linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
íntegra vollständig 49 ganz 7 integer 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

íntegra vollständige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este plano, un mecanismo imparcial de supervisión - incluso modesto - redundaría en interés de las dos partes, a fin de garantizar la aplicación del Plan Tenet y la aplicación íntegra e inmediata de las recomendaciones de la comisión "Mitchell", respetando los calendarios y las distintas fases.
Deshalb würde ein - selbst bescheidener - unparteiischer Überwachungsmechanismus im Interesse beider Seiten liegen, um die Anwendung des Tenet-Plans und die vollständige und unverzügliche Umsetzung der Empfehlungen der Mitchell-Kommission unter Einhaltung der Fristen und Stufen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal reto es garantizar la aplicación íntegra y apropiada de la legislación en vigor y lograr la integración de los objetivos comunitarios de calidad del agua en las demás políticas sectoriales tales como la agricultura, la industria y la política regional.
Die wichtigste Herausforderung besteht nun darin, für eine vollständige und ordnungsgemäße Umsetzung der vorhandenen Rechtsvorschriften zu sorgen und eine Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Wasserqualitätsziele bei anderen politischen Maßnahmen z. B. in den Bereichen Landwirtschaft, Industrie und Regionalpolitik zu erreiche…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo a lo que ha dicho el señor Moscovici: la Unión Europea tiene una única hoja de ruta, que es la aplicación inmediata e íntegra de la Resolución 1559.
Ich unterstütze, was Herr Moscovici sagte: die Europäische Union hat einen einzigen Fahrplan, nämlich die unverzügliche und vollständige Umsetzung der Resolution 1559.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar, pues, la supresión íntegra del apartado en cuestión, pues su preocupación por una buena gestión ya está contemplada en otras fuentes de Derecho comunitario.
Die Kommission kann daher eine vollständige Streichung des betreffenden Absatzes akzeptieren, denn Ihr Bemühen um eine ordnungsgemäße Verwaltung ist bereits durch andere gemeinschaftliche Rechtsquellen abgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha emitido ya un mensaje, que espero sea enérgico, que transmite la firme voluntad de la Unión de que se aplique íntegra y efectivamente de la declaración de la Plataforma de Acción de Beijing.
Die Präsidentschaft hat bereits eine – wie ich hoffe – deutliche Erklärung abgegeben, die einen Überblick über das Engagement der Union für die vollständige Umsetzung der Aktionsplattform von Peking vermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros aceptamos la aplicación íntegra de las conclusiones de Kyoto, incluidos los mecanismos de flexibilidad o de emission trading .
Wir billigen die vollständige Umsetzung von Kyoto, einschließlich Flexibilitätsmechanismen und des Handels mit den Emissionsrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, debemos fijar el escenario en el que se desarrolle la liberalización íntegra a medio y largo plazo y éste es el primer paso.
Wir müssen jetzt das Szenario für eine mittelfristig vollständige Liberalisierung festlegen, und heute unternehmen wir den ersten Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a vigilar sobre la íntegra aplicación del texto tal como lo exige el Tratado.
Die Kommission wird über die vollständige Anwendung des Textes in allen seinen Teilen wachen, wie der Vertrag es von ihr verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diré cuánto ha sido, pero espero que el Parlamento procure reembolsarme la cantidad íntegra.
Ich werde keine Beträge nennen, aber ich erwarte, dass das Europäische Parlament für eine vollständige Entschädigung sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha señalado en primer lugar la aplicación, tardía sin duda pero sin embargo íntegra e incondicional, de la resolución 425 del Consejo de Seguridad. Ha representado por tanto en esta medida un avance incuestionable.
Zunächst bedeutet er die zwar verspätete, jedoch vollständige und bedingungslose Umsetzung der Resolution 425 des Sicherheitsrates und stellte also insofern einen unbestreitbaren Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actas íntegras . .
consolidación íntegra . .
proyectar una imagen íntegra .
traducción más completa o íntegra .
retransmisión simultánea, inalterada e íntegra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit íntegra

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quinn es tan íntegra.
Quinn ist so mustergültig.
   Korpustyp: Untertitel
la implantación íntegra del ERTMS;
durchgehende Ausrüstung mit ERTMS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se traducen íntegra o parcialmente los BREF?
Gibt es Übersetzungen der BVT-Merkblätter (oder von Teilen von ihnen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiciste de mí una persona íntegra.
Du hast mich zu einer ganzen Person gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Las especies que pertenecen a reservas íntegras.
Arten aus gesunden Beständen.
Sachgebiete: oekologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Elaborar estrategias nacionales sobre contratación electrónica íntegra. ES
Es müssen nationale Strategien für die durchgängig elektronische Vergabe konzipiert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Descárguese aquí la Ley 14/2006 íntegra
Download des kompletten Gesetzestextes Ley 14/2006
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tasa íntegra para una sustancia en hasta cinco mezclas
Standardgebühr für einen Stoff in bis zu fünf Gemischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es una mujer íntegra. Una buena mujer.
Aber sie ist wirklich eine tapfere und tolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
es " efectivamente una persona íntegra " y que " la
Wir seien keine Union auf der Grundlage von religiösen Weltanschauungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las donaciones llegan íntegras a los niños. AT
Alles geht eins zu eins an die Kinder. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Resulta lamentable que estos documentos parcialmente accesibles no lo sean en versión íntegra.
Es ist bedauerlich, dass teilweise zugängliche Dokumente nicht direkt zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) las cantidades globales que cubran íntegra o parcialmente los costes de una operación.
(iii) Pauschalbeträge zur Deckung aller oder eines Teils der Kosten eines Vorhabens.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo obligación de responder las preguntas escritas de forma íntegra?
Aus welchen Gründen ist es dem Rat erlaubt, von der Beantwortung Abstand zu nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión obligación de responder las preguntas escritas de forma íntegra?
Aus welchen Gründen ist es der Kommission erlaubt, von der Beantwortung Abstand zu nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Insisto en la importancia de una gestión íntegra del agua sobre la base de dos puntos:
Ich möchte zwei Punkte bezüglich der Bedeutung eines verantwortungsvollen Umgangs mit Wasser besonders hervorheben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos apoyar la propuesta íntegra del Consejo sobre la modificación del Tratado.
Wir sollten deshalb den Vorschlag des Rates zur Vertragsänderung so unterstützen, wie er ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La remuneración íntegra de la baja parental es del todo correcta.
Eine hundertprozentige Bezahlung im Elternurlaub, das ist völlig korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe adaptarse el principio de la repercusión íntegra de los costes.
Auch der Grundsatz der völligen Kostendeckung muß angepaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación desempeña un papel crucial en la construcción de una sociedad íntegra e igualitaria.
Die Bildung hat eine zentrale Aufgabe bei der Entwicklung einer von Gleichberechtigung und Ganzheitlichkeit geprägten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que no deban comportarse igualmente de forma íntegra durante su mandato.
Das kann aber wohl nicht bedeuten, dass sie sich während ihrer Amtszeit nicht ehrenhaft zu verhalten brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cantidades globales que cubran íntegra o parcialmente los costes de una operación.».
Pauschalbeträge zur Deckung aller oder eines Teils der Kosten eines Vorhabens.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la transacción implicaría la valoración del negocio de forma íntegra.
In diesem Fall beinhaltete der Geschäftsvorfall eine Bewertung des Geschäftsbetriebs in seiner Gesamtheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, tanto IBAG como LPFV son propiedad íntegra de BGB.
Heute befinden sich sowohl die IBAG als auch die LPFV zu 100 % im Besitz der BGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que yo participara no es sorpresa, pero que tú participaras-Tú eres una persona íntegra.
Ich meine, ich, das ist eine Sache, aber d…du bist weitaus besser als das.
   Korpustyp: Untertitel
verificación íntegra en su diario de agente inmobiliario mediante la confirmación de citas automática ES
lückenlose Nachweisführung in Ihrem Maklerbuch mit der automatischen Terminbestätigung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los alimentos con azúcar son un placer, pero no deberían formar parte íntegra de su alimentación. ES
Zuckerhältige Nahrungsmittel sollten nur dem Genuss dienen und kein fixer Bestandteil der Basis Ihrer Ernährung sein. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta selección se calcula de forma totalmente automática y no pretende ser íntegra.
Die Auswahl wird vollautomatisch berechnet und hat keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vio a una persona íntegra donde yo veía a una inadaptada hostil.
Sie sah eine wertvolle Person. Ich sah mich als verloren und feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
otro paso hacia la contratación pública electrónica íntegra y la administración electrónica en Europa ES
Ein weiterer Schritt auf dem Weg zur durchgängig elektronischen Auftragsvergabe und zum e‑Government in Europa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Su versión íntegra puede ser ofrecida, en todo caso, como texto o como descarga opcional. DE
In voller Länge kann man sie in Textform sowie zusätzlich als Download anbieten. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Las 24 Horas de Le Mans, íntegras en Eurosport y Eurosport 2 ES
F1 vs 24h von Le Mans: ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
La empresa cumple su compromiso con una gestión de calidad íntegra. ES
Sein Versprechen hält das Unternehmen mit einem konsequenten Qualitätsmanagement. ES
Sachgebiete: verlag auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
La traducción de documentos también forma parte íntegra de los servicios que ofrece A.S.C.O. International.
Übersetzung von Schriftstücken Die Übersetzungsabteilung von ASCO International ist Ihr Ansprechpartner für die rasche Übersetzung Ihrer Dokumente.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
La traducción de documentos también forma parte íntegra de los servicios que ofrece A.S.C.O. International.
Die Übersetzungsabteilung von ASCO International ist Ihr Ansprechpartner für die rasche Übersetzung Ihrer Dokumente.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
No se ofrece ninguna declaración ni garantía de que la información facilitada sea correcta o íntegra. NL
Es wird keine Erklärung oder Garantie bezüglich der Richtigkeit oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen abgegeben. NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las buenas estructuras de gobierno son creadas por personas íntegras, con visión y coraje.
Gute Regierungs- und Verwaltungsstrukturen werden von Menschen mit Integrität, Vision und Mut geschaffen.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
La cuota íntegra se obtendrá́ aplicando a la base liquidable la siguiente escala:
Der Steuertarif ergibt sich aus dem zu versteuernden Vermögensanfall nach Anwendung folgender Tabelle:
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Qué hay de todos los que dependen de ti para limpiar la ciuda…...de forma íntegra y…
Was ist mit den Menschen, die darauf bauen, dass du die Stadt säuberst mit ehrenhafte…
   Korpustyp: Untertitel
Los datos necesarios para garantizar su trazabilidad íntegra se conservarán durante un mínimo de 30 años después del uso clínico.
Die für die lückenlose Rückverfolgbarkeit benötigten Daten sind nach der klinischen Verwendung mindestens 30 Jahre lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los establecimientos de tejidos deberán conservar los datos necesarios para garantizar su trazabilidad íntegra durante un mínimo de 30 años.
(5) Die Gewebeeinrichtungen bewahren die für eine lückenlose Rückverfolgbarkeit benötigten Daten mindestens 30 Jahre lang auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello recomiendo la aprobación íntegra de la propuesta sobre la modificación del artículo 136 del Tratado.
Und daher empfehle ich, die Änderung von Artikel 136 des Vertrags in ihrer vorgeschlagenen Form anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su mayor efectividad la política de los derechos humanos debe ser unívoca, transparente, íntegra, en definitiva ser consecuente.
Um größtmögliche Resultate zu erzielen, muß die Menschenrechtspolitik eindeutig, transparent, fair, also konsequent, sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente del Estado miembro enviará a la Comisión una copia íntegra del plan de reestructuración aprobado.
Eine Kopie des genehmigten Umstrukturierungsplans wird der Kommission von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situados en su mayor parte en grandes metrópolis, son imprescindibles para mantener íntegra la red de Sernam.
Sie befinden sich zumeist in großen Städten und sind — trotz der Nachteile — für das Fortbestehen und die Integrität des Sernam-Netzes unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«director de circo»: propietario del circo, su agente u otra persona que ostente le responsabilidad íntegra del circo;
„Zirkusbetreiber“: der Eigentümer des Zirkus, sein Bevollmächtigter oder eine andere für den Zirkus hauptverantwortliche Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones residuales no compensadas, multiplicadas por 15 % (tasa íntegra) y por el precio de contado de la materia prima.
den restlichen, nicht ausgeglichenen Positionen, multipliziert mit einem „outright“-Satz von 15 % und mit dem Kassakurs der Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energinet Danmark o empresas filiales propiedad íntegra de Energinet Danmark conforme a la lov om Energinet Danmark § 2, stk.
Energinet Danmark oder durch Tochterunternehmen in 100%igem Besitz von Energinet Danmark gemäß lov om Energinet Danmark § 2, stk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, las innovadoras ideas de nuestros desarrolladores se pueden aplicar de manera rápida e íntegra:
So gelingt es, die innovativen Ideen unserer Entwickler schnell und ohne Abstriche in die Tat umzusetzen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, siempre aparece un enlace a la versión oficial íntegra de la legislación en EUR-Lex o PreLex. ES
Alle Merkblätter enthalten natürlich Links zum offiziellen Volltext der Rechtsvorschriften auf der Website EUR-Lex oder PreLex. ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La naturaleza de la isla se encuentra hoy en día todavía íntegra, incontaminada, rica en bosques y animales salvajes. IT
Die Umwelt ist auch heute noch fast unberührt, sauber und reich an Wäldern und Wildtieren. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para la inauguración de esta Ópera se representó por primera vez íntegra su tetralogía El Anillo del Nibelungo. DE
Zur Eröffnung des Festspielhauses gab es die erste Gesamtaufführung seiner Tetralogie Der Ring des Nibelungen. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Somos agencia de marketing (direct) con retaguardia técnica y tecnológica íntegra para direct mail y procesamiento de datos de transacción. ES
Wir sind direct Marketingagentur mit integriertem technischem sowie technologischem Hinterland für direct mail und Verarbeitung von Transaktionsdaten. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. Normal DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La expresión regular debe de corresponder a la referencia íntegra, no tan solo a el número de revisión.
Mit der Eigenschaft tsvn:logrevregex wird ein regulärer Ausdruck festgelegt, der Referenzen auf Revisionen in Logmeldungen sucht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Smart Support es parte íntegra de los Servicios Gestionados de Impresión Smart y ofrece un servicio completo. ES
Smart-Support ist ein wesentlicher Bestandteil von Smart Managed Document Services und bietet Ihnen einen kompletten Service-Support. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Presidencia del Consejo se mostró dispuesta a aceptar en principio, íntegra o parcialmente, las enmiendas del Parlamento en dichos ámbitos.
Die Ratspräsidentschaft hat ihre Bereitschaft erkennen lassen, die Änderungsanträge des Parlaments in diesen Bereichen gänzlich, teilweise oder prinzipiell anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cansada el alma está De su íntegra envoltura Con orejas y ojos, Como monedas, Y piel con cicatrices Que cubre la osamenta.
Die Seele haßt diese Hülle mit Ohren und Augen, mit der geplatzten Haut auf den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hago lo que puedo para enderezar las cosas, pero me he convertido en el enemigo, y ella, como científica, se considera íntegra.
Ich will die Dinge gerade rücken und nun bin ich der große Feind. Und sie als Forscherin meint, Integrität zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
- trabajar en favor de la aplicación íntegra del plan de paz propuesto por la Arabia Saudita y ratificado en la Cumbre de la Liga Árabe de Beirut;
- Förderung der uneingeschränkten Anwendung des von Saudi-Arabien vorgeschlagenen und auf dem Arabischen Gipfel von Beirut gebilligten Friedensplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sólo puede asegurarse si se permite que el mercado interior funcione íntegra y libremente tal como prevén los Tratados constitutivos.
Er kann jedoch nur gewährleistet werden, wenn es dem Binnenmarkt ermöglicht wird, nach Maßgabe der Bestimmungen der Verträge in jeder Hinsicht frei zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la resolución reclama a la Comisión que presente una revisión íntegra de la normativa referente a los mercados financieros.
Die Mitgliedstaaten sollen ihre Steuersysteme harmonisieren und gemeinsame Maßnahmen ergreifen, um Steuerbetrug zu bekämpfen, heißt es in der Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos necesarios para garantizar su trazabilidad íntegra se conservarán durante un mínimo de 30 años después del uso clínico confirmado .
Die für eine lückenlose Rückverfolgbarkeit benötigten Daten werden nach der klinischen Verwendung mindestens 30 Jahre lang aufbewahrt .
   Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de ivabradina se mantuvo íntegra a lo largo de los períodos de tratamiento de 3 ó 4 meses en los ensayos de eficacia.
Die Wirksamkeit von Ivabradin hielt durchwegs während der 3- oder 4monatigen Behandlungsperioden in den Wirksamkeitsstudien an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éste es un instrumento al servicio del consumidor y la decisión sobre las medidas a adoptar debe depender íntegra y exclusivamente del sector político.
Dieses ist ein Instrument im Dienste des Verbrauchers, und die Entscheidung über die zu ergreifenden Maßnahmen muss einzig und allein der Politik vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante adoptar las decisiones idóneas, pero igualmente importante es que haya un sistema que garantice su aplicación íntegra hasta el final.
Es ist wichtig, die richtigen Entscheidungen zu treffen, aber es ist ebenso wichtig, ein System zu haben, das die Garantie bietet, daß alles bis zum Ende umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Presidente es una persona íntegra y dotada de visión política, cualidades que serán necesarias para este difícil puesto.
Ich kenne den Präsidenten als einen Menschen mit politischen Visionen und Integrität - Eigenschaften, die in diesem äußerst anspruchsvollen Amt gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿puede explicarme, conforme a las Actas íntegras de las sesiones, sobre qué cuestiones exactamente vamos a celebrar ahora un debate de urgencia?
Frau Präsidentin, können Sie mir anhand des Ausführlichen Sitzungsberichts erläutern, über welche Themen wir nun genau eine Dringlichkeitsdebatte führen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sus opiniones, que han recibido el respaldo del Parlamento, sean escuchadas y queden reflejadas en la versión íntegra de las propuestas de la Agenda 2000.
Ich hoffe, daß seine dem Parlament unterbreiteten Ansichten beherzigt werden und in den endgültigen Vorschlägen zur Agenda 2000 Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las posiciones residuales no compensadas, multiplicadas por 15 %, que será la tasa íntegra, y por el precio de contado de la materia prima.
den restlichen, nicht ausgeglichenen Positionen, multipliziert mit 15 %, d. h. dem einfachen Gewichtungssatz ("outright rate"), und mit dem Kassakurs der Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del déficit público y la adaptación íntegra a los criterios de la UEM repercute en beneficio de todos los ciudadanos, incluidas las familias monoparentales.
Die Verringerung der Haushaltsdefizite und die ungekürzte Anwendung der EWU-Kriterien ist im Interesse aller Bürger, auch der Familien mit einem Elternteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir con éxito estas tareas necesitamos una Comisión fuerte, con capacidad de actuación e íntegra; ahora nos toca crear conjuntamente las condiciones para que así sea.
Zur Bewältigung dieser Aufgaben brauchen wir eine starke, handlungsfähige und integre Kommission; dafür müssen wir jetzt gemeinsam die Voraussetzungen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría conocer la reacción de la Comisión ante esta propuesta, ya que hasta ahora no ha habido una aplicación íntegra del artículo 171.
Ich würde gerne hören, wie die Kommission auf diesen Vorschlag in unserem Bericht reagiert, denn eine konsequente und rechtzeitige Anwendung von Artikel 171 ist doch, woran es bislang gefehlt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la anulación íntegra de la deuda, también propuesta por Sus Señorías, conviene recordar que los especialistas en la materia exponen algunos argumentos contra esa opción.
Was einen völligen Schuldenerlaß betrifft, den auch die Damen und Herren Abgeordneten nahelegen, so sei daran erinnert, daß die Fachleute auf diesem Gebiet gegen diese Option einige Argumente erfinden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política debe ser íntegra, unívoca, transparente, consecuente, y tener en cuenta que no todas las personas en el mundo han ido tan lejos como nosotros.
Unsere Politik muß fair, eindeutig, transparent und konsequent sein sowie der Tatsache Rechnung tragen, daß es nicht alle Menschen in der Welt so weit gebracht haben wie wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades neerlandesas se declaran favorables a la compensación íntegra de este coste adicional no rentable, con el fin de desarrollar la producción de electricidad verde.
Die Niederlande befürworten einen kompletten Ausgleich dieser nicht rentablen Mehrkosten, um den Ausbau der Ökostromerzeugung zu begünstigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI será retribuido, según una fórmula de cobertura íntegra de los costes, por la gestión de las operaciones efectuadas en el marco del mecanismo de inversión.
Die EIB erhält für die Verwaltung der Finanzierungen im Rahmen der Investitionsfazilität eine Vergütung auf Vollkostenbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de gas llevado a cabo por Energinet Danmark o por filiales propiedad íntegra de Energinet Danmark conforme a la lov om Energinet Danmark § 2, stk.
Fortleitung von Gas durch Energinet Danmark oder durch Tochterunternehmen in 100 %igem Besitz von Energinet Danmark gemäß lov om Energinet Danmark § 2, stk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de electricidad llevado a cabo por Energinet Danmark o por empresas filiales propiedad íntegra de Energinet Danmark conforme a la lov om Energinet Danmark § 2, stk.
Fortleitung von Elektrizität durch Energinet Danmark oder durch Tochterunternehmen in 100 %igem Besitz von Energinet Danmark gemäß lov om Energinet Danmark § 2, stk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan servicios públicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Boletín Oficial de la República de Eslovenia 26/01).
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die öffentliche Dienstleistungen gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 26/01) erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos cedidos están íntegra e inmediatamente a disposición del WestLB para la cobertura de pérdidas o para satisfacer las reclamaciones de los acreedores en caso de quiebra.
Die übertragenen Vermögenswerte stehen der WestLB in ihrer Gesamtheit und unmittelbar für Verluste oder im Konkursfalle für Forderungen der Gläubiger zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acontecimientos a los que se refieren a las letras b) y c) del apartado 1 anterior se transmitirán en directo en versión íntegra.
Die in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Ereignisse müssen in voller Länge live übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acontecimientos a los que se refieren a las letras b) y c) del apartado 1 se transmitirán en directo en versión íntegra.
Die in Absatz 1 unter den Buchstaben b und c genannten Ereignisse werden in voller Länge live übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las compañías aéreas interesadas han de aceptar de forma individual e íntegra las rutas Cagliari-Roma y Cagliari-Milán, sin compensación de cualesquiera naturaleza u origen,
Die Strecken Cagliari–Rom und Cagliari–Mailand werden dagegen getrennt behandelt und sind von den betreffenden Luftfahrtunternehmen einzeln ohne Ausgleichsleistung zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida establece garantías de que los empleos se crearán en los tres primeros años a partir de la realización íntegra de la inversión?
Gewährleistet die Maßnahme, dass die Arbeitsplätze innerhalb von drei Jahren nach Abschluss der Investition geschaffen werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI percibirá una retribución correspondiente a la cobertura íntegra de los costes soportados por la gestión de las operaciones efectuadas en el marco del Mecanismo de Inversión.
Die EIB erhält für die Verwaltung der Finanzierungen im Rahmen der Investitionsfazilität eine Vergütung auf Vollkostenbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su interior, las paredes siguen íntegras, los ladrillos bien colocados, los suelos son firmes y las puertas están bien cerradas.
Die Wände sind gerade, die Ziegelsteine lückenlos, die Böden fest und die Türen gut verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
En relación con las 3,5 toneladas iniciales, es preciso prever una transferencia íntegra de la prima al régimen de pago único.
Für die ersten 3,5 Tonnen sollte der Betrag vollkommen in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como objetivos principales persigue la mejora de la calidad de los productos derivados del lúpulo, la certificación y la documentación íntegra de origen.
Als Hauptziele strebt sie die Qualitätsverbesserung der Hopfenerzeugnisse, die Zertifizierung sowie den lückenlosen Herkunftsnachweis an.
   Korpustyp: EU DCEP
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan servicios públicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentliche Dienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi voluntad y mi deseo que, tras mi muerte, todas mis deudas sean pagadas íntegras por mis albaceas que nombro a continuación.
Es ist mein Wunsch und mein Wille, dass nach meinem Tode alle meine gerechtfertigten Schulden bei wem auch immer, durch meine nach aufgelisteten Bevollmächtigten beglichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta exención de responsabilidad debe considerarse como parte íntegra de la oferta presentada en esta página de internet desde la que se remite a esta página. DE
Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Puede imprimir todas las definiciones del Glosario haciendo clic en el enlace «Versión íntegra», situado en la parte superior de la página. ES
Mit einem Klick auf den Link "Vollversion", der sich auf jeder Seite oben befindet, ist es möglich alle Definitionen des Glossars in einem Dokument auszudrucken. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las personas cuyo trabajo consista, íntegra o parcialmente, en tareas de seguridad deberán cumplir los siguientes requisitos, con arreglo a lo especificado por la autoridad competente:
Personen, deren Aufgaben ausschließlich oder teilweise die Wahrnehmung von Sicherheitsaufgaben umfassen, haben entsprechend den Vorgaben der zuständigen Behörde die folgenden Anforderungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente. Korruption Korruption (© colourbox) DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente. Korruption Korruption (© colourbox) DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten Bild vergrößern (© colourbox) DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Forma parte de una formación íntegra, además del aprendizaje en el simulador, la transmisión de contenidos de estudio complejos y teóricos.
Zu einer ganzheitlichen Ausbildung gehört neben der Schulung am Simulator die Vermittlung von komplexen, theoretischen Lerninhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente Normal DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
DENIOS, como uno de los primeros fabricantes de estufas para bidones, se ha dedicado a la consecución íntegra de este objetivo. ES
DENIOS hat sich als einer der ersten Hersteller von Wärmekammern mit der ganzheitlichen Erreichung dieses Ziels beschäftigt. ES
Sachgebiete: tourismus auto immobilien    Korpustyp: Webseite