La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de aplicación para determinar el formato, la estructura, el índicedecontenidos y la fecha anual de publicación de la información enumerada en el apartado 1.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen das Format, der Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und der Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung der in Absatz 1 genannten Informationen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para asegurar condiciones uniformes de aplicación del presente artículo, la ABE elaborará proyectos de normas técnicas de ejecución para determinar el formato, la estructura, el índicedecontenidos y la fecha anual de publicación de la información contemplada en el presente artículo.
„Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die EBA Entwürfe technischer Durchführungsstandards, um das Format, den Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und den Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung für die in diesem Artikel genannten Offenlegungen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "índice de contenidos"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Método para calcular el Índicede Eficiencia Energética, el Índicede Eficiencia de Lavado, el consumo de agua y el contenido de humedad residual
Methode zur Berechnung des Energieeffizienzindex, des Wascheffizienzindex, des Wasserverbrauchs und der Restfeuchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas veces puede ser necesario volver a crear el índicede la cinta a partir del contenido de la mísma. Este proceso sobre-escribirá cualquier índice existente en la cinta. Hay dos formas de volver a crear el índice:
Manchmal erweist es sich als notwendig, die Bandindexdatei anhand des Bandinhaltes neu zu erstellen. Dieser Vorgang löscht alle existierenden Indexdateien für dieses Band. Sie können den Index auf zwei Arten vom Band neuerstellen:
Otro ejemplo es la exigencia de constantes mediciones del índicede amoniaco de los gases contenidos en el humo.
Ein weiteres Beispiel ist die Forderung nach einer ständigen Messung der Ammoniakwerte von Abgasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método para calcular el Índicede Eficiencia Energética, el consumo de agua anual y el contenido de humedad residual
Methode zur Berechnung des Energieeffizienzindex, des jährlichen Wasserverbrauchs und der Restfeuchte
Korpustyp: EU DGT-TM
especificación del formato, estructura, índicedecontenidos y fecha anual de publicación de las divulgaciones contempladas en el artículo 144;
genaue Angabe des Formats, des Aufbaus, der Inhalte und des Zeitpunkts der jährlichen Offenlegung der in Artikel 144 genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura a continuación, cuando proceda, deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índicedecontenidos.
Die nachstehenden Angaben sind gegebenenfalls zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesaria, la información indicada a continuación deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índicedecontenidos.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura a continuación, cuando proceda, deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índicedecontenidos.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura a continuación, cuando proceda, deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índicedecontenidos.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lignito con un índicede humedad del 20 % al 25 % y un contenido de cenizas del 9 al 13 %.
Ihr Feuchtigkeitsgehalt liegt bei 20 bis 25 %, ihr Aschegehalt bei 9 bis 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere la información indicada a continuación, deberá presentarse por triplicado e ir acompañada de un índicedecontenidos.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de ésteres no inferior al 90 % correspondiente a un índicede éster entre 163 y 180
Gesamtestergehalt mindestens 90 %; dies entspricht einer Esterzahl zwischen 163 und 180
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la información que figura a continuación deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índicedecontenidos.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura a continuación deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índicedecontenidos.
Der folgende Bericht ist zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura a continuación, cuando proceda, deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índicedecontenidos.
Der folgende Bericht mit den nachstehenden Angaben, soweit zutreffend, ist zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuyentes generosos de índices, datos y contenido educativo para www.investinginbonds.eu. del sitio de EE.UU. www.investinginbonds.com que incluyen:
ES
Ein großzügiges zur Verfügung stellen von Indizes, Daten und Bildungsinhalten für www.investinginbonds.eu. von der US-Website www.investinginbonds.com beinhalten:
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La búsqueda basada en índices es más rápida que la de texto completo, pero el índice debe ser actualizado cada vez que el sitio web cambia; de otra modo, el contenido nuevo nunca podría ser encontrado.
Eine indexbasierte Suche ist schneller als eine Volltextsuche, aber der Suchindex muss bei jeder Änderung der Website aktualisiert werden, da der neue Inhalt sonst nicht gefunden wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La búsqueda basada en el Índice es más rápida que la búsqueda de texto, pero la página del índice debe ser actualizada con cada cambio del sitio web; de otra manera, ese nuevo contenido no puede ser encontrado.
Eine indexbasierte Suche ist schneller als eine Volltextsuche, aber der Suchindex muss bei jeder Änderung der Website aktualisiert werden, da der neue Inhalt sonst nicht gefunden wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
índices de referencia relativos a los datos contenidos en los sistemas automatizados nacionales de identificación dactiloscópica creados para los fines de la prevención y persecución de delitos.
Fundstellendatensätze zum Bestand der zum Zwecke der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme
Korpustyp: EU DCEP
Contenido total de esteres no inferior al 90 % correspondiente a un índicede ester mínimo de 163 y máximo de 180
Gesamtestergehalt mindestens 90 %; dies entspricht einer Esterzahl von 163 und 180
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello supone que, aparte del contenido de azufre, el índicede cetano y otros parámetros de combustible son importantes para el funcionamiento del motor y las emisiones.
Dies bedeutet, dass zusätzlich zum Schwefelgehalt die Cetanzahl und andere Kraftstoffmerkmale für den Betrieb und die Emissionen der Motoren wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los clientes de EXALEAD también pueden enriquecer sus aplicaciones rápida y fácilmente con el contenido del índicede su motor de búsqueda WWW público.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Si procede aportar la información que figura a continuación, esta deberá presentarse por triplicado e irá acompañada de un índicedecontenidos.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero se indexa el material de tinta digital y, a continuación, se realizan búsquedas de textos concretos en el contenido a través del índice.
In einer Index-Stufe wird vor der Verarbeitung zunächst ein Index Ihres digitalen Tintenmaterials erstellt. In der Durchsuchungsstufe können Sie bestimmten Text in dieser Quelle dann mithilfe von Suchanfragen über den Index finden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Contenido de pigmentos blancos (pigmentos inorgánicos blancos con un índicede refracción superior a 1,8): las pinturas deben tener un contenido de pigmentos blancos igual o inferior a 38 g/m2 de película seca, con una opacidad del 98 %.
Gehalt an Weißpigmenten (weiße anorganische Pigmente mit einem Brechungsindex von über 1,8): Die Farben haben einen Gehalt an Weißpigmenten von höchstens 38 g pro m2 Trockenfilm bei einem Deckvermögen von 98 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escoger un diagrama de molturación de forma que se obtenga, con un índice mínimo de extracción de un 72 %, una harina cuyo contenido de ceniza esté comprendido entre el 0,50 % y el 0,60 % de la materia seca.
Es ist ein Mahlverfahren zu wählen, bei dem ein Mehl mit einer Mindestausbeute von 72 % und einem Aschegehalt zwischen 0,50—0,60 % i. Tr. gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
índicede basicidad del sinterizado y composición de la carga del horno alto (por ejemplo, porcentajes de sinterizado respecto a los pelets, y contenido de hierro de estos componentes).
der Basizitätsindex des Sinters und die Zusammensetzung des Hochofenmöllers (z. B. Verhältnis von Sinter zu Pellets im Möller, Eisenanteil dieser Bestandteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas de herramientas acoplables para el índice y el árbol de contenido permiten reorganización y el cambio de tamaño para hacer un mejor uso de su espacio de trabajo.
Die andockbaren Werkzeug-Fenster für Index- und Inhalts-Baum ermöglichen einfaches Neuanordnen und Größenänderungen, um Ihren Arbeitsplatz optimal ausnutzen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
un contenido de cenizas superior al 3 % pero inferior o igual al 8 %, un grado de blancura (factor de reflectancia) inferior al 60 % y un índicede resistencia al estallido inferior o igual a 2,5 kPa·m2/g;
einen Aschegehalt von mehr als 3 bis 8 GHT, einen Weißgrad (Reflexionsfaktor) von weniger als 60 % sowie einen Berstdruckindex von 2,5 kPa·m2/g oder weniger oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un contenido de cenizas inferior o igual al 3 %, un grado de blancura (factor de reflectancia) superior o igual al 60 % y un índicede resistencia al estallido inferior o igual a 2,5 kPa·m2/g;
einen Aschegehalt von 3 GHT oder weniger, einen Weißgrad (Reflexionsfaktor) von 60 % oder mehr und einen Berstdruckindex von 2,5 kPa·m2/g oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de instalaciones que deban cumplir con los índices de desulfuración previstos en el artículo 31, también deberá controlarse regularmente el contenido de azufre del combustible utilizado en la instalación de combustión.
Bei Anlagen, für die der Schwefelabscheidegrad nach Artikel 31 gilt, ist auch der Schwefelgehalt des in der Feuerungsanlage verfeuerten Brennstoffs regelmäßig zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a haberse debilitado el desarrollo en los últimos meses, el mercado de equipos lógicos, contenidos y servicios constituye un mercado en crecimiento con un índicede ventas anual a escala calculado en 2 300 millones de euros anuales.
Trotz abgeschwächter Entwicklung in den letzten Monaten ist der Markt für hochwertige multimediale Software, Inhalte und Dienstleistungen ein Wachstumsmarkt mit einem geschätzten weltweiten Umsatz von jährlich 2,3 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
a) para las instalaciones de combustión a las que se aplica en artículo 31, el contenido de azufre del combustible sólido nacional utilizado y el índicede desulfuración alcanzado, basándose en un promedio mensual;
a) für Feuerungsanlagen, auf die Artikel 31 Anwendung findet, den Schwefelgehalt der verwendeten heimischen festen Brennstoffe und den erzielten Schwefelabscheidegrad, gemittelt über jeden Monat;
Korpustyp: EU DCEP
El índicede cetano y el contenido en azufre del combustible de referencia utilizado para el ensayo se registrarán de acuerdo con lo señalado en el anexo 2, apéndice 1, apartado 1.1.
Die Cetanzahl und der Schwefelgehalt des für die Prüfung verwendeten Bezugskraftstoffs sind in Anhang 2 Anlage 1 Absatz 1.1 aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las instalaciones de combustión a las que se aplica en artículo 31, el contenido de azufre del combustible sólido nacional utilizado y el índicede desulfuración alcanzado, basándose en un promedio mensual.
für Feuerungsanlagen, auf die Artikel 31 Anwendung findet, den Schwefelgehalt der verwendeten heimischen festen Brennstoffe und den erzielten Schwefelabscheidegrad, gemittelt über jeden Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de humedad influye en las propiedades físicas de una sustancia: en el peso, la densidad, la viscosidad, el índicede refracción, la conductividad eléctrica y en muchas otras.
Der Feuchte- bzw- Wassergehalt beeinflusst die physikalischen Eigenschaften einer Substanz wie Gewicht, Dichte, Viskosität, Brechzahl, elektrische Leitfähigkeit usw.
Lignito con un índicede humedad del 40 % al 70 % y un contenido de cenizas que normalmente oscila entre el 2 % y el 6 %, aunque puede llegar al 12 %, según el yacimiento.
Ihr Feuchtigkeitsgehalt liegt zwischen 40 und 70 %, ihr Aschegehalt normalerweise zwischen 2 und 6 %. Je nach Lagerstätte kann sie auch bis zu 12 % Asche enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios métodos, que incluye el uso de índices impresos y programas de computación, permiten a los usuarios comparar datos experimentales obtenidos en el laboratorio con los datos contenidos en el PDF.
Verschiedenste Methoden wie die Nutzung gedruckter Indizes und Software erlauben es dem Anwender, die Laborergebnisse mit den Daten aus dem PDF zu vergleichen.
Somos un proveedor único para empresas que necesitan gestionar de forma efectiva sus contenidos multilingües, muchas de las cuales son multinacionales que aparecen en la revista Global Fortune 500, en el índice S&P Europe 350 o en Euro Stoxx.
Wir sind Komplettanbieter für Firmen, die ein effizientes Management ihrer mehrsprachigen Inhalte benötigen. Viele dieser Unternehmen sind internationale Konzerne, die im Global Fortune 500, dem S&P Europe 350 Index oder Euro Stoxx gelistet sind.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Ello significará, a su vez, que la industria alimentaria tendrá que avenirse a aceptar regulaciones más estrictas, por ejemplo, en lo que se refiere al índicede sal contenido en los alimentos.
Es bedeutet, dass die Nahrungsmittelindustrie anerkennen muss, strengere Bestimmungen beispielsweise für den Salzgehalt von Lebensmitteln zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índicede los que hicieron clic le ayuda a medir qué contenido del correo electrónico inspiró alguna acción. En este caso, incitar a que sus destinatarios hagan clic en el botón Iniciar encuesta.
Die Durchgeklickt-Quote hilft zu messen, welche E-Mail-Inhalte zu einer Aktion anregen, in diesem Fall dazu, dass Ihre Empfänger auf die Schaltfläche „Umfrage starten“ klicken.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
A los efectos de la ejecución de la presente Decisión, los Estado miembro garantizarán que se disponga de índices de referencia relativos a los datos contenidos en los sistemas automatizados nacionales de identificación dactiloscópica creados para los fines de la prevención y persecución de delitos.
Für die Zwecke der Durchführung dieses Beschlusses stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Fundstellendatensätze zum Bestand der zum Zwecke der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme vorhanden sind .
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la aplicación de la presente Decisión, los Estados miembros garantizarán que se disponga de índices de referencia relativos a los datos contenidos en los sistemas automatizados nacionales de identificación dactiloscópica creados para los fines de la prevención y persecución de delitos.
Für die Zwecke der Durchführung dieses Beschlusses gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass Fundstellendatensätze aus dem Bestand der nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme, die zur Verhinderung und Verfolgung von Straftaten errichtet wurden, vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la ejecución de la presente Decisión marco , los Estados miembros garantizarán el acceso a los índices de referencia relativos a los datos contenidos en los ficheros nacionales de análisis del ADN abiertos para fines de investigación de los delitos .
Für die Zwecke der Durchführung dieses Rahmenbeschlusses gewährleisten die Mitgliedstaaten den Zugriff auf Fundstellendatensätze zum Bestand der nationalen DNA-Analyse-Dateien , die zum Zwecke der Verfolgung von Straftaten errichtet werden .
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la ejecución de la presente Decisión marco , los Estado miembro garantizarán el acceso a los índices de referencia relativos a los datos contenidos en los sistemas automatizados nacionales de identificación dactiloscópica creados para los fines de la prevención y persecución de delitos.
Für die Zwecke der Durchführung dieses Rahmenbeschlusses stellen die Mitgliedstaaten den Zugriff auf Fundstellendatensätze zum Bestand der zum Zwecke der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme sicher .
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las muestras analizadas en ensayos interlaboratorios o durante incidentes de contaminación, que abarquen un intervalo de concentración de hasta dos veces el contenido máximo, por ejemplo, también pueden incluirse en el mínimo de veinte resultados para la evaluación del índicede falsos resultados conformes.
20 % der Probenextrakte sind während des Routine-Screenings sowohl ohne als auch mit Zusatz einer der interessierenden Konzentration entsprechenden Menge von 2,3,7,8-TCDD zu analysieren, damit überprüft werden kann, ob das Signal möglicherweise durch interferierende Stoffe im Probenextrakt unterdrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la ejecución de la presente Decisión, los Estados miembros garantizarán que se disponga de índices de referencia relativos a los datos contenidos en los ficheros nacionales de análisis del ADN a que se refiere la primera frase del apartado 1 .
(2) Für die Zwecke der Durchführung dieses Beschlusses gewährleisten die Mitgliedstaaten , dass Fundstellendatensätze zum Bestand der nationalen DNA-Analyse-Dateien nach Absatz 1 Satz 1 vorhanden sind .
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el IFP realizó un proyecto destinado a preparar un nuevo proceso de producción de bases parafínicas con alto índicede octano a partir de cargas más pesadas que las que se tratan actualmente, que permita dar una solución a la problemática de reducción del contenido en aromáticos del pool gasolina.
So hat beispielsweise IFP ein Projekt durchgeführt, bei dem ein neues Verfahren zur Gewinnung hochoktaniger Paraffinkomponenten aus schwereren Chargen als bisher üblich entwickelt wurde, das zur Verringerung des Anteils von Aromaten im Benzinpool eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las muestras analizadas en ensayos interlaboratorios, que abarquen un intervalo de concentración de hasta dos veces el contenido máximo, por ejemplo, también pueden incluirse en la evaluación del índicede falsos negativos, si un laboratorio logra demostrar el éxito de la realización.
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können ebenfalls zur Bewertung der Falsch-Negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración de cadmio en el suelo y los índices de lixiviación en la actualidad y cien años después en tres supuestos: condiciones actuales, condiciones con tasas superiores de aplicación de abonos y condiciones con un contenido superior de cadmio en los abonos.
die Cadmiumkonzentration im Boden und die Sickerraten zurzeit und in Hundert Jahren für drei Szenarien: derzeitige Bedingungen, Bedingungen bei höheren Ausbringmengen von Düngemitteln und Bedingungen bei höherem Cadmiumgehalt der Düngemittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de la presente Decisión, los Estados miembros garantizarán que se disponga de índices de referencia relativos a los datos contenidos en los ficheros nacionales de análisis del ADN a que se refiere la primera frase del apartado 1.
Für die Zwecke der Durchführung dieses Beschlusses gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass Fundstellendatensätze zum Bestand der in Absatz 1 Satz 1 genannten nationalen DNA-Analyse-Dateien vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la función deíndice se regulará de forma que permita determinar si una información está almacenada o no en un fichero de trabajo de análisis, sin que sea posible realizar ningún cotejo ni deducir el contenido de los ficheros.
Die Indexfunktion muss so beschaffen sein, dass festgestellt werden kann, ob eine Information in einer Analysedatei gespeichert ist oder nicht, dass aber Verknüpfungen und Rückschlüsse in Bezug auf den Inhalt der Datei ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, ha desarrollado un índicede concordancias cruzadas entre el Thesaurus Económico STW y el área Economía del Fichero de Materias SWD, con el cual se posibilita la búsqueda decontenidos en las bases de datos conforme a diversos estándares de localización.
DE
So entwickelten sie eine Crosskonkordanz zwischen dem Standard Thesaurus Wirtschaft (STW) und dem Bereich Wirtschaft der Schlagwortnormdatei (SWD). Sie ermöglicht die inhaltliche Suche in Datenbanken mit unterschiedlichen Erschließungsstandards.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Dicha orden obligaba a la empresa a supervisar los contenidosde su buscador en relación con las páginas que exponen ilegalmente la película «About Elly», o partes de ella, y, en su caso, a eliminar dichas páginas de su índicede búsqueda.
Die Verfügung verpflichtet das Unternehmen, die Inhalte seiner Suchmaschine im Hinblick auf Seiten zu überwachen, die den Film „About Elly“ bzw. Teile davon illegal bereitstellen, und diese Seiten ggf. aus seinem Suchindex zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar si las empresas productoras de fécula no han sobrepasado el subcontingente, se utilizará como base la cantidad y el contenido de fécula de las patatas utilizadas, de conformidad con los índices establecidos en el anexo II del Reglamento (CE) no 2235/2003.
Die Nichtüberschreitung des Unterkontingentes durch die Stärkeunternehmen wird anhand der Menge und des Stärkegehalts der verwendeten Kartoffeln gemäß den in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2235/2003 aufgeführten Sätzen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las declaraciones nutricionales, sólo estarán autorizadas las que se refieran a bajos índices de alcohol o a la reducción del contenido de alcohol o de energía en bebidas con una graduación superior al 1,2 % en volumen de alcohol.
Bei Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent sind nur nährwertbezogene Angaben zulässig, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de audiencia y su composición, el contenido de los programas, las normas sobre el tiempo publicitario y las disposiciones financieras de los canales son todos ellos factores que influyen en la naturaleza de la competencia en el mercado publicitario.
Die Zuschauergruppen und die Zusammensetzung der Zuschauer, die Programminhalte, die aufsichtsrechtliche Begrenzung der Werbezeit und die Finanzierung der Sendeanstalten sind Faktoren, die sich auf den Wettbewerb auf dem Werbemarkt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
igual o inferior a los valores de la línea I del cuadro siguiente, si el contenido de cenizas sulfatadas fuese inferior al 1 %, según la norma ISO 3987, y el índicede saponificación fuese inferior a 4 [24], según la norma ISO 6293-1 o ISO 6293-2, o bien
den Wert der Zeile I der nachstehenden Tabelle nicht übersteigt, wenn die Sulfatasche nach ISO 3987 weniger als 1 % und die Verseifungszahl nach ISO 6293-1 oder ISO 6293-2 weniger als 4 [24] beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el registro que puede ser inspeccionado por las partes interesadas contiene las respuestas no confidenciales al cuestionario de los dos productores comunitarios que cooperaron, donde los datos confidenciales han sido suministrado en forma deíndice para permitir una comprensión razonable del contenido esencial de la información suministrada confidencialmente.
Die Akte zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien enthält die nicht vertraulichen Antworten der beiden kooperierenden Gemeinschaftshersteller auf den Fragebogen, während die vertraulichen Informationen in indexierter Form vorgelegt wurden, um ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der vertraulichen Informationen zu gewährleisten.