Morgan Stanley sacó al país de su índice de mercados emergentes, agregando que la inclusión de Malasia había sido un error desde el principio.
Morgan Stanley hat Malaysia vom Index der Entwicklungs-Märkte gestrichen und behauptete, die Aufnahme des Landes in diesen Index sei schon immer ein Fehler gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para conmemorar la Goldhawk Road, Castenarm investigó los índices de los libros de texto de ornitología que le envió el editor y compiló una lista de los 92 nombres más desconocidos que pudo encontrar.
Zur Feier der Goldhawk Road untersuchte Castenarm die Indices der ornithologischen Lehrbücher, die ihm sein Verleger zusandte, und schrieb eine Liste der 92 ungebräuchlichsten Vogelnamen.
Korpustyp: Untertitel
El conocimiento de este índice promete contribuir al diagnóstico y tratamiento del cáncer.
ES
Erstelle in Evernote ein Inhaltsverzeichnis für Mac oder Windows, damit sämtliche miteinander in Verbindung stehenden Notizen an einer Zentralstelle problemlos zu finden sind.
Angesichts der immer weiter ansteigenden Rate von Nutzern mit mobilem Internet könnte sich das wirklich lohnen, mal alle Grafiken des Blogs zu optimieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Los índices de muerte cardiovascular e infarto de miocardio no fueron significativamente diferentes entre los grupos de tratamiento.
Die Rate der Inzidenz kardiovaskulärer Todesfälle und Myokardinfarkte unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Honduras, las tasas de homicidio señalan 90 víctimas por cada 100.000 habitantes, uno de los índices más altos a nivel mundial, con excepción de las regiones azotadas por guerras.
DE
In Honduras lag im Jahr 2012 die Mordrate bei rund 90 Opfern pro 100.000 Einwohnern, eine der höchsten Raten weltweit ausserhalb von Kriegsgebieten, in Guatemala bei 38 Opfern.
DE
Inflar el neumático a la presión correspondiente al índice de presión especificado por el fabricante con arreglo a lo dispuesto en el punto 4.1.12 del presente Reglamento.
Der Reifen ist bis zu dem Druck aufzupumpen, der der vom Hersteller angegebenen Kennzahl für den Prüfdruck nach Absatz 4.1.12 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas pueden impulsar los procesos de planificación y decisión mediante unos índices individuales, y es que las decisiones sobre inversiones se suelen tomar basándose en números concretos.
DE
Unternehmen können Planungs- und Entscheidungsprozesse anhand individueller Kennzahlen vorantreiben. Schließlich werden Investitionsentscheidungen meist aufgrund konkreter Zahlen getroffen.
DE
Es dudoso que un análisis de los índices añada algo a casos en los que el Estado actúa tanto como financiero como inversor.
Es ist anzuzweifeln, ob eine Auswertung der Kennzahlen in Sachen sinnvoll ist, in denen der Staat sowohl als Geldgeber als auch als Anleger auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los índices más importantes (indicadores clave) se fijan objetivos con fechas límite y se transmiten a los responsables en las sociedades y empresas del grupo.
ES
Für die wichtigsten Kennzahlen (Kernindikatoren) werden Ziele mit Terminen vorgegeben und an die Verantwortlichen in den Gesellschaften und Gruppenfirmen verteilt.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La legibilidad del presente Reglamento debe mejorarse adjuntando un índice en el que se incluyan también los nombres de cada artículo y un glosario de términos financieros.
Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de publicaciones periódicas, es conveniente añadir índices globales a los índices de los volúmenes.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
(56 bis) La legibilidad del presente Reglamento deberá mejorarse adjuntando un índice en el que se incluyan también los nombres de cada artículo y un glosario de términos financieros.
(56a) Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los índices globales se publicarán a intervalos regulares.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
lista de documentos y otras indicaciones; el solicitante comunicará el número y el título de los volúmenes de documentación que envía en apoyo de la solicitud; añadirá un índice detallado que remita a los volúmenes y a las páginas;
Verzeichnis der Unterlagen und sonstige Angaben; der Antragsteller muss Anzahl und Titel der Dokumentationsbände angeben, die er zur Stützung des Antrags vorlegt, wobei ein detailliertes Register mit Band- und Seitenangaben beizufügen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con índice, para una rápida localización de pueblos y sitios de interés.
Asimismo, el título del índice de un periódico o de una publicación seriada ha de referir el título completo, el número de volumen o el período cubierto por el índice.
ES
Der Titel des Registers eines fortlaufenden Sammelwerks muss dessen vollständigen Titel, die Nummer des Bandes und den vom Register erfassten Zeitraum angeben.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de un índice voluminoso, se recomienda indicar, en la esquina superior externa de cada página, las letras iniciales de la primera y última palabras, o dichas palabras enteras.
ES
Bei umfangreichen Registern empfiehlt es sich, am äußeren oberen Rand jeder Seite die Anfangsbuchstaben des ersten und des letzten Eintrags auf der Seite oder diese Einträge selbst anzugeben.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Desde 1953 han aparecido 24 tomos que cubren alfabéticamente de la A hasta “Stader”. Éstos contienen más de 21.000 biografías de personas (con datos genealógicos pormenorizados, listado de obras y bibliografía, referencias a fuentes primarias y a retratos) y familias, así como índices de nombres detallados.
DE
Seit 1953 sind für den alphabetischen Bereich "A - Stader" 24 Bände mit mehr als 21 000 Biographien zu Einzelpersonen (mit eingehenden genealogischen Angaben, Werk- und Literaturverzeichnissen, Quellen- und Porträtnachweisen) und Familien sowie mit ausführlichen Registern erschienen.
DE
El índice actual de biodiversidad aumenta ahora más rápidamente que nunca antes en la historia de la humanidad, y no parece que este proceso se vaya a frenar.
Die aktuelle Geschwindigkeit, mit der biologische Vielfalt verloren geht, ist die höchste in der Geschichte der Menschheit, und es gibt keinerlei Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá indicarse el índice de degradación aerobia de la sustancia activa en tres tipos de suelo, además del mencionado en el punto 7.1.1.1.
Die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs muss neben dem in Nummer 7.1.1.1 vorgeschriebenen einen Boden für drei weitere Böden angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el índice de degradación anaerobia de la sustancia activa cuando sea preciso efectuar un estudio anaerobio con arreglo al punto 7.1.1.2.
Die Geschwindigkeit des anaeroben Abbaus des Wirkstoffs ist anzugeben, sofern eine Untersuchung zum anaeroben Abbau gemäß Nummer 7.1.1.2 durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios sobre el índice de degradación aerobia de la sustancia activa en por lo menos cuatro suelos.
Versuche über die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs sind für mindestens vier Böden vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el índice de degradación aerobia y anaerobia en el suelo.
Über die Geschwindigkeit des aeroben und/oder anaeroben Abbaus im Boden ist zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice y el grado de absorción de la sustancia administrada pueden valorarse por métodos diversos, con grupos de referencia o sin ellos, por ejemplo mediante:
Geschwindigkeit und Ausmaß der Absorption der verabreichten Substanz lassen sich mit verschiedenen Methoden mit und ohne Referenzgruppen bestimmen, z. B. durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de realizar un nuevo estudio de toxicidad aguda por vía cutánea, debe llevarse a cabo un ensayo in vitro de penetración cutánea (OCDE 428) con el fin de evaluar la magnitud y el índice de biodisponibilidad cutánea probables.
Bevor weitere Versuche zur Prüfung der akuten dermalen Toxizität durchgeführt werden, sollte eine In-vitro-Prüfung auf Hautresorption (OECD 428) durchgeführt werden, um die Größe und Geschwindigkeit der dermalen Bioverfügbarkeit zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el índice de degradación aerobia de la sustancia activa en tres tipos de suelos además de los mencionados en el apartado 7.1.1.1.1.
Die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs muss zusätzlich zu dem in Nummer 7.1.1.1.1 genannten Bodentyp für drei Bodentypen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el índice de fotodegradación y la identidad de los productos de descomposición,
Geschwindigkeit des photochemischen Abbaus und Identität der Abbauprodukte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el preocupante índice actual de pérdida de biodiversidad probablemente se acelerará y continuará si no adaptan medidas de gran envergadura,
in der Erwägung, dass die Artenvielfalt mit besorgniserregender Geschwindigkeit abnimmt, die sich vermutlich noch beschleunigen wird, weil Abhilfemaßnahmen auf breiter Front ausbleiben,
Korpustyp: EU DCEP
índiceSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y añadiré que, con un índice del 4 %, la inspección costaría más dinero que trasladar al Parlamento Europeo de Bruselas a Estrasburgo.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass bei einem Satz von 4 % die Kontrollen kostspieliger wären als der Umzug des Europäischen Parlaments von Brüssel nach Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión decide hacer una corrección financiera con arreglo al artículo 95, apartado 6, el índice de corrección financiera se obtendrá deduciendo un 3 % de la diferencia entre el nivel de referencia del acuerdo de asociación y el nivel alcanzado, expresado en porcentaje del nivel de referencia, y dividiendo el resultado por 10.
Beschließt die Kommission, eine finanzielle Berichtigung nach Artikel 95 Absatz 6 vorzunehmen, so wird der Satz für die finanziellen Berichtigung ermittelt, indem von der Differenz zwischen der Referenzhöhe in der Partnerschaftsvereinbarung und der erreichten Höhe, die als Prozentsatz der Referenzhöhe ausgedrückt wird, 3 % abgezogen werden und danach das Ergebnis durch 10 dividiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Ministerio, un período transitorio de tres años permite realizar un mayor grado de ajuste salarial antes de aplicar el índice pleno, aplaza la subida de costes para las empresas y reduce el número de cierres y destrucción de puestos de trabajo como consecuencia del aumento del tipo impositivo.
Eine Übergangsfrist von drei Jahren würde nach Angaben des Ministeriums ein höheres Maß an Lohnanpassungen ermöglichen, bevor der volle Satz angewendet wird, die Kostensteigerungen für die Unternehmen verschieben und die Zahl der Firmenschließungen und Arbeitsplatzverluste aufgrund der Erhöhung der Abgabensätze vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera excepción la constituyen las empresas que quedan fuera del ámbito del Acuerdo EEE, mientras que la otra excepción son empresas de determinados sectores en los que el índice total se aplica con independencia de la localización.
Die erste Ausnahme betrifft Unternehmen, die nicht in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens fallen, während die zweite Ausnahme Unternehmen in bestimmten Sektoren umfasst, in denen ungeachtet des Standorts der volle Satz zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice del 5,06% es el que figura en el marcador de las ayudas estatales – índices de referencia y de actualización aplicables a partir del 1 de agosto de 1997, y corresponde al de 2002, año de la notificación (véase http://europa.eu.int/comm/competition/state_aid/others/reference_rates/it.pdf).
Der Satz von 5,06 % ergibt sich aus der Tabelle für staatliche Beihilfen – vom 1. August 1997 anwendbare Referenz- und Abzinsungssätze – und entspricht dem Jahr 2002, in dem die Beihilfe gemeldet wurde (siehe http://europa.eu.int/comm/competition/state_aid/others/reference_rates/de.pdf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de préstamo se basaban en una deuda similar no garantizada y aplazada entre 20 y 25 años con un grado de solvencia AA y luego se interpolaron los tipos anuales para derivar un índice adecuado para el préstamo de Royal Mail.
Die Kreditraten basierten auf gleichartig unbesicherten, ausgewiesenen, mit AA bewerteten Zahlungsverpflichtungen mit Laufzeiten von 20 bzw. 25 Jahren. Daraus wurden jährliche Sätze interpoliert, um einen angemessenen Satz für das Royal-Mail-Darlehen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que pudiera justificarse un índice más bajo teniendo en cuenta una distorsión limitada de la competencia; véase el punto 159, letra b), de las Directrices.
Es sei denn, es lässt sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen, weil es nur zu einer begrenzten Verfälschung des Wettbewerbs kommt (siehe Randnummer 159 Buchstabe b der USB-Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de que tal índice, en torno al 5,50 % no diferiría sensiblemente del tipo de referencia de la Comisión para octubre de 1997, la elección no tendría en cuenta el hecho de que el análisis se realiza desde el punto de vista de France Télécom [73].
Abgesehen davon, dass ein solcher Satz, der bei 5,50 % läge, vom Bezugssatz der Kommission für Oktober 1997 nicht wesentlich abweichen würde, würde nicht berücksichtigt, dass die Analyse aus Sicht von France Télécom erfolgt [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir que se perjudique al equilibrio económico y social de Córcega es esencial a la par que justificable ampliar hasta el 31 de diciembre de 2015 la excepción según la cual Francia puede aplicar un índice de impuesto especial más bajo que el índice nacional a los cigarrillos y otras labores manufacturadas despachados al consumo en la isla.
Um das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht auf Korsika nicht zu gefährden, ist es notwendig und gerechtfertigt, die Sonderregelung, auf deren Grundlage Frankreich auf Zigaretten und andere Tabakwaren, die auf Korsika in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt werden, einen niedrigeren Verbrauchsteuersatz als den nationalen Satz anwenden kann, bis zum 31. Dezember 2015 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la modulación alcanzará un índice anual del 5 %, en vez del 6 % propuesto.
Die Modulation wird jedoch einen jährlichen Satz von 5 % erreichen gegenüber den vorgeschlagenen 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
índiceWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un 0,5 % superior al índice establecido en el informe de 2008 de PricewaterhouseCoopers titulado «Mesta AS - Entrepriseverdi pr. 1.januar 2008» (en lo sucesivo denominado «informe PWC 2008»).
Er liegt um 0,5 % über dem Wert, der im Bericht von PricewaterhouseCoopers 2008 mit dem Titel „Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. Januar 2008“ ( „PWC-Bericht 2008“) genannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador de los EE.UU. alegó que el persulfato es un producto químico y que la práctica constante de las instituciones comunitarias consiste en considerar adecuado un índice de entre 5-8 % para determinar el nivel de eliminación del perjuicio.
Ein ausführender Hersteller in den USA machte geltend, dass Persulfate chemische Grunderzeugnisse seien und dass es gängige Praxis der Gemeinschaftsorgane sei, bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle einen Wert von 5 % bis 8 % als angemessen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó los datos disponibles, disminuyendo el índice del margen de beneficio utilizado para calcular el precio de exportación a un índice equivalente al índice de la media ponderada comunicado por una serie de importadores no vinculados de la Unión del producto en cuestión, es decir un 4,5 %.
Die Kommission prüfte die vorliegenden Daten und senkte die prozentuale Gewinnspanne, die für die Errechnung des Ausfuhrpreises herangezogen wurde, auf einen Wert ab, der der gewogenen durchschnittlichen Spanne entsprach, die von einer Reihe unabhängiger Einführer der betroffenen Ware in der Union gemeldet wurde, d. h. auf 4,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
el que dé lugar a una reducción del 10 % del índice de mortalidad por pesca en el año de aplicación, en comparación con el índice de mortalidad por pesca estimado para el año anterior;
die TAC, die eine Reduzierung der fischereilichen Sterblichkeit gegenüber dem für das Vorjahr geschätzten Wert um 10 % bewirken würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2013, los circuladores sin prensaestopas independientes, excepción hecha de los diseñados específicamente para los circuitos primarios de sistemas termosolares y bombas de calor, deberán poseer un índice de eficiencia energética (IEE) no superior a 0,27, calculado de conformidad con el anexo II, punto 2.
Ab 1. Januar 2013 darf der nach Anhang II Nummer 2 errechnete Energieeffizienzindex (EEI) von externen Nassläufer-Umwälzpumpen, ausgenommen externe Nassläufer-Umwälzpumpen, die speziell für Primärkreisläufe von thermischen Solaranlagen und von Wärmepumpen ausgelegt sind, einen Wert von 0,27 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de agosto de 2015, los circuladores sin prensaestopas independientes y los circuladores sin prensaestopas integrados en productos deberán poseer un índice de eficiencia energética (IEE) no superior a 0,23, calculado de conformidad con el anexo II, punto 2.
Ab 1. August 2015 darf der nach Anhang II Nummer 2 errechnete Energieeffizienzindex (EEI) von externen Nassläufer-Umwälzpumpen und in Produkte integrierten Nassläufer-Umwälzpumpen einen Wert von 0,23 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas más difíciles de Polonia son el desempleo, que se encumbra a cerca del 20% (el mayor índice de Europa) y la creciente brecha entre ricos y pobres.
Die vordringlichsten Probleme in Polen sind die hohe Arbeitslosigkeit, die bei 20% liegt - der höchste Wert in der EU - und die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, el índice para Europa Occidental era 1,1.
Nach zwei Jahrzehnten Demokratie senkte sich dieser Wert im Jahr 2001 auf 2,6.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El índice de VIH/SIDA en Europa es del 0,2 % de la población adulta, según las Naciones Unidas, un índice general bajo si lo comparamos con el índice global que asciende al 5 %.
Die Verbreitungsrate für HIV/AIDS beträgt laut UN für Europa 0,2 % der erwachsenen Bevölkerung, was im Vergleich zur weltweiten Verbreitungsrate von 5 % ein niedriger Wert ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) el que dé lugar a una reducción del 10 % del índice de mortalidad por pesca en el año de aplicación, en comparación con el índice de mortalidad por pesca estimado para el año anterior;
a) die TAC, die eine Reduzierung der fischereilichen Sterblichkeit gegenüber dem für das Vorjahr geschätzten Wert um 10 % bewirken würde;
Korpustyp: EU DCEP
índiceProzentsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de duplicar el índice del consumo total de energía renovable antes del año 2010 puede repercutir considerablemente en la futura dirección de la política energética de la UE.
Der Vorschlag, den Prozentsatz des gesamten Verbrauchs von erneuerbaren Energieträgern bis zum Jahr 2010 zu verdoppeln, kann richtungsweisend für die zukünftige EU-Energiepolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que el índice de VIH entre los presos varones es 15 veces superior al de la población general.
Und wir wissen, dass der Prozentsatz der HIV-infizierten männlichen Gefängnisinsassen 15 Mal so hoch ist wie in der restlichen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resulta un índice de desventaja del 60,49% [15] (frente al índice del 76,48% notificado inicialmente).
Daraus ergibt sich für das Projekt ein Handicap-Prozentsatz von 60,49 % [15] (gegenüber dem ursprünglich notifizierten Prozentsatz von 76,48 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Inversiones en maquinaria y equipos, herramientas y moldes así como utillaje de los proveedores en el emplazamiento alternativo) x (1+ índice de desventaja de Cutro) = 75624552 [véase el considerando 46] x 1,25 = 94530690.
(Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer am Alternativstandort) x (1+Prozentsatz des Handicaps in Cutro) = 75624552 [siehe Punkt 46] x 1,25 = 94530690.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el conjunto de datos modificados utilizados para el cálculo, y también debido a una corrección menor de los cálculos, se revisó ligeramente el índice de subcotización que figura en el considerando (87).
Aufgrund des geänderten, für die Berechnung verwendeten Datensatzes und einer geringfügigen Berechnungskorrektur wurde der Prozentsatz der Preisunterbietung unter Randnummer 87 leicht korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados Unidos, el índice de asesinatos de las prostitutas en su lugar de trabajo es 51 veces el del siguiente empleo más peligroso para mujeres, trabajar en una tienda de venta de bebidas alcohólicas.
In den USA ist der Prozentsatz am Arbeitsplatz getöteter Prostituierter 51 Mal so hoch wie der der nächstgefährlichen weiblichen Beschäftigung (der Arbeit in Spirituosenhandlungen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según los estudios realizados, el sector de servicios y, en particular, el del turismo, son los sectores económicos que registran el índice más elevado de crecimiento constante.
Untersuchungen zufolge weist der Dienstleistungssektor und insbesondere der Fremdenverkehr den höchsten Prozentsatz an anhaltendem Wachstum auf.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estima, en sus previsiones económicas, que el índice medio del desempleo en la zona del euro se elevará este año hasta el 9,9 % y el próximo año hasta el 11,5 %.
Die Kommission schätzt in ihrer Wirtschaftsprognose, dass der durchschnittliche Prozentsatz der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet in diesem Jahr auf 9,9 Prozent und im nächsten Jahr auf 11,5 Prozent wächst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el índice de absorción de esos créditos hasta la fecha?
Wie hoch ist der Prozentsatz der bisherigen Mittelausschöpfung?
Korpustyp: EU DCEP
Y en concreto, ¿piensa la Comisión prestar una mayor atención a los niños y las niñas más desfavorecidos económicamente al detectarse un mayor índice de obesidad en este rango de edades?
Beabsichtigt sie insbesondere Mädchen und Jungen aus finanziell am stärksten benachteiligten Haushalten mehr Aufmerksamkeit schenken, da bei diesen Kindern ein höherer Prozentsatz an Adipositas festgestellt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
índicePreisindex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo argumento a favor de mantener una tasa de inflación positiva moderada es la posibilidad de que exista un sesgo de medición en el índice de precios , provocado , por ejemplo , por la falta de los ajustes adecuados que requerirían las variaciones en la calidad de los bienes y productos .
Der zweite Grund für die Beibehaltung einer geringfügig positiven Inflationsrate hängt mit möglichen Messfehlern beim Preisindex zusammen , die z. B. daher rühren , dass die Preismessgrößen unter Umständen nicht ausreichend um qualitative Veränderungen bereinigt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Los estudios se centraron en cuestiones técnicas consideradas relevantes , como la elección del índice de precios y del formato utilizado para definir la estabilidad de precios , las propiedades de indicador de los agregados monetarios y la estabilidad de la demanda de dinero de la zona del euro .
Gegenstand der Untersuchungen waren relevante technische Fragen , wie zum Beispiel auf welchem Preisindex die Strategie basieren soll , wie Preisstabilität definiert werden soll , die Indikatoreigenschaften der Geldmengenaggregate sowie die Stabilität der Geldnachfrage im Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
Si bien es difícil cuantificar con precisión este efecto , no resulta adecuado excluir el precio de la energía del índice de precios y mantener otros artículos , como bienes manufacturados procedentes de mercados internacionales .
Zwar lässt sich dieser Effekt nur schwer quantifizieren , doch erschiene es unangemessen , die Energiepreise herauszurechnen und gleichzeitig andere Positionen wie zum Beispiel international gehandelte gewerbliche Erzeugnisse im Preisindex zu berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Al introducir el concepto de " segmento de consumo " como los objetos fijos que debe seguir el índice de precios , el proyecto de reglamento clarifica la base conceptual del IPCA .
Durch die Einführung des Begriffs "Verbrauchssegment nach Verwendungszwecken " als die festgelegten Gegenstände , denen der Preisindex Rechnung tragen soll , klärt der Verordnungsentwurf die konzeptionelle Grundlage des HVPI .
Korpustyp: Allgemein
«índice de precios de las viviendas ocupadas por sus propietarios» un índice que mide las variaciones de los precios de transacción de las viviendas nuevas para el sector de los hogares y otros bienes y servicios que los propietarios adquieren en calidad de propietarios-ocupantes;
„Preisindex für selbst genutztes Wohneigentum“ ist ein Index, mit dem die Entwicklung der Transaktionspreise von neu auf dem Sektor private Haushalte zur Verfügung stehendem Wohnraum und sonstigen Gütern und Dienstleistungen, die von Haushalten zur eigenen Nutzung gekauft werden, gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de precios previsto - base 100 en el año N-3inflación N-2 :inflación N-1:Índice real de precios - base 100 en el año N-3inflación N-2 :inflación N-1:
Prognost. Preisindex - Basis 100 im Jahr N-3Inflation N-2:Inflation N-1:Tatsächl. Preisindex - Basis 100 im Jahr N-3Inflation N-2:Inflation N-1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, tanto en la extrapolación de los alquileres imputados como en el año base parece preferible utilizar un índice de precios que refleje el movimiento de las viviendas alquiladas del sector privado.
Es erscheint deshalb besser, für die Fortschreibung unterstellter Mieten, wie im Basisjahr einen Preisindex zu verwenden, der die Mietentwicklung für private Mietwohnungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para extrapolar el alquiler imputado a las viviendas ocupadas por sus propietarios, se aplicará, por lo general, un índice de precios que refleje los alquileres privados.
Um die unterstellten Mieten für Eigentümerwohnungen fortzuschreiben, ist generell ein Preisindex anzuwenden, der die Entwicklung von privaten Mieten widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no está disponible un índice general de precios fiable para todas las entidades con transacciones y saldos en dicha moneda;
Nicht alle Unternehmen mit Transaktionen und Salden in dieser Währung können auf einen zuverlässigen allgemeinen Preisindex zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte recomendó además determinar el tipo de interés cargado a Royal Mail por referencia a los tipos para emisores con una solvencia comparable basándose en un examen del «índice» de diferencias de precios correspondientes a la solvencia crediticia en cuestión tomando como referencia los bonos del Estado.
Zudem empfahl Deloitte, den Royal Mail gewährten Zinssatz anhand von Zinssätzen vergleichbar bewerteter Emittenten aufgrund eines „Preisindex“ von Aufschlägen für dieses Kreditrating im Vergleich zu Staatsanleihen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
índiceArbeitskostenindex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me corresponde presentar, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, una propuesta de reglamento relativa al índice del coste laboral.
Herr Präsident, es obliegt mir, Ihnen im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung einen Vorschlag für eine Verordnung über den Arbeitskostenindex vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el marco de un procedimiento de codecisión y este instrumento estadístico, este índice sobre los costes laborales lo pide el Banco Central Europeo como elemento que debe tomarse en consideración para regular la política monetaria.
In diesem Fall gilt das Mitentscheidungsverfahren, und dieses statistische Instrument, dieser Arbeitskostenindex wird von der Europäischen Zentralbank als einer der Faktoren gefordert, die es bei der Festlegung der Geldpolitik zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento actual tenemos un índice que ya existe sobre esta materia. Este índice lo actualizó a lo largo de los años 90 el Comité del programa estadístico, pero no tiene base legal y su modo de cálculo deja que desear en términos de actualidad, de cobertura y de comparabilidad.
Wir verfügen zwar gegenwärtig über einen Arbeitskostenindex, der in den Neunzigerjahren vom Ausschuss für das statistische Programm erarbeitet wurde, der jedoch über keine Rechtsgrundlage verfügt und in Bezug auf Aktualität, Erfassungsbereich und Vergleichbarkeit zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo esto, el índice es una herramienta muy útil que la Unión Europea debe desarrollar.
Unter Berücksichtigung all dieser Aspekte stellt der Arbeitskostenindex ein viel versprechendes Instrument dar, den die Europäische Union ausbauen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los honorarios de los profesionales, por ejemplo, no están incluidos en este índice del coste laboral, y todos sabemos hasta qué punto los honorarios de los profesionales son prácticamente incontrolables.
Die Honorare der freien Berufe sind z. B. nicht im Arbeitskostenindex enthalten, und wir alle wissen, dass diese im Grunde nicht kontrollierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre el índice del coste laboral
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Arbeitskostenindex
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , disponer de un índice actualizado del coste laboral reviste la mayor importancia tanto para el Banco Central Europeo a efectos de control de la inflación en la UEM , como para los interlocutores sociales a efectos de la negociación de los convenios colectivos .
Ein zeitnaher Arbeitskostenindex ist daher für die Europäische Zentralbank zur Beobachtung der Inflation in der WWU sowie für die Sozialpartner als Grundlage für die Aushandlung von Tarifverträgen von größter Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Las fuentes de variables similares o incluso idénticas de las estadísticas estructurales sobre ingresos y costes salariales son la encuesta de población activa, las estadísticas estructurales de las empresas, el índice de los costes salariales y las cuentas nacionales.
Als Quellen mit ähnlichen oder sogar gleichen Variablen wie die Statistiken über die Struktur der Verdienste und der Arbeitskosten kommen die Arbeitskräfteerhebung (AKE), die strukturelle Unternehmensstatistik (SUS), der Arbeitskostenindex (AKI) und die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen (VGR) in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, las estadísticas coyunturales elaboradas con arreglo al Reglamento (CE) no 1165/98 y el índice de costes laborales calculado con arreglo al Reglamento (CE) no 450/2003 se elaborarán utilizando la NACE Rev. 2 a partir del 1 de enero de 2009.
Abweichend von Absatz 2 sind Konjunkturstatistiken gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 und der Arbeitskostenindex gemäß der Verordnung (EG) Nr. 450/2003 ab dem 1. Januar 2009 im Einklang mit der NACE Rev. 2 zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1216/2003 en lo referente a las actividades económicas incluidas en el índice de costes laborales
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1216/2003 im Hinblick auf die in den Arbeitskostenindex einbezogenen Wirtschaftszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
índiceGrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no debemos pasar por alto el hecho de que el índice de aceptación del acervo comunitario en Bulgaria y Rumanía se ha reforzado.
Dabei dürfen wir keineswegs die Tatsache übersehen, dass sich der Grad der Akzeptanz des gemeinschaftlichen Besitzstandes in Bulgarien und Rumänien erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de cofinanciación debe ser similar al índice de fortaleza económica del Estado miembro y, asimismo, en dicho caso, debe conceder una atención especial a los productos agrícolas deficitarios de la Unión Europea.
Der Anteil der Kofinanzierung sollte dem Grad des wirtschaftlichen Wohlstands des jeweiligen Mitgliedstaats entsprechen, und in diesem Fall sind ebenfalls besondere Vorkehrungen für defizitäre Agrarerzeugnisse der Europäischen Union zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión si el Gobierno griego le ha comunicado, y en qué fecha, programas y planes de acción concretos de lucha contra el fenómeno de la pobreza, dado que el índice de utilización de fondos del anterior programa operativo griego pertinente se movía en niveles muy bajos?
Da der Grad der Ausschöpfung des letzten diesbezüglichen operationellen Programms für Griechenland sehr gering war, wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob und wann sie von der griechischen Regierung über konkrete Programme und Aktionspläne zur Armutsbekämpfung unterrichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo la atención de las autoridades belgas muy especialmente sobre el hecho de que el índice de utilización de los créditos comunitarios, al 1 de enero de 1999, servirá como base de referencia para el cálculo de las sumas que se asignen a partir del año 2000.
Insbesondere möchte ich die belgischen Behörden darauf hinweisen, daß der Grad der Nutzung von Gemeinschaftsmitteln am 1.Januar 1999 als Bemessungsgrundlage für die ab dem Jahr 2000 bereitgestellten Mittel gelten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero, en primer lugar, felicitar al Sr. Evans por su magnífico informe y señalar una vez más el alto índice de coincidencia que hemos tenido ambos a la hora de analizar el conjunto de las reformas del Derecho comunitario de la competencia, así como las consecuencias sociales de la competencia.
- (ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst Herrn Evans zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen und nochmals auf den hohen Grad an Übereinstimmung hinweisen, den wir beide bei der Analyse der Gesamtheit der Reformen des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft sowie der sozialen Folgen des Wettbewerbs erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico prestado por la Red)
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes durch das Netzwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico):
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes):
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto «índices de dificultad» se refiere a un sistema de clasificación en dos niveles aplicable a las variaciones observadas en la práctica respecto a cada característica secundaria. El paso del índice 1 al índice 2 pone de manifiesto la necesidad de realizar ensayos adicionales.
„Schwierigkeitsgrad“ eine Einteilung in zwei Stufen, die auf die in der Praxis festgestellten Veränderungen für jedes sekundäre Merkmal angewandt wird. Der Übergang vom Schwierigkeitsgrad 1 zum Grad 2 erfordert weitere Versuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso del índice 1 al índice 2 pone de manifiesto la necesidad de realizar ensayos adicionales.
Der Übergang vom Schwierigkeitsgrad 1 zum Grad 2 erfordert weitere Versuche;
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de viscosidad (V * C) se calculará como el producto instantáneo de la compresión y el índice de desviación del esternón, medido conforme al punto 6 y al punto 5.2.3 del anexo 3.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und dem Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet, die nach den Vorschriften des Absatz 6 dieses Anhangs sowie des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
índiceIndikator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de constatar en una última evaluación del Objetivo 1 que más dinero gastado en los campos de la investigación e innovación no es automáticamente un índice de más innovación.
Wir haben gerade festgestellt in einer neueren Ziel 1-Evaluation, daß mehr Geld nicht automatisch ein Indikator für mehr Innovation ist, wenn es im Bereich Forschung und Innovation ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen ha dicho con razón que el cumplimiento de capítulos no es por si mismo la panacea ni tampoco un índice de lo lejos que ha llegado un país.
Herr Kommissar Verheugen hat zu Recht gesagt, dass die Erfüllung von Kapiteln natürlich nicht das allein Seligmachende und auch kein Indikator dafür ist, wie weit ein Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finales de 1998 el índice de confianza de los consumidores había aumentado hasta igualar su nivel más alto alcanzado en 1990 .
Ende 1998 erreichte der Indikator für das Vertrauen der Verbraucher einen zuletzt 1990 verzeichneten Höhepunkt .
Korpustyp: Allgemein
Por " deuda , de la cual a tipo de interés variable " , se entenderá la deuda en instrumentos financieros cuyos pagos de cupones no son un porcentaje predeterminado del principal , sino que dependen de otro tipo de interés o rendimiento u otro índice .
"Schulden , davon mit variablem Zinssatz " sind Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten , deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen , sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen .
Korpustyp: Allgemein
«deuda, de la cual a tipo de interés variable»: la deuda en los instrumentos financieros cuyos pagos de cupones no son un porcentaje predeterminado del principal, sino que dependen de otro tipo de interés o rendimiento u otro índice;
„Schulden, davon mit variablem Zinssatz“: Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten, deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen, sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al rendimiento de las inversiones, expresado como el beneficio en porcentaje del valor contable neto de las inversiones, este índice parece haber seguido la tendencia de la rentabilidad.
Der Indikator der Kapitalrendite (RoI), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte offenbar der Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Iglesia reconoce la justa función de los beneficios, como índice de la buena marcha de la empresa. Cuando una empresa da beneficios significa que los factores productivos han sido utilizados adecuadamente y que las correspondientes necesidades humanas han sido satisfechas debidamente.
Die Kirche anerkennt die berechtigte Funktion des Gewinnes als Indikator für die Funktionstüchtigkeit des Unternehmens. Wenn ein Unternehmen mit Gewinn produziert, bedeutet das, die Produktionsfaktoren werden sachgemäß eingesetzt und die menschlichen Bedürfnisse in angemessener Weise erfüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los beneficios no son el único índice de las condiciones de la empresa.
Doch die Ertragskraft ist nicht der einzige Indikator für den Zustand des Unternehmens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Índice de confianza del consumidor
Betrifft: Indikator des Verbrauchervertrauens
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en los últimos años, la inflación se ha disparado hasta casi el 5 % (el pasado mayo) y, según la Oficina de Estadísticas, la crisis internacional afecta al índice nacional apenas un 0,7 %.
Erstmals in den letzten Jahren ist die Inflationsrate auf fast 5 % (im Mai) emporgeschnellt, und nach Angaben des Statistischen Amtes ist die internationale Krise für den inländischen Indikator gerade einmal zu 0,7 % verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
índiceQuote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa la situación actual del bajo índice de recaudación del dinero que se ha gastado incorrectamente.
Ich bin besorgt über die gegenwärtig sehr niedrige Quote der Wiedereinziehung von unsachgemäß verwendeten Geldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, señora Ministra, permítanme que empiece mi intervención diciéndoles que provengo de Cantabria, una pequeña región española con un índice de 61 donaciones por millón de habitantes, el más alto de España y de Europa.
(ES) Frau Präsidentin, Frau Jiménez García-Herrera! Lassen Sie mich beginnen, indem ich Ihnen erzähle, dass ich aus Kantabrien stamme, einer kleinen Region in Spanien, mit einer Quote von 61 Organspenden pro Million Einwohner, der höchsten in Spanien und in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la agricultura y la política de cohesión, en particular, el índice de recaudación de las cantidades pendientes es "catastrófico".
Speziell in den Bereichen Landwirtschaft und Kohäsionspolitik ist die Quote der Wiedereinziehung ausstehender Beträge "katastrophal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del índice de residuos recogidos selectivamente es indispensable, pero es importante que se controle todo el proceso de reciclaje a través de la documentación apropiada.
Es ist unerlässlich, die Quote getrennt gesammelter Altgeräte zu steigern, aber es ist von großer Bedeutung, dass der gesamte Recyclingprozess durch eine entsprechende Dokumentation überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería hacerse público el índice de error, de manera que se puedan fijar objetivos para reducir dicho índice.
Die Fehlerquote sollte genau benannt werden, so dass Zielvorgaben für die Verringerung dieser Quote festgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo de aumentar el índice de reducción a un nivel relativamente alto y de basarlo en el índice actual de puestos vacantes podría crear potencialmente algunos problemas innecesarios, sobre todo en caso de que no se emplee a los candidatos seleccionados debido a una falta de créditos.
Der Beschluss des Rates, den Abschlagssatz auf einem relativ hohen Niveau festzusetzen und ihn auf die gegenwärtige Quote freier Stellen zu stützen, könnte potenziell einige überflüssige Probleme schaffen, insbesondere für den Fall, dass erfolgreiche Bewerber aufgrund mangelnder Mittel nicht beschäftigt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del hecho de que las verificaciones de las operaciones por muestreo revelan una probabilidad de índice de error de entre el 2 y el 5 %; pide a la Comisión que redoble los esfuerzos para que este índice siga reduciéndose;
nimmt zur Kenntnis, dass die Stichprobentests eine Fehlerquote ergeben, die sich höchstwahrscheinlich zwischen 2 und 5 % bewegt; ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zu intensivieren, damit diese Quote noch weiter reduziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el… seguirá aplicándose un índice de recogida separada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares.
Bis zum …** gilt weiterhin eine Quote für die getrennte Sammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm je Einwohner und Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los índices de valorización se elevan porque se introduce por primera vez en ellos el índice de reutilización.
Die Verwertungsquoten werden nur angehoben, da die Wiederverwendung erstmals mit in die Quote aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto tiene como consecuencia que el índice de admisión de candidatos haya descendido en el transcurso de los últimos años frente al número creciente de solicitudes.
Dies hat zur Folge, dass die Quote der bewilligten Anträge in den letzten Jahren stetig gesunken ist, während die Zahl der Anträge stieg.
Korpustyp: EU DCEP
índiceVerbraucherpreisindex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los IPCA constituyen la base del índice de precios al consumo de la Unión Monetaria ( IPCUM ) , que utiliza entre otros el Banco Central Europeo para supervisar la inflación en la Unión Económica y Monetaria .
Die HVPI bilden die Grundlage für den Verbraucherpreisindex der Währungsunion ( VPI-EWU ) , der unter anderem von der Europäischen Zentralbank zur Überwachung der Inflation in der Wirtschafts - und Währungsunion herangezogen wird .
Korpustyp: Allgemein
Los IPCA constituyen la base del índice de precios al consumo de la Unión Monetaria ( IPCUM ) , que utiliza entre otros el Banco Central Europeo para supervisar la inflación en la Unión Económica y Monetaria y evaluar la convergencia de la inflación .
Sie bilden die Grundlage für den Verbraucherpreisindex der Währungsunion ( VPI-EWU ) , der unter anderem von der Europäischen Zentralbank zur Überwachung der Inflation in der Wirtschaftsund Währungsunion sowie zur Bewertung der Inflationskonvergenz herangezogen wird .
Korpustyp: Allgemein
El primero analiza el concepto de IAPC y sus propiedades , y examina la experiencia que se ha acumulado con este índice de precios de consumo .
Der erste Aufsatz befasst sich mit dem Konzept und den Eigenschaften des HVPI sowie mit den bislang mit diesem Verbraucherpreisindex gesammelten Erfahrungen .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre legislación comunitaria relativa al índice armonizado de precios de consumo
Stellungnahme der EZB zur gemeinschaftlichen Gesetzgebung hinsichtlich des Harmonisierten Verbraucherpreisindex
Korpustyp: Allgemein
La Comisión ( Oficina Estadística de las Comunidades Europeas , denominada a partir de ahora " Eurostat " ) elaborará un índice de precios al consumo para la Comunidad Europea basándose en los IAPC de los Estados miembros , denominado a partir de ahora " índice europeo de precios al consumo " ( IEPC ) .
Die Kommission ( Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaften , nachfolgend Eurostat genannt ) berechnet einen Verbraucherpreisindex für die Europäische Gemeinschaft , der auf den HVPIs der Mitgliedstaaten basiert und im folgenden als der Europäische Verbraucherpreisindex ( EVPI ) bezeichnet wird .
Korpustyp: Allgemein
Debe evitarse la indiciación de los salarios nominales al índice de precios de consumo .
Die Anbindung der Nominallöhne an den Verbraucherpreisindex sollte vermieden werden .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la aplicación del Reglamento ( CE ) nº 2494/95 del Consejo en lo relativo a las normas mínimas de tratamiento de los productos de los sectores de sanidad , educación y protección social del índice armonizado de precios al consumo ( CON / 1999/11 )
Stellungnahme zu Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung der Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz im Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 1999/11 )
Korpustyp: Allgemein
Los IPCA se diseñaron para comparar internacionalmente la inflación de los precios de consumo y constituyen el fundamento del índice de precios de consumo de la Unión Monetaria ( IPCUM ) , utilizado , entre otros , por el Banco Central Europeo para controlar la inflación en la unión económica y monetaria .
HVPI waren für internationale Vergleiche der Verbraucherpreisinflation gedacht , und sie bilden die Grundlage für den Verbraucherpreisindex der Währungsunion ( VPI-EWU ) , der unter anderem von der Europäischen Zentralbank zur Überwachung der Inflation in der Wirtschafts - und Währungsunion verwendet wird .
Korpustyp: Allgemein
Para respaldar esta afirmación, las autoridades suecas señalaron un índice de precios al consumo a falta de estadísticas oficiales sobre los precios de la propiedad inmobiliaria en el período y la zona considerados.
Zur Untermauerung dieser Auffassung verwiesen die schwedischen Behörden auf einen Verbraucherpreisindex, da keine amtliche Statistiken bezüglich der Grundstückspreise im betreffenden Gebiet zum fraglichen Zeitpunkt vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del importe de la compensación se basaba en los costes de los años anteriores, corregidos por la mejora de la eficiencia, la evolución del índice de precios al consumo de Noruega, los salarios, los impuestos y las disposiciones legislativas y reglamentarias que afectan a los costes.
Die Ermittlung des Umfangs der Ausgleichszahlung beruhte auf den in den vorherigen Jahren entstandenen und um Effizienzgewinne bereinigten Kosten sowie auf der Entwicklung des norwegischen Verbraucherpreisindex und der kostenrelevanten Löhne, Steuern, Gesetze und Verordnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
índiceZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace cinco años, en la conferencia de Nueva York, los países signatarios de la plataforma de acción centraron su atención en el alto índice de abusos cometidos contra las mujeres, el aumento de infecciones del VIH/SIDA entre las mujeres y la discriminación a la que se ven sometidas las mujeres en materia de empleo.
Vor fünf Jahren wurde die Aufmerksamkeit der Länder, die zu den Unterzeichnern der Aktionsplattform gehören, auf der Konferenz in New York auf die hohe Zahl von Vergewaltigungen von Frauen, den Anstieg der HIV-/AIDS-Infektionen unter Frauen und die Diskriminierung von Frauen in der Arbeitswelt gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una necesidad inmediata y urgente de actuar para salvar vidas en Sri Lanka, como fue confirmado también por el Subsecretario de la ONU, el señor John Holmes, quien llamó la atención sobre el alto índice de víctimas, y el CICR.
Es sind unmittelbare und dringende Maßnahmen erforderlich, um Leben in Sri Lanka zu retten, wie der UN-Untergeneralsekretär John Holmes bekräftigt hat, der, genau wie das IKRK, auf die große Zahl von Todesopfern hinwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que estoy a favor de los derechos fundamentales de los presos y soy consciente de problemas como la sobrepoblación, el índice de mortalidad, suicidios y malos tratos, así como la naturaleza inadecuada de las instalaciones penitenciarias, que nos obligan a considerar la necesidad de adoptar determinadas medidas en este terreno.
Selbstverständlich bin ich für die Grundrechte von Gefangenen, und ich kenne auch die Probleme wie Überbelegung, die Zahl der Todes- und Selbstmordfälle und Misshandlungen und auch die unzureichenden Unterbringungsstrukturen, die uns zwingen, über die Notwendigkeit bestimmter Maßnahmen in diesem Bereich nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe va demasiado lejos, por ejemplo, cuando insta a la Comisión a fomentar la formación nada menos que en la escuela primaria a fin de reducir el índice de mortalidad entre los jóvenes.
Dieser Bericht geht wesentlich zu weit, wenn beispielsweise sogar die Europäische Kommission aufgefordert wird, die Ausbildung bereits an den Grundschulen zu fördern, um so die Zahl der Unfalltoten unter Jugendlichen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el aumento previsto del uso del transporte por carretera, es probable que este alto índice llegue a duplicarse antes del 2010, convirtiendo en papel mojado el compromiso de la UE de estabilizar los niveles de CO2 y dejando patente nuestro fracaso en el cumplimiento de los objetivos reales.
Mit der geplanten Zunahme des Straßenverkehrs wird sich diese hohe Zahl bis zum Jahr 2010 wahrscheinlich verdoppeln, was unsere EU-Verpflichtung zur Stabilisierung des CO2 -Ausstoßes Lügen straft und unser Scheitern beim Erreichen der realen Ziele offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos asimismo que para entonces haya descendido también el índice de cánceres de piel.
Gleichzeitig hoffen wir, daß dann die Zahl der Erkrankungen an Hautkrebs zurückgegangen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que la prohibición de que los diputados reformistas contiendan en las elecciones propicie un elevado índice de abstención, en particular entre los jóvenes.
Aufgrund des Ausschlusses von reformgesinnten Parlamentsabgeordneten von den Wahlen besteht die Gefahr, dass eine große Zahl von Wählern, vor allem unter der jüngeren Bevölkerung, den Urnen fernbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, todos conocemos de sobra el elevado índice de accidentes de circulación que se producen en toda Europa.
Wir alle sind uns der hohen Zahl von Verkehrsunfällen in ganz Europa leider nur allzu deutlich bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alto índice de accidentes en la mar demuestra la peligrosidad de esta actividad, y los escasos éxitos logrados hasta la fecha ponen de relieve la reticencia de las principales potencias marítimas en este terreno.
Die hohe Zahl von Unfällen auf See beweist, wie gefährlich diese Tätigkeit ist, und die geringen Erfolge, die bisher erzielt wurden, machen den hinhaltenden Widerstand der größten Seemächte auf diesem Gebiet deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de analfabetismo sigue aumentando en algunas zonas y la situación de las minorías, en particular de los romaníes, deja mucho que desear.
Die Zahl der Analphabeten nimmt in manchen Gebieten zu. Die Situation der Minderheiten, vor allem der Roma, ist unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
índiceBenchmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere asimismo una declaración en la que se explique lo que el índice de referencia se propone medir y cuáles son sus puntos débiles.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, una persona que simplemente publique o mencione un índice de referencia como parte de su actividad periodística, pero no ejerza control sobre la elaboración de ese índice, no debe estar sujeta a las obligaciones que el presente Reglamento impone a los administradores.
ES
Deshalb sollte eine Person, die lediglich im Rahmen ihrer journalistischen Tätigkeit eine Benchmark veröffentlicht oder als Bezugsgrundlage verwendet, jedoch keine Kontrolle über die Bereitstellung dieser Benchmark ausübt, nicht den Anforderungen unterliegen, die Administratoren mit dieser Verordnung auferlegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el contribuidor utiliza también el instrumento financiero al que el índice sirve de referencia, existirá un conflicto de intereses intrínseco, que constituirá un incentivo para manipular.
ES
Ist ein Kontributor gleichzeitig auch Nutzer des Finanzinstruments, für das die Benchmark als Bezugsgrundlage verwendet wurde, besteht ein inhärenter Interessenkonflikt und der Anreiz zur Manipulation.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de índices de referencia de uso muy extendido, incluso una manipulación de menor entidad puede tener efectos significativos, pero hay que señalar que la vulnerabilidad e importancia de un índice de referencia varían a lo largo del tiempo.
ES
Bei weithin verwendeten Benchmarks kann sogar eine geringfügige Manipulation signifikante Auswirkungen haben, wobei sich die Anfälligkeit und Bedeutung einer Benchmark im Laufe der Zeit verändern kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Restringir el ámbito de aplicación haciendo referencia a índices importantes o vulnerables no serviría para hacer frente a los riesgos que cualquier índice de referencia puede plantear en el futuro.
ES
Die Einschränkung des Anwendungsbereichs durch Bezugnahme auf die Bedeutung oder Anfälligkeit von Indizes würde nicht den Risiken gerecht, die eine jede Benchmark künftig einmal bergen könnte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Requisitos aplicables al contribuidor (artículos 9 y 11) El administrador debe establecer un código de conducta del contribuidor que especifique claramente las obligaciones y responsabilidades de los contribuidores a la hora de proporcionar datos de cálculo para la determinación del índice de referencia.
ES
3.4.4 Anforderungen an die Kontributoren (Artikel 9 und 11) Der Administrator muss einen Verhaltenskodex festlegen, der genau regelt, welche Verantwortlichkeiten und Pflichten die Kontributoren in Bezug auf die Bereitstellung von Eingabedaten für die Ermittlung einer Benchmark haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los administradores deberán presentar una declaración en la que se explique qué mide el índice y qué vulnerabilidad presenta, y publicar asimismo los datos en los que se base, a fin de que los usuarios puedan elegir el índice de referencia más adecuado.
ES
Administratoren müssen eine Erklärung vorlegen, in der sie erläutern, was die Benchmark misst und wo ihre Schwächen liegen. Außerdem müssen die der Benchmark zugrunde liegenden Daten veröffentlicht werden, damit die Nutzer die für ihre Zwecke am ehesten angemessenen und geeigneten Benchmarks wählen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La vulnerabilidad e importancia de un índice de referencia varían en el transcurso del tiempo, de modo que restringir el ámbito de aplicación a los índices que actualmente son importantes o vulnerables no serviría para afrontar los riesgos que cualquier índice de referencia puede plantear en el futuro.
ES
Da sich Anfälligkeit und Bedeutung einer Benchmark im Zeitverlauf verändern, würde die Einschränkung des Anwendungsbereichs durch Bezugnahme auf gegenwärtig bedeutende oder anfällige Indizes nicht den Risiken gerecht, die eine jede Benchmark künftig einmal bergen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(9) El factor esencial para delimitar el ámbito de aplicación del presente Reglamento es si el valor de índice de referencia obtenido determina el valor de un instrumento financiero o un contrato financiero, o mide el rendimiento de un fondo de inversión.
ES
(9) Entscheidender Bestimmungsfaktor des Anwendungsbereichs dieser Verordnung sollte sein, ob der Ausgabewert der Benchmark den Wert eines Finanzinstruments oder Finanzkontrakts bestimmt oder die Wertentwicklung eines Investmentfonds misst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(14) Un administrador es la persona física o jurídica bajo cuyo control se elabora un índice de referencia, en particular es la persona que administra el índice de referencia, recopila y analiza los datos de cálculo, determina el índice y, en algunos casos, lo publica.
ES
(14) Ein Administrator ist die natürliche oder juristische Person, die die Kontrolle über die Bereitstellung einer Benchmark ausübt und die insbesondere die Benchmark verwaltet, die Eingabedaten erhebt und auswertet, die Benchmark bestimmt und in einigen Fällen die Benchmark veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
índiceIndexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario precisar posteriormente este índice mediante la creación de un índice separado para el coste total y la exclusión de los gastos de formación profesional a cargo del empresario.
So sollte dieser Index durch die Schaffung eines gesonderten Indexes für die Gesamtkosten ohne die zu Lasten des Arbeitgebers gehenden Ausgaben für berufliche Fortbildung präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los resultados del trabajo realizado por esta comisión, que se resume en el informe Stiglitz, se ha redactado una propuesta para mejorar el sistema estadístico nacional, que define la calidad de vida de manera más precisa e incluye el desarrollo sostenible en el cálculo del índice de progreso económico y social.
Auf der Grundlage des Ergebnisses der von dieser Kommission geleisteten Arbeit, die im Stiglitz-Bericht zusammengefasst ist, wurde ein Vorschlag zur Verbesserung des nationalen Statistiksystems, zur genaueren Bestimmung der Lebensqualität und zur Einbeziehung nachhaltiger Entwicklung in die Berechnung des Indexes für wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente, estos indicadores sociales sitúan a nuestro país cerca del nivel más bajo del índice de desarrollo humano: de hecho, en el quinto lugar empezando por abajo.
Die Analphabetenrate ist vor allem bei den Frauen unvertretbar hoch. Aufgrund dieser sozialen Indikatoren rangiert unser Land leider am unteren Ende des Indexes für die menschliche Entwicklung, und zwar an fünftletzter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota muy positivamente de su exigencia de mejora y actualización de las estadísticas de igualdad, inclusive la elaboración de un índice para la igualdad de los sexos.
Ihre Forderung nach einer Verbesserung und Aktualisierung der Gleichstellungsstatistiken einschließlich der Entwicklung eines Indexes für die Gleichstellung der Geschlechter trifft bei der Kommission auf offene Ohren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos 6 y 7 definen la elaboración de las estimaciones del impacto de las variaciones en el mØtodo del índice .
In den Artikeln 6 und 7 wird die Schätzung der Auswirkungen von ˜nderungen der Berechnungsmethode des Indexes geregelt .
Korpustyp: Allgemein
Cabe señalar, a este respecto, que no pudo determinarse ningún vínculo directo y preciso entre la fluctuación de los precios y la del índice y que, por tanto, la indexación no se considera adecuada.
Dazu ist anzumerken, dass kein direkter und genauer Zusammenhang zwischen den Schwankungen der Preise und denen des Indexes festgestellt werden konnte, weshalb die Indexierung als ungeeignet angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el objetivo del mandato del OIC sea reproducir la composición y el rendimiento de un índice generado externamente o de una cesta cerrada de valores de renta fija o variable;
Ziel des Anlagemandats des OGA ist es, die Zusammensetzung und die Wertentwicklung eines extern geschaffenen Indexes oder eines festen Korbs von Aktien oder Schuldtiteln nachzubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conferir la responsabilidad de componer el índice a otra entidad del grupo, los emisores podrían eludir la obligación de incluir en el folleto una descripción del índice compuesto por el emisor (punto 4.2.2 del anexo XII) y, de esta forma, eludir su responsabilidad cuando la descripción sea inexacta.
Durch die Übertragung der Zuständigkeit für die Zusammenstellung des Indexes auf ein anderes Unternehmen der Gruppe könnten Emittenten die Anforderung umgehen, derzufolge in den Prospekt eine Beschreibung des vom Emittenten zusammengestellten Indexes aufzunehmen ist (Anhang XII Punkt 4.2.2), und so die Haftung im Falle einer ungenauen Beschreibung vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a aumentar la eficiencia y reducir las trabas administrativas, el presente Reglamento también debe establecer las condiciones bajo las cuales no se exigirá una descripción del índice dentro del folleto cuando el índice esté compuesto por entidades que actúen en asociación con el emisor o en nombre del mismo.
Angesichts der angestrebten Effizienzerhöhung und Verringerung der Verwaltungslasten sollten in dieser Verordnung auch die Bedingungen festgeschrieben werden, unter denen eine Beschreibung des Indexes im Prospekt nicht erforderlich ist, wenn der Index von Unternehmen zusammengestellt wird, die in Verbindung oder im Namen des Emittenten handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del índice si está compuesto por el emisor o por cualquier otra entidad jurídica perteneciente al mismo grupo,
Beschreibung des Indexes, wenn er vom Emittenten oder einer derselben Gruppe angehörenden juristischen Person zusammengestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
índiceAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escocia, país a que represento en este Parlamento, tiene el índice más alto de borracheras entre jóvenes de 15 años.
In Schottland, das ich in diesem Parlament vertrete, ist der Anteil der 15-Jährigen, die sich häufig maßlos betrinken, am größten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución del Parlamento Europeo que solicita a la Comisión que considere la posibilidad de incrementar el índice de cofinanciación de la UE para los programas operativos regionales.
Ich habe für den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments gestimmt, der der Kommission nahelegt, die Möglichkeiten für einen höheren Anteil der EU-Kofinanzierung für regionale operationelle Programme zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas pretenden incrementar el índice de recogida por separado, reducir la pérdida de residuos de aparatos según el "sistema RAEE" y evitar al mismo tiempo su traslado ilegal, además de garantizar un tratamiento apropiado y de alta calidad de RAEE.
Die Änderungsvorschläge sollen den Anteil des getrennt gesammelten Abfalls steigern, um den Verlust von Altgeräten im "EEAG-System" zu reduzieren, während illegale Verbringung verhindert werden soll und außerdem soll sichergestellt werden, dass EEAG eine ordnungsgemäße und qualitativ hochwertige Abfallbehandlung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esto aumentará el índice de utilización de esta financiación.
Ich bin fest davon überzeugt, dass damit der Anteil der Inanspruchnahme dieser Mittel steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tradicional estilo de vida nómada, las actividades en las que trabajaban y el elevado índice de endogamia y exclusión al que estaban comprometidos, ha contribuido a etiquetar a estas comunidades como indeseables, peligrosas y antisociales.
Ihr traditionell nomadischer Lebenswandel, ihre Beschäftigungsfelder und der bei ihnen übliche hohe Anteil an Endogamie und Ausgrenzung haben dazu beigetragen, dass diese Gemeinschaften als unerwünscht, gefährlich und asozial angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabue tiene el índice más elevado de huérfanos del mundo.
Simbabwe hat den höchsten Anteil an Waisen in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de los programas informáticos, el índice de piratería llegaría a un 46% de la escala mundial.
Im Softwarebereich belaufe sich der Anteil der Raubkopien auf 46 % im Weltmaßstab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apruebo la idea de que la aplicación de la Directiva pueda aumentar el índice de residuos tratados y notificados, en particular con respecto al índice de recogida, la responsabilidad de lograr el objetivo de recogida y la responsabilidad de los consumidores.
Ich stimme auch der Idee zu, dass die Umsetzung der Richtlinie den Anteil des Abfalls, der verarbeitet und gemeldet wird, erhöhen könnte, besonders im Hinblick auf die Sammelquote, die Verantwortung für das Erreichen des Sammelziels und die Verantwortung der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un estudio básico de los gastos mensuales, del índice de retorno de los refugiados al campo, de los medios de subsistencia de este y de su seguridad, las lámparas solares LED se distribuirán en todo el campo.
Nach einer Grundlagenstudie zu den monatlichen Ausgaben, dem Anteil der zurückkehrenden Flüchtlinge, den Lebensbedingungen und der Sicherheit in den Lagern werden solarbetriebene LED-Lampen verteilt werden, um das gesamte Lager zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el índice de descartes de la población, tal como se ha estimado para el tipo de buque, sea inferior al 10 %;
der Anteil der für den betreffenden Schiffstyp geschätzten Bestandsrückwürfe unter 10 % liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
índiceZiffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para garantizar que las soluciones empleadas para conseguir la seguridad no vayan en detrimento de la interoperabilidad, deberán respetarse los requisitos del anexo A, índice 47,
Um sicherzustellen, dass die sicherheitsbezogenen Lösungen sich nicht nachteilig auf die Interoperabilität auswirken, sind die Anforderungen gemäß Anhang A Ziffer 47 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos detallados para los equipos de clase A se especifican en el anexo A, índice 27.
Die Anforderungen an die Ausrüstung der Klasse A werden in Anhang A Ziffer 27 ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán respetarse los requisitos de fiabilidad y disponibilidad del anexo A, índice 28.
Die Zuverlässigkeits- und Verfügbarkeitsanforderungen gemäß Anhang A Ziffer 28 sind zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas funciones se implementarán de conformidad con las especificaciones técnicas indicadas en el anexo A, índices 32, 33 y 48, y sus prestaciones se ajustarán al anexo A, índice 54.
Diese Funktionen müssen gemäß den technischen Spezifikationen in Anhang A Ziffern 32, 33 und 48 implementiert werden. Ihre Leistungsmerkmale müssen Anhang A Ziffer 54 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz entre la función de odometría y el ERTMS/ETCS de a bordo cumplirá los requisitos del anexo A, índice 44.
Die Schnittstelle zwischen der Weg- und Geschwindigkeitsmessfunktion und dem fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS muss die Anforderungen in Anhang A Ziffer 44 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos se detallan en el anexo A, índice 12.
Diese Anforderungen sind in Anhang A Ziffer 12 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos se especifican en el anexo A, índice 58.
Die Anforderungen sind in Anhang A Ziffer 58 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos se especifican en el anexo A, índice 9.
Diese Anforderungen sind in Anhang A Ziffer 9 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de equipos de control-mando instalados a bordo son responsables de la gestión de la identificación única en la zona asignada, como se define en el anexo A, índice 53.
Die Lieferanten von fahrzeugseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind verantwortlich für das Management eindeutiger Identitäten innerhalb des zugewiesenen Bereichs gemäß Anhang A Ziffer 53.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones ambientales climáticas y físicas del equipo de control-mando esperadas en el tren deberán definirse refiriéndose a los Registros de la infraestructura de las líneas en las que se pretende explotar el tren, así como al anexo A, índice A4.
Die im Zug zu erwartenden klimatischen und physikalischen Umgebungsbedingungen der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind durch Verweis auf die Infrastrukturverzeichnisse der Strecken, auf denen der Zug eingesetzt werden soll, sowie durch Verweis auf Anhang A Ziffer A4 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
índiceListe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía ocupa la posición 52 del índice, lo que supone una bajada de 10 puestos en comparación con 2007.
Rumänien befindet sich auf Platz 52 der Liste und ist im Vergleich zu 2007 um 10 Plätze gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adjunta el índice del expediente de homologación en posesión de la autoridad de homologación, el cual puede obtenerse a petición del interesado.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, ist beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice general de los proyectos aprobados? 3.
Ist eine allgemeine Liste der genehmigten Vorhaben verfügbar? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico del hermanamiento que las localidades han realizado en los últimos cinco años?
Ist eine spezifische Liste der Partnerschaften verfügbar, die die Gemeinden in den letzten fünf Jahren geschlossen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta el índice del expediente de homologación en posesión de la autoridad de homologación de tipo, que puede obtenerse previa solicitud.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta el índice del expediente de homologación en posesión de las autoridades competentes, que puede obtenerse a petición del interesado.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den lokalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den kommunalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den öffentlichen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, el índice de la TI muestra también que la pertenencia a la UE no hace que los nuevos miembros refuercen su lucha contra la corrupción.
Leider macht die Liste von Transparency International darüber hinaus deutlich, dass die EU-Mitgliedschaft neue EU-Mitgliedstaaten nicht notwendigerweise dazu veranlasst, entschiedener gegen Korruption einzuschreiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los índices de precios interiores y no interiores exigen que los índices de precios de producción se registren según el destino del producto.
Die Indizes der inländischen und der exportbezogenen Preise machen es erforderlich, dass je nach dem Bestimmungsort der Produkte getrennte Erzeugerpreisindizes erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En MS Word, incluso es posible incluir campos de propiedad en el documento y sincronizar sus valores con los índices de Alfresco.
81 expresó como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
Die strukturelle Gelenkschädigung wurde radiologisch erfasst und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing, JSN) ausgedrückt. zn