linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
índice de referencia Referenzwert 1 Benchmark 1
. . .

Verwendungsbeispiele

índice de referencia Benchmark
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos movemos con independencia respecto del índice de referencia, y seguimos una política de duración activa.
Wir handeln unabhängig von der Benchmark und verfolgen eine aktive Durationspolitik.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


índice de referencia de ADN .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit índice de referencia

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistema alemán de evaluación de macrófitos: Índice de referencia
Deutsches Bewertungsverfahren für Makrophyten: Referenzindex
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método multimétrico que consta de 3 módulos/métricos (índice trófico, índice sapróbico, especie de referencia)
Multimetrisches aus 3 Modulen/Indikatoren bestehendes Verfahren (Trophieindex, Saprobienindex, Referenzarten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al índice de referencia:
In Bezug auf den Referenzindex:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AXA IM Global Strategic Bonds no posee índice de referencia. ES
Für den AXA IM Global Strategic Bonds gibt es keinen Referenzindex. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los índices de referencia contendrán exclusivamente datos dactiloscópicos y un número de referencia.
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopische Daten und eine Kennung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de referencia contendrán exclusivamente datos dactiloscópicos y una referencia.
Fundstellendatensätze enthalten ausschließlich daktyloskopische Daten und eine Kennnummer.
   Korpustyp: EU DCEP
Para obtener el índice de referencia aplicable hay que añadir los márgenes apropiados a un índice de base.
Um den anwendbaren Referenzsatz zu ermitteln, sind entsprechende Margen zu einem Basissatz zu addieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El año de referencia del índice es el año en el que la media del índice se establece en 100.
Der Bezugszeitraum des Indexes ist das Jahr, in dem der Durchschnitt des Indexes auf 100 gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el " periodo de referencia del índice " , es decir , el periodo para el cual el índice se fija en 100 puntos de índice .
Der "Bezugszeitraum des Index " ist der Zeitraum , für den der Index auf 100 Indexpunkte festgelegt wird .
   Korpustyp: Allgemein
el «período de referencia del índice», es decir, el período para el cual el índice se fija en 100 puntos de índice.
Der „Bezugszeitraum des Index“ ist der Zeitraum, für den der Index auf 100 Indexpunkte festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
índices estimados de defecto y exceso de cobertura [6] de la población de referencia.
geschätzte Quoten für die Unter- bzw. Übererfassung [6] für die Bezugsgesamtheit.2.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de referencia publicado periódicamente en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlichter Referenzzinssatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de referencia pueden aplicarse a instrumentos financieros y contratos financieros de larga duración. ES
können als Bezugsgrundlage für Finanzinstrumente und Finanzkontrakte mit langer Duration dienen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Multilingüismo y criterios lingüísticos utilizados en el Índice de referencia europeo para las humanidades
Betrifft: Mehrsprachigkeit in Bezug auf die Sprachenkriterien des „European Index for the Humanities“
   Korpustyp: EU DCEP
También se incluirán los índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
Dazu zählt auch der herkömmliche Indexhandel auf der Grundlage dieser Referenzeinheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta hace referencia específicamente al índice ponderado de progreso social (IPPS).
In der Frage wird speziell auf den internationalen Index WISP (Weighted Index of Social Progress) Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El periodo de referencia común del índice del IPCA se fijará en 2005 = 100 .
Der gemeinsame Bezugszeitraum für den HVPI wird auf 2005 = 100 festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
herkömmlich gehandelte Indizes auf diese Referenzeinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
variable (con el índice o tipo de referencia aplicable al tipo deudor inicial),
variabel (mit dem Index oder Referenzzinssatz für den anfänglichen Sollzinssatz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos serán mensurables y tendrán índices de referencia con límites temporales.
Die Ziele sind messbar und es werden zeitliche Kriterien für ihre Erreichung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia común del índice del IPCA se fijará en 2005 = 100.
Der gemeinsame Bezugszeitraum für den HVPI wird auf 2005 = 100 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el índice debe reflejar el precio medio durante el período de referencia.
Der Index sollte grundsätzlich den Durchschnittspreis während des Bezugszeitraums abbilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de referencia no contendrán datos que permitan identificar directamente al interesado.
Fundstellendatensätze dürfen keine Daten enthalten, aufgrund deren der Betroffene unmittelbar identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de referencia no contendrán datos que permitan identificar directamente al interesado.
Fundstellendatensätze dürfen keine den Betroffenen unmittelbar identifizierende Daten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos serán concretos, pertinentes y medibles, con índices de referencia asociados a plazos.
Es müssen spezifische, sachbezogene und messbare Ziele mit zeitlich definierten Referenzwerten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se actualice conforme al IPC, al IGC o a otro índice de referencia distin- ES
IPC, dem IGC oder einem anderen Index angepasst werden soll. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Expresado en términos de valor de 2007 y calculado a un índice de referencia del 5,62 %, el índice aplicable en la fecha de la notificación.
Wert 2007, berechnet unter Zugrundelegung des am Tag der Notifizierung geltenden Referenzsatzes von 5,62 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre los periodos de referencia comunes del índice para el índice de precios de consumo armonizado ( IPCA ) ( CON / 2005/33 )
Stellungnahme zum gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 2005/33 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Sobre el índice RENIXX RENIXX World es el primer índice de referencia de las principales empresas que cotizan en bolsa del innovador sector industrial de las energías renovables.
Über den RENIXX Der RENIXX World bildet als erster Aktienindex die Performance der weltweit führenden börsennotierten Unternehmen auf dem industriellen Zukunftsfeld der Regenerativen Energiewirtschaft ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
El reajuste conforme al nuevo periodo de referencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente .
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
El reajuste conforme al nuevo período de referencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente.
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer año del índice de referencia será el año 2000, en el que el índice anual de costes laborales será igual a 100.
Der erste Bezugszeitraum für den Index ist das Jahr 2000 (jährlicher Arbeitskostenindex = 100).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Las condiciones ambientales climáticas y físicas del equipo de control-mando esperadas en el tren deberán definirse en referencia al anexo A, índice A4, e índice A5.».
„Die im Zug zu erwartenden klimatischen und physischen Umgebungsbedingungen der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind mit Bezug auf Anhang A Ziffern A4 und A5 zu bestimmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el índice RENIXX World RENIXX World (índice de cotización para energías renovables) es el primer índice de referencia internacional de las principales empresas (según su capitalización bursátil) en el sector de energías renovables, el sector industrial del futuro.
Über den RENIXX World Der RENIXX World (Aktienindex für erneuerbare Energien) ist der erste weltweite Aktienindex, der die - gemessen an der Börsenkapitalisierung - 30 größten Unternehmen auf dem industriellen Zukunftsfeld der Regenerativen Energiewirtschaft abbildet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Un índice alfabético (nombres de los artículos en orden alfabético) y un índice de referencias (división según las referencias) ofrecen la posibilidad de buscar los productos de manera directa.
Ein Stichwortverzeichnis (Artikelnamen in alphabetischer Reihenfolge) sowie ein Indexverzeichnis (Gliederung nach Kennzeichen) bietet die Möglichkeit, Produkte gezielt zu suchen.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Suiza recopilará y comunicará el índice trimestral de costes laborales a partir del primer trimestre de 2015 (período de referencia).
Die Schweiz erstellt und meldet den vierteljährlichen Arbeitskostenindex ab dem ersten Quartal 2015 (Bezugszeitraum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten valores inferiores, en cuyo caso se habrá de comunicar el índice de cetano del combustible de referencia utilizado.
Niedrigere Werte sind zulässig; in diesem Fall muss jedoch die Cetanzahl des verwendeten Bezugskraftstoffs angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los escándalos y las denuncias de manipulación de los índices de referencia han minado la confianza del mercado. ES
Skandale und Manipulationsvorwürfe haben das Marktvertrauen untergraben. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
El fondo se vio afectado por el descenso de los valores medianos, cerrando por debajo de su índice de referencia. ES
Der Fonds hat unter dem Rückgang dieser Mid Caps gelitten und blieb am Ende hinter seinem Referenzindex zurück. ES
Sachgebiete: ressorts weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
UNIT_INDEX_BASE ( no codificado ) : Este atributo indica la referencia de base y el valor de base para los índices .
UNIT_INDEX_BASE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes .
   Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés aplicado era el 7,75 %, en comparación con un índice de referencia comunitario del 11,18 %.
Der Zinssatz betrug 7,57 % gegenüber einem Referenzsatz der Gemeinschaft von 11,18 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten valores inferiores, en cuyo caso se indicará el índice de cetano del combustible de referencia utilizado.
Niedrigere Werte sind zulässig, jedoch muss dann die Cetanzahl des verwendeten Bezugskraftstoffs eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluyen las disposiciones relativas a la acumulación, los índices de referencia y el cálculo de las ayudas.
Außerdem sind darin Bestimmungen über die Kumulierung, Referenzzinssätze und die Berechnung von Beihilfen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia para la determinación del índice de flotación se define en el anexo VII.
Die Referenzmethode zur Bestimmung des Flotationsindex ist in Anhang VII festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser particularmente beneficiosas cuando los mercados no infunden confianza, carecen de un índice de referencia o son volátiles.
Marktsondierungen können insbesondere dann nützlich sein, wenn das Vertrauen in die Märkte geschwächt ist, wenn relevante Marktreferenzwerte fehlen oder wenn die Märkte Schwankungen unterworfen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses derivados de financiaciones exteriores y dividendos sobre el capital propio utilizado que no superen el índice de referencia;
Zinsen für Fremdkapital, eine Dividende auf eingesetztes Eigenkapital, die nicht über dem Referenzsatz liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice hipervínculos para dotar a sus Lecciones de referencias cruzadas entre las fichas, diagramas e índices de materias.
Mit Hilfe von Links können Sie in Ihre Lektionen nun Querverweise, Inhaltsverzeichnisse und Mindmaps eingeben.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dichos índices de referencia contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no codificante del ADN y un número de referencia.
Fundstellendatensätze dürfen nur aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittelte DNA-Profile und eine Kennung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos índices de referencia contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no codificante del ADN y un número de referencia.
Fundstellendatensätze enthalten ausschließlich aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittelte DNA-Profile und eine Kennnummer.
   Korpustyp: EU DCEP
El espacio se define en relación con el plano de referencia y el punto índice del asiento (SIP).
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los índices de referencia que no puedan atribuirse a ninguna persona (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse como tales.
Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (nachstehen „offene Spuren“ genannt), müssen als solche erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría hacer una referencia especial al bajo índice de aprovechamiento en el Reino Unido, Irlanda y Francia.
Insbesondere möchte ich auf die unbefriedigende Einspeisungsquote im Vereinigten Königreich, Irland und Frankreich hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las betas calculadas dependen en gran medida del índice bursátil utilizado a modo de referencia del mercado.
denn berechnete Betas hängen stark von dem Aktienindex ab, der als Marktreferenz herangezogen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este espacio se define en relación con el plano de referencia y el punto índice del asiento (SIP).
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dada la duración del período afectado, el índice de referencia debería adaptarse cada cinco años [57].
Angesichts der Länge des betreffenden Zeitraums sollte dieser Zinssatz alle fünf Jahre angepasst werden [57].
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará para Europol una estrategia que incluya índices de referencia destinados a determinar si se han alcanzado los objetivos fijados;
erstellt eine Strategie für Europol, die Bezugswerte enthält, anhand deren gemessen werden kann, ob die gesetzten Ziele erreicht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de referencia que no puedan atribuirse a ninguna persona (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse como tales.
Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (nachstehend „offene Spuren“ genannt), müssen als solche erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativos a los índices de referencia y demás informaciones se efectuará con arreglo al Derecho interno del Estado miembro requerido
personenbezogener Daten und sonstiger Informationen nach dem nationalen Recht, einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe, des ersuchten Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos tuvieron un peso entre 3 y 4 puntos porcentuales inferior a su peso en el índice de referencia;
Letztgenannte waren über das gesamte vergangene Jahr rund 3 bis 4 Punkte untergewichtet.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El objeto del reglamento propuesto es modificar el periodo de referencia común del índice para todos los índices de precios de consumo armonizados ( IPCA ) de 1996 = 100 a 2005 = 100 , y establecer el procedimiento para la futura actualización de los periodos de referencia del índice .
Ziel des Verordnungsvorschlags ist , eine Revision des gemeinsamen Bezugszeitraums für alle Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) von 1996 = 100 bis 2005 = 100 vorzunehmen und das Verfahren für die zukünftige Aktualisierung der Bezugszeiträume festzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
El 4 de octubre de 2005 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud de la Comisión Europea , un Dictamen sobre los periodos de referencia comunes del índice para el índice de precios de consumo armonizado ( IPCA ) ( CON / 2005/33 ) .
Auf Ersuchen der Europäischen Kommission verabschiedete der EZB-Rat am 4 . Oktober 2005 eine Stellungnahme zum gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 2005/33 ) .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Fase II : El IAPC se elaborará a partir del índice de enero de 1997 y proporcionará estimaciones de las variaciones de precios relativas a un período de referencia común del índice .
iii ) bestimmte weitere Positionen , die von zahlreichen Mitgliedstaaten nicht erfaßt oder unterschiedlich behandelt werden , werden nicht berücksichtigt . b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
   Korpustyp: Allgemein
a) las transacciones basadas en un índice claro, transparente y accesible, cuando las entidades de referencia subyacentes son idénticas a las que elaboran un índice de entidades ampliamente negociado, o son valores negociables distintos de las posiciones de titulización;
a) Geschäfte, die auf einem klaren, transparenten und zugänglichen Index basieren, wobei die zugrundeliegenden Referenzeinheiten mit denen identisch sind, die einen stark gehandelten Index von Einheiten bilden, oder andere handelbare Wertpapiere darstellen, bei denen es sich nicht um Verbriefungspositionen handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
las transacciones basadas en un índice claro, transparente y accesible, cuando las entidades de referencia subyacentes sean idénticas a las que elaboran un índice de entidades ampliamente negociado, o sean valores negociables distintos de las posiciones de titulización, o
Geschäfte, die auf einem klaren, transparenten und zugänglichen Index basieren, wobei die zugrunde liegenden Referenzeinheiten mit denen identisch sind, die einen stark gehandelten Index von Einheiten bilden, oder andere handelbare Wertpapiere darstellen, bei denen es sich nicht um Verbriefungspositionen handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto del presente Reglamento es establecer reglas comunes para determinar ciertos períodos de referencia del índice con vistas a garantizar la comparabilidad y la pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados (IPCA) resultantes.
Ziel dieser Verordnung ist die Einführung gemeinsamer Regeln zur Festlegung bestimmter Bezugszeiträume für den Index, damit gewährleistet wird, dass die errechneten Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI) vergleichbar und sachdienlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos para este índice deben calcularse sobre una base trimestral (artículo 5 (1)) y deben comunicarse en forma de índices en un plazo de 70 días a contar desde el final del período de referencia (artículo 6 (1)).
Die Daten für diesen Index sollen auf vierteljährlicher Grundlage erstellt werden (Artikel 5 Absatz 1). Sie sind innerhalb von 70 Tagen nach Ablauf des Bezugszeitraums in Indexform bereitzustellen (Artikel 6 Absatz 1).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las series cronológicas completas de los índices y subíndices " todos los bienes y servicios " del IPCA se reajustarán sobre la base de un nuevo periodo de referencia común del índice cuando se considere oportuno .
Die vollständigen Zeitreihen des HVPI der HVPI-Gesamtindizes und - Teilindizes werden auf einen anderen gemeinsamen Bezugszeitraum umbasiert , wenn dies sinnvoll erscheint .
   Korpustyp: Allgemein
Indica la referencia de base y el valor de base para los índices y solamente se usa para las series del índice de los saldos teóricos obtenidos por el BCE y comunicados al SEBC.
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und -wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las series cronológicas completas de los índices y subíndices «todos los bienes y servicios» del IPCA se reajustarán sobre la base de un nuevo período de referencia común del índice cuando se considere oportuno.
Die vollständigen Zeitreihen des HVPI der HVPI-Gesamtindizes und -Teilindizes werden auf einen anderen gemeinsamen Bezugszeitraum umbasiert, wenn dies sinnvoll erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la posibilidad de que no se disponga de índices para la NACE Rev. 1, secciones L, M, N y O, para el año 2000, por lo que debe establecerse otro índice de referencia.
Indizes für die Abschnitte L, M, N und O der NACE Rev. 1 liegen möglicherweise für das Jahr 2000 nicht vor, so dass ein alternativer Bezugszeitraum festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el índice RENIXX Desde el 2006, el RENIXX World es el primer índice de referencia de las principales empresas que cotizan en bolsa del innovador sector industrial de las energías renovables.
Über den RENIXX Der RENIXX-World bildet seit 2006 als erster Index die Performance der weltweit führenden börsennotierten Unternehmen auf dem industriellen Zukunftsfeld der Regenerativen Energiewirtschaft ab.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Para un Estado miembro que no participe en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, el índice de referencia mencionado anteriormente será el índice equivalente fijado por su banco central nacional.
Für Mitgliedstaaten, die nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen, ist der Bezugszinssatz der entsprechende Zinssatz ihrer Zentralbank.
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia de la letra g) del artículo 19, apartado 1, de la Directiva 85/611/CEE a los índices financieros se entenderá hecha a índices que satisfagan los siguientes criterios:
Die Bezugnahme in Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 85/611/EWG auf Finanzindizes ist als Bezugnahme auf Indizes zu verstehen, die folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia del tercer guión del artículo 22 bis, apartado 1, de la Directiva 85/611/CEE a un índice publicado de manera apropiada se entenderá hecha a todo índice que satisfaga los siguientes criterios:
Die Bezugnahme in Artikel 22a Absatz 1 dritter Gedankenstrich der Richtlinie 85/611/EWG auf einen Index, der in angemessener Weise veröffentlicht wird, ist als Bezugnahme auf einen Index zu verstehen, der folgende Kriterien erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia para la determinación del índice de caída de Hagberg (prueba de actividad amilásica) se determinará de conformidad con el método ISO 3093:2004.
Die Bezugsmethode zur Bestimmung der Fallzahl nach Hagberg (Messung der Alpha-Amylase-Aktivität) wird nach der Norm ISO 3093:2004 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CAC 40 es el índice de referencia de la Bolsa de París (mercado de valores) e incluye los 40 títulos de mayor capitalización bursátil del mercado continuo.
Im CAC 40, dem Index der Pariser Wertpapierbörse, sind die 40 umsatzstärksten Aktien zusammengefasst.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el caso de los cupones variables con un tipo de referencia de índice de inflación, l será igual a uno.
Bei variabler Verzinsung mit einem an den Inflationsindex gekoppelten Referenzzinssatz beträgt l eins.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, dos programas financiados por la Unión Europea a través del marco estratégico nacional de referencia tienen índices de capacidad de absorción de 1,9 y 3,2.
Gleichzeitig liegt der Grad der Inanspruchnahme zweier Programme, die über den Nationalen Strategischen Rahmenplan von der EU finanziert werden, bei 1,9 und 3,2 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el índice de la capacidad de carga se componga de dos números separados por una barra (/), se hará referencia al primer número.
Wenn die Tragfähigkeitskennzahl sich aus zwei durch einen Schrägstrich (/) voneinander getrennte Zahlen zusammensetzt, ist die erste Zahl anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia asignó al préstamo un equivalente de subvención neto (ESN) de 404640 EUR, basado en el índice de referencia de la Comisión para 2002, es decir, 5,06 %.
Dem Darlehen wird ein Nettosubventionsäquivalent von 404640 EUR zugeschrieben, das sich auf den Referenzsatz der Kommission für das Jahr 2002, d. h. 5,06 % stützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diferencial de la cartera de referencia a que se refiere la presente Directiva debe determinarse de forma transparente utilizando índices adecuados cuando se disponga de ellos.
Der Spread des in dieser Richtlinie genannten Referenzportfolios sollte auf transparente Art und Weise und unter Nutzung gegebenenfalls vorhandener Indizes festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
índices de referencia relativos a los datos contenidos en los sistemas automatizados nacionales de identificación dactiloscópica creados para los fines de la prevención y persecución de delitos.
Fundstellendatensätze zum Bestand der zum Zwecke der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Catapult Data Services genera el índice mensual realizando referencias cruzadas entre la encuesta de Netcraft sobre SSL de certificados públicos y la lista de sitios principales de Alexa.
Catapult Data Services erstellt den monatlichen Index durch Abgleich der Netcraft SSL-Umfrage für öffentlichkeitszugängliche Zertifikate mit der Alexa Top Sites-Liste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
, cuando las cantidades que deben liquidarse se calculan por referencia a una serie de precios, tipos de interés, índices y otros criterios de medida subyacentes.
physisch abgerechnet werden können, Merkmale von Finanzinstrumenten aufweisen, und Swaps, die lediglich bar abgerechnet werden und bei denen die abzurechnenden Beträge unter Zugrundelegung der Werte eines breiten Spektrums an Basiskursen, -sätzen, -indizes und anderer Messwerte ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el presente Reglamento se establecen dos índices relacionados con la salubridad de los alimentos en lo relativo a presencia de ciertas sustancias: LMR y valores de referencia.
In dieser Verordnung werden zwei Indikatoren für die Zuträglichkeit von Nahrungsmitteln im Zusammenhang mit dem Vorkommen bestimmter Stoffe festgelegt: Rückstandshöchstmengen und Referenzwerten für Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
De cara a estos informes anuales, por lo tanto, debemos considerar la Carta como un marco de referencia político, una especie de índice.
Daher sollten wir die Charta im Hinblick auf diese Jahresberichte als einen politischen Bezugsrahmen betrachten, als eine Art Inhaltsverzeichnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas incluyen el Índice Armonizado de Precios de Consumo ( IAPC ) , que representa la referencia del BCE para la estabilidad de precios .
Letztere beinhaltet auch den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) , den die EZB als Referenzgröße für Preisstabilität verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
La información que debe incluirse en las distintas bases de datos de referencia de material rodante se detalla en el anexo A, índice 2.
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver este problema, se examinó la posibilidad de aplicar un índice al precio de importación mínimo en referencia al precio del principal factor de coste.
Zur Lösung dieses Problems wurde die Möglichkeit einer an den Preis des kostenmäßig wichtigsten Rohstoffs gekoppelten Indexierung des Mindesteinfuhrpreises geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G1 es el índice relativo de adherencia en superficie mojada del neumático de control (C) comparado con el neumático de referencia (R), calculado del siguiente modo:
G1: relativer Nasshaftungskennwert des Kontrollreifens (C) im Vergleich zum Referenzreifen (R) nach folgender Berechnung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de computar las cantidades mencionadas en los considerandos 350 y 358, la Comisión considera que debe utilizarse el índice de referencia normal de la Comisión.
Nach Ansicht der Kommission sollten bei der Berechnung der in den Erwägungsgründen 350 und 358 genannten Beträge die normalen Referenzzinssätze der Kommission angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desacuerdo, se utilizará el combustible de referencia GR especificado en el anexo 7, a saber, el combustible con el índice de Wobbe más alto, o
In Streitfällen ist als Kraftstoff der in Anhang 7 angegebene Bezugskraftstoff GR, d. h. der Kraftstoff mit dem höchsten Wobbe-Index zu verwenden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los neumáticos, la carga de referencia Qr corresponderá a la masa máxima asociada con el índice de capacidad de carga del neumático.
Bei allen Reifen entspricht die Bezugslast Qr der der Tragfähigkeitskennzahl des Reifens zugeordneten Höchstmasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las clases C2 y C3, la presión de referencia Pr corresponde al índice de presión marcado en el flanco.
Bei Reifen der Klassen C2 und C3 ist der Bezugsdruck Pr der Druck, der dem auf der Seitenwand angegebenen Druckindex entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este índice mide la evolución del volumen, en términos de valor añadido, a lo largo de un período de referencia determinado [1].
Der Produktionsindex liefert damit eine Maßzahl für die volumenmäßige Entwicklung der Wertschöpfung in einem gegebenen Bezugszeitraum [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace referencia a las cláusulas de la especificación mencionada en el anexo A, índice 77 de la ETI de CMS.
Dabei wird auf Bestimmungen in der in Anhang A Ziffer 77 der TSI ZZS genannten Spezifikation Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice y el grado de absorción de la sustancia administrada pueden valorarse por métodos diversos, con grupos de referencia o sin ellos, por ejemplo mediante:
Geschwindigkeit und Ausmaß der Absorption der verabreichten Substanz lassen sich mit verschiedenen Methoden mit und ohne Referenzgruppen bestimmen, z. B. durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Índice de adherencia en superficie mojada (“G”)»: relación entre los resultados del neumático candidato y los resultados del neumático de ensayo de referencia normalizado.
„Nassgriffigkeitskennwert („G“)“ ist das Verhältnis zwischen dem Bremsvermögen des Vorführreifens und dem des Standard-Referenzreifens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el presente Reglamento debe abarcar los índices o tipos de referencia que se utilizan para medir el rendimiento de un fondo de inversión. ES
Diese Verordnung sollte daher auch für Indizes oder Referenzzinssätze gelten, die zur Messung der Wertentwicklung eines Investmentfonds verwendet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los problemas de hardware, los cortes de electricidad y otras averías causan referencias erróneas en los discos duros (índices) en el sistema de archivos o incluso sectores defectuosos. ES
Hardware-Probleme, Stromausfälle und sonstige Störungen sorgen auf der Festplatte für fehlerhafte Verweise ("Indizes") im Dateisystem oder sogar defekte Sektoren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite