De esta manera, con respecto al índicedereferencia 100 del glucosa, las papas a la francesa / patatas fritas tienen un índice glicémico (IG) de 95 siendo que las lentejas verdes tienen un IG de 25.
Bezogen auf den Referenzwert 100 von Glukose haben Pommes frites einen glykämischen Index (GI) von 95 und grüne Linsen einen GI von 25. Der glykämische Index eines Kohlenhydrats ist allerdings nicht konstant.
Expresado en términos de valor de 2007 y calculado a un índicedereferencia del 5,62 %, el índice aplicable en la fecha de la notificación.
Wert 2007, berechnet unter Zugrundelegung des am Tag der Notifizierung geltenden Referenzsatzes von 5,62 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre los periodos dereferencia comunes del índice para el índicede precios de consumo armonizado ( IPCA ) ( CON / 2005/33 )
Stellungnahme zum gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 2005/33 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
Sobre el índice RENIXX RENIXX World es el primer índicedereferenciade las principales empresas que cotizan en bolsa del innovador sector industrial de las energías renovables.
Über den RENIXX Der RENIXX World bildet als erster Aktienindex die Performance der weltweit führenden börsennotierten Unternehmen auf dem industriellen Zukunftsfeld der Regenerativen Energiewirtschaft ab.
El reajuste conforme al nuevo periodo dereferencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente .
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam .
Korpustyp: Allgemein
El reajuste conforme al nuevo período dereferencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente.
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer año del índicedereferencia será el año 2000, en el que el índice anual de costes laborales será igual a 100.
Der erste Bezugszeitraum für den Index ist das Jahr 2000 (jährlicher Arbeitskostenindex = 100).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las condiciones ambientales climáticas y físicas del equipo de control-mando esperadas en el tren deberán definirse en referencia al anexo A, índice A4, e índice A5.».
„Die im Zug zu erwartenden klimatischen und physischen Umgebungsbedingungen der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind mit Bezug auf Anhang A Ziffern A4 und A5 zu bestimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el índice RENIXX World RENIXX World (índicede cotización para energías renovables) es el primer índicedereferencia internacional de las principales empresas (según su capitalización bursátil) en el sector de energías renovables, el sector industrial del futuro.
Über den RENIXX World Der RENIXX World (Aktienindex für erneuerbare Energien) ist der erste weltweite Aktienindex, der die - gemessen an der Börsenkapitalisierung - 30 größten Unternehmen auf dem industriellen Zukunftsfeld der Regenerativen Energiewirtschaft abbildet.
Un índice alfabético (nombres de los artículos en orden alfabético) y un índicede referencias (división según las referencias) ofrecen la posibilidad de buscar los productos de manera directa.
Ein Stichwortverzeichnis (Artikelnamen in alphabetischer Reihenfolge) sowie ein Indexverzeichnis (Gliederung nach Kennzeichen) bietet die Möglichkeit, Produkte gezielt zu suchen.
UNIT_INDEX_BASE ( no codificado ) : Este atributo indica la referenciade base y el valor de base para los índices .
UNIT_INDEX_BASE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes .
Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés aplicado era el 7,75 %, en comparación con un índicedereferencia comunitario del 11,18 %.
Der Zinssatz betrug 7,57 % gegenüber einem Referenzsatz der Gemeinschaft von 11,18 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten valores inferiores, en cuyo caso se indicará el índicede cetano del combustible dereferencia utilizado.
Niedrigere Werte sind zulässig, jedoch muss dann die Cetanzahl des verwendeten Bezugskraftstoffs eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluyen las disposiciones relativas a la acumulación, los índices dereferencia y el cálculo de las ayudas.
Außerdem sind darin Bestimmungen über die Kumulierung, Referenzzinssätze und die Berechnung von Beihilfen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método dereferencia para la determinación del índicede flotación se define en el anexo VII.
Die Referenzmethode zur Bestimmung des Flotationsindex ist in Anhang VII festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser particularmente beneficiosas cuando los mercados no infunden confianza, carecen de un índicedereferencia o son volátiles.
Marktsondierungen können insbesondere dann nützlich sein, wenn das Vertrauen in die Märkte geschwächt ist, wenn relevante Marktreferenzwerte fehlen oder wenn die Märkte Schwankungen unterworfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
intereses derivados de financiaciones exteriores y dividendos sobre el capital propio utilizado que no superen el índicedereferencia;
Zinsen für Fremdkapital, eine Dividende auf eingesetztes Eigenkapital, die nicht über dem Referenzsatz liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice hipervínculos para dotar a sus Lecciones de referencias cruzadas entre las fichas, diagramas e índices de materias.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dichos índices dereferencia contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no codificante del ADN y un número dereferencia.
Fundstellendatensätze dürfen nur aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittelte DNA-Profile und eine Kennung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos índices dereferencia contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no codificante del ADN y un número dereferencia.
Fundstellendatensätze enthalten ausschließlich aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittelte DNA-Profile und eine Kennnummer.
Korpustyp: EU DCEP
El espacio se define en relación con el plano dereferencia y el punto índice del asiento (SIP).
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los índices dereferencia que no puedan atribuirse a ninguna persona (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse como tales.
Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (nachstehen „offene Spuren“ genannt), müssen als solche erkennbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría hacer una referencia especial al bajo índicede aprovechamiento en el Reino Unido, Irlanda y Francia.
Insbesondere möchte ich auf die unbefriedigende Einspeisungsquote im Vereinigten Königreich, Irland und Frankreich hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las betas calculadas dependen en gran medida del índice bursátil utilizado a modo dereferencia del mercado.
denn berechnete Betas hängen stark von dem Aktienindex ab, der als Marktreferenz herangezogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este espacio se define en relación con el plano dereferencia y el punto índice del asiento (SIP).
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dada la duración del período afectado, el índicedereferencia debería adaptarse cada cinco años [57].
Angesichts der Länge des betreffenden Zeitraums sollte dieser Zinssatz alle fünf Jahre angepasst werden [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará para Europol una estrategia que incluya índices dereferencia destinados a determinar si se han alcanzado los objetivos fijados;
erstellt eine Strategie für Europol, die Bezugswerte enthält, anhand deren gemessen werden kann, ob die gesetzten Ziele erreicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices dereferencia que no puedan atribuirse a ninguna persona (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse como tales.
Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (nachstehend „offene Spuren“ genannt), müssen als solche erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativos a los índices dereferencia y demás informaciones se efectuará con arreglo al Derecho interno del Estado miembro requerido
personenbezogener Daten und sonstiger Informationen nach dem nationalen Recht, einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe, des ersuchten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Estos tuvieron un peso entre 3 y 4 puntos porcentuales inferior a su peso en el índicedereferencia;
El objeto del reglamento propuesto es modificar el periodo dereferencia común del índice para todos los índices de precios de consumo armonizados ( IPCA ) de 1996 = 100 a 2005 = 100 , y establecer el procedimiento para la futura actualización de los periodos dereferencia del índice .
Ziel des Verordnungsvorschlags ist , eine Revision des gemeinsamen Bezugszeitraums für alle Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) von 1996 = 100 bis 2005 = 100 vorzunehmen und das Verfahren für die zukünftige Aktualisierung der Bezugszeiträume festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
El 4 de octubre de 2005 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud de la Comisión Europea , un Dictamen sobre los periodos dereferencia comunes del índice para el índicede precios de consumo armonizado ( IPCA ) ( CON / 2005/33 ) .
Auf Ersuchen der Europäischen Kommission verabschiedete der EZB-Rat am 4 . Oktober 2005 eine Stellungnahme zum gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 2005/33 ) .
Korpustyp: Allgemein
b ) Fase II : El IAPC se elaborará a partir del índicede enero de 1997 y proporcionará estimaciones de las variaciones de precios relativas a un período dereferencia común del índice .
iii ) bestimmte weitere Positionen , die von zahlreichen Mitgliedstaaten nicht erfaßt oder unterschiedlich behandelt werden , werden nicht berücksichtigt . b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
Korpustyp: Allgemein
a) las transacciones basadas en un índice claro, transparente y accesible, cuando las entidades dereferencia subyacentes son idénticas a las que elaboran un índicede entidades ampliamente negociado, o son valores negociables distintos de las posiciones de titulización;
a) Geschäfte, die auf einem klaren, transparenten und zugänglichen Index basieren, wobei die zugrundeliegenden Referenzeinheiten mit denen identisch sind, die einen stark gehandelten Index von Einheiten bilden, oder andere handelbare Wertpapiere darstellen, bei denen es sich nicht um Verbriefungspositionen handelt;
Korpustyp: EU DCEP
las transacciones basadas en un índice claro, transparente y accesible, cuando las entidades dereferencia subyacentes sean idénticas a las que elaboran un índicede entidades ampliamente negociado, o sean valores negociables distintos de las posiciones de titulización, o
Geschäfte, die auf einem klaren, transparenten und zugänglichen Index basieren, wobei die zugrunde liegenden Referenzeinheiten mit denen identisch sind, die einen stark gehandelten Index von Einheiten bilden, oder andere handelbare Wertpapiere darstellen, bei denen es sich nicht um Verbriefungspositionen handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto del presente Reglamento es establecer reglas comunes para determinar ciertos períodos dereferencia del índice con vistas a garantizar la comparabilidad y la pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados (IPCA) resultantes.
Ziel dieser Verordnung ist die Einführung gemeinsamer Regeln zur Festlegung bestimmter Bezugszeiträume für den Index, damit gewährleistet wird, dass die errechneten Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI) vergleichbar und sachdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos para este índice deben calcularse sobre una base trimestral (artículo 5 (1)) y deben comunicarse en forma de índices en un plazo de 70 días a contar desde el final del período dereferencia (artículo 6 (1)).
Die Daten für diesen Index sollen auf vierteljährlicher Grundlage erstellt werden (Artikel 5 Absatz 1). Sie sind innerhalb von 70 Tagen nach Ablauf des Bezugszeitraums in Indexform bereitzustellen (Artikel 6 Absatz 1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las series cronológicas completas de los índices y subíndices " todos los bienes y servicios " del IPCA se reajustarán sobre la base de un nuevo periodo dereferencia común del índice cuando se considere oportuno .
Die vollständigen Zeitreihen des HVPI der HVPI-Gesamtindizes und - Teilindizes werden auf einen anderen gemeinsamen Bezugszeitraum umbasiert , wenn dies sinnvoll erscheint .
Korpustyp: Allgemein
Indica la referenciade base y el valor de base para los índices y solamente se usa para las series del índicede los saldos teóricos obtenidos por el BCE y comunicados al SEBC.
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und -wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las series cronológicas completas de los índices y subíndices «todos los bienes y servicios» del IPCA se reajustarán sobre la base de un nuevo período dereferencia común del índice cuando se considere oportuno.
Die vollständigen Zeitreihen des HVPI der HVPI-Gesamtindizes und -Teilindizes werden auf einen anderen gemeinsamen Bezugszeitraum umbasiert, wenn dies sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la posibilidad de que no se disponga de índices para la NACE Rev. 1, secciones L, M, N y O, para el año 2000, por lo que debe establecerse otro índicedereferencia.
Indizes für die Abschnitte L, M, N und O der NACE Rev. 1 liegen möglicherweise für das Jahr 2000 nicht vor, so dass ein alternativer Bezugszeitraum festgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el índice RENIXX Desde el 2006, el RENIXX World es el primer índicedereferenciade las principales empresas que cotizan en bolsa del innovador sector industrial de las energías renovables.
Über den RENIXX Der RENIXX-World bildet seit 2006 als erster Index die Performance der weltweit führenden börsennotierten Unternehmen auf dem industriellen Zukunftsfeld der Regenerativen Energiewirtschaft ab.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Para un Estado miembro que no participe en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, el índicedereferencia mencionado anteriormente será el índice equivalente fijado por su banco central nacional.
Für Mitgliedstaaten, die nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen, ist der Bezugszinssatz der entsprechende Zinssatz ihrer Zentralbank.
Korpustyp: EU DCEP
La referenciade la letra g) del artículo 19, apartado 1, de la Directiva 85/611/CEE a los índices financieros se entenderá hecha a índices que satisfagan los siguientes criterios:
Die Bezugnahme in Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 85/611/EWG auf Finanzindizes ist als Bezugnahme auf Indizes zu verstehen, die folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia del tercer guión del artículo 22 bis, apartado 1, de la Directiva 85/611/CEE a un índice publicado de manera apropiada se entenderá hecha a todo índice que satisfaga los siguientes criterios:
Die Bezugnahme in Artikel 22a Absatz 1 dritter Gedankenstrich der Richtlinie 85/611/EWG auf einen Index, der in angemessener Weise veröffentlicht wird, ist als Bezugnahme auf einen Index zu verstehen, der folgende Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El método dereferencia para la determinación del índicede caída de Hagberg (prueba de actividad amilásica) se determinará de conformidad con el método ISO 3093:2004.
Die Bezugsmethode zur Bestimmung der Fallzahl nach Hagberg (Messung der Alpha-Amylase-Aktivität) wird nach der Norm ISO 3093:2004 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CAC 40 es el índicedereferenciade la Bolsa de París (mercado de valores) e incluye los 40 títulos de mayor capitalización bursátil del mercado continuo.
En el caso de los cupones variables con un tipo dereferenciadeíndicede inflación, l será igual a uno.
Bei variabler Verzinsung mit einem an den Inflationsindex gekoppelten Referenzzinssatz beträgt l eins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, dos programas financiados por la Unión Europea a través del marco estratégico nacional dereferencia tienen índices de capacidad de absorción de 1,9 y 3,2.
Gleichzeitig liegt der Grad der Inanspruchnahme zweier Programme, die über den Nationalen Strategischen Rahmenplan von der EU finanziert werden, bei 1,9 und 3,2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el índicede la capacidad de carga se componga de dos números separados por una barra (/), se hará referencia al primer número.
Wenn die Tragfähigkeitskennzahl sich aus zwei durch einen Schrägstrich (/) voneinander getrennte Zahlen zusammensetzt, ist die erste Zahl anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia asignó al préstamo un equivalente de subvención neto (ESN) de 404640 EUR, basado en el índicedereferenciade la Comisión para 2002, es decir, 5,06 %.
Dem Darlehen wird ein Nettosubventionsäquivalent von 404640 EUR zugeschrieben, das sich auf den Referenzsatz der Kommission für das Jahr 2002, d. h. 5,06 % stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diferencial de la cartera dereferencia a que se refiere la presente Directiva debe determinarse de forma transparente utilizando índices adecuados cuando se disponga de ellos.
Der Spread des in dieser Richtlinie genannten Referenzportfolios sollte auf transparente Art und Weise und unter Nutzung gegebenenfalls vorhandener Indizes festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
índices dereferencia relativos a los datos contenidos en los sistemas automatizados nacionales de identificación dactiloscópica creados para los fines de la prevención y persecución de delitos.
Fundstellendatensätze zum Bestand der zum Zwecke der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme
Korpustyp: EU DCEP
Catapult Data Services genera el índice mensual realizando referencias cruzadas entre la encuesta de Netcraft sobre SSL de certificados públicos y la lista de sitios principales de Alexa.
Catapult Data Services erstellt den monatlichen Index durch Abgleich der Netcraft SSL-Umfrage für öffentlichkeitszugängliche Zertifikate mit der Alexa Top Sites-Liste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
, cuando las cantidades que deben liquidarse se calculan por referencia a una serie de precios, tipos de interés, índices y otros criterios de medida subyacentes.
physisch abgerechnet werden können, Merkmale von Finanzinstrumenten aufweisen, und Swaps, die lediglich bar abgerechnet werden und bei denen die abzurechnenden Beträge unter Zugrundelegung der Werte eines breiten Spektrums an Basiskursen, -sätzen, -indizes und anderer Messwerte ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el presente Reglamento se establecen dos índices relacionados con la salubridad de los alimentos en lo relativo a presencia de ciertas sustancias: LMR y valores dereferencia.
In dieser Verordnung werden zwei Indikatoren für die Zuträglichkeit von Nahrungsmitteln im Zusammenhang mit dem Vorkommen bestimmter Stoffe festgelegt: Rückstandshöchstmengen und Referenzwerten für Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
De cara a estos informes anuales, por lo tanto, debemos considerar la Carta como un marco dereferencia político, una especie deíndice.
Daher sollten wir die Charta im Hinblick auf diese Jahresberichte als einen politischen Bezugsrahmen betrachten, als eine Art Inhaltsverzeichnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas incluyen el Índice Armonizado de Precios de Consumo ( IAPC ) , que representa la referencia del BCE para la estabilidad de precios .
Letztere beinhaltet auch den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) , den die EZB als Referenzgröße für Preisstabilität verwendet .
Korpustyp: Allgemein
La información que debe incluirse en las distintas bases de datos dereferenciade material rodante se detalla en el anexo A, índice 2.
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver este problema, se examinó la posibilidad de aplicar un índice al precio de importación mínimo en referencia al precio del principal factor de coste.
Zur Lösung dieses Problems wurde die Möglichkeit einer an den Preis des kostenmäßig wichtigsten Rohstoffs gekoppelten Indexierung des Mindesteinfuhrpreises geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
G1 es el índice relativo de adherencia en superficie mojada del neumático de control (C) comparado con el neumático dereferencia (R), calculado del siguiente modo:
G1: relativer Nasshaftungskennwert des Kontrollreifens (C) im Vergleich zum Referenzreifen (R) nach folgender Berechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de computar las cantidades mencionadas en los considerandos 350 y 358, la Comisión considera que debe utilizarse el índicedereferencia normal de la Comisión.
Nach Ansicht der Kommission sollten bei der Berechnung der in den Erwägungsgründen 350 und 358 genannten Beträge die normalen Referenzzinssätze der Kommission angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desacuerdo, se utilizará el combustible dereferencia GR especificado en el anexo 7, a saber, el combustible con el índicede Wobbe más alto, o
In Streitfällen ist als Kraftstoff der in Anhang 7 angegebene Bezugskraftstoff GR, d. h. der Kraftstoff mit dem höchsten Wobbe-Index zu verwenden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los neumáticos, la carga dereferencia Qr corresponderá a la masa máxima asociada con el índicede capacidad de carga del neumático.
Bei allen Reifen entspricht die Bezugslast Qr der der Tragfähigkeitskennzahl des Reifens zugeordneten Höchstmasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las clases C2 y C3, la presión dereferencia Pr corresponde al índicede presión marcado en el flanco.
Bei Reifen der Klassen C2 und C3 ist der Bezugsdruck Pr der Druck, der dem auf der Seitenwand angegebenen Druckindex entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este índice mide la evolución del volumen, en términos de valor añadido, a lo largo de un período dereferencia determinado [1].
Der Produktionsindex liefert damit eine Maßzahl für die volumenmäßige Entwicklung der Wertschöpfung in einem gegebenen Bezugszeitraum [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace referencia a las cláusulas de la especificación mencionada en el anexo A, índice 77 de la ETI de CMS.
Dabei wird auf Bestimmungen in der in Anhang A Ziffer 77 der TSI ZZS genannten Spezifikation Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice y el grado de absorción de la sustancia administrada pueden valorarse por métodos diversos, con grupos dereferencia o sin ellos, por ejemplo mediante:
Geschwindigkeit und Ausmaß der Absorption der verabreichten Substanz lassen sich mit verschiedenen Methoden mit und ohne Referenzgruppen bestimmen, z. B. durch
Korpustyp: EU DGT-TM
«Índice de adherencia en superficie mojada (“G”)»: relación entre los resultados del neumático candidato y los resultados del neumático de ensayo dereferencia normalizado.
„Nassgriffigkeitskennwert („G“)“ ist das Verhältnis zwischen dem Bremsvermögen des Vorführreifens und dem des Standard-Referenzreifens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el presente Reglamento debe abarcar los índices o tipos dereferencia que se utilizan para medir el rendimiento de un fondo de inversión.
ES
Diese Verordnung sollte daher auch für Indizes oder Referenzzinssätze gelten, die zur Messung der Wertentwicklung eines Investmentfonds verwendet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los problemas de hardware, los cortes de electricidad y otras averías causan referencias erróneas en los discos duros (índices) en el sistema de archivos o incluso sectores defectuosos.
ES
Hardware-Probleme, Stromausfälle und sonstige Störungen sorgen auf der Festplatte für fehlerhafte Verweise ("Indizes") im Dateisystem oder sogar defekte Sektoren.
ES