linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
índole Art 285
Charakter 17 Wesen 10

Verwendungsbeispiele

índole Art
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servicios Tiendas y servicios de toda índole se encuentran muy cerca del apartamento.
Dienstleistungen Geschäfte und Dienstleistungen jeglicher Art befinden sich in unmittelbarer Umgebung des Appartements.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Los problemas de esta índole solo pueden resolverse si la UE adopta una postura común.
Probleme dieser Art können nur gelöst werden, wenn die EU einen gemeinsamen Standpunkt vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La índole de su participación no está clara, pero ha burlado a la policía y se le considera fugitivo.
Die Art seiner Beteiligung ist unklar, aber er ist der Polizei entkommen und weiter flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tiendas y servicios de toda índole se encuentran muy cerca del apartamento.
Geschäfte und Dienstleistungen jeglicher Art findet man in direkter Umgebung des Appartements.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en una democracia y en un parlamento democrático se escuchan puntos de vista de toda índole.
Wie auch immer, in einer Demokratie und in einem demokratischen Parlament können alle Arten von Ansichten geäußert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiendas y servicios de toda índole están a 7 kilómetros de la finca.
Geschäfte und Dienstleistungen jeglicher Art findet man in 7 Kilometern Entfernung zum Anwesen.
Sachgebiete: kunst religion verlag    Korpustyp: Webseite
Con el consentimiento de la Agencia, podrá crear servicios sociales de esa índole.
Mit Zustimmung der Agentur kann sie Einrichtungen dieser Art auch selbst ins Leben rufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiendas y servicios de toda índole están a 1,3 kilómetros de la villa.
Geschäfte und Dienstleistungen jeglicher Art findet man in 1,3 Kilometern Entfernung zur Villa.
Sachgebiete: verlag theater jagd    Korpustyp: Webseite
Pero si las decisiones ejecutivas de índole general no representan el plano supranacional se produce una renacionalización por la vía subrepticia.
Aber wenn die Durchführungsbeschlüsse genereller Art die supranationale Ebene nicht generell repräsentieren, kommt es zu einer Renationalisierung auf kaltem Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer plan de esta índole en Italia.
Dies ist der erste Plan seiner Art in Italien.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reacción de índole autoinmunitaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit índole

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El segundo argumento es de índole económica.
Auch aus wirtschaftlicher Sicht ist die Schließung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Una última pregunta de índole social.
Nun eine Frage mit sozialem Hintergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es únicamente de índole redaccional.
Das ist lediglich redaktionell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios financieros son de otra índole.
Finanzdienste sind etwas ganz anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la índole provisional de la FPNUL,
in Bekräftigung des Interimscharakters der UNIFIL,
   Korpustyp: UN
No me importaría limpiar las calles de los de tu índole. - ¿Sabes qué significa "índole"?
Mir wäre es sogar recht, die Straßen von deiner Sorte zu befreien. - Du weißt, was "Vieh" bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Los registros podrán ser también de índole electrónica.
Die Aufbewahrung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión de esta índole correspondería a los Estados miembros.
Eine entsprechende Entscheidung wäre Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto, además, inaugurar otros locales de esta índole.
Entsprechende Einweihungszeremonien (!) sind ebenfalls geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la evaluación es de índole química.
Die Bewertung erfolgt somit auf chemischer Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a casos concretos de índole sectorial
Zu branchenbezogenen Einzelfällen
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar resoluciones de índole no penal relacionadas con el incumplimiento;
im Zusammenhang mit dem Verstoß nicht-strafrechtliche Entscheidungen zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas profesiones padecen desigualdades de género de esta índole.
Viele Berufe sind von solchen geschlechtsspezifischen Vorurteilen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, existen dos problemas adicionales de índole diferente.
Darüber hinaus gibt es noch zwei weitere Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde se desarrollan principios activos de esta índole.
Dort werden solche Wirkstoffe entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían haberse incluido ahí muchos más deseos de toda índole.
Der Bericht hätte noch deutlich mehr an unterschiedlichen Wunschvorstellungen beinhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero primero quiero hacer una observación de índole administrativa.
Zunächst jedoch eine Bemerkung zur administrativen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas de la ultracongelación son de diversas índoles:
Das Schockgefrieren hat u. a. folgende Vorteile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos aquí ante un problema de índole ético.
Wir haben es hier mit einem ethischen Problem zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La argumentación sin polémica es de la misma índole.
Die unpolemische Argumentation ist vom gleichen Kaliber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro problema, por tanto, es de índole semántica.
Unser Problem ist also ein semantisches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier excepción de esta índole se notificará a la Comisión.
Alle derartigen Ausnahmen sind der Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo reacciona la Comisión frente a problemas de esta índole?
Was tut die Kommission angesichts dieser Defizite?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro hotel ofrece instalaciones ideales para actos de índole profesional.
Das Hotel bietet ideale Voraussetzungen für professionelle Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrán instaurarse organizaciones de esta índole en toda la Comunidad.
Solche regionalen oder lokalen Organisationen können in der ganzen Gemeinschaft eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo dos Estados miembros cuentan con definiciones de índole jurídica .
Nur zwei Mitgliedstaaten haben rechtlich verankerte Begriffsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
AYUDA DE OTRA ÍNDOLE: PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS COMUNITARIOS
SONSTIGE GEMEINSCHAFTSHILFEN: TEILNAHME AN GEMEINSCHAFTSPROGRAMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La índole de los incidentes depende del entorno.
Ereignisse sind abhängig von der jeweiligen Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otras cosas que me dijo fueron de índole personal.
Der Rest von dem, was die Gottesmutter mir gesagt hat, war persönlich für mich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Efecto de regeneración evidente durante lesiones de diversa índole. RU
Ausgeprägte Regenerationswirkung bei verschiedenen Verletzungen. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Este derecho está seriamente amenazado por problemas de índole económica.
- Dieses Recht wird durch Finanzierungsprobleme jedoch ernsthaft bedroht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los módulos del curso son de índole práctica:
Die Kursmodule haben einen praktischen Schwerpunkt:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y sugiere que las televisiones públicas difundan en horas de máxima audiencia espectáculos de esta índole.
Die Zustimmung zu dem Beschluss geht mit einer Änderung der Geschäftsordnung des Parlaments einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el último caso de esta índole en los últimos años.
Dies ist ein weiterer Fall in den letzten Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán instaurarse organizaciones regionales o locales de esta índole en toda la Comunidad.
Solche regionalen oder lokalen Organisationen können in der ganzen Gemeinschaft eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, en caso de que el proyecto o programa sea de índole regional o transfronteriza.
aufgeführt sind, förderfähig sind, wenn das durchzuführende Projekt oder Programm regionales oder grenzüberschreitendes Ausmaß hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que deben promocionarse proyectos piloto de licitación electrónica de índole transfronteriza?
Ist sie der Ansicht, dass grenzüberschreitende Versuche mit elektronischen Ausschreibungen gefördert werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede impedir que se registren patentes de esta índole?
Wie können solche Patente verhindert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
a) una propuesta de resolución , que podrá contener aspectos de índole específicamente jurídica o presupuestaria ;
a) einen Entschließungsantrag , der spezifische rechtliche oder budgetäre Aspekte berücksichtigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Seguirá en vigor la excepción relativa al equipo de índole inequívocamente militar.
Der Ausnahmetatbestand für eindeutig militärische Güter bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideraciones de índole similar son aplicables también al sector de la energía.
Ähnliche Überlegungen gelten auch für den Energiesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Y sugiere que las televisiones públicas difundan en horas de máxima audiencia espectáculos de esta índole.
Voraussichtlich wird das Europäische Parlament am Mittwoch, dem 23.10.2002, über einen Entschließungsantrag zum Stabilitätspakt abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se informará de inmediato al interventor sobre cualquier caso de esta índole.
Der Finanzkontrolleur wird über jeden solchen Fall unverzüglich unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es conveniente mantener un régimen de funcionamiento de esta índole en una organización de 151 miembros?
Ist es zweckmäßig, dieses System in einer Organisation mit 151 Mitgliedern beizubehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la UE financia varios proyectos de índole medioambiental en Tanzania.
Gleichzeitig leistet die EU einen finanziellen Beitrag zu zahlreichen Umweltprojekten in Tansania.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se trata de un obstáculo de índole no arancelario al comercio?
Sieht die Kommission in diesem Sachverhalt ein nicht-tarifäres Handelshemmnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ambos extremos, se han alzado opiniones de muy diversa índole.
Zwischen diesen beiden Meinungspolen gab es sehr viele abgestufte Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea sigue dispuesta a participar en futuros encuentros de esta índole.
Die Kommission wird Ihnen auch in Zukunft für ähnliche Treffen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colaboremos para garantizar que a estos signos de esperanza sigan otros signos de la misma índole.
Lasst uns gemeinsam dafür sorgen, dass diesen Zeichen der Hoffnung weitere Zeichen der Hoffnung folgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el desempleo masivo, tiene, sobre todo, de índole político.social.
Ich denke, daß die Massenarbeitslosigkeit vor allem strukturelle, gesellschaftspolitische Ursachen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia sufrirá las consecuencias de la moneda única, tanto por motivos de índole estructural como coyuntural.
Finnland wird unter der gemeinsamen Währung leiden müssen, sowohl strukturell als auch konjunkturell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, el Consejo reconoce que respecto a Europol le corresponde una responsabilidad de índole general.
Erstens, der Rat anerkennt, dass er für Europol im allgemeinen Sinne verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos adoptado decisiones de diversa índole junto con los Estados miembros.
Wir haben ja auch eine ganze Reihe von konkreten Beschlüssen gemeinsam mit den Mitgliedstaaten fassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consiguiéramos crear un mecanismo de esta índole, no necesitaríamos preocuparnos del futuro del nuevo mercado.
Wenn wir einen solchen Mechanismus einrichten können, müssten wir uns außerdem keine Sorgen über die Zukunft des neuen Marktes zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera abordar otro punto importante que requiere medidas de índole legislativa en este semestre.
Abschließend möchte ich noch einen weiteren wichtigen Punkt ansprechen, bei dem legislativ in diesem halben Jahr noch etwas geschehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Byrne, ha de saber que ninguno de nosotros se puede permitir modales de esta índole.
Sie sollten wissen, Herr Byrne, daß wir es uns alle miteinander nicht leisten können, solche Allüren an den Tag zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme ahora a un tema de una índole totalmente diferente.
Nunmehr komme ich zu einem ganz anders gearteten Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permite, mi pregunta complementaria también será de índole general.
Mit Ihrer Erlaubnis wird meine ergänzende Frage ebenso allgemein sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la primera vez que se introduce una obligación de esta índole a nivel europeo.
Dies ist das erste Mal, dass eine solche Verpflichtung auf europäischer Ebene eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos de índole cuantitativa en la evaluación de la estabilidad financiera…
Quantitative Herausforderungen bei der Beurteilung der Finanzstabilität…EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
   Korpustyp: Allgemein
Por " retribución , recompensas o regalos " se entenderÆ todo beneficio pecuniario o de otra índole .
Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
   Korpustyp: Allgemein
Un acuerdo de esta índole sería en beneficio de nuestro sector de la aviación.
Ein solcher Vertrag wäre für unsere Luftfahrt von Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser evitar que en la Unión Europea se produzcan situaciones de esta índole.
Unser Ziel muss es sein, solche Situationen in der Europäischen Union zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, se refería al artículo 60, hoy, al 61, de índole constitucional.
Gestern sprach er von Artikel 60, heute spricht er von Artikel 61, von konstitutionellen Aspekten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacer concesiones políticas de ninguna índole con respecta al cumplimiento de esta normativa.
Es darf keine politischen Rabatte bei der Einhaltung dieser Standards geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las razones de índole política que dificultan la comprensión, claro está.
Damit meine ich jetzt natürlich keine politischen Gründe, die eine Verständigung verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se refiere al Acta, sino que es una puntualización de otra índole.
Es betrifft nicht das Protokoll, sondern es ist eine andere Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha solidaridad no deber estar sometida a intereses económicos o de otra índole.
Die fragliche Solidarität sollte nicht von irgendwelchen wirtschaftlichen oder anderen besonderen Interessen behindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos expresar nuestra satisfacción porque se trata de un mandato de índole preferente.
Mit Befriedigung können wir feststellen, daß das erteilte Mandat ein sogenanntes starkes Mandat ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es esta la manera de tratar cuestiones de esta índole.
So kann man mit diesen Fragestellungen nicht umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preverán medidas de índole técnica conforme al punto 1, a fin de que:
Technische Maßnahmen sind gemäß Nummer 1 vorgesehen, damit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obvio que no es posible encontrar una solución militar a una crisis de índole política.
Es liegt auf der Hand, daß der Konflikt nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que la legislación penal es una cuestión de índole estrictamente nacional.
Wir glauben jedoch, dass das Strafrecht gänzlich eine nationale Angelegenheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades tecnológicas de índole militar constituyen terrorismo en múltiples sentidos.
Die militärtechnologischen Ungeheuerlichkeiten sind Terrorismus in mehrfacher Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda demora desde este momento tendrá que ser considerada de índole política.
Jede weitere Verzögerung könnte zu Recht als politisch begründet betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud no facilitará, por su propia índole, el acuerdo en el seno del Consejo.
Diese Haltung ist nicht gerade dazu angetan, die Einigung im Rat zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indigno para esta Cámara posponer un debate de esta índole al pleno nocturno.
Es ist nicht wirklich der Würde dieses Hauses angemessen, so eine Debatte in die Nachtsitzung zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora tuviera que hacer comentarios adicionales de índole crítica, se malinterpretarían en la traducción.
Wenn nun einige zusätzliche Anmerkungen meinerseits bei Ihnen als Kritik ankommen sollten, dann wäre das ein übersetzungsbedingtes Missverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El significado económico de un acuerdo de esta índole para la industria del automóvil está claro.
Die ökonomische Bedeutung eines solchen Übereinkommens für die europäische Automobilindustrie liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea consistía en dotar a Estrasburgo de una universidad de índole mundial.
Da kam dann die Idee auf, in Straßburg eine Universität von Weltrang anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos genéricos aplicables a un plan de esta índole se describen el apartado 7.3.6.
Die allgemeingültigen Anforderungen an einen solchen Plan werden in nachstehendem Abschnitt 7.3.6 erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando la índole provisional de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL),
unter Betonung des Interimscharakters der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL),
   Korpustyp: UN
Esto significa que la amplitud del análisis dependerá de la índole del asunto.
Deshalb hängt der Umfang der Untersuchung von den Gegebenheiten des Falles ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la posibilidad de que ocurran reacciones de esta índole no puede excluirse totalmente.
Die Möglichkeit allergischer Reaktionen kann jedoch nicht vollständig ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si, por su índole, pudiere alterar el desarrollo normal del turno de preguntas o
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán adoptado disposiciones legales, administrativas o de otra índole para garantizar:
Es wurden rechtliche, verwaltungstechnische oder andere Vorkehrungen getroffen, die gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen gustativo de los moluscos, cuando se presuma la presencia de una substancia de esta índole
Geschmacksprüfung der Schalentiere, wenn vermutet wird, dass ein solcher Stoff vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen normas específicas de esta índole para el sector de la aviación.
Entsprechende Regelungen gibt es für den Luftverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier excepción o exención de esta índole se notificará a la Comisión.
Alle derartigen Ausnahmen oder Abweichungen sind der Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye todos los pagos de pensiones de índole periódica (p. ej., anualidades).
Diese Variable umfasst sämtliche regelmäßig erfolgenden Pensionszahlungen (z. B. Renten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de ponerse un especial empeño en que se comercialicen más vehículos de esta índole.
Es sollten verstärkt Anstrengungen zur Markteinführung solcher Fahrzeuge unternommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si este mêtodo falla, todo trato de la misma índole resultará inútil.
Denn, wenn diese Methode versagt, fürchte ich, werden all diese Verfahren nutzlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectos piloto de cooperación interregional para el desarrollo económico de índole cultural
Pilotprojekte interregionaler kultureller Zusammenarbeit zur wirtschaftlichen Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
b) adoptar resoluciones de índole no penal relacionadas con el incumplimiento;
b) im Zusammenhang mit dem Verstoß nicht-strafrechtliche Entscheidungen zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las reflexiones de índole nacional parecen predominar sobre las necesidades europeas.
Verstärkt scheinen nationalstaatliche Überlegungen über europäische Erfordernisse zu dominieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay 15 heridos con quemaduras y 27 con heridas de otra índole.
15 von der Crew haben Verbrennungen, 27 haben andere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha puesto en marcha entretanto una auditoría de esta índole?
Steht die Einführung eines solchen Audits mittlerweile bevor?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Acuerdo no contiene disposiciones sobre los problemas de esta índole.
Diese Problematik ist jedoch nicht Bestandteil der Bestimmungen des Rahmenabkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los puestos de esa índole solicitados por la OSSI han sido aprobados por la Asamblea.
Alle derartigen vom AIAD beantragten Stellen wurden von der Versammlung bewilligt.
   Korpustyp: UN
si, por su índole, puede alterar el desarrollo normal del turno de preguntas, o
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM