linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ímpetu Impuls 53
Elan 13 Impetus 3 Wucht 2 .

Verwendungsbeispiele

ímpetu Impuls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La misma incertidumbre se aplica al ímpetu y la coordenada.
Dasselbe gilt auch bezüglich Impuls und Ortskoordinaten eines Teilchens.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Asimismo prevemos un fuerte ímpetu y una activa cooperación política por parte de Chipre.
Auch auf politischer Ebene erwarten wir starke Impulse und eine aktive Zusammenarbeit seitens Zypern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acelerador es una herramienta que les permite a los físicos, descomponer estructuras muy pequeñas, produciendo partículas con ímpetu muy alto y, por lo tanto, de longitud de onda corta .
Der Teilchenbeschleuniger ist ein Werkzeug, das den Physikern erlaubt, sehr kleine Strukturen aufzulösen, indem er Teilchen mit sehr grossem Impuls und daher kleiner Wellenlänge erzeugt.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Espero con gran interés que la ampliación de la Unión Europea añada ímpetu a este proceso.
Ich hoffe sehr, dass die Erweiterung der Europäischen Union diesem Prozess zusätzliche Impulse verleihen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud de onda () de la onda asociada a una partícula es inversamente proporcional al ímpetu (p) de la partícula (= h/p), donde h = constante de Planck.
Die Wellenlänge () der zum Teilchen gehörenden Welle ist zu seinem Impuls (p) umgekehrt proportional (= h/p), hier ist h gleich der Planck'schen Konstante.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Creo que los dos países tienen el ímpetu político necesario para ello.
Der politische Impuls dafür ist nach meinem Dafürhalten in beiden Ländern vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un funcionamiento equitativo del mercado laboral podría fomentar el crecimiento y dar nuevo ímpetu a una economía europea competitiva.
Ein angemessen funktionierender Arbeitsmarkt könnte Wachstum fördern und einer wettbewerbsfähigen europäischen Wirtschaft neue Impulse verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para finalizar, la UE debería dar un nuevo ímpetu al programa de vecindad.
Schließlich sollte die EU dem Nachbarschaftsprogramm einen neuen Impuls verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese nuevo ímpetu para el crecimiento económico creará, además, muchos empleos.
Ein derartiger neuer Impuls für das Wirtschaftswachstum wird auch viele Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales dio un nuevo e importante ímpetu al proceso de cooperación.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gab im Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit wichtige Impulse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ímpetu demográfico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ímpetu

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre todo, no demasiado ímpetu.
Vor allem, keinen Eifer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos una fuerza mundial llena de ímpetu.
Wir sind weltweit gut in Saft und Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"y los montes retiemblen a su ímpetu. "
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
   Korpustyp: Untertitel
Conjuga un ímpetu visible con claridad sensual.
Dieses vereint Angriffslust und sinnliche Klarheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disculpe, seńor, me temo que he hablado con demasiado ímpetu.
Ich entschuldige mich, Sir. Ich fürchte, ich habe übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, señor, me temo que he hablado con demasiado ímpetu.
Ich entschuldige mich, Sir. Ich fürchte, ich habe übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hace que los caballos corran con más ímpetu.
Dadurch rennen die Pferde schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la próxima vez no entre con tanto ímpetu.
Machen Sie beim nächsten Mal nicht so eine wilde Anfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos cobrado ímpetu, pero se perderán muchas más vidas.
Unsere Bewegung ist stark, aber es werden noch viele sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ocurrirá con menos frecuencia y menos ímpetu.
Dann werden die Gelegenheiten werden weniger und weniger festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Una generación que entra con ímpetu e ilusión.
Eine Generation die mit Ansporn und Begeisterung antritt.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
ambos exigen una mezcla de rendimiento e ímpetu.
beide fordern eine perfekte Mischung aus Leistung und Kraftübertragung.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevos ímpetus para profundizar las relaciones entre Argentina y Alemania
"Aufbruchs­stimmung für vertiefte Beziehungen nutzen"
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También pidió la evaluación de las actuales leyes de antiterrorismo, junto con un nuevo ímpetu.
Das Europäische Parlament zeigt sich besorgt über die Zunahme des Alkoholkonsums bei Jugendlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece haber más de una razón por la que, al contrario, la confianza volvió con ímpetu.
Es scheint mehr als einen Grund zu geben, warum das Vertrauen im Gegenteil mit enormem Getose zurückkam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por qué no vigilaron la economía estadounidense con el mismo ímpetu?
Warum also ging man bei der Überprüfung der US-Wirtschaft nicht mit dem gleichen Eifer ans Werk?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo lograr dar este nuevo ímpetu sin la resolución de este conflicto?
Wie kann diese Wiederbelebung ohne die Regelung dieses Konflikts erfolgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debe darse un nuevo ímpetu al sistema multilateral de comercio.
Besondere Aufmerksamkeit verlangt auch das mehrseitige Handelssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a todos su apoyo y espero que esto siga adelante con mucho ímpetu.
Deshalb möchte ich allen noch einmal für ihre Unterstützung danken und der Hoffnung Ausdruck geben, dass wir einen echten Durchbruch erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éramos prisioneros del viento, indefensos ante el poderoso ímpetu de la tormenta.
Wir waren Gefangene des Windes, wie eine Handvoll Staub in der Hand des Sturmes.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucho ímpetu y esfuerzo, el equipo logró romper la barrera: DE
Doch mit großer Hartnäckigkeit gelang dem Team der Durchbruch: DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Éramos prisioneros del viento, indefensos ante el ímpetu de la tormenta.
Wir waren Gefangene des Windes, wie eine Handvoll Staub in der Hand des Sturmes.
   Korpustyp: Untertitel
Allí donde antes avanzaba con ímpetu, ahora se impone recordar paso por paso. DE
Wo er früher begeistert voranstürmte, gilt es nun, sich jeden Schrittes zu vergegenwärtigen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
NUESTROS VALORES son Integridad, Excelencia, Profesionalidad combinado con Ímpetu, Innovación y Entusiasmo. ES
Unsere Werte Integrität, Exzellenz, Professionalität kombiniert mit Energie, Innovation und Enthusiasmus ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su belleza natural confiere un ímpetu de libertad adicional a los pequeños ciclámenes.
Ihre natürliche Schönheit verleiht den kleinen Cyclamen zusätzliche Freiheit.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
E. Elefante Con ímpetu y arrojo avanza el elefante, de joven corazón y buen talante.
E Elefant Der Elefant geht schwer genug, wenn auch sein Herz noch leicht und jung.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Le acompañarán guías experimentados que le enseñarán a doblegar el furioso ímpetu del río.
Erfahrene Leiter sind dabei und zeigen dir, wie du die Kraft des Wassers bezwingst.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Nuevos ímpetus para profundizar las relaciones entre Argentina y Alemania
Sie sind hier Argentinien: "Aufbruchs­stimmung für vertiefte Beziehungen nutzen"
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ø den nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
Ø die Umsetzung des Chemiewaffenübereinkommens sowie die Stärkung der Organisation für das Verbot chemischer Waffen voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
- den nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
- die Umsetzung des Übereinkommens über chemische Waffen sowie die Stärkung seiner Organisation voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ proporcionar nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
∙ die Umsetzung des Übereinkommens über chemische Waffen sowie die Stärkung seiner Organisation voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø den nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
Ø die Umsetzung des Übereinkommens über chemische Waffen sowie die Stärkung seiner Organisation voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con obstinación y coherencia, hemos dado ímpetu a la ampliación estableciendo unas fechas claras, unos requisitos y unas metas.
Konsequent und beharrlich haben wir die Erweiterung vorangetrieben, indem wir deutliche Termine gesetzt, Forderungen gestellt und Etappenpunkte vorgegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que al dejarnos llevar a la deriva, hemos dado ímpetu a los mercados y a la especulación.
Es ist klar, dass wir durch unser Verhalten den Märkten und der Spekulation Vorschub geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos exportar, tenemos un Hong Kong virtual delante de nuestra puerta y podemos aprovechar este ímpetu para el crecimiento.
Wir können exportieren, wir haben quasi Hongkong vor unserer Haustür und können von diesen Wachstumsimpulsen profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ímpetu y los movimientos eran los mismos que esperaba de ella su tío, inimitables, rusos.
Der Geist und die Manieren waren so einmalig, so russisch, wie es der Onkel von ihr erwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Otros modelos usan un comportamiento de principal/agente para explicar el ímpetu (comportamiento de rebaño) en los mercados financieros.
Andere Modelle ziehen das Prinzipal-Agent-Verhalten heran, um das Momentum (Herdenverhalten) auf den Finanzmärkten zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia continúa alentando los ímpetus secesionistas en esa nación al estimular la independencia de Abjasia y Osetia del Sur.
Russland gieiter die Flammen der dortigen Abspaltungsbewegung, indem es die Unabhkeit von Abchasien und Setien ft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques terroristas a EE.UU. en septiembre de 2001 dieron ímpetu al interés estadounidense en el sur de las Filipinas.
September 2001 haben das amerikanische Interesse an den südlichen Philippinen schlagartig wachgerüttelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir, estadísticamente, el verdadero ímpetu para este tipo de comportamiento se remonta a la época familiar.
Ich meine, statistisch gesehen, sind wie wahren Ursachen für so ein Benehmen, in den Familienverhältnissen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más importante consiste en ser creativo pero, al mismo tiempo, estar en armonía con ese ímpetu original.
Die meiste Zeit ging es also darum, mit meiner Kreativität im Einklang mit dem Originalansatz zu bleiben.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ellos ayudaron con ímpetu a reestructurar lo que era una empresa textil a una empresa de alta tecnología. EUR
Sie halfen tatkräftig mit, die Veränderungen der Firma von einem textilen Fabrikationsbetrieb zu einem modernen Technologieunternehmen umzustrukturieren. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schaden zugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión debería mantener este ímpetu en la preparación del futuro octavo programa marco, haciendo que el solicitante sea la figura principal.
Die Kommission sollte ihre Bemühungen bei der Vorbereitung eines Achten Rahmenprogramms fortsetzen, bei dem der Benutzer im Mittelpunkt steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado rotundamente este aspecto y espero que los debates sobre este asunto se sigan celebrando con tanto ímpetu en la próxima legislatura.
Ich war ein großer Anhänger davon und ich hoffe, dass die Debatte darüber in der nächsten Legislaturperiode sehr intensiv weitergeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha cumplido con su compromiso de trabajar con ímpetu en la mejora de sus prácticas administrativas y de control.
Die Kommission hat ihre Verpflichtung erfüllt, energisch an der Verbesserung ihrer Verwaltungs- und Kontrollpraktiken zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que tenemos que ir más allá en cuanto al soporte esencial a nuestros amigos africanos, que han de aportar el ímpetu a este diálogo.
Selbstverständlich müssen wir bei der unerlässlichen Unterstützung unserer afrikanischen Freunde, denen bei diesem Dialog eine impulsgebende Rolle zufällt, allerdings noch weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ímpetu del Ministro de agricultura francés, Michel Rocard, se inventaron las cuotas de leche. Es decir, el racionamiento, la fabricación deliberada de la escasez.
Auf Anregung des französischen Landwirtschaftsministers Michel Rocard wurden die Milchquoten erfunden, d. h. die Rationierung, die bewusste Erzeugung des Mangels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión económica cobró ímpetu en la primera mitad del 2006 y fue adquiriendo paulatinamente un carácter más generalizado y autosostenido , siendo la demanda interna su principal motor .
Das Wirtschaftswachstum beschleunigte sich im ersten Halbjahr 2006 . Es gewann mit der Zeit an Breite und war immer stärker selbsttragend , wobei die inländische Nachfrage die Haupttriebfeder darstellte .
   Korpustyp: Allgemein
En su calidad de Presidente en funciones del Consejo, el señor Balkenende puede y debe dar un ímpetu considerable en ámbitos vitales.
Als amtierender Ratspräsident kann und muss Herr Balkenende in zentralen Bereichen wesentliche Anstöße geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora se requiere es una manifestación de voluntad política real y de compromiso por parte de todos para asegurar que se mantendrá el ímpetu.
Erforderlich sind jetzt ein echter politischer Wille und das Engagement auf allen Seiten, um sicherzustellen, dass das Tempo beibehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que sigamos trabajando con ímpetu y que, de ese modo, avancen las negociaciones todo lo posible en este semestre.
Es ist entscheidend, dass wir bei der Arbeit weiter zügig voranschreiten und damit die Verhandlungen noch in diesem Halbjahr soweit wie möglich voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el tono, la naturaleza, el ímpetu y la intencionalidad de los comentarios de la Vicepresidenta de la Comisión, la señora Wallström.
Ich begrüße den Tenor, die Art, den Nachdruck und die Absicht der Bemerkungen der Vizepräsidentin der Kommission, Frau Wallström.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sí, han perdido algo de ímpetu, si tenemos en cuenta quién ha estado trabajando en ellas y durante cuánto tiempo.
Allerdings sind sie schon ein bisschen ins Stocken geraten, wenn wir überlegen, wer länger daran gearbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando vino una Inundación, el torrente Golpeó con ímpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque Había sido bien construida.
Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También requiere de la construcción de cuatro tipos de instituciones necesarias para mantener el ímpetu de crecimiento y adquirir resistencia contra los descalabros:
Es verlangt Anstrengungen, um vier Arten von Institutionen aufzubauen, die erforderlich sind, um den Wachstumsimpuls aufrechtzuerhalten und Elastizität gegenüber Wirtschaftseinbrüchen zu erzielen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…on las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...las alas y las garras, los éxtasis y las trampa…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar
…it ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...mit ihren Flügeln und Krallen, ihrer Ekstase und Hinterlis…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es la mujer rus…...con las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar!
Das ist die Russi…...mit ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen!
   Korpustyp: Untertitel
porque el ímpetu de los tiranos es como una tormenta contra el muro. Como el calor en una tierra de sequedad, Doblegarás el bullicio de los arrogantes;
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los ímpetus proteccionistas antiglobalizadores de la izquierda son menos visibles en los partidos políticos que en los movimientos obreros, pero pueden influenciar los programas políticos.
Die protektionistischen Antiglobalisierungsvorstöße der Linken sind weniger in den politischen Parteien, als vielmehr in Gewerkschaftsbewegungen spürbar, die aber ihrerseits auch politische Programme mitgestalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Rusia ha estado aplicando un completo bloqueo comercial a Georgia, con la esperanza de debilitar los ímpetus pro-occidentales de su presidente, Mijeíl Saakashvili.
Überdies hat Russland in der Hoffnung, damit die entschieden prowestliche Haltung des georgischen Präsidenten Michail Saakaschwili zu schwächen, ein totales Handelsembargo gegenüber Georgien verhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, en el nuevo equilibrio global, en donde el futbol se ha convertido en mucho más que un deporte, Europa ha vuelto con ímpetu.
Tatsächlich meldet sich Europa im neuen globalen Gleichgewicht, in dem Fußball mittlerweile viel mehr als nur ein Sport ist, mit aller Macht wieder zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El partido mantuvo a los espectadores pegados a sus asientos, ¡animaron a su equipo con ímpetu y lo empujaron a la victoria!
Die Zuschauer hielt es nicht auf ihren Sitzen, sie feuerten ihre Mannschaft so richtig an und peitschten sie zum Sieg!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Impulsa con todo su ímpetu los productos que ahorran agua y energía y, en la producción, los sistemas que preservan los recursos y protegen el medio ambiente. ES
Er treibt Wasser und Energie sparende Produkte ebenso vehement voran wie Umwelt- und Ressourcenschutz in der Fertigung. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores y limitadores de apertura DICTATOR impiden que puertas o ventanas abran de golpe por viento, corriente de aire o abrir con ímpetu. DE
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer verhindern unkontrolliertes Aufschlagen von Türen und Fenstern bei Wind, Luftzug oder rauer Behandlung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
La ponente considera que sería beneficioso ampliar el ERG, haciendo el mejor uso de su experiencia, en particular encargándole que trabaje para la convergencia reglamentaria y estableciendo un sistema definitivo de votación por mayoría para proporcionar un mayor ímpetu.
Die Verfasserin ist der Ansicht, dass es von Vorteil wäre, die ERG zu erweitern, um ihr Know-how optimal zu nutzen, insbesondere, indem sie damit beauftragt wird, an der Annäherung der Rechtsvorschriften zu arbeiten, und eine endgültige Form der Mehrheitsabstimmung festgelegt wird, um ihr eine stärkere Wirkung zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ataques terroristas llevados a cabo en Nueva York y Washington el 11 de septiembre de 2001 dieron un nuevo ímpetu al refuerzo de las disposiciones en materia de seguridad en la aviación civil.
Die Terroranschläge in New York und Washington vom 11. September zu 2001 haben zu einer weiteren Verschärfung der Regelungen für die Sicherheit in der Luftfahrt geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La distensión en la pata puede ocurrir por hacer que el animal corra con más ímpetu del necesario y las laceraciones de un látigo largo e ilegal, pero todas muy difícil de probar.
Die Beinzerrung kann daher kommen, dass man ein Tier mehr als notwendig rennen lässt und die Risswunden von einer unerlaubt langen Peitsche, aber das ist alles sehr schwer zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando la necesidad de fomentar con mayor ímpetu la igualdad de oportunidades en los otros tres pilares de la Estrategia Europea de Empleo, esto es, en la empleabilidad, en el espíritu de empresa y en la adaptabilidad,
in der Erwägung, dass die Chancengleichheit in den anderen drei Pfeilern der Beschäftigungsstrategie, d.h. Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit, nachdrücklich gefördert werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando la necesidad de fomentar con mayor ímpetu la igualdad de oportunidades en los otros tres pilares de la Estrategia Europea de Empleo, esto es, en la empleabilidad, en el espíritu de empresa y en la adaptabilidad,
D. in der Erwägung, dass die Chancengleichheit in den anderen drei Pfeilern der Beschäftigungsstrategie, d.h. Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit, nachdrücklich gefördert werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
En un intento para reconciliar a los euroescépticos y los euroentusiastas, la idea de una Europa de dos velocidades -que comenzó con los acuerdos fronterizos de Schengen y continuó con el Euro- cobró ímpetu.
Unter dem Gebot, Euro-Skeptiker und Euro-Enthusiasten miteinander zu versöhnen, gewann die Idee eines Zwei-Geschwindigkeits-Europas - das mit dem Schengener Zollabkommen begann und sich mit dem Euro fortsetzte - an Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a todo esto cabe añadir ahora el ímpetu de las demandas nacionalistas con el boicot a las mercancías italianas, el cual constituye una violación de las disposiciones del Tratado de asociación y de la Unión aduanera.
Hinzu kommt, daß durch den Boykott italienischer Waren, der eine Verletzung der Bestimmungen des Assoziierungsabkommens und der Zollunion darstellt, nationalistische Stimmungen angeheizt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería alentar a sus Estados miembros a apoyar con un ímpetu considerablemente mayor que hasta el momento a sus ONG operativas en el campo del desarrollo.
Die Europäische Union hat Grund die Mitgliedstaaten zu ermutigen, spürbar wirksamer als bisher die eigenen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätigen NRO zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto sea así, es preciso que todos nosotros nos dotemos de ese ímpetu adicional, al que acabo de referirme, que por fin permitirá que la Unión Europea se consolide.
Und damit dies wirklich eintritt, müssen wir alle diesen nächsten Gang einlegen, von dem ich vorhin sprach und der endlich zur Konsolidierung der Europäischen Union führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la impresión de que existe un ímpetu creciente y cierta disposición entre los Estados miembros para trabajar de forma constructiva en la búsqueda de una solución a la cuestión de la reforma institucional.
Ich habe den Eindruck, dass es in den Mitgliedstaaten mehr und mehr Anzeichen und eine gewisse Bereitschaft gibt, konstruktiv zusammenzuarbeiten und nach einer Lösung für die institutionelle Reform zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ímpetu de los aplausos pone de manifiesto el respaldo y la solidaridad del Parlamento Europeo y su firme compromiso con la libertad y la democracia en Libia de que se ha dado prueba durante el debate.
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no lo veo como un gran problema, pues la reforma, en especial en la política agrícola y regional, quizás se pueda llevar a cabo con mayor ímpetu, pues también existe entre nosotros la gran tarea de la ampliación.
Ich sehe das aber nicht als großes Problem, denn die Reform, insbesondere bei der Agrar- und Regionalpolitik, kann vielleicht sogar mit mehr Vehemenz durchgeführt werden, weil wir die große Aufgabe der Erweiterung auch bei uns haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas o propuestas se preparan para dar contenido al «nuevo ímpetu» de la Asociación Euromediterránea, tal como se menciona en el punto 116 del Consejo Europeo de Viena?
Welche Maßnahmen oder Vorschläge werden vorbereitet, um den "neuen Impulsen" für die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, wie in Ziffer 116 der Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Wien erwähnt, konkrete Gestalt zu verleihen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, queremos avanzar considerablemente y esperamos que, dado el nuevo ímpetu, es posible que la Presidencia finlandesa concluya con éxito este dossier o, al menos, que continúe las negociaciones, basándose en nuestro trabajo.
Wir wollen auf alle Fälle einen ganz wesentlichen Schritt vorwärts setzen und hoffen, dass es dann unter finnischer Präsidentschaft auf der Basis unserer Arbeiten gelingt, mit einem neuen Anlauf dieses Dossier abzuschließen oder zumindest weiter zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco y este informe forman parte de una promoción agresiva, la idea de vender el concepto de la UE a nuestros ciudadanos con mucho más ímpetu para que la población aprenda a amarla.
Das Weißbuch und dieser Bericht sind allesamt Teil einer aggressiven Verkaufstaktik, hinter der der Gedanke steckt, unseren Bürgern das Konzept der EU förmlich aufzudrängen, damit die Menschen es lieben lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de nuestros mensajes comunes, hemos presenciado recientemente algunos intentos de las autoridades albanesas de dar un nuevo ímpetu al proceso de reformas: se están aprobando leyes y normas importantes.
Aus unserem Schriftverkehr der letzten Zeit geht hervor, dass die albanischen Behörden darum bemüht sind, den Reformprozess wiederzubeleben: wichtige Gesetze und Verordnungen werden verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esto demostró la fuerte voluntad política de los gobiernos y, hoy, me gustaría agradecer el excelente informe de la señora Herczog que prolonga este ímpetu de una manera tan oportuna.
Das zeigt eindeutig den starken politischen Willen der Regierung, und heute möchte ich den ausgezeichneten Bericht von Frau Herczog begrüßen, der diesen Drang rechtzeitig ausweitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos olvidar el ímpetu que proporcionan los avances, y me refiero a la educación y la posición que ésta debe ocupar en la versión revisada de la Estrategia de Lisboa.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, welche Triebkräfte Entwicklungen, besonders in der Bildung, freisetzen und sollten ihnen daher einen Platz in der überarbeiteten Fassung der Lissabon-Strategie einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aplaudo el informe Marques como un primer paso hacia una visión realista, hemos de alejarnos más de las subvenciones permanentes indiscriminadas y dirigirnos hacia un crecimiento económico que mantenga su ímpetu.
Ich begrüße den Bericht Marques als einen ersten Schritt zu einer realistischen Einstellung. Dennoch müssen wir noch stärker weg von der Dauersubvention nach dem Gießkannenprinzip hin zum selbsttragenden Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me temo que la revisión intermedia de la PAC realizada desde que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural debatiese mi informe, puede haber frenado significativamente el ímpetu de estas recomendaciones.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich noch auf meine Befürchtung verweisen, dass sich durch die Halbzeitbewertung der GAP nach Behandlung meines Berichts im Landwirtschaftsausschuss die Stoßrichtung der einen oder anderen Empfehlung entscheidend verändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar un ímpetu renovado al compromiso del "Cuarteto", y espero que los Estados Unidos refuercen su papel ayudando en las negociaciones como prueba de un nuevo multilateralismo.
Wir müssen das Quartett mit neuem Leben erfüllen, und ich hoffe, die USA werden diesmal die Verhandlungen stärker mittragen - sozusagen als Prüfstein für einen neuen Multilateralismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esto también adopte la forma de restricción del ímpetu «constitucional» hacia una reforma institucional más modesta y realista que es vital para la nueva vida de la UE.
Das kann auch in Form einer Beschränkung des „konstitutionellen“ Ansinnens auf eine bescheidenere und realistischere institutionelle Reform, die für das neue Leben in der EU aber unerlässlich ist, geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estos dos informes Ludford y Haarder reflejan ciertamente el ímpetu con el que algunos parecen empeñarse en imitar a los Estados Unidos de América en cuanto a su escasa contribución al desarrollo de nuestras sociedades.
Herr Präsident, die Berichte Ludford und Haarder sind ein klares Beispiel für die Verbissenheit, mit der manche Leute offenbar versuchen, die Vereinigten Staaten von Amerika in den Punkten nachzuäffen, die für die Entwicklung unserer Gesellschaften den geringsten Nutzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es uno de los puntos de vista que hacen que el tema de la apertura del mercado no se aborde con demasiado ímpetu, como usted ha dejado claro en su informe, señor Jarzembowski.
Das ist einer der Gesichtspunkte, die dazu führen, dass man beim Thema Marktöffnung nicht ganz so forsch vorgeht, wie Sie, Herr Kollege Jarzembowski, es in Ihrem Bericht deutlich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, por otra parte, la propuesta ambiciosa en el terreno de los derechos de los viajeros, hasta ahora no regulados por el Derecho comunitario, gracias al ímpetu mostrado por el señor Costa hasta el último segundo.
Ein weiterer Aspekt, auf den ich gerne hinweisen möchte, ist der ehrgeizige Vorschlag auf dem Gebiet der Rechte der Reisenden, die bis heute im Gemeinschaftsrecht noch nicht geregelt worden sind. Zu diesem Vorstoß kam es infolge der Anstrengungen von Herrn Costa bis zur allerletzten Sekunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no damos un nuevo ímpetu a lo afirmado anteriormente en el Tratado y en Gotemburgo, llegaremos a una situación de auténtica regresión cultural, un paso atrás que, además, reducirá la influencia de Europa como agente mundial.
Wenn das, was bereits im Vertrag und in Göteborg bekräftigt wurde, nicht wieder eingesetzt wird, würde dies einen regelrechten kulturellen und politischen Rückschritt bedeuten, der unter anderem dazu führen würde, den Einfluss Europas als globaler Akteur zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido más pruebas para afirmaciones que van más allá, afirmaciones que se propagan con especial «ímpetu» en un país u otro, en publicaciones que, para mi sorpresa, se siguen llamando periódicos, pero estas pruebas nunca se han presentado.
Wir haben für weiter gehende Behauptungen, die in dem einen oder anderen Land mit besonderer 'Verve' in Druckerzeugnissen verbreitet wurden, und die dort überraschenderweise für mich immer noch Zeitungen heißen, weiter gehende Belege gefordert, die aber niemals vorgelegt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que con la manifestación contra la OTAN del 20 de noviembre y la huelga general convocada por CGTP-IN el 24 de noviembre, los portugueses se movilizarán con más ímpetu en su lucha contra estas políticas.
Wir glauben, dass das portugiesische Volk mit der Anti-NATO-Demonstration am 20. November und dem für den 24. November von der CGTP-IN ausgerufenen Generalstreik den Kampf gegen diese Maßnahmen noch einen Gang zulegen wird.--
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión quisiera agradecer también al señor McMillan su generosa disponibilidad, y a la Presidencia eslovena por proporcionar el ímpetu necesario para la aprobación de este paquete en una primera lectura.
Mein besonderer Dank gilt im Namen des Ausschusses Herrn McMillan für sein großes Engagement sowie dem slowenischen Vorsitz für den politischen Willen, den er für dieses Vorhaben mobilisiert hat, so dass es in erster Lesung abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uzbekistán está dispuesto para el cambio radical, pero el ímpetu inicial en este sentido de los manifestantes fue cortado de raíz el 13 de mayo, con una fuerza brutal que costó cientos de vidas.
In Usbekistan steht ein radikaler Wandel an, doch der erste Vorstoß in dieser Richtung wurde am 13. Mai mit brutaler Gewalt, die mehrere Hundert Menschenleben forderte, im Keim erstickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dadas las posibilidades de mejora que ofrece la integración en el presupuesto de la Unión Europea, sería un error dejar que el actual debate perdiera ímpetu sin aprovechar la ocasión.
In Anbetracht der durch die Einbeziehung in den Haushalt gebotenen Möglichkeiten zur Verbesserung wäre es jedoch ein Fehler, wenn die derzeitige Diskussion wieder nachlassen und diese Gelegenheit versäumt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Después del ímpetu de crecimiento que llegó con el fin de la hiperinflación, el crecimiento se redujo, en parte porque las empresas en el país no pudieron obtener un financiamiento adecuado.
Nach dem anfänglichen Wachstumsschub mit dem Ende der Hyperinflation ließ das Wachstum wieder nach, teilweise aufgrund der Tatsache, dass die Unternehmen im Land keine angemessene Finanzierung erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, las reformas capitalistas de China han liberado la enjaulada economía socialista y han dado suelta con ímpetu a una república popular mutante en el mercado mundial del consumismo.
Tatsächlich haben Chinas kapitalistische Reformen den alten sozialistischen Wirtschaftsvogelkäfig inzwischen größtenteils zum Bersten gebracht und dabei mit urtümlicher Gewalt eine mutierte Volksrepublik auf den durch Konsumdenken bestimmten globalen Markt entlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este movimiento, que con su ímpetu renovador arremetió también contra los rígidos ideales culturales del escolasticismo, provocando la oposición de la iglesia, ha dado al mundo numerosas personalidades importantes. DE
Diese Bewegung, die mit ihrer erneuernden Kraft auch gegen die starren scholastischen Bildungsideale anging und damit den Widerstand der Kirche entfachte, hat zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten hervorgebracht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite