Acciones registradas en un mercado regulado e instrumentos de capital vinculados a importantes índicesbursátiles, no emitidos por la propia entidad o por entidades financieras
an einer anerkannten Börse notierte Aktien und Eigenkapitalinstrumente eines wichtigen Index, nicht selbst begeben und auch nicht von einem Finanzinstitut begeben
Korpustyp: EU DGT-TM
una disminución igual o superior al 10 % del precio de la acción, cuando esta esté incluida en el principal índicebursátil nacional y constituya el instrumento financiero subyacente de un contrato de derivados admitido a negociación en una plataforma de negociación;
einem 10 %igen oder stärkeren Rückgang des Kurses der Aktie, wenn diese im wichtigsten nationalen Index vertreten und Basisfinanzinstrument eines Derivatekontrakts ist, der zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros activos no admisibles por los bancos centrales pero negociables, como las acciones registradas en un mercado regulado, el oro, instrumentos de capital vinculados a importantes índicesbursátiles, bonos garantizados, obligaciones de empresas y fondos basados en los activos anteriores.
andere nicht zentralbankfähige aber fungible Vermögenswerte, wie z.B. an einer anerkannten Börse notierte Aktien, Gold, Eigenkapitalinstrumente eines wichtigen Index, garantierte Schuldverschreibungen, gedeckte Schuldverschreibungen, Unternehmensanleihen und auf diesen Vermögenswerten beruhende Fonds.
No serán los índicesbursátiles los que darán estos impulsos, a lo sumo, hinchan desmesuradamente la burbuja financiera que se cierne como una pesadilla sobre las economías reales.
Diese Impulse werden nicht von den Börsenindizes ausgehen, die höchstens die wie ein Alptraum über den realen Wirtschaftssystemen schwebende Finanzblase maßlos aufblähen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar consecuencias económicas negativas, como la caída de los índicesbursátiles, la subida del precio del petróleo, la destrucción de inversiones, etc., más allá de la pérdida de vidas humanas, ¿cómo pretende actuar la Comisión para minimizar estas posibilidades?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um über den Verlust von Menschenleben hinaus negative wirtschaftliche Entwicklungen wie den Absturz von Börsenindizes, den Anstieg der Erdölpreise, die Vernichtung von Investitionen usw. zu minimieren?
Korpustyp: EU DCEP
b) las transacciones de valores mobiliarios, instrumentos financieros y otros productos o servicios cuyo precio esté vinculado a las fluctuaciones de una cotización o de un índicebursátil, o de un tipo del mercado financiero que el comerciante no controle;
b) Geschäfte mit Wertpapieren, Finanzpapieren und anderen Erzeugnissen oder Dienstleistungen, bei denen der Preis von den Veränderungen einer Notierung oder eines Börsenindex oder von Kursschwankungen auf dem Kapitalmarkt abhängt, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat;
Korpustyp: EU DCEP
índice bursátilAktienindex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Münster ? El índicebursátil mundial para energías renovables RENIXX World (Renewable Energy Industrial Index) termina el año 2010 con una pérdida drástica.
Münster - Der weltweite Aktienindex für erneuerbare Energien RENIXX World (Renewable Energy Industrial Index) hat das Jahr 2010 mit einem drastischen Kursverlust beendet.
Si un contrato de futuros basado en índicesbursátiles negociados en mercados organizados está debidamente diversificado cabe suponer que ese índicebursátil no representa ningún riesgo específico.
Ist ein an der Börse gehandelter Aktienindex-Terminkontrakt angemessen breit gestreut, so kann davon ausgegangen werden, dass der betreffende Aktienindex kein spezifisches Risiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, no están directamente relacionadas con los índicesbursátiles o las mercancías.
Considerando que las nuevas técnicas de gestión de cartera de los organismos de inversión colectiva que invierten fundamentalmente en acciones se basan en la reproducción de índicesbursátiles
Neue Portfolioverwaltungsmethoden für Organismen für gemeinsame Anlagen, die hauptsächlich in Aktien investieren, basieren auf der Nachbildung von Aktienindizes
Korpustyp: EU DCEP
Y sobre todo también porque los sectores con más problemas presentan actualmente una ponderación mucho menor en los índicesbursátiles que antes.
Es práctica habitual tomar la diferencia entre la rentabilidad histórica de un índicebursátil diversificado del país de la operación y la tasa libre de riesgo.
Es ist gängige Marktpraxis, den Unterschied zwischen der historischen Rendite auf einen diversifizierten Aktienindex im Land der Geschäftstätigkeit und dem risikofreien Satz heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con los fabricantes de paneles LDK Solar y Renesola así como el fabricante de instalaciones eólicas Goldwind, a partir de 2011 ya cotizan 10 empresas chinas en el índicebursátil.
Mit den Waferherstellern LDK Solar und Renesola sowie dem Windenergieanlagen-Produzenten Goldwind sind ab 2011 bereits 10 chinesische Unternehmen im Aktienindex notiert.
El Consejo quizá desee considerar si sería preferible hacer referencia a los OICVM cuya política de inversión sea " rastrear " un determinado índicebursátil .
Der Rat könnte zu überdenken wünschen , ob nicht die Bezugnahme auf OGAW , deren Anlagepolitik die " Verfolgung " eines bestimmten Aktienindex ist , vorzuziehen wäre .
Korpustyp: Allgemein
índice bursátilAktienindexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento del otro componente del depósito , vinculado a la evolución de un índicebursátil o un tipo de cambio bilateral , solo se conoce después , cuando el producto vence , por lo que no puede incluirse en el tipo de las operaciones nuevas .
Die mit der Entwicklung eines Aktienindexes oder bilateralen Wechselkurses verknüpfte Verzinsung der zweiten Einlagenkomponente ergibt sich erst im Nachhinein , wenn das Produkt fällig wird , und kann daher im Zinssatz für das Neugeschäft nicht berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Puede haber depósitos con dos componentes : un depósito a plazo al que se aplica un tipo de interés fijo y un derivado incorporado cuyo rendimiento se vincula a la evolución de un índicebursátil determinado o un tipo de cambio bilateral , con sujeción a un rendimiento mínimo garantizado del 0 %.
Es können Einlagen angeboten werden , die zwei Komponenten beinhalten : eine Einlage mit vereinbarter Laufzeit , für die ein fester Zinssatz gewährt wird , und ein derivatives Element mit einer Verzinsung , die von der Entwicklung eines vorgegebenen Aktienindexes oder eines bilateralen Wechselkurses abhängt , unter der Voraussetzung des Bestehens einer garantierten Mindestverzinsung in Höhe von 0 %.
Korpustyp: Allgemein
El rendimiento del otro componente del depósito , vinculado a la evolución de un índicebursátil o un tipo de cambio bilateral , sólo se conoce después , cuando el producto vence , por lo que no puede incluirse en el tipo de las operaciones nuevas .
Die mit der Entwicklung eines Aktienindexes oder bilateralen Wechselkurses verknüpfte Verzinsung der zweiten Einlagenkomponente ergibt sich erst im Nachhinein , wenn das Produkt fällig wird , und kann daher im Zinssatz für das Neugeschäft nicht berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Participaciones en capital ordinario negociadas en mercados organizados y compensadas de forma centralizada, que forman parte de un importante índicebursátil, denominadas en la moneda nacional del Estado miembro y que no hayan sido emitidas por una entidad ni por ninguna de sus filiales.
börsengehandelte, zentral abgerechnete Stammaktien, die Bestandteil eines wichtigen Aktienindexes sind, auf die Landeswährung des Mitgliedstaats lauten und nicht von einem Institut oder einem seiner verbundenen Unternehmen begeben wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
índice bursátilIndex vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una disminución igual o superior al 10 % del precio de la acción, cuando esta esté incluida en el principal índicebursátil nacional y constituya el instrumento financiero subyacente de un contrato de derivados admitido a negociación en una plataforma de negociación;
einem 10 %igen oder stärkeren Rückgang des Kurses der Aktie, wenn diese im wichtigsten nationalen Indexvertreten und Basisfinanzinstrument eines Derivatekontrakts ist, der zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opción sobre índice bursátil
.
Modal title
...
futuros sobre índices bursátiles
.
.
.
Modal title
...
opciones sobre índices bursátiles
.
Modal title
...
índice bursátil Amex
.
.
Modal title
...
opción sobre índices bursátiles
.
Modal title
...
empréstito ligado al índice bursátil
.
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "índice bursátil"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de los índices bursátiles S&P 500 y NASDAQ
Los índices bursátiles aumentaron , en promedio , un 37 % entre diciembre de 2008 y diciembre 2009 , superando el comportamiento del índicebursátil de la zona del euro .
Die Aktienmarktindizes stiegen zwischen Dezember 2008 und Dezember 2009 durchschnittlich um 37 % und entwickelten sich demnach besser als der Aktienkursindex des Euroraums .
Korpustyp: Allgemein
Gráfico 14 Principales índices bursátiles ( cambio de base de los índices a 100 el 30 de diciembre de 2008 ;
Abbildung 14 Die wichtigsten Aktienindizes ( Die Indizes wurden am 30 . Dezember 2008 auf 100 umbasiert ;
Korpustyp: Allgemein
( a ) Índices bursátiles de la zona del euro , Estados Unidos y Japón ( 1 enero 1998 = 100 ;
( a ) Aktienkursindizes im Euroraum , den Vereinigten Staaten und Japan ( 1 . Januar 1998 = 100 ;
Korpustyp: Allgemein
acciones o bonos convertibles incluidos en alguno de los principales índices bursátiles;
in einem Hauptindex vertretene Aktien oder Wandelschuldverschreibungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones o bonos convertibles incluidos en un índicebursátil principal; y
in einem Hauptindex vertretene Aktien oder Wandelschuldverschreibungen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene permitir a los OICVM la reproducción de índices bursátiles o de obligaciones conocidos y acreditados.
Ein OGAW sollte allgemein bekannte und anerkannte Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las 20 primeras empresas en el índice FTSE 100 por capitalización bursátil
Posteriormente , los índices bursátiles amplios descendieron ligeramente a ambos lados del Atlántico y la volatilidad implícita se elevó temporalmente .
Im Anschluss daran verbuchten die marktbreiten Aktienindizes beiderseits des Atlantiks einen gewissen Rückgang , und die implizite Volatilität legte vorübergehend leicht zu .
Korpustyp: Allgemein
Este hecho podría haber inducido un nivel de volatilidad más elevado del índice general del mercado bursátil .
Dies könnte zu einem höheren Volatilitätsniveau bei den Aktienkursen insgesamt geführt haben .
Korpustyp: Allgemein
Gráfico 12 ( a ) Índices bursátiles de la zona del euro , Estados Unidos y Japón ( 1 enero 1997 = 100 ;
( a ) Aktienkursindizes im Euroraum , den Vereinigten Staaten und Japan ( 1 . Januar 1997 = 100 ;
Korpustyp: Allgemein
Índices bursátiles a efectos de lo dispuesto en el artículo 344 del Reglamento (UE) no 575/2013
Aktienindizes für die Zwecke des Artikels 344 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Índices bursátiles que se ajustan a lo establecido en el artículo 344 del Reglamento (UE) no 575/2013
Aktienindizes zur Erfüllung der Anforderungen des Artikels 344 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
La capitalización bursátil con ?free float? determinante para el cálculo del índice asciende a más de 30.000 millones de euros.
Ambos índices representan la desviación típica esperada de las tasas de variación de los índices bursátiles correspondientes durante un período de 30 días . trimestre .
Dadurch wurden die Zuwächse der ersten acht Wochen des Jahres zunichte gemacht , und am 2 . März 2007 lagen die beiden Aktienindizes leicht unter ihrem Stand Ende 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Las series de volatilidad implícita representan la desviación típica esperada de los cambios porcentuales en las cotizaciones bursátiles en un período de hasta tres meses , que está implícita en los precios de las opciones sobre índices bursátiles .
Anmerkung : Die impliziten Volatilitätsreihen stellen die erwartete Standardabweichung der prozentualen Veränderungen der Aktienkurse in einem Zeitraum von bis zu drei Monaten dar , wie sie in den Optionspreisen von Aktienkursindizes impliziert wird .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Las series de volatilidad implícita representan la desviación típica esperada de las tasas de variación de las cotizaciones bursátiles en un período de hasta tres meses , implícitas as en los precios de las opciones sobre índices bursátiles .
Anmerkung : Die impliziten Volatilitätsreihen stellen die erwartete Standardabweichung der prozentualen Veränderungen der Aktienkurse in einem Zeitraum von bis zu drei Monaten dar , wie sie in den Optionspreisen von Aktienkursindizes impliziert wird .
Korpustyp: Allgemein
Dado que el artículo 344, apartado 4, del Reglamento (UE) no 575/2013 hace referencia a índices admisibles «pertinentes», solo los índices bursátiles que sean pertinentes para las entidades financieras de la Unión se han evaluado a la luz de los criterios para determinar qué índices bursátiles son admisibles.
Da in Artikel 344 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 auf „relevante“ anerkennungsfähige Indizes Bezug genommen wird, wurden lediglich diejenigen Aktienindizes anhand der Kriterien zur Ermittlung anerkennungsfähiger Aktienindizes bewertet, die für Finanzinstitute in der Union relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones o bonos convertibles que no estén incluidos en un índicebursátil principal pero que coticen en una bolsa de valores reconocida;
Aktien oder Wandelschuldverschreibungen, die nicht in einem Hauptindex vertreten sind, aber an einer anerkannten Börse gehandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las nuevas técnicas de gestión de cartera de los organismos de inversión colectiva que invierten fundamentalmente en acciones se basan en la reproducción de índices bursátiles
Neue Portfolioverwaltungsmethoden für Organismen für gemeinsame Anlagen, die hauptsächlich in Aktien investieren, basieren auf der Nachbildung von Aktienindizes
Korpustyp: EU DCEP
Nota : Índice ( bursátil ) Dow Jones EURO STOXX amplio para la zona del euro ; Standard & Poor 's 500 , para Estados Unidos , y Nikkei 225 , para Japón .
Anmerkung : Dow-Jones-Euro-STOXX -( Aktienkurs -) Gesamtindex für den Euroraum , Standard & Poor 's 500 für die Vereinigten Staaten und Nikkei 225 für Japan .
Korpustyp: Allgemein
EURO STOXX : STOXX Limited publica los índices Dow Jones STOXX , que miden la evolución de las cotizaciones bursátiles en Europa en su conjunto .
Euro STOXX ( EURO STOXX ) : STOXX Limited veröffentlicht Dow-Jones-STOXX-Indizes , die Aktienkursentwicklungen in Gesamteuropa messen .
Korpustyp: Allgemein
Tipos de mercado monetario , rendimiento de la deuda pública , índices bursátiles -- datos mensuales desde enero de 1994 . BCE Estadísticas del BCE : panorámica general Abril del 2006
Da die Statistiken des Eurogebiets im Laufe der Zeit detaillierter und umfassender geworden sind , bedeutet die Verfügbarkeit einer Datenreihe z. B. ab 1994 nicht zwangsweise , dass alle nun im EZB-Monatsbericht veröffentlichten Details so weit zurückgehend vorliegen .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Índice ( bursátil ) Dow Jones EURO STOXX amplio para la zona del euro ; Standard and Poor 's 500 , para Estados Unidos , y Nikkei 225 , para Japón .
Anmerkungen : Dow-Jones-Euro-STOXX -( Aktienkurs -) Gesamtindex für den Euroraum , Standard & Poor 's 500 für die Vereinigten Staaten und Nikkei 225 für Japan .
Korpustyp: Allgemein
Las mismas señales ambivalentes parecieron influir en las cotizaciones bursátiles de la zona del euro . Por el contrario , en Japón , el índice Nikkei 225
Die implizite Volatilität , die von Preisen für Optionskontrakte auf den Nikkei 225 abgeleitet wird , war höher als in den Jahren zuvor , worin die anhaltende Unsicherheit über die zukünftige Entwicklung der japanischen Wirtschaft zum Ausdruck kam .
Korpustyp: Allgemein
No serán los índices bursátiles los que darán estos impulsos, a lo sumo, hinchan desmesuradamente la burbuja financiera que se cierne como una pesadilla sobre las economías reales.
Diese Impulse werden nicht von den Börsenindizes ausgehen, die höchstens die wie ein Alptraum über den realen Wirtschaftssystemen schwebende Finanzblase maßlos aufblähen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tres años, la productividad de las empresas incluidas en el índicebursátil alemán DAX aumentó una media del 6,5%.
Die Produktivität der DAX-orientierten Unternehmen ist in den letzten drei Jahren im Schnitt um 6,5 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo también porque los sectores con más problemas presentan actualmente una ponderación mucho menor en los índices bursátiles que antes.
Esta aplicación Mercedes-Benz para el sistema de navegación COMAND Online en su vehículo le muestra muchos índices bursátiles actuales directamente en su pantalla.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros remitirán a la Comisión la relación de índices bursátiles que consideren susceptibles de reproducción por parte de los OICVM, junto con una indicación de las características de tales índices.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission die Liste der Aktienindizes, die seiner Ansicht nach von einem OGAW nachgebildet werden können, und eine detaillierte Beschreibung der Merkmale dieser Aktienindizes.
Korpustyp: EU DCEP
Los índices bursátiles a los que se refiere la volatilidad implícita son el índice Dow Jones EURO STOXX 50 para la zona del euro , el Standard & Poor 's 500 para Estados Unidos y el Nikkei 225 para Japón .
Die implizite Volatilität bezieht sich auf die folgenden Aktienindizes : Dow Jones Euro STOXX 50 für den Euroraum , Standard & Poor 's 500 für die Vereinigten Staaten und Nikkei 225 für Japan .
Korpustyp: Allgemein
Es un índice ponderado por el valor de mercado ( es decir , cada cotización bursátil se multiplica por el número de acciones emitidas ) , por lo que la ponderación de cada acción en el índice es proporcional a su valor de mercado .
Sie beinhaltet einen Referenzwert für das Geldmengenwachstum sowie eine Reihe von Modellen zur Bestimmung oder Projektion von Preisentwicklungen auf Basis der Entwicklung der Geldmengen - und Kreditaggregate .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas la relación completa de índices bursátiles susceptibles de reproducción y las correspondientes actualizaciones al menos una vez al año.
Die Kommission veröffentlicht mindestens einmal jährlich die vollständige Liste der nachbildbaren Aktienindizes und die entsprechenden Änderungen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado laboral ha sufrido una deflación de diez puntos porcentuales en términos medios de desempleo masivo, mientras que el mercado de capitales ha registrado una inflación con el incremento entre un 40 y un 50 % de los índices bursátiles.
Die Arbeitsmärkte sind auf eine über zehn prozentige durchschnittliche Massenarbeitslosigkeit deflationiert, während wiederum die Kapitalmärkte eine Inflation in Form eines 40-50 prozentigen Anstiegs der Börsenkurse erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con los niveles de finales de 2008 , los principales índices bursátiles de la zona del euro , Estados Unidos y Japón ganaron en torno a un 23 %, 23 % y 19 %, respectivamente .
Gegenüber Ende 2008 erhöhten sich die wichtigsten Aktienmarktindizes im Euro-Währungsgebiet , in den Vereinigten Staaten und in Japan um rund 23 %, 23 % bzw . 19 %.
Korpustyp: Allgemein
Nota : La volatilidad implícita representa la desviación típica esperada de las tasas de variación de los precios de las acciones durante un período de hasta tres meses , implícita en los precios de las opciones sobre índices bursátiles .
Anmerkung : Die implizite Volatilität stellt die erwartete Standardabweichung der prozentualen Veränderung der Aktienkurse in einem Zeitraum von bis zu drei Monaten dar , wie sie in den Preisen von Optionen auf Aktienindizes zum Ausdruck kommt .
Korpustyp: Allgemein
En todos los nuevos Estados miembros , con la excepción de Chipre , los mercados de renta variable tuvieron una evolución destacada , superándose creces las cotizaciones bursátiles de la zona del euro , medidas por el índice Dow Jones EURO STOXX .
Mit Ausnahme von Zypern schnitten die Aktienmärkte in allen neuen Mitgliedstaaten im Vergleich zur Aktienkursentwicklung im Euroraum -- gemessen am Dow Jones Euro STOXX -- deutlich besser ab .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Las series de volatilidad implícita representan la desviación típica esperada de los cambios porcentuales en las cotizaciones bursátiles en un período de hasta tres meses , que está implícita en los precios de las opciones sobre índices de Bolsa .
Anmerkung : Die implizite Volatilität stellt die erwartete Standardabweichung der prozentualen Veränderungen der Aktienkurse in einem Zeitraum von bis zu drei Monaten dar , wie sie in den Optionspreisen von Aktienkursindizes impliziert wird .
Korpustyp: Allgemein
Este sentimiento positivo tuvo su reflejo en la acusada subida de los índices bursátiles en las principales economías , incluida la zona del euro , que alcanzaron niveles máximos en la primera mitad del 2000 .
Diese positive Einschätzung spiegelte sich in den kräftig steigenden Aktienindizes in allen großen Volkswirtschaften ( einschließlich des Euroraums ) wider , die im ersten Halbjahr 2000 Rekordwerte verzeichneten .
Korpustyp: Allgemein
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de aplicación que enumerarán los índices bursátiles para los que serán aplicables los tratamientos establecidos en la segunda frase del apartado 4.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards mit einem Verzeichnis der Aktienindizes aus, für die nach Absatz 4 Satz 2 verfahren werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los instrumentos de patrimonio y los índices bursátiles, cada mercado, según se defina en las normas que han de desarrollarse con arreglo al artículo 341, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013;
für Aktien und Aktienindizes jeder in den gemäß Artikel 341 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 auszuarbeitenden Standards definierte Markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las opciones o certificados de opción sobre instrumentos de patrimonio o índices bursátiles, más/menos la ponderación contemplada en el artículo 343 del Reglamento (UE) no 575/2013;
für Optionen oder Optionsscheine auf Aktien oder Aktienindizes ± die in Artikel 343 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vorgesehene Gewichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las opciones o certificados de opción sobre instrumentos de patrimonio e índices bursátiles, es igual al valor de mercado del subyacente multiplicado por la ponderación indicada en el artículo 343 del Reglamento (UE) no 575/2013;
bei Optionen oder Optionsscheinen auf Aktien oder Aktienindizes für den Marktwert der zugrunde liegenden Position, multipliziert mit der in Artikel 343 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Gewichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de índices bursátiles a los que podrá aplicarse el tratamiento previsto en el artículo 344, apartado 4, del Reglamento (UE) no 575/2013 se recoge en el anexo.
Das Verzeichnis der Aktienindizes, die gemäß Artikel 344 Absatz 4 Satz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 behandelt werden können, ist im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fondos en acciones Fondos propios Nuestro equipo de renta variable europea, con sede en Londres, goza de un historial probado, que bate al índice de referencia tanto en períodos alcistas como bajistas de los mercados bursátiles.
Aktien Intern verwaltet Unser in London ansässiges Team für europäische Aktien hat umfangreiche Erfahrungen damit, sowohl in Hausse- als auch in Baissephasen der Aktienmärkte eine Performance über der Benchmark zu erzielen.
Considerando las recomendaciones procedentes de las empresas cotizadas en el índicebursátil MDAX, Seufert también queda entre los primeros 10 bufetes, los denominados TOP 10 –tras Hengeler Mueller, Freshfields y Linklater, a la misma altura de Gleiss Lutz y Noerr¬.
Hinzu kommen gehäuft Empfehlungen aus MDAX Unternehmen. Hier konnte sich Seufert – hinter Hengeler Mueller, Freshfields und Linklaters sowie gleichauf mit Gleiss Lutz und Noerr – unter den TOP 10 platzieren.
En Dinamarca , Suecia y Reino Unido , la evolución de los mercados bursátiles mantuvo una trayectoria prácticamente paralela a la de dicho índice , si bien cabe señalar que los dos primero países superaron ligeramente el índice de referencia de la zona del euro , mientras que el Reino Unido quedó ligeramente por debajo .
Die Aktienmärkte in Dänemark , Schweden und im Vereinigten Königreich entwickelten sich weiterhin weitgehend parallel zum Dow Jones Euro STOXX , wobei Dänemark und Schweden etwas besser abschnitten und das Vereinigte Königreich geringfügig hinter dem Indikator für den Euroraum zurückblieb .
Korpustyp: Allgemein
Los activos subyacentes pueden ser índices bursátiles , como , por ejemplo , el índice Dow Jones EURO STOXX 50 . Dados unos supuestos adecuados , la volatilidad implícita puede interpretarse como la volatilidad esperada por los mercados durante el tiempo que resta hasta el vencimiento de la opción .
Die zweite Stufe der WWU begann am 1 . Januar 1994 und sah unter anderem die Errichtung des Europäischen Währungsinstituts , das Verbot der monetären Finanzierung der öffentlichen Hand und ihres bevorrechtigten Zugangs zu Finanzinstituten sowie die Vermeidung übermäßiger Defizite vor .
Korpustyp: Allgemein
Además, el Reglamento propuesto contiene disposiciones para adaptar los requisitos que impone a los distintos sectores y los diferentes tipos de índices de referencia, por ejemplo los relacionados con materias primas o tipos de interés interbancarios y los índices que se basan en datos bursátiles.
ES
Darüber hinaus enthält die vorgeschlagene Verordnung Bestimmungen, die vorsehen, dass die Anforderungen auf die verschiedenen Branchen und unterschiedlichen Arten von Benchmarks zugeschnitten werden. Dies können beispielsweise Benchmarks für Rohstoffpreise, Zinssätze für den Interbankenhandel oder Benchmarks, die mit Daten geregelter Börsen arbeiten, sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1 año) - Esta aplicación Mercedes-Benz para el sistema de navegación COMAND Online en su vehículo le muestra muchos índices bursátiles actuales directamente en su pantalla.Con información sobre índices y acciones de la reputada agencia de fondos de inversión y rating Morningstar;
1 Jahr) - Mit dieser Mercedes-Benz App für das COMAND Online System in Ihrem Fahrzeug sehen Sie viele aktuelle Aktienkurse direkt auf Ihrem Bildschirm.
A fin de evitar consecuencias económicas negativas, como la caída de los índices bursátiles, la subida del precio del petróleo, la destrucción de inversiones, etc., más allá de la pérdida de vidas humanas, ¿cómo pretende actuar la Comisión para minimizar estas posibilidades?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um über den Verlust von Menschenleben hinaus negative wirtschaftliche Entwicklungen wie den Absturz von Börsenindizes, den Anstieg der Erdölpreise, die Vernichtung von Investitionen usw. zu minimieren?
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones, las obligaciones, los fondos comunes, los fondos indexados (unos instrumentos que se basan en los índices bursátiles), los certificados de opción de compra (las denominadas opciones de compra y de venta) y los productos derivados son los títulos que se inscriben dentro del campo de aplicación de la MiFID.
Bei den in den Geltungsbereich der MiFID-Richtlinie fallenden Wertpapieren handelt es sich um Aktien, Schuldverschreibungen, Publikumsfonds, Trackers (auf den Aktienkursindexen beruhende Instrumente), Warrants (Kauf- oder Verkaufsoptionen auf Call und Put genannte Finanzinstrumente) sowie Derivate.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, favorece demasiado los productos basados en índices bursátiles que nada tienen que ver con la economía real, productos derivados que servirán para seguir calentando la burbuja financiera, a la que se refería nuestro colega Lipietz hace un momento.
Erstens werden darin zu viele Erzeugnisse favorisiert, die auf Indizes beruhen, die keinen Bezug mehr zur realen Wirtschaft haben, das heißt derivative Finanzinstrumente, die zu Vergrößerung der spekulativen Seifenblasen beitragen werden, von denen unser Kollege Lipietz vorhin gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de ese año , los índices bursátiles de referencia se mantuvieron relativamente estables , mientras que la volatilidad implícita se situaba en niveles moderados , dado que los participantes en el mercado esperaban , en líneas generales , una recuperación económica gradual y sostenida .
Im zweiten Halbjahr blieb die implizite Aktienkursvolatilität im Euroraum verglichen mit den Vereinigten Staaten und Japan verhältnismäßig hoch . Der erhebliche Rückgang der Aktienkurse im Euroraum trug dazu bei , dass das Kurs-Gewinn-Verhältnis ( KGV ) von Unternehmen im Eurogebiet nahezu wieder auf historische Durchschnittswerte sank .
Korpustyp: Allgemein
Hace ya tiempo que la insolvencia del sector privado y el correspondiente volumen exagerado del valor bursátil, los dos índices principales de la estabilidad financiera, han entrado en la zona peligrosa, tal como el propio informe de la Comisión sobre la situación económica de Europa lo demuestra de forma irrefutable.
Die Überschuldung des privaten Sektors und die entsprechende übermäßige Aufblähung der Börsenkurse, die zwei wesentlichen Indikatoren für Stabilität an den Börsen, sind schon längst im roten Bereich, was selbst der Bericht der Kommission zur wirtschaftlichen Situation in Europa zweifelsfrei beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la República Federal de Alemania, donde las grandes empresas se quejan continuamente de estar maniatadas por una ubicación poco competitiva, 46 de las 50 empresas incluidas en el índicebursátil DAX registraron aumentos sorprendentes de sus beneficios durante los tres primeros trimestres.
Selbst in der Bundesrepublik Deutschland, wo die großen Unternehmen permanent weinerlich erklären, sie hätten keine Chance im Standortwettbewerb, haben 46 der 50 im Dax geführten Unternehmen in den ersten drei Quartalen Gewinnzuwächse von ungeahnter Größe eingefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos asimilables a los BFP a largo plazo son los títulos estructurados del tipo obligaciones societarias [31] vinculadas a la evolución de la inflación o de un índicebursátil con una calificación igual o superior a BBB de Standard & Poor’s o Baa2 de Moody’s, y los fondos comunes de inversión soberanos en euros.
BFP mit langer Laufzeit seien mit strukturierten Anlagen wie inflationsindexierten und equity-indexierten Unternehmensanleihen [31] mit einem Rating von mindestens BBB (Standard & Poor’s) und/oder Baa2 (Moody’s) und offenen Investmentfonds, die in Euro-Staatsfonds investieren, vergleichbar.