Pero si las decisiones ejecutivas de índole general no representan el plano supranacional se produce una renacionalización por la vía subrepticia.
Aber wenn die Durchführungsbeschlüsse genereller Art die supranationale Ebene nicht generell repräsentieren, kommt es zu einer Renationalisierung auf kaltem Wege.
Dada la especial importancia o índole de determinados tipos de operaciones, procede fijar porcentajes de contribución específicos para ellas.
Um der besonderen Bedeutung oder dem besonderen Charakter bestimmter Vorhabensarten Rechnung zu tragen, sollten für bestimmte Arten von Vorhaben spezifische Beteiligungssätze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su unidad es de índole nacionalista, y esto puede discernirse claramente en relación con el reconocimiento del genocidio de Armenia.
Seine Einheit besitzt nationalistischen Charakter, was in der Haltung zur Anerkennung des Völkermords in Armenien deutlich zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, de índole política, descalifica más de 3 000 candidaturas a las elecciones del 20 de febrero.
Die zweite, die politischen Charakter trägt, hindert über 3 000 Personen daran, bei den am 20. Februar stattfindenden Wahlen zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros instrumentos de índole general, como la orden de detención europea, contribuyen igualmente a una mayor eficacia de la lucha contra la trata de seres humanos.
Instrumente allgemeineren Charakters wie der Europäische Haftbefehl tragen ebenfalls zu einer effizienteren Bekämpfung des Menschenhandels bei.
Korpustyp: EU DCEP
la índole intergeneracional de los efectos medioambientales de las actividades económicas, que impide que se establezcan verdaderos contratos;
der generationsübergreifende Charakter der Umweltauswirkungen von Wirtschaftstätigkeiten, der keine echten Verträge zulässt;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario entender las características estructurales o a corto plazo de los desequilibrios, así como la índole nacional, de la Unión o externa de sus causas.
Der strukturelle oder kurzfristige Charakter der Ungleichgewichte sowie der nationale, unionsweite oder externe Charakter ihrer Ursachen müssen verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la índole particular de los complementos alimenticios, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de supervisión y control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Wegen des besonderen Charakters von Nahrungsergänzungsmitteln sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen über zusätzliche Mittel verfügen, damit die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El sector de la pesca de bajura, de índole acusadamente tradicional, en el que la estructura de empleo suele fundamentarse en la comunidad local y en los vínculos familiares, está experimentado cambios preocupantes.
Der ausgeprägt traditionelle Charakter der Küstenfischerei, bei der die Beschäftigung früher auf den lokalen Gemeinden und Familienbanden beruhte, ist gegenwärtig einem Besorgnis erregenden Wandel unterworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la particular índole de los alimentos a los que se añaden vitaminas y minerales, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Wegen des besonderen Charakters von Lebensmitteln mit zugesetzten Vitaminen und Mineralstoffen sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen zusätzlich zu den üblichen über weitere Mittel verfügen, die die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la particular índole de los alimentos a los que se han añadido vitaminas y minerales, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Wegen des besonderen Charakters von Lebensmitteln mit zugesetzten Vitaminen und Mineralien sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen zusätzlich zu den üblichen Mitteln über weitere Instrumente verfügen, die die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtern.
Una catequesis adecuada a la índole de cada pueblo podrá proponer más claramente y con mayor vivacidad a la inteligencia y arraigar más firme y profundamente en los corazones el deseo de este don único, obtenido en virtud de la mediación de la Iglesia.
Eine an das Wesen jedes Volkes angepaßte Katechese wird das Verlangen nach diesem kraft der Vermittlung der Kirche erlangten einzigartigen Geschenk klarer und mit größerer Lebendigkeit dem Verstand vorlegen und fester und tiefer in den Herzen verwurzeln können.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dada la índole del trabajo de temporada, se debería instar a los Estados miembros a que no exijan el pago de una tasa por la tramitación de las solicitudes.
Angesichts des Wesens der Saisonarbeit sollten die Mitgliedstaaten ermutigt werden, keine Gebühr für die Bearbeitung der Anträge zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la escala, la índole y la importancia de la actividad del GFIA en el mercado en cuestión.
Umfang, Wesen und Ausmaß der Geschäftstätigkeiten des AIFM auf den betreffenden Märkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) la escala, la índole y la importancia de la actividad del GFIA en el mercado en cuestión.
h) Umfang, Wesen und Ausmaß von AIFM-Geschäften auf den betreffenden Märkten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los Jefes de Estado y de Gobierno deben ponerse de acuerdo sobre la índole de los peligros que nos amenazan y las oportunidades que se nos presentan y tomar medidas decisivas al respecto.
Die Staats- und Regierungschefs müssen daher zu einer Einigung über das Wesen der vor uns liegenden Bedrohungen und Chancen gelangen und dann entschlossen handeln.
Korpustyp: UN
Han quedado también de manifiesto profundas discrepancias de opinión acerca del alcance y la índole de los problemas a que hacemos frente y probablemente seguiremos haciendo frente en el futuro.
Sie haben außerdem tiefe Meinungsverschiedenheiten über den Umfang und das Wesen der sich uns stellenden Herausforderungen zutage treten lassen, denen wir uns wohl auch in Zukunft gegenübersehen werden.
Korpustyp: UN
Se necesita también un firme consenso sobre la índole de las amenazas del mundo de hoy, sobre las obligaciones que impone una seguridad colectiva más amplia, sobre la necesidad de prevenir y sobre cuándo y por qué el Consejo ha de autorizar el uso de la fuerza.
Darüber hinaus braucht es einen tragfähigen Konsens über das Wesen der heutigen Bedrohungen, über die mit einer erweiterten kollektiven Sicherheit verbundenen Verpflichtungen, über die Notwendigkeit der Prävention und darüber, wann und aus welchen Gründen der Rat die Anwendung von Gewalt genehmigen soll.
Korpustyp: UN
En el caso de Bulgaria, las enmiendas propuestas por el Parlamento son de índole correctiva y tratan de los impuestos sobre los combustibles para la aviación, de las cláusulas de designación y de las tarifas, materias a las que no tenemos nada que objetar.
Im Falle Bulgariens stellen die Änderungsanträge des Parlaments ihrem Wesen nach auf Korrekturen ab und betreffen die Besteuerung von Flugkraftstoff, Bezeichnungsklauseln und Preise, und wir haben in diesen Bereichen keinerlei Einwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Croacia, las enmiendas propuestas por el Parlamento son de índole correctiva y tratan de los impuestos sobre los combustibles para la aviación, de las cláusulas de designación y de las tarifas, materias a las que no tenemos nada que objetar.
Im Falle Kroatiens stellen die Änderungsanträge des Parlaments ihrem Wesen nach auf Korrekturen ab und betreffen die Besteuerung von Flugkraftstoff, Bezeichnungsklauseln und Preise, und wir haben in diesen Bereichen keinerlei Einwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta nota de consenso en toda la Cámara sobre la índole de la presente legislación y el rumbo positivo que ha adoptado Europa en relación con la calidad del agua, dirijámonos también a la Comisión para pedirle: "puesto que tienes los poderes para investigar, actuar y ejecutar, por favor úsalos".
Angesichts der übereinstimmenden Meinung dieses Hauses über das Wesen der Rechtsakte und der positiven Entwicklungsrichtung Europas bei der Wasserqualität sollten wir uns auch mit den folgenden Worten an die Kommission wenden: "Sie verfügen über die Möglichkeiten zur Untersuchung, Handlung und Durchsetzung - bitte machen Sie davon Gebrauch".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
índoleEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Además, estas normas mínimas incluirán normas mínimas que habrán de aplicarse cuando la SGC confíe por contrato a entidades industriales o de otra índole tareas que impliquen, conlleven o contengan información clasificada de la UE; estas normas mínimas comunes se recogen en la sección XIII de la parte II.».
„Diese Mindestnormen schließen auch Mindestnormen ein, die anzuwenden sind, wenn das Generalsekretariat des Rates industrielle oder andere Einrichtungen vertraglich mit Aufgaben betraut, bei denen EU-Verschlusssachen herangezogen werden, gebraucht werden und/oder mit eingeschlossen sind: diese gemeinsamen Mindestnormen sind in Teil II Abschnitt XIII enthalten.“ Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a sus directivos.
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entidades industriales o de otra índole que participen en contratos clasificados que requieran acceder a información clasificada “CONFIDENTIEL UE” o “SECRET UE” deberán contar con una HSI nacional.
Alle industriellen und anderen Einrichtungen, die an als Verschlusssache eingestuften Aufträgen beteiligt sind, die mit dem Zugang zu Informationen des Geheimhaltungsgrades CONFIDENTIEL UE oder SECRET UE verbunden sind, müssen im Besitz eines Sicherheitsbescheids für Einrichtungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las visitas de miembros del personal de la SGC a entidades industriales o de otra índole situadas en los Estados miembros y que cumplan contratos clasificados deberán organizarse con el acuerdo de la ANS/ASD correspondiente.
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals des Generalsekretariats des Rates bei industriellen oder anderen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten, die als EU-Verschlusssachen eingestufte Aufträge ausführen, werden in Absprache mit der zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las visitas de empleados de entidades industriales o de otra índole en el marco de un contrato clasificado de la UE deberán acordarse entre las ANS/ASD correspondientes.
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals industrieller oder anderer Einrichtungen im Rahmen von als EU-Verschlusssache eingestuften Aufträgen werden von den zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden untereinander getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las ANS/ASD implicadas en un contrato clasificado de la UE podrán acordar un procedimiento que permita la concertación directa de las visitas de empleados de entidades industriales o de otra índole.
Die Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden, die mit einem als EU-Verschlusssache eingestuften Auftrag befasst sind, können jedoch ein Verfahren vereinbaren, nach dem die Vorkehrungen für Besuche, die Mitglieder des Personals industrieller oder anderer Einrichtungen abstatten, direkt getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a los directivos de estas entidades.
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entidades industriales o de otra índole que participen en contratos clasificados que requieran acceder a información clasificada “CONFIDENTIEL UE” o de nivel superior deberán contar con una HSI nacional.
Alle industriellen und anderen Einrichtungen, die an als Verschlusssache eingestuften Aufträgen beteiligt sind, die mit dem Zugang zu Informationen des Geheimhaltungsgrades CONFIDENTIEL UE oder höher verbunden sind, müssen im Besitz eines einzelstaatlichen Sicherheitsbescheids für Einrichtungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las visitas de miembros del personal de la Comisión a entidades industriales o de otra índole situadas en los Estados miembros y que cumplan contratos clasificados deberán organizarse con el acuerdo de la ANS/ASD correspondiente.
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals der Kommission bei industriellen oder anderen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten, die als EU-Verschlusssachen eingestufte Aufträge ausführen, im Rahmen der Ausführung solcher Aufträge werden in Absprache mit der zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las visitas de empleados de entidades industriales o de otra índole en el marco de un contrato clasificado de la UE deberán acordarse entre las ANS/ASD correspondientes.
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals industrieller oder anderer Einrichtungen im Rahmen eines als EU-Verschlusssache eingestuften Auftrags werden von den zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden untereinander getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
índoleNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en la fase de constitución de la empresa es de gran ayuda todo apoyo, incluso de índole financiera.
AT
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Por un lado, necesitará un sistema de adopción de decisiones mucho más eficaz, de índole política y ya no diplomática.
Einerseits wird ein viel effizienteres Entscheidungssystem erforderlich sein, das politischer und nicht mehr diplomatischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios han repercutido sobre las perspectivas de carrera profesional y han introducido nuevos riesgos para la salud de los trabajadores, especialmente de índole psicosocial.
ES
Diese Änderungen haben sich auf die Laufbahnprofile ausgewirkt und neue Risiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer, insbesondere psychosozialer Natur, mit sich gebracht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No existe ninguna justificación - económica o de otra índole - para el reprocesamiento de desechos nucleares.
Es gibt keine Rechtfertigung - wirtschaftlicher oder anderer Natur - für die Wiederaufbereitung von radioaktiven Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
índoleArten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en una democracia y en un parlamento democrático se escuchan puntos de vista de toda índole.
Wie auch immer, in einer Demokratie und in einem demokratischen Parlament können alle Arten von Ansichten geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apoyo sin reservas la recomendación de instaurar objetivos no vinculantes de al menos un 40 % de mujeres y un 40 % de hombres en lo que respecta a la representación en comités científicos de diversa índole.
Allerdings unterstütze ich rückhaltlos die Empfehlung zur Einführung eines nicht verbindlichen Ziels von mindestens 40 Prozent Frauen und mindestens 40 Prozent Männern in verschiedenen Arten von Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, al mismo tiempo, la Unión se enfrenta a varios retos importantes de distinta índole.
Doch gleichzeitig muss sich die Union anderen Arten von schwer wiegenden Herausforderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de juegos privadas tienden a ser hoy los principales patrocinadores de clubes deportivos de diversa índole, por lo que acciones judiciales como la referida comprometen sus posibilidades.
Private Glücksspielunternehmen zählen immer häufiger zu den Hauptsponsoren verschiedener Arten von Sportklubs, und Aktionen wie die in Frankreich unterminieren solche Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de ellos exigen, además, que documentos relativos a transacciones de toda índole se legalicen a través de sus consulados o embajadas.
Einige Länder forderten auch, dass Dokumente für alle Arten von Transaktionen durch die Konsulate oder Botschaften legalisiert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Lucca es una ciudad llena de parques, negocios y actividades de diversa índole.
IT
Abgesehen davon, dass eine Stadt der Kunst und reiche Geschichte, Lucca ist auch eine Stadt voll von Betrieben, Unternehmen und die Tätigkeit der verschiedenen Arten.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La tienda online de la rana Rey El objetivo es ofrecer a sus clientes regalos de Pascua de diversa índole, y establecer por completo en la sostenibilidad y la calidad orgánica.
DE
Ziel des Online-Shops von FROSCHking ist es dabei seinen Kunden Ostergeschenke der verschiedensten Arten anbieten zu können und dabei ganz auf Nachhaltigkeit und Bio-Qualität zu setzen.
DE
Arquitectura sostenible, mobiliario urbano con función social, planificación urbanística, energías renovables, arquitectura temporal, diseño de oficinas y centros de trabajo, construcción industrial, diseño de exposiciones, colaboración con artistas, prototipos para la coexistencia de toda índole, escenarios de crisis ficticios, mediación en conflictos
DE
Nachhaltige Architektur, Stadtmobiliar mit sozialer Funktion, Stadtplanung, erneuerbare Energien, temporäre Architektur, Design von Büros und Arbeitszentren, Industriebau, Ausstellungsdesign, Zusammenarbeit mit Künstlern, Prototypen für die Koexistenz aller Arten, fiktive Krisenszenarien, Konfliktmediation
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
índoleGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también, por razones humanitarias vinculadas con la salud o de otra índole, el solicitante de asilo podrá, en la formulación aprobada en mi informe, reunirse con cualquier otro pariente, siempre que lo acepte el Estado al que lo solicite.
Außerdem kann sich der Asylbewerber aus humanitären gesundheitlichen oder anderen Gründen im Sinne der in meinem Bericht angenommenen Formulierung irgendeinem anderen Familienangehörigen räumlich annähern, sofern der ersuchte Staat dies erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un consumidor confuso o un pequeño empresario confuso respecto al sistema comercial en el momento de la compra producen una demora de las adquisiciones mismas, una caída en el consumo de índole psicológica que, en este momento, es exactamente lo que no podemos desear.
Wenn beim Einkauf Unklarheiten für den Verbraucher und Unklarheiten für Kleinunternehmer beim Handelssystem bestehen, wird dies dazu führen, daß weniger gekauft wird, daß aus psychologischen Gründen der Verbrauch zurückgeht, was in diesem Augenblick genau das ist, was von uns nicht gewünscht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones es víctima de todo tipo de ataques de índole financiera y política.
Sehr oft ist er Zielscheibe vielfältiger Attacken aus finanziellen und politischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas con la harina de pescado son de índole distinta.
Fischmehl stellt aus anderen Gründen ein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe una razón médica o de otra índole por la que no deba tomar alguna de estas comidas del test, notifíquelo a su médico para que le sugiera una alternativa.
Sollten Sie aus medizinischen (oder anderen) Gründen keine der beiden Testmahlzeiten einnehmen können, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, der Ihnen eine Alterna- tive vorschlagen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, algunos enfermos todavía están excluidos de esta terapia por razones de índole económica.
Trotzdem gibt es Patienten, die aus finanziellen Gründen noch immer von dieser Therapie ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los osos que consiguen sobrevivir a tales torturas, se vuelven locos y a menudo llegan a autolesionarse; en promedio, el 50 % de los osos que sufren tales tratamientos mueren por complicaciones de distinta índole.
Die Bären, die diese Tortur überleben, werden häufig wahnsinnig und verstümmeln sich selbst; etwa die Hälfte der so behandelten Bären stirbt schließlich aus den unterschiedlichsten Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, existen razones de eficacia y de índole social que aconsejan que las tarifas aplicadas a los usuarios finales reflejen la situación tanto de la demanda como de los costes, siempre que ello no implique un falseamiento de la competencia.
Aus Gründen der Effizienz und aus sozialen Gründen sollten die Endkundentarife die Gegebenheiten sowohl bei der Nachfrage als auch bei den Kosten widerspiegeln, sofern dies nicht zu Wettbewerbsverfälschungen führt.
Korpustyp: EU DCEP
índoleund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, un tratado sólo puede generar las condiciones adecuadas, y la voluntad y la energía para llevar a cabo una política de esa índole son igualmente esenciales.
Allerdings kann ein Vertrag nur die Voraussetzungen schaffen, und es ist wichtig, dass auch der Wille und die Tatkraft vorhanden sind, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi interpretación del apartado consiste en que éste invita a la Comisión a que adopte medidas contra las medidas especiales de índole excesivamente proteccionista.
Meine Interpretation dieser Ziffer geht dahin, dass die Kommission aufgefordert wird, besondere und extreme protektionistische Aktionen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información recopilada por la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad que sea de índole especialmente sensible y personal, incluida información sobre la salud de las personas;
Informationen, die von der Sicherheitsuntersuchungsstelle erfasst wurden und die besonders sensibel und personenbezogen sind, einschließlich Informationen über die Gesundheit von Einzelpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma colectiva, los miembros del comité científico tendrán las competencias científicas y los conocimientos necesarios sobre todo el proceso de elaboración de medicamentos que les permitan adoptar recomendaciones científicas de índole estratégica para la Empresa Común IMI.
Gemeinsam verfügen die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über die erforderlichen wissenschaftlichen Kompetenzen und Fachkenntnisse für das gesamte Spektrum der Arzneimittelentwicklung, um strategische und wissenschaftlich fundierte Empfehlungen für das Gemeinsame Unternehmen IMI abgeben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se permita el alojamiento individual por razones excepcionales de índole científica o por el bienestar de los animales, respaldadas por una evaluación ética favorable, su duración debe limitarse al mínimo necesario, y debe mantenerse un contacto visual, auditivo, olfativo y/o táctil.
In Fällen, in denen eine Einzelunterbringung aus besonderen wissenschaftlichen und/oder tierschützerischen Gründen rechtfertigt ist und durch eine ethische Bewertung unterstützt wird, muss die Dauer der Unterbringung auf das notwendige Mindestmaß beschränkt werden und es muss Sicht-, Hör-, Riech- und/oder Tastkontakt aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien, en términos generales, la propuesta está bien estructurada, es necesario subrayar que la Comisión debería tener en cuenta las consecuencias de la última y de la próxima ampliación, cuyas repercusiones tienen efectos de índole socioeconómica en las actividades relacionadas con la pesca.
Obwohl der Vorschlag generell gut strukturiert ist, muss dennoch betont werden, dass die Kommission die Folgen der letzten und der nächsten EU‑Erweiterung, die soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf die mit der Fischerei verbundenen Tätigkeiten haben, berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la función de las ONG es de vital importancia para abordar las consecuencias de tales problemas, sólo unas instituciones sólidas pueden acometer verdaderos cambios de índole macrosocial centrándose en su prevención.
Die Rolle der NRO ist zwar von großer Bedeutung, wenn es um die Befassung mit den Auswirkungen geht, aber nur starke Institutionen können für einen echten und globalen gesellschaftlichen Wandel mit dem Schwerpunkt auf Prävention sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Determinadas medidas e iniciativas de la PESD en tres continentes constituyen aportaciones efectivas de índole creativa a la acción exterior de la Unión en regiones que atraviesan crisis de seguridad.
Die konkreten Maßnahmen und Aktionen der ESVP auf drei Kontinenten sind praktische und kreative Beiträge der Außenpolitik der Union in Regionen mit Sicherheitskrisen.
Korpustyp: EU DCEP
índoleFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, el Primer Ministro turco, el señor Erdogan, criticó aceradamente el discurso del Papa en la Universidad de Ratisbona, un discurso de índole religiosa y de base teológica, no política.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der türkische Ministerpräsident, Herr Erdogan, hat heftige Kritik an der vom Papst an der Universität Regensburg gehaltenen Rede geübt, einer Rede über Fragen der Religion mit theologischem, und nicht etwa politischem, Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones tienen que ver, por un lado, con la ausencia de fundamento jurídico en el ámbito de la política común de transportes para abordar determinadas materias, en particular de índole militar, y, por otro, con la limitación excesiva y desproporcionada del poder soberano de los Estados miembros sobre su espacio aéreo.
Meine Sorge ist einerseits auf das Fehlen einer rechtlichen Grundlage der gemeinsamen Verkehrspolitik in bestimmten Bereichen, vor allem bei militärischen Fragen, zurückzuführen. Außerdem beunruhigt mich die übermäßige und unnötige Einschränkung der Souveränität der Mitgliedstaaten über ihren eigenen Luftraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ruego a la Comisión que deje de entablar debates con Irlanda sobre aspectos administrativos o de otra índole, como el REPS (Plan de Protección del Entorno Rural), que pueden ser malinterpretados, deliberadamente o por cualquier otro motivo, por los detractores del Tratado.
Die Kommission möchte ich bitten: Hören Sie auf, mit Irland über Verwaltungs- und andere Fragen wie die REP zu streiten, da dies von den Gegnern des Vertrags - sei es nun vorsätzlich oder auch nicht - falsch dargestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de un tema extremadamente complejo, que abarca tanto cuestiones legales como asuntos de complicada índole técnica.
Es ist eine hoch komplexe Materie von juristischen Fragen auf der einen Seite und komplizierten technischen Fragen auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Van Rompuy desearía presentar ante esta Cámara sus puntos de vista sobre otras cuestiones, algunas de índole institucional, al comienzo de su mandato.
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las autoridades nacionales independientes de competencia, ¿se recomienda, como mejor práctica, la creación de órganos jurisdiccionales nacionales -familiarizados con la índole técnica y la complejidad de la materia de la política de competencia- que se encarguen exclusivamente de asuntos de protección de la competencia?
Wird über die Tätigkeit der unabhängigen nationalen Wettbewerbsbehörden hinaus das bewährte Verfahren angewandt, wonach nationale Justizorgane geschaffen werden, die mit den technischen Fragen und der komplizierten Materie der Wettbewerbspolitik vertraut sind und die sich ausschließlich mit Fragen des Schutzes des Wettbewerbs befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha planteado la Comisión consideraciones de esta índole a los Gobiernos del Reino Unido y de Gibraltar, responsables de la transposición de la Directiva en Gibraltar?
Hat die Kommission diese Fragen an die Regierung des Vereinigten Königreichs und die Regierung von Gibraltar herangetragen, da diese für die Umsetzung der Richtlinie in Gibraltar zuständig sind?
Korpustyp: EU DCEP
índoleGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a la Potencia administradora y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes a que continúen brindando asistencia para mejorar las condiciones económicas, sociales, educacionales y de otra índole de la población del Territorio;
3. fordert die Verwaltungsmacht und die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen auf, zur Verbesserung der Lage der Bevölkerung des Hoheitsgebiets im wirtschaftlichen, sozialen und Bildungsbereich sowie auf anderen Gebieten auch künftig Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Consciente también de la apremiante necesidad que tiene un gran número de los territorios no autónomos que aún quedan, muchos de los cuales son pequeños territorios insulares, de recibir asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas y de las organizaciones del sistema,
sowie sich dessen bewusst, dass viele der verbleibenden Gebiete ohne Selbstregierung, darunter viele kleine Inselhoheitsgebiete, auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet sowie auf anderen Gebieten dringend die Hilfe der Vereinten Nationen und ihres Systems von Organisationen benötigen,
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes a que sigan prestando asistencia para mejorar las condiciones económicas, sociales, educacionales y de otra índole de la población del Territorio;
3. fordert die Verwaltungsmacht und die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen auf, zur Verbesserung der Lage der Bevölkerung des Hoheitsgebiets im wirtschaftlichen, sozialen und Bildungsbereich sowie auf anderen Gebieten auch künftig Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Consciente también de la apremiante necesidad que tienen muchos de los territorios no autónomos que aún quedan, muchos de los cuales son pequeños territorios insulares, de recibir asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas y de las organizaciones del sistema,
sowie sich dessen bewusst, dass viele der verbleibenden Gebiete ohne Selbstregierung, darunter insbesondere die kleinen Inselhoheitsgebiete, auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet sowie auf anderen Gebieten dringend die Hilfe der Vereinten Nationen und ihres Systems von Organisationen benötigen,
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes a que sigan brindando asistencia para mejorar las condiciones económicas, sociales, educacionales y de otra índole de la población del Territorio;
4. fordert die Verwaltungsmacht und die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen auf, zur Verbesserung der Lage der Bevölkerung des Hoheitsgebiets im Wirtschafts-, Sozial- und Bildungsbereich sowie auf anderen Gebieten auch künftig Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Consciente también de la apremiante necesidad que tienen los territorios no autónomos que aún quedan, en particular los pequeños territorios insulares, de recibir asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas y de las organizaciones del sistema,
sowie sich dessen bewusst, dass viele der verbleibenden Gebiete ohne Selbstregierung, darunter insbesondere die kleinen Inselhoheitsgebiete, auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet sowie auf anderen Gebieten dringend die Hilfe der Vereinten Nationen und ihres Systems von Organisationen benötigen,
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que siga prestando asistencia para mejorar las condiciones económicas, sociales, educacionales y de otra índole de la población del Territorio y que prosiga sus conversaciones con el Gobierno del Territorio para hallar la mejor manera de respaldar la seguridad económica de Pitcairn;
3. ersucht die Verwaltungsmacht auȣerdem, die Verbesserung der Lage der Bevölkerung des Hoheitsgebiets im Wirtschafts-, Sozial- und Bildungsbereich sowie auf anderen Gebieten auch künftig zu unterstützen und ihre Gespräche mit der Gebietsregierung über die Frage fortzusetzen, wie die wirtschaftliche Sicherheit in Pitcairn am besten unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
índoleum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos procedimientos son de índole nacional.
Dabei handelt es sich um nationale Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos problemas que es necesario resolver son de índole social, pero requieren que se adopten medidas diferentes si esto ha de ser así.
Bei beiden handelt es sich um gesellschaftliche Probleme, die gelöst werden müssen, aber sie erfordern unterschiedliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros colaborarán para facilitar cualquier acción judicial o de otro orden que se entable sobre la base de un informe remitido por un inspector en el marco de este programa, sin perjuicios de las normas que regulan la admisibilidad de las pruebas en los sistemas nacionales judiciales y de otra índole.
Die Mitgliedstaaten arbeiten unter Beachtung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechtswesen zusammen, um Gerichts- oder andere Verfahren infolge eines Berichts, der von einem Inspektor im Rahmen der Regelung vorgelegt wurde, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos son los tipos de medidas en cuestión: una ayuda a la reestructuración financiera de HCz (véase el punto 3) y otras medidas directas de diversa índole (véase el punto 4).
Es geht um zwei Arten der Beihilfe: um die finanzielle Umstrukturierung der HCz (siehe Pkt. 3) und um andere Formen der Direktbeihilfe (siehe Pkt. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por mi parte, y tras haber permanecido unos días en Ashraf, puedo confirmar la veracidad de lo que siempre señalaron algunos diputados al Parlamento Europeo respecto de la índole no terrorista de dicha organización.
Da ich mich während dieser Befragung mehrere Tage lang in Aschraf aufhielt, kann ich meinerseits bestätigen, dass der von einem großen Teil der Mitglieder des Europäischen Parlaments immer vertretene Standpunkt, dass es sich nicht um eine terroristische Organisation handelt, korrekt ist.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
índoleCharakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros son, por naturaleza, de índole regional, aunque revisten una enorme importancia para la Unión Europea: la seguridad del suministro energético, las relaciones comerciales y económicas o las relaciones con vecinos comunes.
Es betrifft aber auch Themen regionalen Charakters, weil sie enorme Bedeutung für die Europäische Union haben: Energiesicherheit, Handels- und Wirtschaftsbeziehungen, Beziehungen zu den gemeinsamen Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la particular índole de los alimentos a los que se añaden vitaminas y minerales, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Wegen des besonderen Charakters von Lebensmitteln mit zugesetzten Vitaminen und Mineralstoffen sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen zusätzlich zu den üblichen über weitere Mittel verfügen, die die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos de índole general, como la orden de detención europea, contribuyen igualmente a una mayor eficacia de la lucha contra la trata de seres humanos.
Instrumente allgemeineren Charakters wie der Europäische Haftbefehl tragen ebenfalls zu einer effizienteren Bekämpfung des Menschenhandels bei.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la particular índole de los alimentos a los que se han añadido vitaminas y minerales, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Wegen des besonderen Charakters von Lebensmitteln mit zugesetzten Vitaminen und Mineralien sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen zusätzlich zu den üblichen Mitteln über weitere Instrumente verfügen, die die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Otros instrumentos de índole general, como la orden de detención europea y la posibilidad de crear equipos conjuntos de investigación de conformidad con la Decisión marco del Consejo, de 13 de junio de 2002, contribuyen igualmente a una mayor eficacia en la lucha contra la trata de seres humanos.
Instrumente allgemeineren Charakters wie der Europäische Haftbefehl oder die Möglichkeit, gemeinsame Ermittlungsgruppen im Sinne des Rahmenbeschlusses des Rates vom 13. Juni 2002 zu bilden, tragen auch zur wirksameren Bekämpfung des Menschenhandels bei.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la índole particular de los complementos alimenticios, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de supervisión y control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Wegen des besonderen Charakters von Nahrungsergänzungsmitteln sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen über zusätzliche Mittel verfügen, damit die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
índolederartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen también dispersiones de esta índole a la hora de la selección de tecnología y de normalización, y también en la responsabilidad entre diversas organizaciones internacionales y de los Estados a la hora de tomar decisiones de política global de gestión de tráfico aéreo.
Eine derartige Verzettelung ist auch bei der Auswahl der Technologie und bei der Normung, ferner bei der Zuständigkeit diverser internationaler Organisationen und der Staaten bei Entscheidungen über eine umfassende Flugverkehrsmanagementpolitik zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible;
5. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die derartige Maßnahmen ergriffen haben, auf, ihre Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten aus den internationalen Menschenrechtsübereinkünften, deren Vertragspartei sie sind, zu erfüllen, indem sie diese Maßnahmen so bald wie möglich aufheben;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las medidas que se han adoptado para fortalecer y diversificar la economía de Nueva Caledonia en todos los sectores y alienta a que se tomen más medidas de esa índole de conformidad con el espíritu de los Acuerdos de Matignon y de Numea;
9. begrüßt die Maßnahmen, die ergriffen worden sind, um die Wirtschaft Neukaledoniens in allen Bereichen zu stärken und zu diversifizieren, und befürwortet weitere derartige Maßnahmen im Einklang mit dem Geist der Abkommen von Matignon und Nouméa;
Korpustyp: UN
Expresa su satisfacción por las medidas que se han tomado para fortalecer y diversificar la economía de Nueva Caledonia en todos los sectores y alienta la adopción de otras medidas de esa índole de conformidad con el espíritu de los Acuerdos de Matignon y de Numea;
9. begrüßt die Maßnahmen, die ergriffen worden sind, um die Wirtschaft Neukaledoniens in allen Bereichen zu stärken und zu diversifizieren, und befürwortet weitere derartige Maßnahmen im Einklang mit dem Geist der Abkommen von Matignon und Nouméa;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible;
5. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die derartige Maßnahmen ergriffen haben, auf, ihre Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten aus den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei sie sind, zu erfüllen, indem sie diese Maßnahmen so bald wie möglich aufheben;
Korpustyp: UN
índoleDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionar, para cada Estado miembro o para cada Estado de la AELC, suficientes datos financieros o de otra índole para demostrar si la concentración cumple o no cumple los criterios pertinentes que determinan la jurisdicción conforme a la legislación nacional sobre competencia aplicable.
Belegen Sie für jeden Mitgliedstaat und/oder EFTA-Staat mit ausreichenden Finanz- oder sonstigen Daten, dass der Zusammenschluss die einschlägigen Zuständigkeitskriterien nach dem anwendbaren einzelstaatlichen Recht erfüllt oder nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrán utilizarlos también para fines administrativos o de otra índole con la autorización previa del Estado miembro que los haya introducido en el Sistema y bajo las condiciones que este haya impuesto.
Abweichend hiervon können sie die Daten mit vorheriger Genehmigung des Mitgliedstaats, der diese Daten in das System eingegeben hat, zu den von diesem festgesetzten Bedingungen für Verwaltungszwecke und andere Zwecke verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcione, para cada Estado miembro o para cada Estado de la AELC, suficientes datos financieros o de otra índole para demostrar que la concentración cumple o no cumple los criterios pertinentes que determinan la jurisdicción conforme a la legislación nacional sobre competencia aplicable.»;
Belegen Sie für jeden Mitgliedstaat bzw. EFTA-Staat mittels ausreichender Wirtschafts- oder anderer Daten, dass der Zusammenschluss die relevanten Zuständigkeitskriterien nach innerstaatlichem Wettbewerbsrecht erfüllt oder nicht erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrán utilizarlos también para fines administrativos o de otra índole con la autorización previa del Estado miembro que los haya introducido en el Sistema y bajo las condiciones que éste haya impuesto.
Abweichend hiervon können sie die Daten mit vorheriger Genehmigung des Mitgliedstaats, der diese Daten in das System einge geben hat, zu den von diesem festgesetzten Bedingungen für Verwaltungszwecke und andere Zwecke verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
índoleFormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario redoblar los esfuerzos, con urgencia, destinados a acabar con los abusos físicos, financieros, emocionales y de otra índole que padecen regularmente los componentes de este grupo de población.
Es muss dringend mehr getan werden, um die physische und emotionale Misshandlung, die finanzielle Ausbeutung oder andere Formen des Missbrauchs zu beenden, denen ältere Menschen regelmäßig ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas partes del mundo, esa situación ha llevado también a la pobreza y a la exclusión social, con consecuencias inhumanas, como la prostitución forzada, el tráfico de mujeres y niños con fines de prostitución y la explotación sexual y de otra índole, y las peores formas de trabajo infantil.
In vielen Teilen der Welt führte diese Situation auch zu Armut und sozialer Ausgrenzung mit unmenschlichen Folgen wie Zwangsprostitution, Frauen- und Kinderhandel für die Zwecke der Prostitution sowie sexueller und anderer Formen der Ausbeutung und zu den schlimmsten Formen der Kinderarbeit.
Korpustyp: UN
Hacemos hincapié en la importancia de atender las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo de bajos ingresos, por ejemplo mediante la prestación de asistencia técnica, financiera y de otra índole, y la promoción y el fortalecimiento de las asociaciones y los arreglos de cooperación en todos los niveles.
Wir betonen, wie wichtig es ist, den Entwicklungsbedürfnissen der Entwicklungsländer mit niedrigem Einkommen Rechnung zu tragen, namentlich durch die Bereitstellung technischer, finanzieller und anderer Formen der Hilfe, die Förderung und Stärkung von Partnerschaften und Kooperationsvereinbarungen auf allen Ebenen.
Korpustyp: UN
¿Podría indicar el Consejo si se ha entregado a los países afectados la cantidad ofrecida por la UE así como cualquier ayuda humanitaria de otra índole?
Kann der Rat mitteilen, ob die von der EU zugesagte Hilfe und andere Formen der humanitären Hilfe den betroffenen Länder ausgehändigt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
índoleunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también la función desempeñada por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de sus Protocolos, y acogiendo con beneplácito la especial labor de sensibilización respecto de las consecuencias humanitarias de los restos explosivos de guerra que llevan a cabo diversas organizaciones internacionales, no gubernamentales y de otra índole,
sowie unter Hinweis auf die Rolle, die das Internationale Komitee vom Roten Kreuz bei der Ausarbeitung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle gespielt hat, und die besonderen Anstrengungen begrüßend, die verschiedene internationale, nichtstaatliche und andere Organisationen unternehmen, um das Bewusstsein für die humanitären Folgen explosiver Kampfmittelrückstände zu schärfen,
Korpustyp: UN
Recordando la función desempeñada por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de sus Protocolos, y acogiendo con beneplácito la especial labor de sensibilización respecto de las consecuencias humanitarias de los restos explosivos de guerra que llevan a cabo diversas organizaciones internacionales, no gubernamentales y de otra índole,
unter Hinweis auf die Rolle, die das Internationale Komitee vom Roten Kreuz bei der Ausarbeitung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle gespielt hat, und die besonderen Anstrengungen begrüßend, die verschiedene internationale, nichtstaatliche und andere Organisationen unternehmen, um das Bewusstsein für die humanitären Folgen explosiver Kampfmittelrückstände zu schärfen,
Korpustyp: UN
Recordando también la función desempeñada por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de sus Protocolos, y acogiendo con beneplácito la especial labor de sensibilización respecto de las consecuencias humanitarias de los restos explosivos de guerra que llevan a cabo diversas organizaciones internacionales, no gubernamentales y de otra índole,
sowie unter Hinweis auf die Rolle, die das Internationale Komitee vom Roten Kreuz bei der Ausarbeitung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle gespielt hat, und erfreut über die besonderen Anstrengungen, die verschiedene internationale, nichtstaatliche und andere Organisationen unternehmen, um das Bewusstsein für die humanitären Folgen explosiver Kampfmittelrückstände zu schärfen,
Korpustyp: UN
Recordando la función desempeñada por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de sus Protocolos, y acogiendo con beneplácito la especial labor de sensibilización respecto de las consecuencias humanitarias de los restos explosivos de guerra que llevan a cabo diversas organizaciones internacionales, no gubernamentales y de otra índole,
unter Hinweis auf die Rolle, die das Internationale Komitee vom Roten Kreuz bei der Ausarbeitung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle gespielt hat, und die besonderen Anstrengungen begrüȣend, die verschiedene internationale, nichtstaatliche und andere Organisationen unternehmen, um das Bewusstsein für die humanitären Folgen explosiver Kampfmittelrückstände zu schärfen,
Korpustyp: UN
índoleBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas políticas públicas deben recibir la máxima prioridad, ya que la drogadicción tiene consecuencias graves de índole humana y social, especialmente para las generaciones más jóvenes.
Diese staatlichen Maßnahmen genießen höchste Priorität, da die Drogenabhängigkeit gravierende Folgen im menschlichen als auch sozialen Bereich nach sich zieht und davon vor allem die junge Generation betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IME colaboró asimismo en la elaboración de la legislación nacional y comunitaria relativa a la transición a la tercera fase , en concreto a la de índole monetaria y financiera , incluidos los estatutos de los BCN .
Das EWI wirkte auch mit bei der Vorbereitung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Gemeinschaftsvorschriften für den Übergang zur dritten Stufe , insbesondere im Bereich der Währungs - und Finanzgesetzgebung , einschließlich der Satzungen der NZBen .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta que, si bien las manifestaciones de la crisis actual en Timor-Leste son de índole política e institucional, la pobreza y las carencias que ésta conlleva, entre ellas el alto desempleo urbano, especialmente entre los jóvenes, también han contribuido a la crisis,
unter Berücksichtigung dessen, dass die gegenwärtige Krise in Timor-Leste sich zwar im politischen und institutionellen Bereich äußert, dass jedoch Armut und die damit verbundenen Entbehrungen, darunter die hohe Arbeitslosigkeit in den Städten, insbesondere unter Jugendlichen, ebenfalls zu ihr beigetragen haben,
Korpustyp: UN
Durante el periodo de programación 2007-2013, los Estados miembros tienen previsto destinar unos 30 000 millones de euros (el 8,5 % de los Fondos Estructurales) a medidas de esta índole en el marco de sus programas operativos.
In der Förderperiode 2007-2013 haben die Mitgliedstaaten knapp 30 Mrd. Euro (oder 8,5% der Strukturmittel) für Maßnahmen in diesem Bereich in ihren Operationellen Programmen eingeplant.
Korpustyp: EU DCEP
índoleWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al ponente que haya integrado mis enmiendas sobre las regiones ultraperiféricas en la estrategia europea que tanto desea, consciente de que, por su situación geográfica, estas regiones están expuestas a riesgos naturales de índole e intensidad específicas.
Ich möchte dem Berichterstatter danken, dass er meine Änderungsanträge zu den Regionen in äußerster Randlage in die europäische Strategie aufgenommen hat, für die er sich so entschieden ausspricht. Er hat es in dem Wissen getan, dass diese Regionen aufgrund ihrer geographischen Lage natürlichen Gefahren in besonderer Weise und Intensität ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de recaudación de los peajes y de las tasas de usuarios no supondrán desventajas financieras ni de otra índole para los usuarios no habituales de la red de carreteras.
Durch die Systeme zur Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren dürfen gelegentliche Nutzer des Straßennetzes weder finanziell noch auf andere Weise ungerechtfertigt benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando su resolución 39/148 H, de 17 de diciembre de 1984, en la que aprobó el estatuto del Instituto, renovó la invitación a los gobiernos para que consideraran la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias al Instituto y pidió al Secretario General que continuara prestando al Instituto apoyo administrativo y de otra índole,
unter erneutem Hinweis auf ihre Resolution 39/148 H vom 17. Dezember 1984, in der sie die Satzung des Instituts billigte, die Regierungen erneut bat, die Entrichtung freiwilliger Beiträge an das Institut zu erwägen, und den Generalsekretär ersuchte, das Institut auch künftig administrativ und auf andere Weise zu unterstützen,
Korpustyp: UN
El funcionario no podrá conservar ni adquirir, directa o indirectamente, en las empresas sujetas al control de la institución a la que pertenezca, o que estén en relación con ella, intereses que, por su índole e importancia, pudieran menoscabar su independencia en el ejercicio de sus funciones.
Der Beamte darf eine Beteiligung an Unternehmen, die der Kontrolle seines Organs unterliegen oder mit diesem in Verbindung stehen, weder unmittelbar noch mittelbar in einer Weise oder in einem Umfang beibehalten oder erwerben, dass dadurch seine Unabhängigkeit bei der Ausübung seines Amtes gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
índoletypischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 – la «especificidad de las catástrofes naturales de índole mediterránea»;
1 – die „Besonderheit der für den Mittelmeerraum typischen Naturkatastrophen“;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es necesario que la Unión Europea reconozca el carácter específico de las catástrofes naturales de índole mediterránea, como la sequía y los incendios, adaptando los instrumentos disponibles en materia de prevención, investigación, gestión de riesgos, protección civil y solidaridad,
in der Erwägung, dass die Europäische Union die Besonderheit der für das Mittelmeer typischen Naturkatastrophen wie Dürren und Brände anerkennen und die Instrumente anpassen muss, die ihr hinsichtlich Vorsorge, Forschung, Risikomanagement, Zivilschutz und Solidarität zur Verfügung stehen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que es necesario que la Unión Europea reconozca el carácter específico de las catástrofes naturales de índole mediterránea, como la sequía y los incendios, adaptando los instrumentos disponibles en materia de prevención, investigación, gestión de riesgos, protección civil y solidaridad,
O. in der Erwägung, dass die Europäische Union die Besonderheit der für das Mittelmeer typischen Naturkatastrophen, wie Dürren und Brände, anerkennen und die Instrumente anpassen muss, die ihr hinsichtlich Vorsorge, Forschung, Risikomanagement, Zivilschutz und Solidarität zur Verfügung stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a que adapte el Fondo de Solidaridad, en particular, en lo que respecta a los plazos y las acciones subvencionables, a las catástrofes naturales de índole mediterránea, a saber, la sequía y los incendios forestales;
34. fordert den Rat nachdrücklich auf, den FSUE anzupassen, insbesondere was Fristen und zuschussfähige Maßnahmen bei für den Mittelmeerraum typischen Naturkatastrophen, wie Dürren und Waldbränden, betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
índoleAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recibieron comentarios de la industria de la Unión, que, sin embargo, por su índole, no alteraban las conclusiones antedichas.
Es gingen Stellungnahmen des Wirtschaftszweigs der Union ein, die jedoch keinen Anlass boten, die vorstehenden Schlussfolgerungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los sucesos meteorológicos y de otra índole pueden empujar a los países a aplicar políticas proteccionistas, como demuestran las recientes prohibiciones a la exportación de trigo impuestas por Rusia y Ucrania, que conjuntamente exportan alrededor del 30% de total mundial,
in der Erwägung, dass klimatische und sonstige Ereignisse Staaten zu protektionistischer Politik Anlass geben können, wie sich vor kurzem an dem Weizenexportverbot durch Russland und die Ukraine gezeigt hat, die zusammen rund 30 % der weltweiten Weizenmengen ausführen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los sucesos meteorológicos y de otra índole pueden empujar a los países a aplicar políticas proteccionistas, como ilustran las recientes prohibiciones de exportación de trigo impuestas por Rusia y Ucrania, que conjuntamente exportan alrededor del 30 % del total mundial,
C. in der Erwägung, dass klimatische und sonstige Ereignisse Staaten zu protektionistischer Politik Anlass geben können, wie sich vor kurzem an dem Weizenexportverbot durch Russland und die Ukraine gezeigt hat, die zusammen rund 30 % der weltweiten Weizenmengen ausführen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que los sucesos meteorológicos y de otra índole pueden empujar a los países a aplicar políticas proteccionistas, como demuestran las recientes prohibiciones a la exportación de trigo impuestas por Rusia y Ucrania, que conjuntamente exportan alrededor del 30% de total mundial,
E. in der Erwägung, dass klimatische und sonstige Ereignisse Staaten zu protektionistischer Politik Anlass geben können, wie sich vor kurzem an dem Weizenexportverbot durch Russland und die Ukraine gezeigt hat, die zusammen rund 30 % der weltweiten Weizenmengen ausführen,
Korpustyp: EU DCEP
índoleBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la índole y propiedades del material a transportar tendrá lugar la estipulación de las dimensiones, materiales y espesores.
Así pues, en opinión del Órgano, la reducción fiscal sobre los activos propios de la empresa de gestión no pueden justificarse por la índole y el régimen general del sistema impositivo de Liechtenstein.
Nach Auffassung der Behörde lässt sich die Steuerbefreiung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft nicht mit der Beschaffenheit und der allgemeinen Systematik des liechtensteinischen Steuersystems rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la digitalización suele evocar mundos virtuales y textos inmateriales, el proceso de trabajo en sí tiene mucho que ver con la índole material de los originales.
DE
Bei Digitalisierung denkt man an virtuelle Welten und immaterielle Texte, doch hat der Arbeitsprozess selbst sehr viel mit der stofflichen Beschaffenheit der Originale zu tun.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Las normas fiscales concretas aplicables a las empresas de inversión no serían selectivas en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE si estuvieran justificadas por la índole y el régimen general del sistema fiscal de Liechtenstein [22].
Die spezifische Steuerregelung für Anlagegesellschaften wäre nicht selektiv im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn diese Regelung durch die Beschaffenheit und die allgemeine Systematik des liechtensteinischen Steuersystems begründet wäre [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reacción de índole autoinmunitaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit índole
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo argumento es de índole económica.
Auch aus wirtschaftlicher Sicht ist die Schließung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Una última pregunta de índole social.
Nun eine Frage mit sozialem Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es únicamente de índole redaccional.
Das ist lediglich redaktionell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios financieros son de otra índole.
Finanzdienste sind etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la índole provisional de la FPNUL,
in Bekräftigung des Interimscharakters der UNIFIL,
Korpustyp: UN
No me importaría limpiar las calles de los de tu índole. - ¿Sabes qué significa "índole"?
Mir wäre es sogar recht, die Straßen von deiner Sorte zu befreien. - Du weißt, was "Vieh" bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Los registros podrán ser también de índole electrónica.
Die Aufbewahrung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión de esta índole correspondería a los Estados miembros.
Eine entsprechende Entscheidung wäre Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto, además, inaugurar otros locales de esta índole.
Entsprechende Einweihungszeremonien (!) sind ebenfalls geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la evaluación es de índole química.
Die Bewertung erfolgt somit auf chemischer Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a casos concretos de índole sectorial
Zu branchenbezogenen Einzelfällen
Korpustyp: EU DCEP
adoptar resoluciones de índole no penal relacionadas con el incumplimiento;
im Zusammenhang mit dem Verstoß nicht-strafrechtliche Entscheidungen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
Muchas profesiones padecen desigualdades de género de esta índole.
Viele Berufe sind von solchen geschlechtsspezifischen Vorurteilen betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, existen dos problemas adicionales de índole diferente.
Darüber hinaus gibt es noch zwei weitere Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde se desarrollan principios activos de esta índole.
Dort werden solche Wirkstoffe entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían haberse incluido ahí muchos más deseos de toda índole.
Der Bericht hätte noch deutlich mehr an unterschiedlichen Wunschvorstellungen beinhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero primero quiero hacer una observación de índole administrativa.
Zunächst jedoch eine Bemerkung zur administrativen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas de la ultracongelación son de diversas índoles:
Das Schockgefrieren hat u. a. folgende Vorteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos aquí ante un problema de índole ético.
Wir haben es hier mit einem ethischen Problem zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La argumentación sin polémica es de la misma índole.
Die unpolemische Argumentation ist vom gleichen Kaliber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro problema, por tanto, es de índole semántica.
Unser Problem ist also ein semantisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier excepción de esta índole se notificará a la Comisión.
Alle derartigen Ausnahmen sind der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo reacciona la Comisión frente a problemas de esta índole?
Was tut die Kommission angesichts dieser Defizite?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro hotel ofrece instalaciones ideales para actos de índole profesional.