von Albanern aus dem Kosovo und die gleichzeitige Ausweitung der Bombardements durch die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el momento culminante del éxodo, hasta seis millones de afganos vivían fuera del país, principalmente en Pakistán y Irán.
Zum Höhepunkt der Massenflucht lebten bis zu sechs Millionen Afghanen außerhalb ihres Heimatlands, hauptsächlich in Pakistan und im Iran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques violentos causaron un éxodo gigantesco, lo que puso en peligro la existencia de cristianos, yazidis y mandeanos, que han vivido en Irak durante cientos de años.
Gewalttätige Anschläge haben eine große Massenflucht ausgelöst, die die Existenz von Christen, Jesiden und Mandäern bedroht, die seit Hunderten von Jahren im Irak leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
éxodoAbwanderung aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todas las medidas de desarrollo rural, el éxodo rural es cada vez mayor.
Das Ausmaß der Abwanderungaus ländlichen Gebieten ist trotz aller Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción tanto la pregunta del Sr. Hyland como la respuesta que ha ofrecido el Consejo acerca del éxodo rural.
Ich begrüße die Frage von Herr Hyland zur Abwanderungaus ländlichen Gebieten ebenso wie die Antwort des amtierenden Ratsvorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este sistema continúa acentuando las dificultades de las pequeñas explotaciones y contribuye así al éxodo rural, especialmente en el sur de Europa.
Außerdem werden durch dieses System die Schwierigkeiten der Kleinbetriebe weiter verschärft, und es verstärkt somit die Abwanderungaus dem ländlichen Raum insbesondere in Südeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el éxodo rural es una de las principales causas de la proliferación de incendios forestales en Europa meridional, especialmente agravado durante épocas de sequía, tal como tristemente puso de manifiesto el año 2005.
Zweitens, die Abwanderungaus dem ländlichen Raum ist eine der Hauptursachen für die Zunahme der Waldbrände in Südeuropa, vor allem in Dürrezeiten, wie das Jahr 2005 leider bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxodoAuswanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la catastrófica situación humanitaria y de derechos humanos que impera en el país ha dado origen a un éxodo masivo de refugiados a los países vecinos, especialmente a Irán y Pakistán, lo que dificulta aún más el análisis de la situación demográfica en Afganistán.
Hinzu kommt, dass die katastrophale Situation bezüglich der humanitären Bedingungen und der Menschenrechte im Lande zu einer massiven Auswanderung von Flüchtlingen in die Nachbarstaaten, insbesondere in den Iran und nach Pakistan, geführt hat, was eine Beurteilung der Bevölkerungssituation in Afghanistan noch komplizierter macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos siendo testigos del ejercicio de la violencia en contra de esta pacífica nación, una violencia que va en aumento y que causa el éxodo masivo de tibetanos a Europa y a otros países del mundo.
Was wir jetzt erleben, ist, dass dieser friedlichen Nation Gewalt zugefügt wird, Gewalt, die eskaliert und eine massenhafte Auswanderung von Tibetern nach Europa und in andere Länder der ganzen Welt hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Unión Europea y las Naciones Unidas a que pongan en marcha la ayuda humanitaria necesaria para hacer frente al éxodo masivo de refugiados afganos que buscan refugio seguro en Pakistán, Irán y Tayikistán;
fordert die EU und die Vereinten Nationen auf, angesichts der massiven Auswanderung afghanischer Flüchtlinge, die in Pakistan, Iran und Tadschikistan einen sicheren Aufenthalt suchen, dringend eine angemessene humanitäre Hilfe bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
De seguir ese éxodo (se prevé que de aquí a final de año lleguen a 250 000), la comunidad copta de Egipto podría reducirse un tercio en el plazo de diez años.
Hält die Auswanderung an (prognostiziert sind bis zum Jahresende 250 000), könnte die koptische Gemeinschaft in Ägypten binnen zehn Jahren um ein Drittel schrumpfen.
Korpustyp: EU DCEP
éxodoAuszug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la fe José, llegando al fin de sus Días, se Acordó del éxodo de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de sus restos.
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para la China comunista, es la Larga Marcha: historia equivalente a la de Moisés dirigiendo el éxodo de los israelitas desde Egipto.
Für das kommunistische China ist es der Lange Marsch - eine Geschichte die dem von Moses angeführten Auszug der Israeliten aus Ägypten gleichkommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, el éxodo que celebra el salmo se convierte en figura de otra liberación más radical y universal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
éxodoStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora Europa está cometiendo otro error: finge ignorar un peligro evidente, como el gran éxodo somalí o el eritreo, entre otros, que se está produciendo en las fronteras libias.
Nun macht Europa einen neuen Fehler: Es gibt vor, eine offensichtliche Gefahr nicht zu kennen, während ein großer Strom von Somalis, Eritreern und anderen aus den Grenzen Libyens flieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis en África del Norte ha ocasionado un auténtico éxodo de personas que huyen de las zonas de guerra y que por miles invaden ya las costas meridionales de Europa.
Die jüngste Krise in Nordafrika hat einen wahren Strom an Flüchtlingen aus den Kriegsgebieten verursacht, die jetzt zu Tausenden an den Küsten in Südeuropa stranden.
Korpustyp: EU DCEP
éxodoEntvölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una PAC fuerte también es fundamental para la protección, sostenibilidad ambiental y desarrollo económico de las zonas rurales de la UE ante la amenaza del abandono de las tierras y del éxodo rural.
Eine starke GAP ist für die Erhaltung, die ökologische Nachhaltigkeit und die wirtschaftliche Entwicklung der ländlichen Gebiete in der EU auch angesichts der drohenden Aufgabe von Nutzflächen und der Entvölkerung des ländlichen Raums von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una PAC fuerte también es fundamental para la protección, sostenibilidad ambiental y desarrollo económico de las zonas rurales de la UE ante la amenaza del abandono de las tierras y del éxodo rural.
Eine starke Gemeinsame Agrarpolitik ist für die Erhaltung, die ökologische Nachhaltigkeit und die wirtschaftliche Entwicklung der ländlichen Gebiete in der EU auch angesichts der drohenden Aufgabe von Nutzflächen und der Entvölkerung des ländlichen Raums von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éxodoExodus vollbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda la historia de la Alianza está orientada a Él, a Cristo, que realiza un nuevo «éxodo» (9, 31), no hacia la Tierra prometida como en el tiempo de Moisés, sino hacia el Cielo.
die ganze Geschichte des Bundes ist auf ihn ausgerichtet, auf den Messias, der einen neuen »Exodus « vollbringt (9,31), nicht zum verheißenen Land wie zur Zeit des Mose, sondern hin zum Himmel.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
éxodoverbreiteten Landflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los cambios demográficos y el éxodo del campo hacia las zonas urbanas, este nicho de mercado representa para las empresas de transporte público una de las pocas oportunidades para conseguir jugar un papel importante dentro de este ámbito, mostrando compromiso y aportando ideas innovadoras.
DE
Angesichts des demographischen Wandels und der verbreiteten "Landflucht" ist dieses Marktsegment aber für ÖV-Unternehmen eine der wenigen Möglichkeiten durch Engagement und innovative Ideen eine aktive Rolle am Markt zu spielen.
DE
A principios de los años sesenta, hubo un gran éxodo de croatas hacia Alemania, Suecia, Suiza, Estados Unidos, Canadá, Australia y aún a tierras tan lejanas como Sudáfrica y Nueva Zelandia, presuntamente para un "trabajo temporal".
In den frühen 60iger Jahren begann eine große Auswanderungswelle der kroatischen Bevölkerung nach Deutschland, Schweden, in die Schweiz, die USA, nach Kanada, Australien und sogar in das ferne Süd-Afrika und Neuseeland, als sogenannte „Gastarbeiter“.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
éxodoExodus vieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante el éxodo de quienes emigran de su tierra y a causa del hambre, la intolerancia o el deterioro ambiental se ven forzados a marchar lejos, la Iglesia es una presencia que llama a la acogida.
Angesichts des Exodusvieler, die aus ihrem Land wegziehen und durch Hunger, Intoleranz und Umweltschäden in die Ferne getrieben werden, ist die Kirche eine Gegenwart, die dazu aufruft, sich dieser Menschen anzunehmen.
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Zudem wurde betont, wie wichtig es ist, die Entwicklungsländer bei ihren Anstrengungen für den Erhalt und eine nachhaltigeBewirtschaftung ihrer Wälder zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
éxodoVerstädterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preconiza la constitución de regiones urbanas funcionales a fin de crear un transporte urbano y suburbano coherente y de evitar el éxodo de la población rural;
5. fordert die Schaffung funktioneller Agglomerationen, um einen Stadt-Umland-Verkehrsverbund zu gründen und der Verstädterung entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
éxodoAbwandern Leuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxodo de elementos con formación superior de los países en desarrollo hacia Europa es por tanto un fenómeno que sitúa a estos países en un círculo vicioso: la falta de trabajadores dinámicos con formación superior (jefes de explotación, ejecutivos, etc.) no hace sino agravar la situación en esos países.
Das Abwandern von Leuten mit hochwertiger Ausbildung aus den Entwicklungsländern nach Europa ist ein Phänomen, das für diese Länder zu einem Teufelskreis führt: Der Mangel an dynamischen Arbeitskräften mit hochwertiger Ausbildung (Unternehmensleiter, Führungskräfte usw.) verschlimmert die Situation dort immer mehr.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hay que invertir dinero de la adhesión para fortalecer las estructuras de las zonas rurales y evitar el éxodorural y el desempleo masivo.
Bereits vor dem Beitritt muss Geld investiert werden, um die Strukturen in ländlichen Gebieten zu stärken und eine Landflucht sowie Massenarbeitslosigkeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización asociada Sabia intenta contrarrestar el éxodorural de los jóvenes.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La política de empleo que se aplica en los países candidatos no puede ni debe propiciar el éxodorural.
Ziel einer Beschäftigungspolitik innerhalb der Kandidatenländer soll und darf nicht die Verstärkung der Landflucht sein.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pueblos de Sierra de Guara fueron afectados al principio del Siglo XX por el éxodorural importante de esta región, algunos siguen aún completamente abandonado.
ES
In anderen Branchen, in denen die Gehälter höher und die Altersversicherungssysteme sicherer seien, sei die Massenumsiedlung von Personal viel weniger sichtbar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Italia se sitúa justo frente a las costas de Libia, y, sin lugar a dudas, se encuentra más expuesta al riesgo de un gran éxodo masivo.
Italien befindet sich genau gegenüber der libyschen Küste und ist zweifellos das Land, das dem Risiko eines großen Massenexodus am meisten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
Korpustyp: EU DCEP
El conflicto mantenido entre los años 1988-1994 causó la muerte a más de 30 mil personas y el éxodo de más de 300 mil habitantes.
In dem Konflikt von 1988 bis1994 wurden über 30 000 Menschen getötet, und mehr als 300 000 sind geflüchtet.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una auténtica emergencia humanitaria que Italia no puede afrontar sola, puesto que no dispone de estructuras suficientes para acoger un éxodo de estas características.
Es handelt sich in der Tat um einen humanitären Notstand, den Italien nicht allein meistern kann, weil es nicht über ausreichende Möglichkeiten verfügt, um einen derartigen Ansturm an Flüchtlingen zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre el éxodo de los jóvenes de las zonas rurales y el abandono de la agricultura en particular?
Wie steht die Kommission dazu, dass viele junge Menschen den ländlichen Gebieten und vor allem der Landwirtschaft den Rücken kehren?
Korpustyp: EU DCEP
Según los activistas, las fuerzas militares sirias están actuando en zonas del noroeste del país a fin de impedir el éxodo masivo de refugiados hacia Turquía.
Aktivisten zufolge operieren syrische Armeeeinheiten in nordwestlichen Gebieten Syriens, um den Massenexodus von Flüchtlingen in die Türkei zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El cierre y el éxodo de las empresas interesan a los trabajadores. Es importante que se dé oportuna información a las personas afectadas por tales decisiones.
Die Entscheidung über einer Schließung oder Verlagerung betrifft immer auch die Beschäftigten der jeweiligen Firma, die deshalb in einem frühen Stadium darüber informiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terror psicológico que nuestra nueva alianza contra el terrorismo ha causado acertadamente en la región está provocando nuevos éxodos de otros muchos millones de refugiados.
Der psychologische Terror, den unsere neue Allianz gegen den Terrorismus möglicherweise ausgelöst hat, hat Millionen weiterer Flüchtlinge veranlasst, ihr Land zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 no debe provocar otra maratón de competencia y otro éxodo de privatizaciones. En lugar de ello, debe garantizar la prosperidad de los ciudadanos de Europa.
Europa 2020 darf keinen weiteren Wettbewerbsmarathon und keinen Privatisierungsexodus auslösen, sondern muss den Wohlstand der europäischen Bürger garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros pueblos se movilizaron con indignación ante la monstruosa política del régimen de Milosevic, que produjo la opresión, el terror y el éxodo masivo de los albanokosovares.
Unsere Völker empörten sich angesichts der monströsen Politik des Milosevic-Regimes, das Unterdrückung, Terror und den Massenexodus der Kosovo-Albaner auslöste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa contribuir, si aún se está a tiempo, a detener el éxodo total de los serbios de Kosovo, o a favorecer su regreso?
Wie gedenken Sie, wenn es nicht schon zu spät ist, zur Eindämmung des Massenexodus der Serben aus dem Kosovo bzw. zur Förderung ihrer Rückkehr beizutragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia interétnica -que muchos temían- se evitó ampliamente y el éxodo masivo de serbios que algunos también predijeron nunca ocurrió.
Die von vielen befürchtete interethnische Gewalt ist größtenteils vermieden worden, und der ebenfalls von einigen vorhergesagte Massenexodus von Serben ist ausgeblieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un poco de suerte, este éxodo masivo le pondrá fi…...al pánico y al descontento que hemos visto por todo el mundo.
Hoffentlich macht dieser Massenexodus der Panik und der Unruhe auf der Welt ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
La familia tomó entonces el camino del éxodo rural, sumándose al flujo incesante de pobres en búsqueda de una vida mejor.
EUR
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
El «efecto llamada» provocado por el proceso de regularización llevado a cabo en España es una de las principales causas del éxodo masivo de inmigrantes hacia las costas españolas.
Der durch den Regularisierungsprozess in Spanien ausgelöste „Anziehungseffekt“ ist eine der Hauptursachen für den Massenexodus von Immigranten in Richtung spanische Küsten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el éxodo de inmigrantes no comunitarios, sobre todo procedentes del continente africano, ha traído a Lampedusa a 2 600 ilegales en cinco días y teniendo en cuenta asimismo que son muchos los desdichados fallecidos,
in der Erwägung, dass der Flüchtlingsstrom aus Nichtgemeinschaftsländern, vor allem aus Ländern des afrikanischen Kontinents, dazu geführt hat, dass innerhalb von fünf Tagen 2600 illegale Einwanderer auf der Insel Lampedusa an Land gegangen sind, und unter Hinweis darauf, dass viele der verzweifelten Flüchtlinge den Tod gefunden haben,
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de las agresiones se ha producido un masivo éxodo de cristianos de Mosul, y de Iraq, lo que podría apuntar a un trasfondo político de los atentados.
Als Folge der Anschläge verlassen die Christen in großer Zahl Mosul und den Irak, was den Gedanken an einen möglichen politischen Hintergrund der Anschläge aufkommen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, un informe del Parlamento Europeo recomienda la revitalización de estas infraestructuras entre otras iniciativas, como oportunidades de empleo, para evitar el éxodo rural y abordar la concentración en las grandes ciudades.
Der Verkehr ist für 30 % des gesamten Energieverbrauchs in der EU verantwortlich, wobei 60 % davon allein auf den Straßenverkehr entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar medidas adecuadas para garantizar que las autoridades competentes de Túnez impidan el éxodo de detenidos por delitos comunes, que serán liberados en virtud de la amnistía, hacia los países de la Unión Europea?
Beabsichtigt die Kommission, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die zuständigen tunesischen Behörden die Massenabwanderung von Personen, die wegen gewöhnlicher Straftaten in Haft gehalten und kraft der Amnestie freikommen werden, in die Länder der Europäischen Union verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo contrario, la pobreza en la mayoría de los países ACP ha aumentado, agravada por la explosión de los conflictos y la degradación del medio ambiente, que empujan a las poblaciones al éxodo.
Im Gegenteil wuchs die Armut in den meisten AKP-Staaten weiter, verschärft durch den Ausbruch von Konflikten und die Umweltzerstörung, die die Bevölkerung zum Auswandern veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se van a adoptar medidas tangibles y urgentes de cooperación que tiendan a evitar el éxodo masivo y que permitan a esos seres humanos tener esperanza en sus países de origen?
Werden substantielle Sofortmaßnahmen auf dem Gebiet der Zusammenarbeit eingeleitet, um einen Massenexodus zu verhindern und den betroffenen Menschen eine Perspektive in ihren Herkunftsländern zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando visité los campos de la Cruz Roj…...saturados por el éxodo d…...refugiados que huyen del horror de Kazakhstá…...vi que no me merezco esas felicitaciones, ni yo ni nadie. - ¿Qué hace?
Aber heute, in den Lagern des Roten Kreuze…war ich überwältigt von der Flut der Mensche…die vor dem Terror in Kasachstan geflohen sind. Mir wurde klar, daß ich keine Ehrung verdiene. Keiner von uns verdient das.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos proyectos de cooperación y luchar contra las redes criminales que organizan verdaderos éxodos de desesperados destinados a convertirse en mano de obra barata para la delincuencia organizada y los explotadores de la prostitución.
Wir brauchen Projekte der Zusammenarbeit und der Bekämpfung des organisierten Verbrechertums, das wahrhafte Massenabwanderungen von verzweifelten, für ein Dasein als Handlanger der kriminellen Organisationen und des in der Prostitution tätigen Verbrechertums bestimmten Menschen steuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del éxodo masivo de la agricultura en Europa, la idea de destinar los fondos agrícolas no usados para proyectos de prestigio como Galileo debe ser rechazado enérgicamente.
Die Idee, nicht ausgeschöpfte Agrargelder für Prestige-Projekte wie Galileo heranzuziehen, ist angesichts des massiven Bauernsterbens aufs schärfste abzulehnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de ello es el éxodo masivo de trabajadores cualificados o, en otras palabras, de médicos y profesionales de la enfermería con una excelente formación, a los países ricos.
Hauptgrund hierfür ist der Massenexodus von qualifiziertem Personal, oder in anderen Worten, der hoch qualifizierten Ärzte und Krankenschwestern, in reiche Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda es importante en caso de que Armenia se enfrente a una crisis más profunda, y para evitar la inestabilidad social que podría precipitar un éxodo masivo de emigrantes, lo que provocaría problemas dentro de Europa.
Dieser Beistand ist wichtig, wenn Armenien der Krise in einer konsequenteren Weise begegnen soll. Ferner, um soziale Instabilität zu verhindern, die einen Massenexodus von Emigranten herbeiführen und zu Problemen innerhalb Europas führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran responsabilidad de este drama la tiene el régimen talibán, que está destruyendo sistemáticamente su propio país, que está asesinando mentalmente a su población, por lo que los éxodos se han convertido en una tónica inevitable.
Hauptverantwortlich für dieses Drama ist das Taliban-Regime, das systematisch das eigene Land vernichtet und die Bevölkerung geistig tötet, wodurch Völkerwanderungen ein notwendiges Übel geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible tensión psicológica de la gente, relacionada en parte con la falta de información sobre el riesgo real, el éxodo forzoso, la pérdida del patrimonio arquitectónico, un costo económico y social exorbitante.
Hohe psychologische Belastung der Menschen, zu einem großen Teil aufgrund fehlender Informationen über die tatsächlich bestehenden Gefahren, Zwangsevakuierung, Verlust des architektonischen Erbe, horrende wirtschaftliche und soziale Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué Europa queremos construir si una vez más no demostramos la capacidad ni la voluntad de combatir con eficacia la criminalidad que genera éxodos masivos, especulando con la piel de los pobres desesperados?
Welches Europa wollen wir aufbauen, wenn wir wieder einmal weder die Fähigkeit noch den Willen bezeugen, diese Verbrecher wirksam zu bekämpfen, die den Massenexodus organisieren und dabei auch mit dem Tod dieser armen, verzweifelten Menschen spekulieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos reunidos se podrían utilizar para reforzar el sistema educativo de los países que sufren el éxodo de su mano de obra, con objeto de crear nuevos empleos.
Die eingenommenen Mittel könnten dazu verwendet werden, die Bildungssysteme in den ausblutenden Ländern zu stärken und neue Arbeitsplätze in diesen Ländern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Federación Rusa ha decretado el estado de urgencia en 6 provincias (los oblast de Rostov, Volgogrado y Astrakán, el krai de Stavropol, la República de Kalmukia y la ciudad de Sebastopol) ante el éxodo de refugiados provenientes de Ucrania.
Die Russische Föderation hat den Ausnahmezustand in sechs Provinzen ausgerufen (in den Oblasten von Rostow, Wolgograd, Astrachan, Region Stawropol, Republik Kalmücken und in der Stadt Sewastopol), um den Zustrom von Flüchtlingen zu bewältigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Invocar el pragmatismo para justificar la continuación de las violaciones a los derechos humanos en Cuba meramente porque las reformas económicas podrían evitar un éxodo masivo a México y Florida es una mala idea.
Es ist keine gute Idee, sich auf Pragmatismus zu berufen, um fortgesetzte Menschenrechtsverletzungen in Kuba zu rechtfertigen, nur weil Wirtschaftsreformen einen Massenexodus nach Mexiko oder Florida verhindern könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conmemorando el cincuentenario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y observando que las disposiciones de la Convención siguen siendo pertinentes para los casos de éxodos en masa de grupos de población,
unter Begrüßung des fünfzigsten Jahrestags des Abkommens von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und feststellend, dass das Abkommen für die Lage der Menschen bei Massenabwanderungen weiterhin von Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la responsabilidad de todos los Estados y organizaciones internacionales de cooperar con los países afectados por éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, en particular los países en desarrollo;
6. betont, dass es allen Staaten und den internationalen Organisationen obliegt, mit den von der Massenabwanderung von Flüchtlingen und Vertriebenen betroffenen Ländern, insbesondere Entwicklungsländern, zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor en curso en el sistema de las Naciones Unidas para esclarecer el papel de las Naciones Unidas en las situaciones de transición después de los conflictos, incluidas las situaciones de éxodo en masa,
Kenntnis nehmend von den Arbeiten, die das System der Vereinten Nationen gegenwärtig durchführt, um zu klären, welche Rolle die Vereinten Nationen in Übergangssituationen nach dem Ende von Konflikten, so auch in Situationen von Massenabwanderungen, übernehmen können,
Korpustyp: UN
Los participantes pusieron de relieve el problema del éxodo de intelectuales y formularon propuestas relativas a la incorporación de nuevas tecnologías en los programas de desarrollo y a la integración de los sectores pertinentes en el intercambio de información.
f) wissenschaftlich fundierte Entscheidungsprozesse zu fördern und zu verbessern und den Vorsorgegrundsatz zu bekräftigen, der in Grundsatz 15 der Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung festgeschrieben ist, welcher wie folgt lautet:
Korpustyp: UN
Como Moisés, también nosotros hemos sido llamados por nuestro nombre, invitados a emprender un éxodo diario desde el pecado y la esclavitud hacia la vida y la libertad, y se nos da una promesa inquebrantable para orientar nuestro camino.
Wie Mose hat er auch uns bei unserem Namen gerufen, uns eingeladen, Tag für Tag aus der Sünde und der Sklaverei hinauszuziehen ins Leben und in die Freiheit, und er hat uns ein unerschütterliches Versprechen gegeben, uns auf unserem Weg zu begleiten.
Durante los dos últimos meses se ha unido al éxodo de riders que han optado por largarse a Nueva Zelanda. Allí se ha dedicado a concentrarse y entrenar, así que en 2014 espera cosechar más resultados.
Wie viele Rider flüchtete auch er in den letzten zwei Monaten nach Neuseeland, wo er in die Pedale trat und sich auf noch mehr Erfolge in der 2014er-Saison vorbereitete.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El libro de Éxodo describe uno de los dos servicios que se llevaba a cabo en el santuario terrenal, es decir, el servicio diario, que prefiguraba la muerte de Jesucristo por la salvación del pecador arrepentido.
Das 2. Buch Mose beschreibt einen der zwei Dienste des Heiligtums, nämlich den täglichen Dienst, der auf den Tod Jesu Christi zur Erlösung der bereuenden Sünder hinwies, folgendermaßen:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
El actual conflicto entre la República de Etiopía y la República de Eritrea a causa de la demarcación de las fronteras entre los dos Estados ya ha provocado la pérdida de muchas vidas humanas entre la población civil y el éxodo obligado de parte de la población.
Der Konflikt zwischen der Republik Äthiopien und der Republik Eritrea aufgrund des Grenzverlaufs zwischen den beiden Staaten hat bereits vielen Zivilisten das Leben gekostet und dazu geführt, daß ein Teil der Bevölkerung das Land verlassen mußte.
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo y gracias a una mayor homogeneidad en términos de bienestar en una región más amplia y económicamente más estable, se podría regular con mayor moderación la transición de dichos países a regímenes democráticos, con la consiguiente disminución del éxodo gracias a la mejora de las condiciones de vida.
Dadurch könnte man dank einer stärkeren Homogenität des Wohlstands einer größeren und wirtschaftlich stabileren Region die Immigration aus diesen Ländern in demokratische Staaten und die folglich dank der verbesserten Lebensumstände geringeren Abwanderungen mit größerer Mäßigung regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto se ha sabido que en el balance de 2009 la empresa había imputado a reservas unos diez millones de euros para afrontar los posibles riesgos legales y los incentivos al éxodo y que, sin dicha provisión, el balance habría sido positivo en unos tres millones de euros.
Wie allerdings in der Zwischenzeit zu erfahren war, hatte der Betrieb in seiner Abschlussbilanz 2009 circa 10 Mio. EUR zur Finanzierung von eventuellen legalen Unternehmensrisiken und von Abfindungen in die Rücklage eingestellt, ohne die die Bilanz ein Plus von etwa 3 Mio. EUR aufgewiesen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide medidas proactivas para prevenir las consecuencias negativas del cambio demográfico y una mayor asistencia técnica a las regiones que más sufren el éxodo y el envejecimiento de la población, con el fin de asegurar su capacidad de absorción y de beneficiarse de los Fondos Estructurales;
fordert vorausschauende Maßnahmen, um die negativen Auswirkungen des demografischen Wandels zu verhindern und die technische Unterstützung derjenigen Regionen zu steigern, die am meisten unter Bevölkerungsschwund und Alterung leiden, um sicherzustellen, dass sie ihre Aufnahmekapazität und die Möglichkeit behalten, in den Genuss von Fördermitteln im Rahmen der Strukturfonds zu gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
La prevista «megaamnistía» que se proclamará para conmemorar la República en Túnez el próximo 25 de julio plantea el problema de un previsible éxodo de los antiguos detenidos por delitos comunes hacia los países de la UE, y especialmente hacia Italia.
Die vorgesehene Generalamnestie, die anlässlich der Feierlichkeiten zum Tag der Republik am 25. Juli in Tunesien verkündet werden soll, wirft das Problem einer absehbaren Massenauswanderung ehemaliger, wegen gewöhnlicher Straftaten inhaftierter Gefängnisinsassen in die EU‑Länder und insbesondere nach Italien auf.
Korpustyp: EU DCEP
Son sobre todo los grupos sociales más vulnerables de nuestra sociedad los afectados más duramente por las consecuencias negativas de la inmigración, no sólo socioeconómicas, sino también en otros planos (extranjerización de barrios enteros a consecuencia del éxodo de los nativos, desaparición del tejido social, delincuencia, etc.).
Es sind vor allem die sozial schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft, die am härtesten von den negativen Folgen der Einwanderung betroffen sind, und zwar nicht nur sozialökonomisch, sondern auch in anderen Bereichen (Überfremdung ganzer Stadtteile als Folge der Stadtflucht von Einheimischen, Verschwinden sozialer Strukturen, Kriminalität …).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las catástrofes naturales atentan contra el desarrollo sostenible en la medida en que acentúan el éxodo rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales,
in der Erwägung, dass Naturkatastrophen Rückschläge in den Bemühungen um nachhaltige Entwicklung darstellen, weil sie die Bevölkerungsabwanderung aus dem ländlichen Raum verstärken, die Probleme der Erosion und der Wüstenbildung verschärfen, die Ökosysteme schädigen und die biologische Vielfalt gefährden und die Lebensqualität der Landbevölkerung erheblich gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
Además de los factores macroeconómicos y estructurales que permiten este éxodo, las deficiencias a nivel de gobernanza representan un elemento decisivo que favorece esta situación, poniendo en grave riesgo la eficiencia de la ayuda al desarrollo y cuestionando la utilidad de continuar concediendo este tipo de ayuda.
Neben makroökonomischen und strukturellen Faktoren begünstigen auch Unzulänglichkeiten auf Regierungsebene entscheidend diesen Zustand, der die Effizienz der Entwicklungshilfe ernsthaft gefährdet und den Nutzen dieser Hilfe zukünftig in Frage stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde hace muchos años Somalia vive en una situación de gran inestabilidad y de luchas entre clanes rivales que han causado la muerte de cientos de miles de personas y el éxodo masivo de refugiados hacia los países vecinos,
in der Erwägung, dass Somalia seit vielen Jahren eine Zeit großer Instabilität und Kämpfe zwischen rivalisierenden Clans erlebt, die zu Hunderttausenden von Toten und einem gewaltigen Flüchtlingsexodus in die Nachbarländer geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Deseo dirigir una crítica al Consejo y a la Comisión porque brillaron por su ausencia en esta crisis al haber dejado el cometido de resolver el problema sólo a Italia y al haberse limitado a asistir al estallido de la crisis y al éxodo de los refugiados sin mover un dedo.
Ich möchte jetzt an dem Rat und an der Kommission Kritik üben, die bei dieser Krise durch Abwesenheit geglänzt, die die Regelung der Angelegenheit Italien alleine überlassen und die sich angesichts des Ausbruchs einer Krise sowie des Flüchtlingsstroms auf eine passive Zuschauerrolle beschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la propuesta reduce la capacidad pesquera con el pretexto de proteger las poblaciones de peces, lo que a su vez provoca la inmediata reducción y desaparición de los ingresos de la pesca en las operaciones pesqueras de pequeño y mediano tamaño y, en última instancia, un éxodo masivo de esta ocupación.
Unter dem Deckmantel des Schutzes von Fischbeständen wird nämlich durch den Vorschlag die Fischfangkapazität reduziert, was unmittelbar zu geringerem bzw. zum Wegfall des Einkommens aus der Fischerei für kleine und mittlere Fischereiunternehmen und schließlich zu einem Massenexodus aus diesem Beruf führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre la adopción de políticas de retorno al país de origen de los inmigrantes ilegales, ni una palabra tampoco sobre la posibilidad de aplicar una política coherente y eficaz de ayuda al codesarrollo en esos países, para que cese el éxodo creciente, procedente en particular de los países de África.
Kein Wort über die Einführung von Politiken zur Rückführung illegaler Einwanderer in ihr Herkunftsland. Ebenfalls kein Wort über die Möglichkeit einer schlüssigen und effizienten Politik der Entwicklungshilfe in diesen Ländern, damit die zunehmenden Migrationsströme, vor allem aus den afrikanischen Ländern, gestoppt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es un procedimiento contraproducente y nada respetuoso con el medio ambiente que fundamentalmente provoca el éxodo forzoso de sus puestos de trabajo de miles de pequeños y medianos vinicultores a los que, en lugar de recibir ayuda para conservar su trabajo, se expulsa para crear una mano de obra barata.
Erstere stellt einen widersinnigen und umweltschädigenden Vorgang dar, der hauptsächlich tausende kleiner und mittlerer Weinbauern zwangsweise von ihren Arbeitsplätzen vertreibt, die, anstatt Hilfen zu empfangen, um ihre Arbeitsplätze zu erhalten, freigesetzt werden, um als billige Arbeitskräfte verwendet werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión y el excelente informe del Sr. Danesin ponen de manifiesto las permanentes dificultades del sector que ha sufrido el cierre de astilleros, el éxodo de los buques de los registros comunitarios y un grave desempleo de los marinos.
Die Mitteilung der Kommission und der ausgezeichnete Bericht des Kollegen Danesin machen die anhaltenden Schwierigkeiten dieses Sektors deutlich, der unter der Schließung von Werften, der Ausflaggung von Schiffen aus den Gemeinschaftsregistern und einer schweren Arbeitslosigkeit unter den Seeleuten leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los más recientes procesos políticos en la Unión Europea están poniendo de manifiesto hasta qué punto esta tragedia de los éxodos masivos de población significa un elemento mayor de perturbación social y política, con el riesgo de un crecimiento de los populismos y de la extrema derecha.
Zum anderen machen die jüngsten politischen Prozesse in der Europäischen Union deutlich, inwieweit diese Tragödie des Massenexodus der Bevölkerung soziale und politische Unruhe hervorruft und die Gefahr eines Anwachsens des Populismus und der extremen Rechten heraufbeschwört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofrecer una segunda oportunidad a aquellos que han perdido sus empleos en la crisis que ha acelerado ciertos procesos de globalización, como el éxodo masivo de producción masiva desde Europa; y a aquellos que no pueden usar sus capacidades en el mercado laboral porque no se demandan.
Wir müssen jenen, die ihren Arbeitsplatz während der Krise, die bestimmte Globalisierungsprozesse, wie z. B. den gewaltigen Abzug der Massenfertigung aus Europa beschleunigt hat, verloren haben, eine zweite Chance geben, sowie jenen, die ihre Fertigkeiten auf dem Arbeitsmarkt nicht einsetzen können, da keine Nachfrage danach besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situaciones hipotéticas como la extinción masiva de abejas a consecuencia de la varroasis, el éxodo inexplicable de las colmenas de abejas en los Estados Unidos y la amenaza para las abejas de la contaminación electromagnética y de las semillas tratadas de forma incorrecta no son, por desgracia, incidentes aislados.
Szenarien wie das massenhafte Bienensterben durch die Varroa-Milbe, die ungeklärten Bienenvölkerfluchten in den USA und die Bedrohung der Bienen durch Elektrosmog sowie durch technisch falsch behandeltes Saatgut sind leider keine Einzelfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orden de recuperación significaría la liquidación, la quiebra o el éxodo de las sociedades beneficiarias, una desestabilización del sector de los servicios financieros y una crisis importante de desempleo, lo que a su vez originaría inestabilidad política, social y económica.
Eine Rückforderung würde Liquidation, Konkurs oder Weggang der berechtigten Unternehmen, eine Destabilisierung des Finanzdienstleistungssektors und hohe Arbeitslosigkeit zur Folge haben, was wiederum zu politischer, sozialer und wirtschaftlicher Instabilität führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la decisión de incoar el procedimiento nada se dice sobre otros elementos eventuales de ayuda estatal como la ampliación de medidas de protección social para el éxodo de trabajadores (puntos 18 y 19); dado que, de hecho, estos aspectos no han sido notificados, constituyen una ayuda ilegal que debe ser recuperada.
Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens enthalte keinerlei Aussage zu eventuellen weiteren Elementen staatlicher Beihilfen wie der Ausdehnung sozialer Abfederungsmaßnahmen zum Personalabbau (Punkt 18 und 19); diese Aspekte seien offensichtlich nicht angemeldet worden und stellten damit eine zu Unrecht gewährte Beihilfe dar, die zurückzufordern sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha puesto en marcha alguna concertación efectiva con el Gobierno legítimo de Somalia para hacerle llegar efectiva y oportunamente la ayuda humanitaria de emergencia tras los recientes encuentros de Mogadiscio y el éxodo de civiles de la ciudad de Las Anod tras la incursión de fuerzas de Somalilandia?
Hat sie bereits eine effektive Abstimmung mit der rechtmäßigen somalischen Regierung veranlasst, um nach den jüngsten Ausschreitungen in Mogadischu und der Vertreibung der Zivilbevölkerung aus Las Anod im Anschluss an den Truppeneinmarsch aus Somaliland für eine wirksame und rechtzeitige Bereitstellung humanitärer Nothilfen Sorge zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
Japón, Alemania y Rusia sufrieron grandes éxodos de sus poblaciones antes de la Primera Guerra Mundial, pero esos flujos casi desaparecieron a medida que países como los EU cerraron sus puertas a los inmigrantes a raíz de la Gran Depresión que comenzó en 1929.
Japan, Deutschland und Russland haben vor dem Ersten Weltkrieg große Auswanderungswellen erlebt, die 1929 nach der Großen Depression, als Länder wie die USA ihre Türen verschlossen, fast zum Stillstand kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y de las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños,
zutiefst beunruhigt darüber, dass es in vielen Regionen der Welt in großem Maßstab und Umfang zu Abwanderungen und Vertreibungen kommt, und zutiefst beunruhigt über das menschliche Leid der Flüchtlinge und Vertriebenen, unter denen sich ein hoher Anteil von Frauen und Kindern befindet,
Korpustyp: UN
el 13 de agosto de 1961 se levantó el Muro que dividió a Berlín y se instalaron las alambradas, barreras y “pasillos de la muerte” a lo largo de la frontera interalemana, todo ello para impedir un éxodo de refugiados de la RDA.
DE
Am 13. August 1961 wurde die Mauer mitten durch Berlin gebaut und ein Todesstreifen entlang der Grenze zwischen den beiden deutschen Staaten gezogen. Damit sollte der Flüchtlingsstrom aus der DDR nach Westen gestoppt werden.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El «Gran Éxodo» de 1835 a 1838, al que los neerlandeses alzaron un imponente monumento ante las Puertas de Pretoria el Monumento Voortekker, llevó a alrededor de 14.000 Bóer hacia el norte a las regiones que estaban en manos de los bélicos reyes de Zulú Shaka y Dingaan.
ES
Der «Große Treck» von 1835–1838, dem die Niederländer vor den Toren Pretorias mit dem Vortrekker-Monument ein gewaltiges Denkmal setzten, führte rund 14’000 Buren nordostwärts in Landstriche, die in der Hand der kriegerischen Zulukönige Shaka und Dingaan waren.
ES