Asimismo prevemos un fuerte ímpetu y una activa cooperación política por parte de Chipre.
Auch auf politischer Ebene erwarten wir starke Impulse und eine aktive Zusammenarbeit seitens Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acelerador es una herramienta que les permite a los físicos, descomponer estructuras muy pequeñas, produciendo partículas con ímpetu muy alto y, por lo tanto, de longitud de onda corta .
Der Teilchenbeschleuniger ist ein Werkzeug, das den Physikern erlaubt, sehr kleine Strukturen aufzulösen, indem er Teilchen mit sehr grossem Impuls und daher kleiner Wellenlänge erzeugt.
Espero con gran interés que la ampliación de la Unión Europea añada ímpetu a este proceso.
Ich hoffe sehr, dass die Erweiterung der Europäischen Union diesem Prozess zusätzliche Impulse verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud de onda () de la onda asociada a una partícula es inversamente proporcional al ímpetu (p) de la partícula (= h/p), donde h = constante de Planck.
Die Wellenlänge () der zum Teilchen gehörenden Welle ist zu seinem Impuls (p) umgekehrt proportional (= h/p), hier ist h gleich der Planck'schen Konstante.
¿Se va a esforzar por ofrecer a la Unión Europea un nuevo ímpetu en la proposición de las medidas políticas necesarias?
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KARL STORZ presta su apoyo a la competición para ofrecer una plataforma también en nuestra región a los jóvenes investigadores con sus ideas y su ímpetu.
El ímpetu con que se están llevando a cabo ahora las reformas nos permite esperar y creer que la adaptación puede realizarse en el marco temporal fijado por ambas partes.
Der Elan, mit dem die Reformen nun durchgeführt werden, gibt uns Hoffnung und den Glauben, dass die Anpassung in dem von beiden Parteien festgelegten Zeitrahmen erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demuestra el testimonio de los mártires, la valentía de los confesores de la fe, el ímpetu intrépido de los misioneros, la franqueza de los predicadores, el ejemplo de todos los santos, algunos incluso adolescentes y niños.
Dies zeigt das Zeugnis der Märtyrer, der Mut der Bekenner des Glaubens, der unerschrockene Elan der Missionare, der Freimut der Prediger, das Vorbild aller Heiligen, von denen einige sogar erst Heranwachsende und Kinder waren.
Espero que no se olvide ese ímpetu y que la Presidencia neerlandesa siga este mismo rumbo, pero de eso hablaremos más tarde.
Ich hoffe, daß der seinerzeitige Elan nicht in Vergessenheit gerät und daß die niederländische Präsidentschaft das Steuer im gleichen Geiste übernehmen wird; darüber werden wir jedoch in Kürze sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos englobarlo en un enfoque más moderno, con un teoría más adecuada y con una amplia gama de instrumentos políticos que nos vuelva a dar un "schwung" y un ímpetu, para que no sigamos por el mismo camino?
Können wir es mit einem moderneren Ansatz fassen, und können wir ihm mit einer Theorie und mit einem Bündel politischer Instrumente zu Leibe rücken, das uns wieder Schwung und Elan verleiht, so dass wir nicht auf dem eingeschlagenen Weg weitergehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una iniciativa intempestiva, sino, por el contrario, de una iniciativa feliz y bienvenida, una nueva iniciativa, un nuevo ímpetu y un nuevo impulso.
Es gab keine unüberlegte Initiative, sondern im Gegenteil, eine gute und glückliche Initiative, eine neue Initiative, mit neuem Elan, einen neuen Impuls.
Si fuera posible que un esfuerzo conjunto, por ejemplo a través del Cuarteto, resolviera la cuestión de Oriente Próximo, ello quitaría mucho ímpetu al terrorismo.
Frau Kommissarin und Herr Ratspräsident, wenn es in gemeinsamen Anstrengungen gelingen würde, etwa über das Quartett die Nahostfrage zu lösen, so würde man auch dem Terrorismus manches an Impetus wegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra imagen de la naturaleza En vez de insistir en semejantes escenarios calamitosos, preguntarse acerca de la idea de la naturaleza que subyace a las distintas sociedades abriría perspectivas a las premisas de la discusión que se mantiene actualmente en Europa, posiblemente con más ímpetu que el empleado hasta ahora en Latinoamérica.
DE
Unser Bild von der Natur Statt auf Unheilszenarien fixiert zu bleiben, soll die Frage nach dem Naturverständnis, welches den verschiedenen Gesellschaften zugrunde liegt, Perspektiven eröffnen auf die Voraussetzungen der Diskussion, wie sie zurzeit in Europa - womöglich mit mehr Impetus als bislang in Lateinamerika - geführt wird.
DE
Valeska Grisebach, color, 85 min., 2004 - 2006 Un pueblo en Brandenburgo es el escenario de una tragedia de amor cargada del ímpetu dramático de la antigüedad.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es cierto que el ímpetu de las reformas ha disminuido, especialmente las reformas económicas.
Es ist richtig, daß der Schwung bei den Reformen nachgelassen hat, insbesondere bei den Wirtschaftsreformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitará todas sus armas de persuasión para dar un nuevo ímpetu a la política de comercio internacional en la UE.
Es wird auch auf Ihre Überzeugungskraft ankommen, um der internationalen Handelspolitik der EU neuen Schwung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ímpetuDynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, dentro de todos estos procedimientos, ha surgido un nuevo ímpetu en la Unión Europea, del que tenemos que aprender lecciones y ver lo que podemos hacer.
Ich glaube, dass sich bei all diesen Prozessen eine neue Dynamik in der Europäischen Union entfaltet hat, aus der wir Lehren ziehen sollten, um zu schauen, was wir tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consenso demuestra que, aunque hay que cumplir unas condiciones estrictas, debemos mantener el ímpetu en relación con nuestros socios en las negociaciones en curso y dar un nuevo impulso a las aspiraciones de los Balcanes Occidentales.
Der Konsens zeigt, dass strenge Bedingungen erfüllt werden müssen, aber wir müssen bei unseren existierenden Verhandlungspartnern für die Erhaltung der Dynamik sorgen und den Bestrebungen des westlichen Balkans neue Impulse verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el ímpetu actual en la reforma del FMI creado por el G20, la Comisión subraya la importancia de adelantar la segunda fase de reforma en el Banco Mundial con vistas a finalizarla antes de la primavera de 2010.
Angesichts der derzeitigen, vom G20-Gipfel geschaffenen Dynamik in der IWF-Reform betont die Kommission die Wichtigkeit dessen, zur zweiten Phase der Reform bei der Weltbank überzuwechseln mit der Absicht, sie im Frühjahr 2010 zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si podemos obtener resultados crearemos la atmósfera óptima para resolver problemas institucionales que han de solucionarse y para dar a esta Europa un nuevo ímpetu.
Wenn wir also Ergebnisse erreichen können, werden wir eine gute Atmosphäre schaffen, um nicht nur die institutionellen Probleme, die gelöst werden müssen, zu überwinden, sondern auch eine neue Dynamik in Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, no solo estaremos reviviendo la idea general de los Juegos Olímpicos, de la que la Tregua Olímpica forma parte integral, sino que estaremos dando también un ímpetu renovado y nuevas perspectivas a los Juegos Olímpicos.
Auf diese Weise tragen wir nicht nur zur Wiederbelebung der Idee der Olympischen Spiele, zu denen untrennbar auch der Olympische Friede gehört, insgesamt bei, sondern verleihen wir ihnen auch eine neue Dynamik und neue Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que desde el año pasado en Montreal hay un nuevo ímpetu en el debate internacional sobre el cambio climático.
Meines Erachtens ist seit dem letzten Jahr in Montreal eine gewisse neue Dynamik in der internationalen Debatte über den Klimawandel zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de relaciones exteriores intentamos dar una coherencia y un ímpetu renovados a la compleja agenda exterior de la Unión Europea, guiándonos por la estrategia de seguridad europea aprobada por el Consejo Europeo del pasado mes de diciembre.
Im Bereich Außenbeziehungen haben wir versucht, der komplexen außenpolitischen Agenda der Europäischen Union erneut Kohärenz und Dynamik zu verleihen, die ganz im Zeichen der vom Rat im vergangenen Dezember angenommenen Europäischen Sicherheitsstrategie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enríquez-Ominami tiene la popularidad y el ímpetu para desplazar a Frei de la segunda vuelta, pero le puede resultar más difícil derrotar a Piñera.
Enríquez-Ominami verfügt über die Beliebtheit und Dynamik, um Frei von der Stichwahl fernzuhalten, aber es könnte für ihn schwieriger werden, Piñera zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién reemplazará un régimen de no proliferación obsoleto, ofrecerá seguridad colectiva en las zonas calientes internacionales y ganará ímpetu detrás de las conversaciones de paz de Oriente Medio?
Wer wird ein nicht mehr zeitgemäßes Regime zur Nichtverbreitung von Atomwaffen ersetzen, für kollektive Sicherheit an sich herausbildenden internationalen Brennpunkten sorgen und bei den Friedensgesprächen im Nahen Osten eine Dynamik in Gang setzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confía en que en la América Latina se produzcan acontecimientos políticos y económicos más claros y positivos, y expresa su profunda confianza en que las negociaciones entre la UE y Mercosur recobrarán su ímpetu;
hofft auf eine deutlich positivere politische und wirtschaftliche Entwicklung in Lateinamerika und gibt der Hoffnung Ausdruck, dass die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und MERCOSUR erneut an Dynamik gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
ímpetuImpulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no respaldo a quienes desde arriba tratan de imponer demandas a las regiones a través del programa de asignación presupuestaria, el ímpetu que emana de este informe y de las propuestas formuladas sí va sin embargo en la buena dirección y va a contribuir a la creación de empleos verdes.
Auch wenn ich die Tendenzen, das den Regionen von oben über das Earmarking-Programm befehlen zu wollen, nicht unterstütze, gehen die Impulse, die von diesem Bericht und von den Vorschlägen ausgehen, doch genau in die richtige Richtung und helfen auch, grüne Jobs zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este difícil contexto debemos esperar que la segunda Cumbre de la UpM, que debe tener lugar en Barcelona el 7 de junio, le dé un nuevo ímpetu y una nueva dinámica, al igual que a las misiones que tiene que llevar a cabo.
Vor diesem schwierigen Hintergrund hoffen wir ernsthaft, dass der zweite UfM-Gipfel, der für den 7. Juni in Barcelona anberaumt ist, ihr und den zu bewerkstelligenden Aufgaben neue Impulse und eine neue Dynamik verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo prevemos un fuerte ímpetu y una activa cooperación política por parte de Chipre.
Auch auf politischer Ebene erwarten wir starke Impulse und eine aktive Zusammenarbeit seitens Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ciudadanía es más que eso: por un lado, confirma el lugar que ocupan los ciudadanos en esta dimensión europea, de la que deben sentirse colaboradores y responsables en estos momentos de gran ímpetu y dinamismo.
Die Unionsbürgerschaft ist jedoch noch mehr, sie besiegelt gewissermaßen die Zugehörigkeit zu dieser europäischen Dimension, in der sich der Bürger in einer Zeit großer Impulse und einer starken Dynamik als Mitgestalter und Mitverantwortlicher fühlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las políticas estructurales , la próxima revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa proporcionará una oportunidad para dotar de un ímpetu renovado a las reformas estructurales en la Unión Europea , como se solicita en el informe recientemente publicado , elaborado por el grupo de alto nivel presidido por Wim Kok .
Was die Strukturpolitik angeht , so bietet die anstehende Zwischenprüfung der Vorgaben von Lissabon eine Gelegenheit , den Strukturreformen in Europa neue Impulse zu verleihen , wie auch im jüngst veröffentlichten Bericht der hochrangig besetzten Expertengruppe unter Vorsitz von Wim Kok gefordert wurde .
Korpustyp: Allgemein
Estados Unidos y su coalición se lanzaron a la guerra contra Iraq sin el apoyo de la ONU, y la reunión de la OMC en Cancún, que supuestamente habría de generar el ímpetu para cerrar con éxito la Ronda del Desarrollo, resultó un fracaso.
Amerika und seine Koalition der Willigen erklärten dem Irak ohne Mandat der UNO den Krieg und die WTO-Konferenz in Cancun, von der man sich Impulse für einen erfolgreichen Abschluss der Entwicklungsrunde versprach, scheiterte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de los proyectos integrados es dar mayor ímpetu a la competitividad de la Comunidad o hacer frente a necesidades sociales importantes, mediante la movilización de una masa crítica de recursos y competencias de investigación y desarrollo tecnológico.
Integrierte Projekte sollen der Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft stärkere Impulse geben oder sich mit wichtigen gesellschaftlichen Erfordernissen befassen und hierzu eine kritische Masse von Ressourcen und Fähigkeiten der Forschung und technologischen Entwicklung mobilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se esperaba que la WSSD abordaría estos problemas con ímpetu renovado, en particular, reafirmando viejos objetivos y estableciendo otros nuevos, pero también fijando nuevos objetivos y calendarios, promoviendo nuevos acuerdos de asociación y estableciendo mecanismos de control y de aplicación adecuados,
in der Erwägung, dass der WSSD weltweit neue Impulse geben sollte, damit diese Probleme angegangen werden, insbesondere durch Bekräftigung bestehender und Vorgabe neuer Zielsetzungen, aber auch durch neue Zielvorgaben und Zeitpläne, durch Förderung neuer Partnerschaftsabkommen und Einführung angemessener Kontroll- und Umsetzungsmechanismen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se esperaba que la WSSD abordaría estos problemas con ímpetu renovado, en particular, reafirmando viejos objetivos y estableciendo otros nuevos, pero también fijando nuevos retos y calendarios, promoviendo nuevos acuerdos de asociación y estableciendo mecanismos de control y de aplicación adecuados,
in der Erwägung, dass der WSSD weltweit neue Impulse geben sollte, damit diese Probleme angegangen werden, insbesondere durch Bekräftigung bestehender und Vorgabe neuer Zielsetzungen, aber auch durch neue Zielvorgaben und Zeitpläne, durch Förderung neuer Partnerschaftsabkommen und Einführung angemessener Kontroll- und Umsetzungsmechanismen,
Korpustyp: EU DCEP
ímpetuAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia demuestra que es posible lograrlo, pero para ello necesitamos un ímpetu renovado a nivel de la UE.
Die Erfahrungen zeigen, dass es möglich ist, aber dafür brauchen wir einen neuen Anstoß auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política europea contra la discriminación ha dado mucho ímpetu a esta cuestión, aunque su aplicación en los Estados miembros todavía deja mucho que desear.
Wir haben mit unserer europäischen Antidiskriminierungspolitik ganz großen Anstoß dazu gegeben. Allerdings ist die Umsetzung in den Mitgliedstaaten noch weitgehend mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especie de frente agitado y pionero infunde el ímpetu para seguir adelante.
Es ist diese Art von Pionier- und Mobilisationsgeist, der den Anstoß gibt, immer weiter zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cimientos del plan se colocaron durante la Presidencia alemana, gracias al ímpetu de la Canciller Merkel, a quien siempre ha apoyado el Grupo del PPE-DE.
Es handelt sich dabei um einen Plan, dessen Grundlagen während des deutschen Ratsvorsitzes gelegt wurden und zu dem Bundeskanzlerin Merkel den Anstoß gegeben hat. Wir als PPE-DE-Fraktion haben ihn seit jeher unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión debería significar más eficacia, coherencia y profesionalidad, y aportar el ímpetu de un nuevo comienzo.
Der Beitritt sollte größere Effizienz, größere Kohärenz und Professionalität bewirken und den Anstoß zu einem Neuanfang geben.
Korpustyp: EU DCEP
ímpetuAuftrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de potenciación cuyo desarrollo inició la Unión Europea, fue lanzado con gran ímpetu por la Cuarta Conferencia Mundial sobre las Mujeres, es decir la Conferencia de Pekín, hace once años.
Dem zuerst von der Europäischen Union entwickelten Konzept des "Empowerments" wurde durch die Vierte Weltfrauenkonferenz der Vereinten Nationen, die Pekinger Konferenz, vor 11 Jahren starker Auftrieb verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos falta organización, las ideas, pasado el ímpetu del primer momento, pierden su efectividad, caen en las rutinas básicas y el conformismo y se convierten simplemente en un recuerdo, dijo alguna vez.
Wenn uns Organisation fehlt, verlieren die Ideen nach dem Auftrieb des ersten Moments ihre Wirksamkeit, verlieren sich im Alltag und in der Gleichförmigkeit und werden zu einer bloßen Erinnerung, hat er einmal gesagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La coalición actualmente está liderada por el ex viceprimer ministro Anwar Ibrahim, y ha ganado ímpetu político a partir de victorias reales en la elección general del año pasado.
Die Koalition wird gegenwärtig vom ehemaligen Vizepremierminister Anwar Ibrahim angeführt und hat durch reale Gewinne bei den Parlamentswahlen im vergangenen Jahr politischen Auftrieb erlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la ampliación de la UE dará un mayor ímpetu al comercio y al crecimiento económico en toda la región.
Doch die Ausweitung der EU dürfte dem Handel und Wirtschaftswachstum der gesamten Region einen weiteren Auftrieb bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ímpetubeleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo debe seguir siendo darle nuevo ímpetu al proyecto de una Europa democrática y eficaz, con la que todos nos podamos identificar.
Unser Ziel muss weiterhin darin bestehen, das Projekt eines demokratischen und effizienten Europa, in dem sich alle wiedererkennen, neu zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no bastan para darle un nuevo ímpetu al ritmo de reformas.
Sie reichen allein aber nicht aus, um das Reformtempo erneut zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, el Consejo insta a las instituciones federales de transición y a los asociados internacionales a que den nuevo ímpetu al Comité de Coordinación y Vigilancia en aras de una participación internacional más efectiva en el proceso de paz, reconciliación y recuperación de Somalia.”
In diesem Zusammenhang fordert der Rat die Übergangs-Bundesinstitutionen und die internationalen Partner auf, den Koordinierungs- und Überwachungsausschuss im Interesse eines wirksameren internationalen Engagements im Friedens-, Aussöhnungs- und Wiederaufbauprozess in Somalia neu zu beleben. "
Korpustyp: UN
ímpetuAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que 2007 sea el año en que se desmarañe la trama política europea, para que no comience a calar la idea de que faltan tanto el proyecto para movilizar Europa como el ímpetu político para ponerlo en práctica.
Wir hoffen, dass 2007 ein Jahr sein wird, in dem das politische Durcheinander in Europa entwirrt wird, damit sich nicht die Auffassung festsetzt, wir hätten weder ein Mobilisierungsprojekt für Europa noch den politischen Antrieb zur Durchführung eines solchen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que ahora se haya subsanado el último obstáculo y pienso que el euro puede liberar fuerzas que den un nuevo ímpetu a Europa.
Wir hoffen, daß jetzt das letzte Hindernis beseitigt ist. Ich glaube, daß der Euro auch Kräfte freisetzen kann, die Europa neuen Antrieb geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que la propuesta de la Comisión sobre la «Declaración sobre los principios rectores para el desarrollo sostenible» que se adoptará a finales de 2005 supondrá un nuevo ímpetu para el crecimiento y el desarrollo;
ist der Auffassung, dass der Vorschlag der Kommission betreffend eine „Erklärung über die Leitprinzipien der nachhaltigen Entwicklung“, der Ende 2005 angenommen werden soll, einen neuen Antrieb für Wachstum und Entwicklung geben wird;
Korpustyp: EU DCEP
ímpetuFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Conseguí un papel en La Familia. - ¿Qué?…a campaña contra los enemigos del orden público adquiere ímpetu.
Ich habe eine Rolle in Die Familie.…ie Kampagne gegen die Feinde des öffentlichen Friedens kommt in Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
John, no quiero que nada contenga el ataque justo ahora que tenemos el ímpetu.
John, ich kann jetzt unseren Angriff nicht unterbrechen, wo wir in Fahrt sind.
Korpustyp: Untertitel
ímpetuSchub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, precisamente este ímpetu inicial -un ímpetu negativo más que positivo, dada la diferencia entre los países involucrados- derivó en una polarización de posiciones que agrió las negociaciones.
Gerade dieser anfängliche Schub - der in Anbetracht der Verschiedenartigkeit der Akteure eher ein negativer als ein positiver Schub war - führte dann jedoch zu einer Polarisierung der Standpunkte, wodurch sich die Verhandlungen verschärften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fuerza y el ímpetu del viento son los dones del Espíritu.
¿Aprovechará el Consejo este nuevo clima para acelerar el ritmo de las reuniones del «Cuarteto» y la «Hoja de Ruta» hacia la paz en Oriente Próximo, a fin de dar más ímpetu a este proceso?
Wird der Rat dieses neue Klima nutzen und das Tempo der Tagungen des Quartetts und des Friedensfahrplans im Nahen Osten erhöhen, um diesem Prozess mehr Schwung zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reforzar y replantear las directrices, y hay mucho trabajo que hacer y deshacer en esta Cámara con el fin de dar más ímpetu al proceso de Lisboa.
Die Leitlinien müssen gestärkt, und es müssen neue Schwerpunkte gesetzt werden; es gibt viel zu tun und auch zu korrigieren in diesem Haus, um dem Lissabon-Prozess mehr Schwung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ímpetuDynamik verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta pretende dar a la política de igualdad una mayor fuerza política y un nuevo ímpetu, así como asignarle fondos de la Unión con el fin lograr su eficacia.
Das Parlament möchte der Gleichstellungsstrategie mehr politische Kraft und neue Dynamikverleihen, sowie Geldmittel der Union für sie zur Verfügung zu stellen, im Hinblick auf ihre erfolgreiche Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de utilizar el Consejo Europeo de Primavera de este año para dar un renovado enfoque e ímpetu a la Agenda de Lisboa.
Wir wollen die Frühjahrstagung des Europäischen Rates in diesem Jahr nutzen, um die Lissabonner Agenda wieder in den Blickpunkt zu rücken und ihr neue Dynamik zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ímpetuImpulse geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en las anteriores reuniones de ministros euromediterráneos, los participantes deberán ratificar su compromiso sin reservas con la cooperación, que ya ha demostrado sus frutos y que adquirirá nuevo ímpetu con la adopción de nuevas directrices.
Wie auf den vorangegangenen Europa-Mittelmeer-Ministertagungen sollten die Teilnehmer ihr uneingeschränktes Festhalten an der Partnerschaft bekräftigen, die bereits erzielten Ergebnisse nachprüfen und durch die Festlegung neuer Leitlinien neue Impulsegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , los dirigentes europeos expresaron un llamamiento urgente para renovar el ímpetu y redefinir los objetivos de la estrategia de Lisboa , ofreciendo un mayor compromiso por parte de los gobiernos para acelerar las reformas .
In diesem Zusammenhang brachten die europäischen Politiker zum Ausdruck , dass es dringend erforderlich sei , neue Impulse zu geben und die Ziele der Strategie von Lissabon neu zu definieren , und boten seitens der Regierungen an , eine größere Verpflichtung einzugehen , um die Reformen zu beschleunigen .
Korpustyp: Allgemein
ímpetuEntschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos afrontar con mucho ímpetu este problema y quisiera preguntar también a la Comisaria Loyola de Palacio si mantiene su intención de presentar, de aquí al final de este año, una legislación a ese respecto y cuál será.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns diesem Problem mit großer Entschlossenheit stellen, und ich möchte die Frau Kommissarin Loyola de Palácio fragen, ob sie an ihrer Absicht festhält, bis zum Jahresende Rechtsvorschriten zu diesem Thema vorzulegen und wie diese aussehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el mercado único representa un objetivo estratégico fundamental para Europa y como tal debe de perseguirse con renovado ímpetu político.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, der Binnenmarkt stellt ein wesentliches strategisches Ziel für Europa dar, das mit frischer politischer Entschlossenheit verfolgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ímpetuImpulse verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que la propuesta dará el ímpetu tan necesario a la enseñanza electrónica en las escuelas.
Ich weiß, dass dieser Vorschlag der Erteilung von e-Learning in den Schulen die dringend erforderlichen Impulseverleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, he buscado el apoyo de 40 mujeres destacadas de todo el mundo para dar un nuevo ímpetu a la aplicación de la Resolución 1325 proponiendo, como ustedes saben, la organización de una conferencia ministerial diez años después de su histórica adopción.
Ich persönlich habe mir die Unterstützung von 40 führenden Frauen auf der ganzen Welt gesichert, um der Implementierung der Entschließung 1325 durch den ihnen bekannten Vorschlag zur Organisierung einer Ministerkonferenz 10 Jahre nach der historischen Annahme neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ímpetuLuft ausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Señorías, no lo admitirán, pero la realidad es descaradamente obvia: la idea o, al menos, el mito de una Europa liberal ha perdido el ímpetu.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie werden es nicht zugeben, aber die Realität ist vollkommen offensichtlich: Der Idee, oder zumindest dem Mythos eines liberalen Europas ist die Luftausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proyecto y las actividades de una Europa liberal también han perdido el ímpetu (y de forma espectacular.
Doch auch den Projekten und Aktivitäten des liberalen Europas ist die Luftausgegangen, und zwar auf spektakuläre Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ímpetuBauwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter sagrado del Vat Maha Leap, situado a 20 km de Kompong Cham, se ha visto reforzado a nivel regional por ser uno de los pocos templos budistas de madera de Camboya que escaparon al ímpetu destructor de los jemeres rojos.
ES
20 km von Kampong Cham entfernt liegt der Wat Maha Leap, einer der letzten heiligen buddhistischen Holztempel in Kambodscha, die vor der Zerstörung durch die Roten Khmer gerettet werden konnten, was dieses Bauwerk besonders wertvoll macht.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ø den nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
Ø die Umsetzung des Chemiewaffenübereinkommens sowie die Stärkung der Organisation für das Verbot chemischer Waffen voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
- den nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
- die Umsetzung des Übereinkommens über chemische Waffen sowie die Stärkung seiner Organisation voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
∙ proporcionar nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
∙ die Umsetzung des Übereinkommens über chemische Waffen sowie die Stärkung seiner Organisation voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Ø den nuevo ímpetu a la aplicación de la Convención sobre Armas Químicas y al refuerzo de su organización;
Ø die Umsetzung des Übereinkommens über chemische Waffen sowie die Stärkung seiner Organisation voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con obstinación y coherencia, hemos dado ímpetu a la ampliación estableciendo unas fechas claras, unos requisitos y unas metas.
Konsequent und beharrlich haben wir die Erweiterung vorangetrieben, indem wir deutliche Termine gesetzt, Forderungen gestellt und Etappenpunkte vorgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que al dejarnos llevar a la deriva, hemos dado ímpetu a los mercados y a la especulación.
Es ist klar, dass wir durch unser Verhalten den Märkten und der Spekulation Vorschub geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos exportar, tenemos un Hong Kong virtual delante de nuestra puerta y podemos aprovechar este ímpetu para el crecimiento.
Wir können exportieren, wir haben quasi Hongkong vor unserer Haustür und können von diesen Wachstumsimpulsen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ímpetu y los movimientos eran los mismos que esperaba de ella su tío, inimitables, rusos.
Der Geist und die Manieren waren so einmalig, so russisch, wie es der Onkel von ihr erwartete.
Korpustyp: Untertitel
Otros modelos usan un comportamiento de principal/agente para explicar el ímpetu (comportamiento de rebaño) en los mercados financieros.
Andere Modelle ziehen das Prinzipal-Agent-Verhalten heran, um das Momentum (Herdenverhalten) auf den Finanzmärkten zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia continúa alentando los ímpetus secesionistas en esa nación al estimular la independencia de Abjasia y Osetia del Sur.
Russland gieiter die Flammen der dortigen Abspaltungsbewegung, indem es die Unabhkeit von Abchasien und Setien ft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques terroristas a EE.UU. en septiembre de 2001 dieron ímpetu al interés estadounidense en el sur de las Filipinas.
September 2001 haben das amerikanische Interesse an den südlichen Philippinen schlagartig wachgerüttelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir, estadísticamente, el verdadero ímpetu para este tipo de comportamiento se remonta a la época familiar.
Ich meine, statistisch gesehen, sind wie wahren Ursachen für so ein Benehmen, in den Familienverhältnissen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Lo más importante consiste en ser creativo pero, al mismo tiempo, estar en armonía con ese ímpetu original.
Sie halfen tatkräftig mit, die Veränderungen der Firma von einem textilen Fabrikationsbetrieb zu einem modernen Technologieunternehmen umzustrukturieren.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schaden zugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión debería mantener este ímpetu en la preparación del futuro octavo programa marco, haciendo que el solicitante sea la figura principal.
Die Kommission sollte ihre Bemühungen bei der Vorbereitung eines Achten Rahmenprogramms fortsetzen, bei dem der Benutzer im Mittelpunkt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado rotundamente este aspecto y espero que los debates sobre este asunto se sigan celebrando con tanto ímpetu en la próxima legislatura.
Ich war ein großer Anhänger davon und ich hoffe, dass die Debatte darüber in der nächsten Legislaturperiode sehr intensiv weitergeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha cumplido con su compromiso de trabajar con ímpetu en la mejora de sus prácticas administrativas y de control.
Die Kommission hat ihre Verpflichtung erfüllt, energisch an der Verbesserung ihrer Verwaltungs- und Kontrollpraktiken zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que tenemos que ir más allá en cuanto al soporte esencial a nuestros amigos africanos, que han de aportar el ímpetu a este diálogo.
Selbstverständlich müssen wir bei der unerlässlichen Unterstützung unserer afrikanischen Freunde, denen bei diesem Dialog eine impulsgebende Rolle zufällt, allerdings noch weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ímpetu del Ministro de agricultura francés, Michel Rocard, se inventaron las cuotas de leche. Es decir, el racionamiento, la fabricación deliberada de la escasez.
Auf Anregung des französischen Landwirtschaftsministers Michel Rocard wurden die Milchquoten erfunden, d. h. die Rationierung, die bewusste Erzeugung des Mangels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión económica cobró ímpetu en la primera mitad del 2006 y fue adquiriendo paulatinamente un carácter más generalizado y autosostenido , siendo la demanda interna su principal motor .
Das Wirtschaftswachstum beschleunigte sich im ersten Halbjahr 2006 . Es gewann mit der Zeit an Breite und war immer stärker selbsttragend , wobei die inländische Nachfrage die Haupttriebfeder darstellte .
Korpustyp: Allgemein
En su calidad de Presidente en funciones del Consejo, el señor Balkenende puede y debe dar un ímpetu considerable en ámbitos vitales.
Als amtierender Ratspräsident kann und muss Herr Balkenende in zentralen Bereichen wesentliche Anstöße geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora se requiere es una manifestación de voluntad política real y de compromiso por parte de todos para asegurar que se mantendrá el ímpetu.
Erforderlich sind jetzt ein echter politischer Wille und das Engagement auf allen Seiten, um sicherzustellen, dass das Tempo beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que sigamos trabajando con ímpetu y que, de ese modo, avancen las negociaciones todo lo posible en este semestre.
Es ist entscheidend, dass wir bei der Arbeit weiter zügig voranschreiten und damit die Verhandlungen noch in diesem Halbjahr soweit wie möglich voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el tono, la naturaleza, el ímpetu y la intencionalidad de los comentarios de la Vicepresidenta de la Comisión, la señora Wallström.
Ich begrüße den Tenor, die Art, den Nachdruck und die Absicht der Bemerkungen der Vizepräsidentin der Kommission, Frau Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sí, han perdido algo de ímpetu, si tenemos en cuenta quién ha estado trabajando en ellas y durante cuánto tiempo.
Allerdings sind sie schon ein bisschen ins Stocken geraten, wenn wir überlegen, wer länger daran gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando vino una Inundación, el torrente Golpeó con ímpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque Había sido bien construida.
Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También requiere de la construcción de cuatro tipos de instituciones necesarias para mantener el ímpetu de crecimiento y adquirir resistencia contra los descalabros:
Es verlangt Anstrengungen, um vier Arten von Institutionen aufzubauen, die erforderlich sind, um den Wachstumsimpuls aufrechtzuerhalten und Elastizität gegenüber Wirtschaftseinbrüchen zu erzielen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
…on las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...las alas y las garras, los éxtasis y las trampa…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar
…it ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...mit ihren Flügeln und Krallen, ihrer Ekstase und Hinterlis…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es la mujer rus…...con las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar!
Das ist die Russi…...mit ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen!
Korpustyp: Untertitel
porque el ímpetu de los tiranos es como una tormenta contra el muro. Como el calor en una tierra de sequedad, Doblegarás el bullicio de los arrogantes;
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los ímpetus proteccionistas antiglobalizadores de la izquierda son menos visibles en los partidos políticos que en los movimientos obreros, pero pueden influenciar los programas políticos.
Die protektionistischen Antiglobalisierungsvorstöße der Linken sind weniger in den politischen Parteien, als vielmehr in Gewerkschaftsbewegungen spürbar, die aber ihrerseits auch politische Programme mitgestalten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Rusia ha estado aplicando un completo bloqueo comercial a Georgia, con la esperanza de debilitar los ímpetus pro-occidentales de su presidente, Mijeíl Saakashvili.
Überdies hat Russland in der Hoffnung, damit die entschieden prowestliche Haltung des georgischen Präsidenten Michail Saakaschwili zu schwächen, ein totales Handelsembargo gegenüber Georgien verhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, en el nuevo equilibrio global, en donde el futbol se ha convertido en mucho más que un deporte, Europa ha vuelto con ímpetu.
Tatsächlich meldet sich Europa im neuen globalen Gleichgewicht, in dem Fußball mittlerweile viel mehr als nur ein Sport ist, mit aller Macht wieder zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El partido mantuvo a los espectadores pegados a sus asientos, ¡animaron a su equipo con ímpetu y lo empujaron a la victoria!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Impulsa con todo su ímpetu los productos que ahorran agua y energía y, en la producción, los sistemas que preservan los recursos y protegen el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores y limitadores de apertura DICTATOR impiden que puertas o ventanas abran de golpe por viento, corriente de aire o abrir con ímpetu.
DE
La ponente considera que sería beneficioso ampliar el ERG, haciendo el mejor uso de su experiencia, en particular encargándole que trabaje para la convergencia reglamentaria y estableciendo un sistema definitivo de votación por mayoría para proporcionar un mayor ímpetu.
Die Verfasserin ist der Ansicht, dass es von Vorteil wäre, die ERG zu erweitern, um ihr Know-how optimal zu nutzen, insbesondere, indem sie damit beauftragt wird, an der Annäherung der Rechtsvorschriften zu arbeiten, und eine endgültige Form der Mehrheitsabstimmung festgelegt wird, um ihr eine stärkere Wirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ataques terroristas llevados a cabo en Nueva York y Washington el 11 de septiembre de 2001 dieron un nuevo ímpetu al refuerzo de las disposiciones en materia de seguridad en la aviación civil.
Die Terroranschläge in New York und Washington vom 11. September zu 2001 haben zu einer weiteren Verschärfung der Regelungen für die Sicherheit in der Luftfahrt geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La distensión en la pata puede ocurrir por hacer que el animal corra con más ímpetu del necesario y las laceraciones de un látigo largo e ilegal, pero todas muy difícil de probar.
Die Beinzerrung kann daher kommen, dass man ein Tier mehr als notwendig rennen lässt und die Risswunden von einer unerlaubt langen Peitsche, aber das ist alles sehr schwer zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando la necesidad de fomentar con mayor ímpetu la igualdad de oportunidades en los otros tres pilares de la Estrategia Europea de Empleo, esto es, en la empleabilidad, en el espíritu de empresa y en la adaptabilidad,
in der Erwägung, dass die Chancengleichheit in den anderen drei Pfeilern der Beschäftigungsstrategie, d.h. Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit, nachdrücklich gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando la necesidad de fomentar con mayor ímpetu la igualdad de oportunidades en los otros tres pilares de la Estrategia Europea de Empleo, esto es, en la empleabilidad, en el espíritu de empresa y en la adaptabilidad,
D. in der Erwägung, dass die Chancengleichheit in den anderen drei Pfeilern der Beschäftigungsstrategie, d.h. Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit, nachdrücklich gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
En un intento para reconciliar a los euroescépticos y los euroentusiastas, la idea de una Europa de dos velocidades -que comenzó con los acuerdos fronterizos de Schengen y continuó con el Euro- cobró ímpetu.
Unter dem Gebot, Euro-Skeptiker und Euro-Enthusiasten miteinander zu versöhnen, gewann die Idee eines Zwei-Geschwindigkeits-Europas - das mit dem Schengener Zollabkommen begann und sich mit dem Euro fortsetzte - an Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a todo esto cabe añadir ahora el ímpetu de las demandas nacionalistas con el boicot a las mercancías italianas, el cual constituye una violación de las disposiciones del Tratado de asociación y de la Unión aduanera.
Hinzu kommt, daß durch den Boykott italienischer Waren, der eine Verletzung der Bestimmungen des Assoziierungsabkommens und der Zollunion darstellt, nationalistische Stimmungen angeheizt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería alentar a sus Estados miembros a apoyar con un ímpetu considerablemente mayor que hasta el momento a sus ONG operativas en el campo del desarrollo.
Die Europäische Union hat Grund die Mitgliedstaaten zu ermutigen, spürbar wirksamer als bisher die eigenen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätigen NRO zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto sea así, es preciso que todos nosotros nos dotemos de ese ímpetu adicional, al que acabo de referirme, que por fin permitirá que la Unión Europea se consolide.
Und damit dies wirklich eintritt, müssen wir alle diesen nächsten Gang einlegen, von dem ich vorhin sprach und der endlich zur Konsolidierung der Europäischen Union führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la impresión de que existe un ímpetu creciente y cierta disposición entre los Estados miembros para trabajar de forma constructiva en la búsqueda de una solución a la cuestión de la reforma institucional.
Ich habe den Eindruck, dass es in den Mitgliedstaaten mehr und mehr Anzeichen und eine gewisse Bereitschaft gibt, konstruktiv zusammenzuarbeiten und nach einer Lösung für die institutionelle Reform zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ímpetu de los aplausos pone de manifiesto el respaldo y la solidaridad del Parlamento Europeo y su firme compromiso con la libertad y la democracia en Libia de que se ha dado prueba durante el debate.
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no lo veo como un gran problema, pues la reforma, en especial en la política agrícola y regional, quizás se pueda llevar a cabo con mayor ímpetu, pues también existe entre nosotros la gran tarea de la ampliación.
Ich sehe das aber nicht als großes Problem, denn die Reform, insbesondere bei der Agrar- und Regionalpolitik, kann vielleicht sogar mit mehr Vehemenz durchgeführt werden, weil wir die große Aufgabe der Erweiterung auch bei uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas o propuestas se preparan para dar contenido al «nuevo ímpetu» de la Asociación Euromediterránea, tal como se menciona en el punto 116 del Consejo Europeo de Viena?
Welche Maßnahmen oder Vorschläge werden vorbereitet, um den "neuen Impulsen" für die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, wie in Ziffer 116 der Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Wien erwähnt, konkrete Gestalt zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, queremos avanzar considerablemente y esperamos que, dado el nuevo ímpetu, es posible que la Presidencia finlandesa concluya con éxito este dossier o, al menos, que continúe las negociaciones, basándose en nuestro trabajo.
Wir wollen auf alle Fälle einen ganz wesentlichen Schritt vorwärts setzen und hoffen, dass es dann unter finnischer Präsidentschaft auf der Basis unserer Arbeiten gelingt, mit einem neuen Anlauf dieses Dossier abzuschließen oder zumindest weiter zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco y este informe forman parte de una promoción agresiva, la idea de vender el concepto de la UE a nuestros ciudadanos con mucho más ímpetu para que la población aprenda a amarla.
Das Weißbuch und dieser Bericht sind allesamt Teil einer aggressiven Verkaufstaktik, hinter der der Gedanke steckt, unseren Bürgern das Konzept der EU förmlich aufzudrängen, damit die Menschen es lieben lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de nuestros mensajes comunes, hemos presenciado recientemente algunos intentos de las autoridades albanesas de dar un nuevo ímpetu al proceso de reformas: se están aprobando leyes y normas importantes.
Aus unserem Schriftverkehr der letzten Zeit geht hervor, dass die albanischen Behörden darum bemüht sind, den Reformprozess wiederzubeleben: wichtige Gesetze und Verordnungen werden verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esto demostró la fuerte voluntad política de los gobiernos y, hoy, me gustaría agradecer el excelente informe de la señora Herczog que prolonga este ímpetu de una manera tan oportuna.
Das zeigt eindeutig den starken politischen Willen der Regierung, und heute möchte ich den ausgezeichneten Bericht von Frau Herczog begrüßen, der diesen Drang rechtzeitig ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos olvidar el ímpetu que proporcionan los avances, y me refiero a la educación y la posición que ésta debe ocupar en la versión revisada de la Estrategia de Lisboa.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, welche Triebkräfte Entwicklungen, besonders in der Bildung, freisetzen und sollten ihnen daher einen Platz in der überarbeiteten Fassung der Lissabon-Strategie einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aplaudo el informe Marques como un primer paso hacia una visión realista, hemos de alejarnos más de las subvenciones permanentes indiscriminadas y dirigirnos hacia un crecimiento económico que mantenga su ímpetu.
Ich begrüße den Bericht Marques als einen ersten Schritt zu einer realistischen Einstellung. Dennoch müssen wir noch stärker weg von der Dauersubvention nach dem Gießkannenprinzip hin zum selbsttragenden Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me temo que la revisión intermedia de la PAC realizada desde que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural debatiese mi informe, puede haber frenado significativamente el ímpetu de estas recomendaciones.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich noch auf meine Befürchtung verweisen, dass sich durch die Halbzeitbewertung der GAP nach Behandlung meines Berichts im Landwirtschaftsausschuss die Stoßrichtung der einen oder anderen Empfehlung entscheidend verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar un ímpetu renovado al compromiso del "Cuarteto", y espero que los Estados Unidos refuercen su papel ayudando en las negociaciones como prueba de un nuevo multilateralismo.
Wir müssen das Quartett mit neuem Leben erfüllen, und ich hoffe, die USA werden diesmal die Verhandlungen stärker mittragen - sozusagen als Prüfstein für einen neuen Multilateralismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esto también adopte la forma de restricción del ímpetu «constitucional» hacia una reforma institucional más modesta y realista que es vital para la nueva vida de la UE.
Das kann auch in Form einer Beschränkung des „konstitutionellen“ Ansinnens auf eine bescheidenere und realistischere institutionelle Reform, die für das neue Leben in der EU aber unerlässlich ist, geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estos dos informes Ludford y Haarder reflejan ciertamente el ímpetu con el que algunos parecen empeñarse en imitar a los Estados Unidos de América en cuanto a su escasa contribución al desarrollo de nuestras sociedades.
Herr Präsident, die Berichte Ludford und Haarder sind ein klares Beispiel für die Verbissenheit, mit der manche Leute offenbar versuchen, die Vereinigten Staaten von Amerika in den Punkten nachzuäffen, die für die Entwicklung unserer Gesellschaften den geringsten Nutzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es uno de los puntos de vista que hacen que el tema de la apertura del mercado no se aborde con demasiado ímpetu, como usted ha dejado claro en su informe, señor Jarzembowski.
Das ist einer der Gesichtspunkte, die dazu führen, dass man beim Thema Marktöffnung nicht ganz so forsch vorgeht, wie Sie, Herr Kollege Jarzembowski, es in Ihrem Bericht deutlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, por otra parte, la propuesta ambiciosa en el terreno de los derechos de los viajeros, hasta ahora no regulados por el Derecho comunitario, gracias al ímpetu mostrado por el señor Costa hasta el último segundo.
Ein weiterer Aspekt, auf den ich gerne hinweisen möchte, ist der ehrgeizige Vorschlag auf dem Gebiet der Rechte der Reisenden, die bis heute im Gemeinschaftsrecht noch nicht geregelt worden sind. Zu diesem Vorstoß kam es infolge der Anstrengungen von Herrn Costa bis zur allerletzten Sekunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no damos un nuevo ímpetu a lo afirmado anteriormente en el Tratado y en Gotemburgo, llegaremos a una situación de auténtica regresión cultural, un paso atrás que, además, reducirá la influencia de Europa como agente mundial.
Wenn das, was bereits im Vertrag und in Göteborg bekräftigt wurde, nicht wieder eingesetzt wird, würde dies einen regelrechten kulturellen und politischen Rückschritt bedeuten, der unter anderem dazu führen würde, den Einfluss Europas als globaler Akteur zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido más pruebas para afirmaciones que van más allá, afirmaciones que se propagan con especial «ímpetu» en un país u otro, en publicaciones que, para mi sorpresa, se siguen llamando periódicos, pero estas pruebas nunca se han presentado.
Wir haben für weiter gehende Behauptungen, die in dem einen oder anderen Land mit besonderer 'Verve' in Druckerzeugnissen verbreitet wurden, und die dort überraschenderweise für mich immer noch Zeitungen heißen, weiter gehende Belege gefordert, die aber niemals vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que con la manifestación contra la OTAN del 20 de noviembre y la huelga general convocada por CGTP-IN el 24 de noviembre, los portugueses se movilizarán con más ímpetu en su lucha contra estas políticas.
Wir glauben, dass das portugiesische Volk mit der Anti-NATO-Demonstration am 20. November und dem für den 24. November von der CGTP-IN ausgerufenen Generalstreik den Kampf gegen diese Maßnahmen noch einen Gang zulegen wird.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión quisiera agradecer también al señor McMillan su generosa disponibilidad, y a la Presidencia eslovena por proporcionar el ímpetu necesario para la aprobación de este paquete en una primera lectura.
Mein besonderer Dank gilt im Namen des Ausschusses Herrn McMillan für sein großes Engagement sowie dem slowenischen Vorsitz für den politischen Willen, den er für dieses Vorhaben mobilisiert hat, so dass es in erster Lesung abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uzbekistán está dispuesto para el cambio radical, pero el ímpetu inicial en este sentido de los manifestantes fue cortado de raíz el 13 de mayo, con una fuerza brutal que costó cientos de vidas.
In Usbekistan steht ein radikaler Wandel an, doch der erste Vorstoß in dieser Richtung wurde am 13. Mai mit brutaler Gewalt, die mehrere Hundert Menschenleben forderte, im Keim erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dadas las posibilidades de mejora que ofrece la integración en el presupuesto de la Unión Europea, sería un error dejar que el actual debate perdiera ímpetu sin aprovechar la ocasión.
In Anbetracht der durch die Einbeziehung in den Haushalt gebotenen Möglichkeiten zur Verbesserung wäre es jedoch ein Fehler, wenn die derzeitige Diskussion wieder nachlassen und diese Gelegenheit versäumt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Después del ímpetu de crecimiento que llegó con el fin de la hiperinflación, el crecimiento se redujo, en parte porque las empresas en el país no pudieron obtener un financiamiento adecuado.
Nach dem anfänglichen Wachstumsschub mit dem Ende der Hyperinflation ließ das Wachstum wieder nach, teilweise aufgrund der Tatsache, dass die Unternehmen im Land keine angemessene Finanzierung erhielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, las reformas capitalistas de China han liberado la enjaulada economía socialista y han dado suelta con ímpetu a una república popular mutante en el mercado mundial del consumismo.
Tatsächlich haben Chinas kapitalistische Reformen den alten sozialistischen Wirtschaftsvogelkäfig inzwischen größtenteils zum Bersten gebracht und dabei mit urtümlicher Gewalt eine mutierte Volksrepublik auf den durch Konsumdenken bestimmten globalen Markt entlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este movimiento, que con su ímpetu renovador arremetió también contra los rígidos ideales culturales del escolasticismo, provocando la oposición de la iglesia, ha dado al mundo numerosas personalidades importantes.
DE
Diese Bewegung, die mit ihrer erneuernden Kraft auch gegen die starren scholastischen Bildungsideale anging und damit den Widerstand der Kirche entfachte, hat zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten hervorgebracht.
DE