Diese Lizenz erlaubt anderen die Weiterverbreitung Ihres Werkes, kommerziell wie nicht-kommerziell, solange dies ohne Veränderungen und vollständig geschieht und Sie als Urheber genannt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
no es necesariamente completa, íntegra, exacta o actualizada;
sind nicht zwingend umfassend, vollständig, fehlerfrei oder auf dem neuesten Stand;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En el solar del antiguo Teatro Andalucía se localizó en 1995 una gran factoría de salazones romana, parte de la cual se ha conservado íntegra en el sótano del nuevo edificio.
ES
Auf dem Gelände des ehemaligen Teatro Andalucía wurde im Jahre 1995 eine große, römische Salzfischfabrik entdeckt, die im Keller des neuen Gebäudes vollständig erhalten geblieben ist.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La información solicitada ha de facilitarse dentro de un período razonable y habrá de ser fiel e íntegra .
Sämtliche angeforderten Informationen sind innerhalb eines vertretbaren Zeitraums wahrheitsgemäß und vollständig zu erbringen .
Korpustyp: Allgemein
Su derecho de revocación se exinguirá anticipadamente cuando el contrato se haya cumplido de manera íntegra por ambas partes, por deseo expreso suyo, antes de que Usted haya ejercido su derecho de revocación.
Ihr Widerrufsrecht erlischt vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, queda por ver si la UE recuperaría los préstamos a tiempo y de forma íntegra.
Übrigens bleibt abzuwarten, ob die EU mögliche Darlehen rechtzeitig und vollständig zurückerhält.
Korpustyp: EU DCEP
Si algunas partes o formulaciones del presente texto no se correspondieran o no se correspondieran de forma íntegra con la ley vigente, las demás partes del documento no se verían afectadas en su contenido y su validez por este hecho.
AT
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
AT
Asimismo, pretendemos que, como usuario estimado de una página web RX, comprenda, de manera íntegra, su privacidad y el modo en que las cookies le afectan y se sienta completamente cómodo al utilizar una página web RX.
Wir möchten auch, dass Sie als geschätzter RX Webseitenbenutzer Ihre Datenschutzrechte ganz verstehen und inwiefern Cookies Sie betreffen und dass Sie mit der Nutzererfahrung auf RX Webseiten zufrieden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, permite hacer recaer la responsabilidad de comunicar la calidad de los neumáticos íntegra y directamente sobre el fabricante de neumáticos.
Des Weiteren wird es durch den Aufkleber möglich, die volle Verantwortung für die Kennzeichnung der Qualität der Reifen ganz klar den Reifenherstellern zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
los derechos de exposición, es decir, el derecho a ejecutar y/o explotar en público los sonidos, de forma íntegra o extractada, ya sea reproducidos sin alteración alguna, adaptados, modificados o desarrollados, en ferias, exposiciones (con venta) y otros acontecimientos similares.
das Messerecht, d. h. das Recht, die Sounds ganz oder ausschnittsweise, unverändert, bearbeitet, umgestaltet oder weiterentwickelt auf Messen, (Verkaufs-)Ausstellungen und auf ähnlichen Veranstaltungen öffentlich vorzuführen und/oder auszuwerten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Conforme a este documento solamente se puede proceder a la devolución parcial o íntegra de los pagos si el Director General competente así lo decide, aparte de que es imprescindible que la renuncia se justifique debidamente.
Danach werden Rückforderungen nur dann teilweise oder ganz erlassen werden können, wenn der zuständige Generaldirektor dies entscheidet, und vor allem ist der Verzichtsbeschluss zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las sociedades de Derecho italiano denominadas: «società per azioni», «società in accomandita per azioni», «società a responsabilità limitata», «società cooperative», «società di mutua assicurazione», y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung „società per azioni“, „società in accomandita per azioni“, „società a responsabilità limitata“, „società cooperative“, „società di mutua assicurazione“ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades de Derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsabilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
die Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsabilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades de derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsibilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsibilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
deben ser entidades jurídicas que persigan objetivos de interés general y disponer, en el marco de su organización, de procedimientos y normas específicas que garanticen que cualquier tarea que les confíe la Autoridad se realizará de manera independiente e íntegra;
Sie sind juristische Personen, die Ziele von allgemeinem Interesse verfolgen. Im Rahmen ihrer Organisation verfügen sie über spezifische Verfahren und Regelungen, die gewährleisten, dass die Aufgaben, die die Behörde ihnen übertragen kann, unabhängig und integer wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le di mi palabra de que sería lo más íntegra posible.
Ich gab ihm mein Wort darauf, dass ich so integer wie möglich bleiben würde.
Korpustyp: Untertitel
íntegravollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este plano, un mecanismo imparcial de supervisión - incluso modesto - redundaría en interés de las dos partes, a fin de garantizar la aplicación del Plan Tenet y la aplicación íntegra e inmediata de las recomendaciones de la comisión "Mitchell", respetando los calendarios y las distintas fases.
Deshalb würde ein - selbst bescheidener - unparteiischer Überwachungsmechanismus im Interesse beider Seiten liegen, um die Anwendung des Tenet-Plans und die vollständige und unverzügliche Umsetzung der Empfehlungen der Mitchell-Kommission unter Einhaltung der Fristen und Stufen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal reto es garantizar la aplicación íntegra y apropiada de la legislación en vigor y lograr la integración de los objetivos comunitarios de calidad del agua en las demás políticas sectoriales tales como la agricultura, la industria y la política regional.
Die wichtigste Herausforderung besteht nun darin, für eine vollständige und ordnungsgemäße Umsetzung der vorhandenen Rechtsvorschriften zu sorgen und eine Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Wasserqualitätsziele bei anderen politischen Maßnahmen z. B. in den Bereichen Landwirtschaft, Industrie und Regionalpolitik zu erreiche…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo a lo que ha dicho el señor Moscovici: la Unión Europea tiene una única hoja de ruta, que es la aplicación inmediata e íntegra de la Resolución 1559.
Ich unterstütze, was Herr Moscovici sagte: die Europäische Union hat einen einzigen Fahrplan, nämlich die unverzügliche und vollständige Umsetzung der Resolution 1559.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar, pues, la supresión íntegra del apartado en cuestión, pues su preocupación por una buena gestión ya está contemplada en otras fuentes de Derecho comunitario.
Die Kommission kann daher eine vollständige Streichung des betreffenden Absatzes akzeptieren, denn Ihr Bemühen um eine ordnungsgemäße Verwaltung ist bereits durch andere gemeinschaftliche Rechtsquellen abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha emitido ya un mensaje, que espero sea enérgico, que transmite la firme voluntad de la Unión de que se aplique íntegra y efectivamente de la declaración de la Plataforma de Acción de Beijing.
Die Präsidentschaft hat bereits eine – wie ich hoffe – deutliche Erklärung abgegeben, die einen Überblick über das Engagement der Union für die vollständige Umsetzung der Aktionsplattform von Peking vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros aceptamos la aplicación íntegra de las conclusiones de Kyoto, incluidos los mecanismos de flexibilidad o de emission trading .
Wir billigen die vollständige Umsetzung von Kyoto, einschließlich Flexibilitätsmechanismen und des Handels mit den Emissionsrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, debemos fijar el escenario en el que se desarrolle la liberalización íntegra a medio y largo plazo y éste es el primer paso.
Wir müssen jetzt das Szenario für eine mittelfristig vollständige Liberalisierung festlegen, und heute unternehmen wir den ersten Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a vigilar sobre la íntegra aplicación del texto tal como lo exige el Tratado.
Die Kommission wird über die vollständige Anwendung des Textes in allen seinen Teilen wachen, wie der Vertrag es von ihr verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diré cuánto ha sido, pero espero que el Parlamento procure reembolsarme la cantidad íntegra.
Ich werde keine Beträge nennen, aber ich erwarte, dass das Europäische Parlament für eine vollständige Entschädigung sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha señalado en primer lugar la aplicación, tardía sin duda pero sin embargo íntegra e incondicional, de la resolución 425 del Consejo de Seguridad. Ha representado por tanto en esta medida un avance incuestionable.
Zunächst bedeutet er die zwar verspätete, jedoch vollständige und bedingungslose Umsetzung der Resolution 425 des Sicherheitsrates und stellte also insofern einen unbestreitbaren Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
íntegravollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, también quisiera destacar que nuestra propuesta encaminada a fijar un calendario detallado que establezca los plazos para alcanzar unos objetivos descritos con exactitud, resulta clave para lograr finalmente una liberalización gradual e íntegra del mercado de la energía.
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß unser Vorschlag zur Festlegung eines detaillierten Zeitplans, innerhalb dessen genau beschriebene Zielsetzungen realisiert werden müssen, wichtig ist, um letztendlich zu einer schrittweisen, aber vollständigen Liberalisierung des Energiemarktes zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo, reunido en Bruselas los días 16 y 17 de diciembre de 2004, reiteró su compromiso a favor de la aplicación íntegra de la Agenda de Salónica, que destaca que el futuro de los países de los Balcanes está en la Unión Europea.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Brüssel am 16. und 17. Dezember 2004 erneut seine Verpflichtung zur vollständigen Umsetzung der Agenda von Thessaloniki bekräftigt, die unterstreicht, dass die Zukunft der Balkanländer in der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de Copenhague deben ejecutarse de manera justa e íntegra en cuestiones políticas y económicas.
Zunächst bedarf es der vollständigen Umsetzung der Kopenhagener Kriterien in politischen und wirtschaftlichen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tres Estados miembros -Alemania, Luxemburgo y Holanda- conceden el derecho a la deducción íntegra, quedando tan solo excluidos los gastos que no revisten un carácter profesional.
Nur drei Mitgliedstaaten, nämlich Deutschland, Luxemburg und die Niederlande, garantieren das Recht auf vollständigen Vorsteuerabzug, wovon lediglich die Ausgaben nichtgeschäftlicher Natur ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea aquí un principio fundamental: el de la recuperación íntegra de los costes de infraestructura y de explotación que debería imputarse a los distintos usuarios según criterios armonizados.
Ein Grundprinzip wird hier angewandt: Das der vollständigen vollständigen Erhebung der Ausrüstungs- und Betriebskosten, die nach harmonisierten Kriterien bei den einzelnen Benützern erhoben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en España una política de recuperación íntegra de los costes del agua no tendría la misma repercusión que en los países del centro y del norte de Europa.
Es ist offenkundig, daß in Spanien eine Politik der vollständigen Deckung der Wasserkosten nicht die gleiche Rückwirkung hätte wie in den Ländern Mittel- und Nordeuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo mandato permitirá al Presidente continuar con las reformas y con la aplicación íntegra de las normas y valores europeos en Rumanía.
Eine neue Amtszeit wird es dem Präsidenten ermöglichen, mit den Reformen und der vollständigen Umsetzung europäischer Normen und Werte in Rumänien fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de arquitectura institucional, coincido con el ponente, el señor Schmidt, en que, probablemente, la publicación íntegra de las actas no sería una buena idea en este momento.
Hinsichtlich der institutionellen Architektur stimme ich dem Berichterstatter, Herrn Schmidt, zu, dass jetzt wahrscheinlich nicht der richtige Zeitpunkt für die Veröffentlichung der vollständigen Protokolle der Präsidiumssitzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los depósitos de carburante de Total y de Shell, fletadores respectivos del Erika y del Ievoli Sun, deberían haber sido embargados judicialmente de inmediato, hasta que los daños de todo tipo derivados de su irresponsabilidad no hubiesen sido reparados económicamente de forma íntegra.
Die Treibstofflager von Total und Shell als Befrachter der Erika bzw. der Ievoli Sun hätten sofort bis zur vollständigen Wiedergutmachung der durch ihre Verantwortungslosigkeit verursachten Schäden aller Art beschlagnahmt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sigue en pie la cuestión de la indemnización íntegra de las víctimas del .
Im Übrigen ist die Frage der vollständigen Entschädigung der Opfer der Prestige nach wie vor völlig ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
íntegravolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría, pero la financiación íntegra iría contra las nuevas reglas financieras comunitarias que nos hemos dado, también con la voluntad del Parlamento.
Das würde ich gern tun, aber die volle Finanzierung würde den neuen gemeinschaftlichen Finanzvorschriften zuwiderlaufen, die wir uns gegeben haben und denen auch das Parlament zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el régimen de compensación del 60 % equivale a una indemnización íntegra y la Comisaria no debería dejar de repetirlo.
Schließlich bedeutet das Entschädigungsprogramm von 60 % volle Entschädigung, und die Kommissarin sollte nicht müde werden, das zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantar una remuneración íntegra en este caso, en mi opinión, daría lugar a que se dejara de contratar a muchos jóvenes -o a las mujeres jóvenes en particular-.
Eine volle Bezahlung würde meiner Meinung nach dazu führen, dass viele junge Menschen - oder besonders junge Frauen - gar nicht eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación íntegra de las resoluciones de las Naciones Unidas, el respeto por Israel de sus compromisos, el reconocimiento del derecho legítimo de los palestinos de disponer de un Estado, son actualmente cuestiones ineludibles.
Die volle Umsetzung der UNO-Resolutionen, die Einhaltung der durch Israel eingegangenen Verpflichtungen, die Anerkennung des legitimen Rechts der Palästinenser auf einen eigenen Staat sind unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No corremos en ese caso el peligro de deslizarnos por la funesta pendiente de la desintegración de las políticas comunes, dado que, por comodidad financiera y oportunidad política, ya no se quiere garantizar su financiación íntegra?
In diesem Falle würde man wohl Gefahr laufen, in den Zerfall der gemeinsamen Politiken hineinzuschlittern, sobald man aus Gründen der finanziellen Bequemlichkeit und politischer Opportunität nicht mehr deren volle Finanzierung gewährleisten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata, asimismo, que sus dudas acerca de que Alemania y HRE quizá no estén en condiciones de garantizar a priori una absoluta transparencia y una revelación íntegra de las depreciaciones no han sido despejadas por los exhaustivos datos facilitados por un diligente equipo de trabajadores del banco.
Die Kommission hält ebenfalls fest, dass die von ihr vorgebrachten Bedenken, dass Deutschland und die HRE möglicherweise nicht bereit und in der Lage seien, eine uneingeschränkte Transparenz und volle Offenlegung der Wertminderungen ex ante zu gewährleisten, durch die umfassenden, von einem engagierten Mitarbeiterteam der Bank übermittelten Daten ausgeräumt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento Interno del Comité en su versión íntegra, con las últimas modificaciones aprobadas en sesión plenaria el 5 de julio de 2006; publicado en el DO L 93 de 3 de abril de 2007.
Der volle Wortlaut der Geschäftsordnung des Ausschusses mit den vom Plenum am 5. Juli 2006 gebilligten letzten Änderungen wurde im ABl. L 93 vom 3.4.2007 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben vigilarse durante el período transitorio los contratos de los demás servicios, antes de que se adopte una decisión sobre la aplicación íntegra de la presente Directiva.
Es ist notwendig, Aufträge für andere Dienstleistungen in diesem Übergangszeitraum zu beobachten, bevor die volle Anwendung dieser Richtlinie beschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Acuerdo de Estabilización y Asociación y con el Acuerdo interino, los volúmenes contingentarios del año 2006 deben alcanzar la cantidad íntegra que establece el anexo III de esos Acuerdos para los volúmenes contingentarios básicos.
Gemäß dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und dem Interimsabkommen sind die Kontingentsmengen für das Jahr 2006 auf die volle Menge der in den Anhängen III der Abkommen angegebenen Ausgangskontingentsmengen festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma además su función en la realización de un análisis pormenorizado y la aprobación de los recursos humanos y financieros y las políticas pertinentes, con miras a asegurar la aplicación íntegra, eficaz y eficiente de todos los programas y actividades encomendados y la aplicación de las políticas a este respecto;
3. bekräftigt ferner ihre Rolle bei der Durchführung einer gründlichen Analyse und der Bewilligung von personellen und finanziellen Ressourcen und der entsprechenden Leitlinien, mit dem Ziel, die volle, wirksame und effiziente Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung der diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
íntegravollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de que aceptemos nuestra responsabilidad íntegra y de que coloquemos los cimientos para un mundo justo y pacífico.
Es ist eine Frage der Übernahme unserer vollen Verantwortung und der Grundsteinlegung für eine gerechte und friedliche Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en cuanto a la categoría 1B, el fomento del desarrollo rural, la Comisión -y estoy convencida de que el Parlamento comparte nuestro punto de vista- se dispone a incorporar al presupuesto la cantidad íntegra prevista en las perspectivas financieras.
Der zweite Punkt ist, dass die Kommission vorschlägt - und ich bin mir sicher, dass wir da die Unterstützung des Parlaments haben - für die Kategorie 1B, die Förderung der ländlichen Entwicklung, den vollen Ansatz, wie er in der finanziellen Vorausschau vorgeschlagen ist, in den Haushalt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una persona física o jurídica que declare tener derecho a una reducción no pueda demostrarlo, pero ya haya abonado la tasa reducida, la Agencia cobrará la diferencia hasta completar la tasa íntegra.
Hat eine natürliche oder juristische Person, die einen Anspruch auf Ermäßigung geltend macht, bereits eine ermäßigte Gebühr entrichtet, kann diesen Anspruch jedoch nicht belegen, stellt die Agentur die Differenz zur vollen Gebühr in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador se enfrentará entonces a un riesgo más elevado que en caso de compensación íntegra sobre la base de los costes e ingresos determinados a posteriori.
Dabei ist der Unternehmer mit einem höheren Risiko konfrontiert als bei einem vollen Ausgleich auf der Grundlage der im Nachhinein bestimmten Kosten und Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión por la que se suspenda al agente deberá especificar si, durante el período de suspensión, el interesado conservará su retribución íntegra o si ésta quedará sujeta a una retención.
In der Verfügung über die vorläufige Dienstenthebung muss bestimmt werden, ob der Bedienstete während der Dauer der Dienstenthebung seine vollen Bezüge behält oder ob ein in derselben Verfügung festzusetzender Teilbetrag einzubehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, transcurridos los seis meses, no se ha adoptado decisión alguna, el interesado volverá a recibir su retribución íntegra, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3.
Ist nach Ablauf der sechs Monate eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el interesado no volverá a recibir su retribución íntegra en tanto el tribunal competente no haya ordenado su puesta en libertad.
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las recomendaciones del Comité sobre el informe del Secretario General sobre los modos de garantizar la realización íntegra y la calidad de los programas y actividades establecidos en virtud de mandatos y formas más adecuadas de presentar a los Estados Miembros información al respecto y de que éstos hagan las evaluaciones del caso6;
3. nimmt Kenntnis von den Empfehlungen des Ausschusses zu dem Bericht des Generalsekretärs über Möglichkeiten zur Gewährleistung der vollen Durchführung und der Qualität der mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten, zur Erleichterung ihrer Bewertung durch die Mitgliedstaaten und zur besseren Berichterstattung an diese6;
Korpustyp: UN
¿Puede resumir la Comisión las medidas que se van a adoptar para garantizar que se respete la legislación europea y que estos trabajadores reciban su pensión íntegra?
Kann die Kommission darlegen, was getan wird, um die Einhaltung von EU-Recht zu sichern und dafür Sorge zu tragen, dass diese Arbeitnehmer ihre vollen Rentenanwartschaften erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Para aprovechar la íntegra funcionalidad de las páginas es necesario activar JavaScript.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
íntegravoller Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el agente aquejado de una enfermedad profesional o víctima de accidente sobrevenido como consecuencia del ejercicio de sus funciones continuará percibiendo, durante todo el tiempo que dure su incapacidad de trabajo, su retribución íntegra hasta el momento en que pueda disfrutar de la pensión de invalidez prevista en el artículo 33.».
Hat sich der Bedienstete jedoch eine Berufskrankheit zugezogen oder hat er bei Ausübung seines Amtes einen Unfall erlitten, so erhält er während der gesamten Zeit seiner Arbeitsunfähigkeit weiterhin seine Dienstbezüge in vollerHöhe, bis er ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit nach Artikel 33 erhält."
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en la medida en que la ayuda se concedió a FT a partir del ejercicio 1994 en el marco del régimen del impuesto profesional aplicable para el período 1994-2003, la Comisión debe ordenar la recuperación íntegra de la ayuda en cuestión.
Da jedoch die Beihilfe FT ab dem Geschäftsjahr 1994 im Rahmen der Gewerbesteuerregelung für den Zeitraum von 1994 bis 2003 gewährt wurde, muss die Kommission die Rückforderung der fraglichen Beihilfe in vollerHöhe anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona física o jurídica que declare tener derecho a una reducción no pueda demostrarlo, la Agencia aplicará la tasa íntegra.
Kann eine natürliche oder juristische Person, die einen Anspruch auf Ermäßigung geltend macht, diesen Anspruch nicht belegen, erhebt die Agentur die Gebühr in vollerHöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el agente temporal aquejado de una enfermedad profesional o víctima de accidente sobrevenido durante el ejercicio de sus funciones continuará percibiendo, durante todo el tiempo que dure su incapacidad laboral, su retribución íntegra hasta tanto no pueda disfrutar de la asignación por invalidez prevista en el artículo 76.
Hat sich der Bedienstete auf Zeit jedoch eine Berufskrankheit zugezogen oder hat er bei Ausübung seines Amtes einen Unfall erlitten, so erhält er während der gesamten Zeit seiner Arbeitsunfähigkeit weiterhin seine Dienstbezüge in vollerHöhe, solange er kein Invalidengeld nach Artikel 76 erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona;
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge in vollerHöhe und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone in voller Höhe und pünktlich entrichtet werden;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión;
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre veranlagten Beiträge in vollerHöhe und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission vollständig entrichtet werden;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona;
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone in vollerHöhe und pünktlich entrichtet werden;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Administración de Transición;
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge in vollerHöhe und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Übergangsverwaltung in voller Höhe und pünktlich entrichtet werden;
Korpustyp: UN
En estas circunstancias, se hace más necesario que nunca que los Estados Miembros hagan sus pagos en forma íntegra y oportuna a fin de no afectar a las operaciones de las Naciones Unidas.
Unter diesen Umständen wird es noch wichtiger, dass die Mitgliedstaaten ihre Beiträge rechtzeitig und in vollerHöhe entrichten, damit die mandatsmäßige Tätigkeit der Vereinten Nationen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Fuerza;
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre veranlagten Beiträge in vollerHöhe und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Truppe vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Korpustyp: UN
íntegraumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la aplicación íntegra y rápida de la Resolución 1559 es por supuesto una prioridad esencial.
In diesem Zusammenhang gehört natürlich die umfassende und unverzügliche Einhaltung der Resolution 1559 zu den wichtigen vorrangigen Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni siquiera una solución íntegra y duradera en Gaza será suficiente para instaurar la paz en la región.
Aber selbst eine dauerhafte und umfassende Lösung in Gaza wird nicht ausreichen, um Frieden in der Region zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución íntegra y duradera, en última instancia, dependerá de los avances reales en el proceso de paz en Oriente Próximo.
Voraussetzung für eine dauerhafte und umfassende Lösung ist letztlich, dass im Nahost-Friedensprozess echte Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder aplicar con éxito este sistema va a ser necesario dotar de los medios adecuados a la Dirección General competente y garantizar así una utilización íntegra de la ficha de impacto.
Um dieses System erfolgreich umsetzen zu können, wird es erforderlich sein, die zuständige Generaldirektion mit entsprechenden Mitteln auszustatten, damit auch eine umfassende Nutzung der Folgenabschätzungsbögen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) He votado a favor de esta Resolución, pero quisiera llamar la atención del Consejo Europeo sobre la imperante necesidad de aprobar el plan de acción sobre la dimensión nórdica en la Cumbre de Feira, así como de la ejecución íntegra del mismo.
(FI) Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Rates aber auf die Notwendigkeit lenken, auf dem Gipfeltreffen das Programm für die nördliche Dimension und seine umfassende Umsetzung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha pedido a todos aquellos que se encontraban en las inmediaciones del bar de Magennis que declaren íntegra y honestamente.
Ferner hat er all diejenigen aufgefordert, die sich in der Nähe von Magennis's Bar aufhielten, eine umfassende und ehrliche Aussage zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha hecho para determinar si han cumplido el llamamiento de los líderes del partido a que todos aporten una declaración íntegra y honesta.
Diese Maßnahme wurde ergriffen um festzustellen, ob sie dem Ruf der Parteiführung an alle Mitglieder gefolgt sind, eine umfassende und ehrliche Aussage zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentan que una lectura íntegra de estos documentos (planes, esbozos y decisiones) demostraría que las conclusiones de la Comisión carecen de base jurídica y no se fundamentan en pruebas.
Die umfassende Lektüre („a complete reading“) dieser Dokumente (Pläne, Entwürfe und Beschlüsse) belege, dass die Feststellungen der Kommission jeder rechtlichen Grundlage entbehrten und nicht auf Nachweisen basierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Consejo Europeo no haya abordado la cuestión del Sahara Occidental; pide a la Presidencia irlandesa que presione a Marruecos para que acepte, a semejanza del Frente Polisario, la aplicación íntegra de la última versión del plan de paz de las Naciones Unidas;
bedauert, dass der Europäische Rat das Problem der Westsahara nicht angeschnitten hat; fordert die irische Präsidentschaft auf, Druck auf Marokko auszuüben, damit es wie die Frente Polisario die umfassende Anwendung der letzten Fassung des Friedensplans der Vereinten Nationen akzeptiert;
Korpustyp: EU DCEP
Además de estos esfuerzos conjuntos con la industria, ¿llevará a cabo la Comisión una investigación íntegra de los beneficios potenciales de los sistemas independientes para localizar los productos de tabaco en Europa, utilizando tecnología que ya está en funcionamiento?
Wird die Kommission zusätzlich zu diesen Bemühungen innerhalb der Industrie eine umfassende Untersuchung unter Einsatz bereits vorhandener Techniken zu den möglichen Vorteilen unabhängiger Systeme für die Rückverfolgung von Tabakerzeugnissen in Europa durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
íntegragesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo quisiera, señor Presidente, exponer algunas objeciones críticas al Parlamento y a la Comisión Europea con la esperanza de que sigan dirigiendo esta iniciativa íntegra también de forma crítica.
Ich möchte dem Parlament und der Kommission jedoch einige Bedenken vortragen, in der Hoffnung, daß wir diese gesamte Initiative gleichzeitig auch kritisch begleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no se ha adoptado ninguna medida encaminada a abordar la cuestión íntegra de los sufrimientos impuestos a los animales.
Das heißt, die Maßnahmen gehen nicht im geringsten auf die gesamte Frage des Leidens von Tieren ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Libertades Públicas ha tenido una reunión positiva con parlamentarios de esos países solicitantes a fin de examinar la cuestión íntegra de los asuntos judiciales y del interior.
Der Ausschuß für Grundfreiheiten hatte ein nützliches Treffen mit Parlamentariern aus diesen Bewerberländern, auf dem der gesamte Bereich Justiz und Inneres erörtert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que ocurriría si ING recompra a los Países Bajos su cartera, íntegra o parcialmente.
Dies wäre der Fall, wenn ING das gesamte Portfolio oder einen Teil davon vom niederländischen Staat zurückkaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones particulares relativas al procedimiento de presentación y selección de acciones con cargo al programa seguirán adoptándose con arreglo al sistema comitológico, pero no de forma anual, sino para la duración íntegra del programa.
Über die Einzelvorschriften für das Verfahren zur Einreichung und Auswahl von Aktionen nach dem Programm wird weiterhin im Rahmen der Komitologie entschieden, aber nicht jährlich sondern einmal für die gesamte Dauer des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sensato sería ofrecer a los grupos la opción de presentar en su lugar una resolución íntegra alternativa, lo que les permitiría presentar su posición con mayor claridad y al mismo tiempo reduciría el número de votaciones en el Pleno.
Es wäre vernünftig, Fraktionen die Option anzubieten, stattdessen eine gesamte alternative Entschließung vorzulegen, die sie in den Lage versetzen würde, ihren Standpunkt klarer darzustellen, während gleichzeitig die Zahl der Abstimmungen im Plenum verringert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las ofertas presentes se entienden sin compromiso. uhlsport GmbH se reserva de forma expresa el derecho a modificar, completar o eliminar secciones de páginas o la oferta íntegra sin advertencia previa, o bien a suspender la publicación parcial o definitivamente.
DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Die uhlsport GmbH behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al sistema winDIM@net es posible gestionar la íntegra iluminación también centralizadamente, de modo que una reconfiguración del alumbrado en el curso de las alternantes exposiciones puede realizarse de forma ágil y sencilla.
ES
Dank des winDIM@net-Systems kann die gesamte Beleuchtungsanlage auch zentral gesteuert werden, sodass eine Neukonfiguration der Beleuchtung im Zuge wechselnder Ausstellungen im Bedarfsfall rasch und einfach durchgeführt werden kann.
ES
Le potager de Camille (El huerto de Camille), situado en el antiguo cinturón de huerta que rodea Toulouse, reparte su producción íntegra (250 variedades en 4 ha) entre 350 familias de Toulouse y su populoso extrarradio, que participan en la elección de lo que se planta.
DE
Le potager de Camille (Der Gemüsegarten von Camille) im einstigen Gemüseanbaugebiet um Toulouse verteilt seine gesamte Produktion (250 Sorten auf 4 Hektar) auf 350 Familien aus dem Großraum Toulouse. Diese Personen bestimmen mit, was angebaut wird.
DE
En cuanto a la cuestión íntegra de la jubilación, diré que yo fui la persona encargada de conducir el paquete de medidas relativas a la jubilación a través del Parlamento y no cabe duda de que es un paquete excelente.
Zum gesamten Komplex der Altersversorgung: Meine Aufgabe war es, die Frage des Versorgungspakets durch das Parlament zu bringen, und es ist ein sehr schönes Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la vía de la solidaridad implicaba también una reparación íntegra del daño.
Der Weg der Solidarität beinhaltet jedoch auch, daß für den gesamten Schaden entschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentro de cualquiera de tales conjuntos separados de operaciones, el valor de exposición, para las permutas de cobertura por impago uninominales, será igual a la pérdida esperada íntegra sobre el valor razonable residual de los instrumentos subyacentes, suponiendo que el emisor subyacente se halle en liquidación;
innerhalb jedes solchen separaten Netting-Satzes ist der Forderungswert von Einzeladressen-Kreditausfallswaps gleich dem gesamten erwarteten Verlust des verbleibenden Zeitwerts der Basisinstrumente unter der Annahme der Liquidation des zugrunde liegenden Emittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, modificar el Reglamento (CE) no 517/94 en consecuencia; en aras de la claridad, tal modificación debería conllevar la sustitución íntegra de los anexos I, II, III B y VI.
Die Verordnung (EG) Nr. 517/94 ist entsprechend zu ändern. Aus Gründen der Klarheit sollten die gesamten Anhänge I, II, III B und VI ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas subvenciones incluyen todos los importes percibidos en forma de subvenciones de naturaleza general destinados a reembolsar íntegra o parcialmente los costes de remuneración directa, pero no destinados a cubrir los costes de seguridad social ni de formación profesional.
Dies sind alle in Form von allgemeinen Zuschüssen empfangenen Beträge, die zur Erstattung der gesamten oder eines Teils der Direktvergütung bestimmt sind, nicht jedoch zur Finanzierung der Sozialversicherung oder der Berufsbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la Comisión prepara también una revisión íntegra de la Directiva 97/68/CE, la ponente propone adelantar tal revisión y abstenerse de aprobar una legislación fragmentaria perjudicial.
Da die Kommission auch eine Überarbeitung der gesamten Richtlinie 97/68/EG plant, sollte diese Überarbeitung vorgezogen werden, um eine Fragmentierung der Rechtsvorschriften zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 19 de la Resolución pide a la Comisión que informe al Parlamento Europeo «sobre el efecto previsto en la calificación crediticia de la UE de a) la creación de un mecanismo de estabilización financiera y b) la utilización íntegra de una línea de crédito».
Laut Ziffer 18 der Entschließung wird die Kommission aufgefordert, „das Europäische Parlament darüber zu unterrichten, wie sich a) die Einführung des Finanzstabilisierungsmechanismus einerseits und b) die Nutzung des gesamten Finanzrahmens andererseits voraussichtlich auf das Kredit-Rating der EU auswirken werden“.
Korpustyp: EU DCEP
– Informar al Parlamento Europeo sobre el efecto previsto en la calificación crediticia de la UE: a) de la creación de un mecanismo de estabilización financiera; y b) de la utilización íntegra de una línea;
– Inkenntnissetzung des Europäischen Parlaments darüber, wie sich a) die Einführung des Finanzstabilisierungsmechanismus und b) die Nutzung des gesamten Finanzrahmens voraussichtlich auf das Kredit-Rating der EU auswirken werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que le informe sobre el efecto previsto en la calificación crediticia de la UE de a) la creación de un mecanismo de estabilización financiera y b) la utilización íntegra de una línea de crédito;
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament darüber zu unterrichten, wie sich die Einführung des Finanzstabilisierungsmechanismus einerseits und die Nutzung des gesamten Kreditrahmens andererseits voraussichtlich auf das Kredit-Rating der EU auswirken werden;
Korpustyp: EU DCEP
íntegraumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, en la primera lectura, partió de la base de una protección íntegra de las piezas, pero fui derrotado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos y, como buen jugador, acepté la pérdida y asumí el punto de vista de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
In der ersten Lesung ging der Berichterstatter von einem umfassenden Schutz der Teile aus, aber ich erlitt eine Niederlage vor dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, und als guter Spieler habe ich die Niederlage akzeptiert und mir den Standpunkt des Ausschusses für Recht zu eigen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hubiera sido preferible que la revisión íntegra del anexo se aplazara hasta el año 2004. De este modo se hubiera podido prestar la debida atención a los países candidatos.
Zweifellos hätte man besser daran getan, mit einer Überprüfung des Anhangs bis zu der 2004 ohnehin vorgesehenen umfassenden Überarbeitung zu warten, da dann auch die Beitrittsländer sorgfältiger hätten berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría hacer más, como demuestran las enmiendas, pero el plan es, sin embargo, un buen punto de partida para una política comunitaria íntegra en este ámbito.
Wie die Änderungsanträge zeigen, würden wir gern mehr tun, doch zunächst wollen wir mit einer umfassenden Gemeinschaftsstrategie in diesem Bereich einen soliden Einstieg ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estos éxitos no podrían haberse alcanzado sin la colaboración activa de otras instituciones al responder a las reclamaciones de forma rápida, íntegra y correcta.
Die meisten dieser Erfolge hätten ohne die aktive Mitarbeit anderer Institutionen bei der schnellen, umfassenden und richtigen Beantwortung von Beschwerden nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bajada del precio de intervención del 50%, como propone la Comisión, sin una compensación íntegra, sumada a las repercusiones del Acuerdo Todo menos armas, hará peligrar la producción comunitaria.
Eine Absenkung des Interventionspreises um 50 %, wie die Kommission vorschlägt, ohne einen umfassenden Ausgleich würde zusammen mit den Auswirkungen des Übereinkommens 'Alles außer Waffen' die Produktion der Gemeinschaft gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas legislativas destinadas a poner en práctica las recomendaciones operativas de la primera fase de la revisión funcional de la administración pública a nivel central y de la revisión íntegra de los programas sociales existentes;
Gesetze zur Umsetzung der operationellen Empfehlungen der ersten Phase der funktionalen Überprüfung der zentralstaatlichen Verwaltung und der umfassenden Überprüfung der bestehenden Sozialprogramme;
Korpustyp: EU DGT-TM
También acoge con satisfacción las medidas concretas acordadas por los signatarios del Acuerdo de Accra III con miras a facilitar la aplicación plena e íntegra del Acuerdo de Linas-Marcoussis, en vista de las graves amenazas, provocadas por la continuación de la crisis, que siguen poniendo en peligro la integridad territorial de Côte d'Ivoire.
Er begrüßt die konkreten Maßnahmen, auf die sich die Unterzeichner des Accra-III-Abkommens zur Erleichterung der vollinhaltlichen und umfassenden Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis sowie wegen der von der anhaltenden Krise nach wie vor ausgehenden ernsthaften Bedrohung der territorialen Unversehrtheit Côte d'Ivoires geeinigt haben.
Korpustyp: UN
íntegraumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, por ejemplo, todos debemos trabajar juntos para aplicar de forma íntegra y eficaz nuestra legislación contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
In dieser Hinsicht sollten wir beispielsweise alle zusammenarbeiten, um unsere Rechtsvorschriften gegen illegalen, unregulierten und nicht gemeldeten Fischfang umfassend und effektiv umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los sistemas nacionales de contabilidad pública, los Estados miembros dispondrán de unos sistemas de contabilidad que cubran de manera íntegra y coherente todos los subsectores de las administraciones públicas y contengan la información necesaria para generar datos según el principio de devengo con el fin de preparar datos basados en la norma SEC-95.
Die Mitgliedstaaten verfügen über nationale Systeme des öffentlichen Rechnungswesens, die sämtliche Teilsektoren des Staates umfassend und kohärent abdecken und die zur Erhebung von periodengerechten Daten im Hinblick auf die Vorbereitung von Daten nach dem ESVG-95-Standard erforderlichen Informationen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta iniciativa era lanzar un enorme programa de plantación de árboles con la participación íntegra de instituciones públicas nacionales, empresas, sindicatos, organizaciones voluntarias y demás.
Diese Initiative wollte den Anstoß für ein riesiges Baumpflanzprogramm geben, in das die Öffentlichkeit, staatliche Einrichtungen, Unternehmen, Gewerkschaften, Freiwilligenorganisationen und andere umfassend einbezogen sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
; pide a la Comisión que divulgue íntegra y públicamente los métodos que se utilizan para determinar los índice de error;
gefordert; ersucht die Kommission, die für die Bestimmung der Fehlerquoten angewandten Verfahren umfassend offen zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
a) el reconocimiento de la política comercial común como un ámbito de competencias exclusivas de la Unión, lo cual implica una participación íntegra y comparable de todas las Instituciones de la Unión Europea en la toma de decisiones sobre la PCC;
a) die Anerkennung der GHP als ein Bereich, in dem die Union die ausschließliche Zuständigkeit besitzt, was bedeutet, dass alle Organe der Union umfassend und auf vergleichbarer Basis an der Beschlussfassung im Bereich der GHP beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
La actual propuesta pretende reformar drásticamente esos mecanismos al objeto de garantizar que el Estado miembro de nacionalidad pueda dar una respuesta rápida, correcta, íntegra y exhaustiva a las peticiones de información que reciba.
Ziel des vorliegenden Vorschlags ist es, die Verfahren so grundlegend zu erneuern, dass gewährleistet ist, dass der Herkunftsmitgliedstaat Anfragen rasch, korrekt, umfassend und vollständig beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
"Esta tendencia hacia las energías renovables se reflejará de manera íntegra en drinktec 2013", afirma su directora Petra Westphal:
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
íntegravollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las conclusiones del Consejo Europeo de Colonia se recalca que la creación de una política europea de seguridad y de defensa presupone la participación íntegra y en iguales condiciones de todos los Estados miembros, incluidos los neutrales militarmente, en las operaciones de la Unión Europea.
In den Schlußfolgerungen des Kölner Gipfels wird hervorgehoben, daß die Schaffung einer erfolgreichen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik unter anderem voraussetzt, alle Mitgliedstaaten der Union einschließlich der nichtpaktgebundenen Mitglieder in vollemUmfang und gleichberechtigt an den Operationen der EU beteiligen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas a que se refiere el apartado 1 se pondrán en conocimiento de los operadores mediante su publicación íntegra en una publicación oficial del Estado miembro de que se trate.
Die in Absatz 1 genannten Vorschriften sind den Marktteilnehmern in vollemUmfang durch Veröffentlichung in einer amtlichen Publikation des betreffenden Mitgliedstaats zur Kenntnis zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la primera medida (exención del impuesto sobre sociedades y de la contribución económica territorial por actividades de gestión de los contratos solidarios y responsables), la Comisión estimó que Francia no había aportado la prueba de la transferencia íntegra de la ventaja a los consumidores.
Zur ersten Maßnahme (Befreiung von der Körperschaftsteuer und der wirtschaftlichen Gebietsabgabe für die Verwaltung von Solidarverträgen) stellte die Kommission fest, dass Frankreich nicht den Beweis erbracht hatte, dass der Vorteil in vollemUmfang an die Verbraucher weitergegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando la norma de la milla y media en Liguria (Italia), se perderían 798 kilómetros cuadrados de un área operativa de 1 100 kilómetros cuadrados, mientras que si se aplica la exención, la pesca podría practicarse de forma casi íntegra.
Wenn man dieses Fangverbot innerhalb von 1,5 Seemeilen vor den Küsten in Ligurien (Italien) anwendet, gehen der Fischerei von insgesamt 1 100 km 2 Fanggründen 798 km 2 verloren, wohingegen bei Gewährung einer Ausnahmeregelung dort nahezu in vollemUmfang Fischfang betrieben werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que Irlanda ha transpuesto la Directiva de forma correcta e íntegra?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Irland die Richtlinie richtig und in vollemUmfang umgesetzt hat?
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la financiación íntegra de una acción exterior y a las solicitudes de financiación.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Finanzierung einer Maßnahme im Außenbereich in vollemUmfang und über Finanzierungsanträge enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2012 se exigirá al Reino Unido la aplicación íntegra de la Directiva a menos que la UE prorrogue la excepción actual.
Ab dem 1. Januar 2012 muss das Vereinigte Königreich die Richtlinie in vollemUmfang anwenden, sofern die EU die derzeitige Ausnahmeregelung nicht verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
íntegrafester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Asiento del vehículo»: estructura que forma o no parte íntegra de la estructura del vehículo, incluida su tapicería, y que ofrece una plaza sentada para un adulto.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein kann oder nicht und die einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento del vehículo», una estructura que forma o no parte íntegra de la estructura del vehículo, incluida su tapicería, y que ofrece una plaza sentada para un adulto.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein oder nicht sein kann und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento del vehículo», una estructura que forma o no parte íntegra de la estructura del vehículo, incluida su tapicería, y que ofrece una plaza sentada para un adulto.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein kann oder nicht, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que en la Declaración y Programa de Acción de Viena que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993 se reafirma que los derechos humanos de las mujeres y las niñas son parte inalienable, íntegra e indivisible de los derechos humanos universales,
unter Hinweis auf die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien, die am 25. Juni 1993 von der Weltkonferenz über Menschenrechte verabschiedet wurden und in denen die Konferenz bekräftigte, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind,
Korpustyp: UN
Recordando que en la Declaración y el Programa de Acción de Viena que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993 se reafirma que los derechos humanos de las mujeres y las niñas son parte inalienable, íntegra e indivisible de los derechos humanos universales,
unter Hinweis auf die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien, die am 25. Juni 1993 von der Weltkonferenz über Menschenrechte verabschiedet wurden und in denen die Konferenz bekräftigte, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind,
Korpustyp: UN
Recordando que en la Declaración y Programa de Acción de Viena que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993 se reafirma que los derechos humanos de las mujeres y las niñas son parte inalienable, íntegra e indivisible de los derechos humanos universales,
unter Hinweis auf die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien, die von der Weltkonferenz über Menschenrechte am 25. Juni 1993 verabschiedet wurden und in denen die Konferenz bekräftigte, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind,
Korpustyp: UN
íntegravoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo Complementario compensará a las víctimas a condición de que las reclamaciones de compensación se consideren justificadas y si la persona no puede obtener una compensación íntegra y suficiente al amparo del Convenio sobre el Fondo de 1992.
Der Zusatzfonds zahlt den Opfern eine Entschädigung, wenn der Schadenersatzantrag für zulässig erklärt wurde und wenn der Antragsteller nach dem IOPC-Fondsübereinkommen von 1992 nicht voll und angemessen entschädigt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidad de que los Estados miembros se comprometan con la aplicación de una política integrada de financiación de los seguros en los transportes aéreos, que deberá ser competencia íntegra de los Gobiernos, en la medida en que las amenazas a los transportes aéreos constituyen una amenaza a los propios Estados;
die Notwendigkeit, dass sich die Mitgliedstaaten für eine umfassende Politik zur Finanzierung der Sicherheit im Luftverkehr einsetzen, für die die Regierungen insofern voll verantwortlich zeichnen, als die Bedrohungen für den Luftverkehr auch eine Bedrohung für die Staaten selbst darstellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido a todos mis colegas que voten por gran mayoría a favor de la introducción de dos semanas de baja por paternidad con una remuneración íntegra en toda la Unión Europea.
Daher rufe ich alle Kolleginnen und Kollegen auf, mit überwältigender Mehrheit für die Einführung von zwei Wochen voll bezahltem Vaterschaftsurlaub in der ganzen Europäischen Union zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión ignora, como compensación, los regímenes nacionales en los que la baja por maternidad está estrechamente relacionada con una baja parental significativamente más larga, pues la remuneración no es íntegra en estos casos.
Der Vorschlag des Ausschusses ignoriert auch im Hinblick auf die Bezahlung die nationalen Systeme, in denen Mutterschaftsurlaub eng an eine deutlich längere Elternzeit geknüpft ist, da sie nicht voll bezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la remuneración total de aquellos miembros del personal del GFIA que se dediquen íntegra o parcialmente a las actividades del FIA, indicando el número de beneficiarios;
die Gesamtvergütung der voll oder teilweise an den Tätigkeiten des AIF beteiligten Mitarbeiter des AIFM unter Angabe der Zahl der Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita que se denieguen ayudas comunitarias a las empresas que, tras haberse beneficiado de una ayuda en un Estado miembro, transfieran sus actividades productivas a otro país sin cumplir de manera íntegra los contratos celebrados con el Estado miembro en cuestión;
verlangt die Ablehnung von Gemeinschaftshilfe für solche Unternehmen, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Zuschüsse in Anspruch genommen haben, ihre Produktionstätigkeit in einen anderen Staat verlagern, ohne die mit dem betroffenen Mitgliedstaat geschlossenen Verträge voll und ganz einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
íntegrakomplette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código de visados sobre el que es ponente mi colega del Grupo ALDE, Henrik Lax, prevé una revisión íntegra de las normas de los visados.
Eine komplette Überarbeitung der Visaregeln ist mit dem Visakodex vorgesehen, für den mein Kollege der ALDE-Fraktion, Henrik Lax, Berichterstatter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofertamos solución íntegra para dirección de los procesos tecnológicos.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Esta ‘línea directa’ a la planta del cliente, junto con la fabricación íntegra de todas las instalaciones en nuestra factoría de Sternenfels y la aplicación rigurosa de nuestras normas de calidad internas nos permiten ofrecer una garantía de 3 años para todos nuestros productos.
DE
Diese „Online-Nähe“ zur Anlage unseres Kunden und die komplette Fertigung der Anlagen nach unseren Qualitätsnormen ausschließlich in unserem Werk Sternenfels ermöglichen uns für jede EVT-Anlage eine Garantie von 3 Jahren zu übernehmen!
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Esta ‘línea directa’ a la planta del cliente, combinada con la fabricación íntegra de todas las instalaciones en nuestra factoría de Sternenfels y la aplicación rigurosa de nuestras normas de calidad internas, nos permiten ofrecer una garantía de 3 años para todos nuestros productos.
DE
Diese „Online-Nähe“ zur Anlage unseres Kunden und die komplette Fertigung der Anlagen nach unseren Qualitätsnormen ausschließlich in unserem Werk Sternenfels ermöglichen uns für jede EVT-Anlage eine Garantie von 3 Jahren zu übernehmen!
DE
Esta ‘línea directa’ a la planta del cliente, combinada con la fabricación íntegra de todas las instalaciones en nuestra factoría de Sternenfels y la aplicación rigurosa de nuestras normas internas de calidad, nos permiten ofrecer una garantía de 3 años para todos nuestros productos.
DE
Diese „Online-Nähe“ zur Anlage unseres Kunden und die komplette Fertigung der Anlagen nach unseren Qualitätsnormen ausschließlich in unserem Werk Sternenfels ermöglichen uns für jede EVT-Anlage eine Garantie von 3 Jahren zu übernehmen!
DE
Para mí es, pues, importante llamar la atención de ustedes ante el hecho de que la interpretación común "íntegra y global" del Convenio de Ginebra debe incluir la posibilidad de conceder asilo en caso de persecución que no tenga carácter nacional.
Ich halte es daher für wichtig, Sie darauf aufmerksam zu machen, dass eine gemeinsame "uneingeschränkte und allumfassende " Auslegung der Genfer Konvention die Möglichkeit einschließen muss, Asyl auch in den Fällen zu gewähren, da die Verfolgung keinen nationalen Charakter aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que la aplicación íntegra de la legislación comunitaria actual en materia de residuos y su aplicación idéntica en todos los Estados miembros es una prioridad clave;
betont, dass die uneingeschränkte Durchführung des geltenden Abfallgemeinschaftsrechts und die einheitliche Durchsetzung in allen Mitgliedstaaten eine wichtige Priorität ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que se ocupe de la cuestión del Sahara Occidental y que ejerza presión sobre Marruecos para que este país acepte, como lo ha hecho el Frente Polisario, la aplicación íntegra de la última versión del plan de paz de las Naciones Unidas;
ersucht den Europäischen Rat, sich mit der Frage der Westsahara zu befassen und Druck auf Marokko auszuüben, damit das Land ebenso wie die Befreiungsfront Polisario die uneingeschränkte Umsetzung der jüngsten Fassung des Friedensplans der Vereinten Nationen akzeptiert;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para que se respete el derecho de numerosas familias y ciudadanos a una información íntegra y a un justo reembolso?
Was unternimmt die Kommission, um das Recht vieler Familien und Bürger auf uneingeschränkte Information und angemessene Entschädigung zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
El presente Acuerdo proporciona también una base para el diálogo y la cooperación entre las Partes con el fin de facilitar y promover su aplicación íntegra y reforzar la aplicación de las leyes y la gobernanza forestales.
Außerdem dient das Abkommen als Grundlage für den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien, so dass die uneingeschränkte Umsetzung des Abkommens erleichtert und gefördert wird und die Rechtsdurchsetzung und Politikgestaltung im Forstsektor verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
íntegrauneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, propongo la aprobación íntegra del informe Cappato y su perfeccionamiento posterior mediante la aprobación de la enmienda 44 en lugar de la enmienda 35.
Ich schlage daher vor, den Bericht Cappato uneingeschränkt anzunehmen, ihn aber noch weiter zu perfektionieren und deshalb für Änderungsantrag 44 anstatt für Änderungsantrag 35 zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo realmente perseguido es la aplicación íntegra, por parte de las autoridades iraquíes, de las resoluciones de las Naciones Unidas, que decretaron el desarme completo del país, es preciso comenzar constatando que Irak no representa hoy una amenaza para la seguridad de sus vecinos.
Wenn das verfolgte Ziel tatsächlich darin besteht, daß die UN-Resolutionen, die eine völlige Abrüstung des Landes vorschreiben, von den irakischen Behörden uneingeschränkt angewandt werden, so ist zunächst festzustellen, daß der Irak heute für die Sicherheit seiner Nachbarn keine Gefahr mehr darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier tipo de duda, se mantiene la aplicación íntegra de las Directrices de 2004 sobre ayudas estatales de reestructuración vigentes al examinar las ayudas a que se refiere el presente capítulo, salvo en cuanto se refiere a las excepciones explícitas que se indican a continuación.
Der Klarheit halber sei darauf hingewiesen, dass die Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 bei der Prüfung der in diesem Kapitel behandelten Beihilfen, außer in den nachstehend aufgeführten Fällen, weiterhin uneingeschränkt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo recuerda que Turquía tiene que cumplir con el Convenio europeo para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y garantizar la ejecución íntegra de las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Der Rat weist darauf hin, dass die Türkei sich an die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten halten und dafür sorgen muss, dass die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte uneingeschränkt vollstreckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Propone la aplicación íntegra del principio de quien contamina paga, en virtud del cual los productores asumirán una parte de los costes adicionales debido a la presencia de PVC en los residuos incinerados, y propone que se aplique dicho principio igualmente a la transformación de otros tipos de residuos que acarrean costes suplementarios;
schlägt vor, das Verursacherprinzip uneingeschränkt anzuwenden und den Herstellern einen Teil der zusätzlichen Kosten anzulasten, die auf das Vorhandensein von PVC in den durch Verbrennung entsorgten Abfällen zurückzuführen sind, und empfiehlt, diesen Ansatz auch auf die Beseitigung von anderen Kategorien von Abfällen auszudehnen, die zusätzliche Kosten mit sich bringen;
Korpustyp: EU DCEP
íntegravollinhaltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que vele por la aplicación íntegra, rápida y oportuna de las recomendaciones de la Junta de Auditores y de las recomendaciones conexas de la Comisión Consultiva;
6. ersucht den Generalsekretär, die vollinhaltliche und rasche Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer und der entsprechenden Empfehlungen des Beratenden Ausschusses sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes, y en particular al Gobierno de la República Democrática del Congo, a que continúen cooperando en el despliegue y las operaciones de la MONUC, incluso mediante la aplicación íntegra de las disposiciones del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas;
3. fordert alle Parteien und insbesondere die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, bei der Dislozierung und der Tätigkeit der MONUC weiter zu kooperieren, insbesondere durch die vollinhaltliche Anwendung der Bestimmungen des Abkommens über die Rechtsstellung der Truppen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su intención de apoyar la aplicación inmediata e íntegra de los acuerdos firmados entre las partes burundianas, en particular el Acuerdo de Cesación del Fuego de 2 de diciembre de 2002.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Absicht, die sofortige und vollinhaltliche Durchführung der zwischen den burundischen Parteien geschlossenen Vereinbarungen, insbesondere der Waffenruhevereinbarung vom 2. Dezember 2002, zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por la aplicación íntegra, rápida y puntual de las recomendaciones de la Junta de Auditores y de la Comisión Consultiva.
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, die vollinhaltliche und rasche Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer und des Beratenden Ausschusses sicherzustellen.
Korpustyp: UN
íntegravollem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la solicitud de la remuneración íntegra, la Directiva propuesta también sugiere que la baja por maternidad cuente como servicio de empleo cuando se calculen las pensiones.
Abgesehen von der Forderung nach vollem Arbeitsentgelt besagt dieser Richtlinienvorschlag, dass der Mutterschaftsurlaub zu der Zeit in einem Beschäftigungsverhältnis hinzugerechnet werden sollte, so dass er bei der Berechnung der Rente berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos cuatro años solo ha habido otro caso de un funcionario suspendido de sus funciones conservando su remuneración íntegra durante más de seis meses.
In den letzten vier Jahren gab es einen weiteren Fall, in dem ein Beamter für mehr als sechs Monate bei vollem Gehalt vom Dienst suspendiert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el impuesto parece la contrapartida de la ventaja permitida mediante la financiación íntegra con fondos públicos de la recogida y de la eliminación de animales muertos y de decomisos de matadero.
Die Abgabe erscheint damit als Gegenleistung zu dem Vorteil, der aus der in vollem Umfang aus staatlichen Mitteln finanzierten Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que una nueva reducción de los precios institucionales podría empeorar la situación que viven los productores españoles, sobre todo si no viniera acompañada de una compensación íntegra de esa bajada?
Glaubt die Kommission nicht, dass eine erneute Herabsetzung der institutionellen Preise die Lage der spanischen Erzeuger verschlechtern könnte, vor allem wenn sie nicht beim vollem Ausgleich der Absenkung erfolgen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
actas íntegras
.
.
Modal title
...
consolidación íntegra
.
.
Modal title
...
proyectar una imagen íntegra
.
Modal title
...
traducción más completa o íntegra
.
Modal title
...
retransmisión simultánea, inalterada e íntegra
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit íntegra
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quinn es tan íntegra.
Quinn ist so mustergültig.
Korpustyp: Untertitel
la implantación íntegra del ERTMS;
durchgehende Ausrüstung mit ERTMS;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se traducen íntegra o parcialmente los BREF?
Gibt es Übersetzungen der BVT-Merkblätter (oder von Teilen von ihnen)?
Wir sind direct Marketingagentur mit integriertem technischem sowie technologischem Hinterland für direct mail und Verarbeitung von Transaktionsdaten.
ES
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. Normal
DE
La Presidencia del Consejo se mostró dispuesta a aceptar en principio, íntegra o parcialmente, las enmiendas del Parlamento en dichos ámbitos.
Die Ratspräsidentschaft hat ihre Bereitschaft erkennen lassen, die Änderungsanträge des Parlaments in diesen Bereichen gänzlich, teilweise oder prinzipiell anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cansada el alma está De su íntegra envoltura Con orejas y ojos, Como monedas, Y piel con cicatrices Que cubre la osamenta.
Die Seele haßt diese Hülle mit Ohren und Augen, mit der geplatzten Haut auf den Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Hago lo que puedo para enderezar las cosas, pero me he convertido en el enemigo, y ella, como científica, se considera íntegra.
Ich will die Dinge gerade rücken und nun bin ich der große Feind. Und sie als Forscherin meint, Integrität zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
- trabajar en favor de la aplicación íntegra del plan de paz propuesto por la Arabia Saudita y ratificado en la Cumbre de la Liga Árabe de Beirut;
- Förderung der uneingeschränkten Anwendung des von Saudi-Arabien vorgeschlagenen und auf dem Arabischen Gipfel von Beirut gebilligten Friedensplans;
Korpustyp: EU DCEP
Esto sólo puede asegurarse si se permite que el mercado interior funcione íntegra y libremente tal como prevén los Tratados constitutivos.
Er kann jedoch nur gewährleistet werden, wenn es dem Binnenmarkt ermöglicht wird, nach Maßgabe der Bestimmungen der Verträge in jeder Hinsicht frei zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la resolución reclama a la Comisión que presente una revisión íntegra de la normativa referente a los mercados financieros.
Die Mitgliedstaaten sollen ihre Steuersysteme harmonisieren und gemeinsame Maßnahmen ergreifen, um Steuerbetrug zu bekämpfen, heißt es in der Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos necesarios para garantizar su trazabilidad íntegra se conservarán durante un mínimo de 30 años después del uso clínico confirmado .
Die für eine lückenlose Rückverfolgbarkeit benötigten Daten werden nach der klinischen Verwendung mindestens 30 Jahre lang aufbewahrt .
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de ivabradina se mantuvo íntegra a lo largo de los períodos de tratamiento de 3 ó 4 meses en los ensayos de eficacia.
Die Wirksamkeit von Ivabradin hielt durchwegs während der 3- oder 4monatigen Behandlungsperioden in den Wirksamkeitsstudien an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éste es un instrumento al servicio del consumidor y la decisión sobre las medidas a adoptar debe depender íntegra y exclusivamente del sector político.
Dieses ist ein Instrument im Dienste des Verbrauchers, und die Entscheidung über die zu ergreifenden Maßnahmen muss einzig und allein der Politik vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante adoptar las decisiones idóneas, pero igualmente importante es que haya un sistema que garantice su aplicación íntegra hasta el final.
Es ist wichtig, die richtigen Entscheidungen zu treffen, aber es ist ebenso wichtig, ein System zu haben, das die Garantie bietet, daß alles bis zum Ende umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Presidente es una persona íntegra y dotada de visión política, cualidades que serán necesarias para este difícil puesto.
Ich kenne den Präsidenten als einen Menschen mit politischen Visionen und Integrität - Eigenschaften, die in diesem äußerst anspruchsvollen Amt gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿puede explicarme, conforme a las Actas íntegras de las sesiones, sobre qué cuestiones exactamente vamos a celebrar ahora un debate de urgencia?
Frau Präsidentin, können Sie mir anhand des Ausführlichen Sitzungsberichts erläutern, über welche Themen wir nun genau eine Dringlichkeitsdebatte führen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sus opiniones, que han recibido el respaldo del Parlamento, sean escuchadas y queden reflejadas en la versión íntegra de las propuestas de la Agenda 2000.
Ich hoffe, daß seine dem Parlament unterbreiteten Ansichten beherzigt werden und in den endgültigen Vorschlägen zur Agenda 2000 Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las posiciones residuales no compensadas, multiplicadas por 15 %, que será la tasa íntegra, y por el precio de contado de la materia prima.
den restlichen, nicht ausgeglichenen Positionen, multipliziert mit 15 %, d. h. dem einfachen Gewichtungssatz ("outright rate"), und mit dem Kassakurs der Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del déficit público y la adaptación íntegra a los criterios de la UEM repercute en beneficio de todos los ciudadanos, incluidas las familias monoparentales.
Die Verringerung der Haushaltsdefizite und die ungekürzte Anwendung der EWU-Kriterien ist im Interesse aller Bürger, auch der Familien mit einem Elternteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir con éxito estas tareas necesitamos una Comisión fuerte, con capacidad de actuación e íntegra; ahora nos toca crear conjuntamente las condiciones para que así sea.
Zur Bewältigung dieser Aufgaben brauchen wir eine starke, handlungsfähige und integre Kommission; dafür müssen wir jetzt gemeinsam die Voraussetzungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría conocer la reacción de la Comisión ante esta propuesta, ya que hasta ahora no ha habido una aplicación íntegra del artículo 171.
Ich würde gerne hören, wie die Kommission auf diesen Vorschlag in unserem Bericht reagiert, denn eine konsequente und rechtzeitige Anwendung von Artikel 171 ist doch, woran es bislang gefehlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la anulación íntegra de la deuda, también propuesta por Sus Señorías, conviene recordar que los especialistas en la materia exponen algunos argumentos contra esa opción.
Was einen völligen Schuldenerlaß betrifft, den auch die Damen und Herren Abgeordneten nahelegen, so sei daran erinnert, daß die Fachleute auf diesem Gebiet gegen diese Option einige Argumente erfinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política debe ser íntegra, unívoca, transparente, consecuente, y tener en cuenta que no todas las personas en el mundo han ido tan lejos como nosotros.
Unsere Politik muß fair, eindeutig, transparent und konsequent sein sowie der Tatsache Rechnung tragen, daß es nicht alle Menschen in der Welt so weit gebracht haben wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades neerlandesas se declaran favorables a la compensación íntegra de este coste adicional no rentable, con el fin de desarrollar la producción de electricidad verde.
Die Niederlande befürworten einen kompletten Ausgleich dieser nicht rentablen Mehrkosten, um den Ausbau der Ökostromerzeugung zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI será retribuido, según una fórmula de cobertura íntegra de los costes, por la gestión de las operaciones efectuadas en el marco del mecanismo de inversión.
Die EIB erhält für die Verwaltung der Finanzierungen im Rahmen der Investitionsfazilität eine Vergütung auf Vollkostenbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de gas llevado a cabo por Energinet Danmark o por filiales propiedad íntegra de Energinet Danmark conforme a la lov om Energinet Danmark § 2, stk.
Fortleitung von Gas durch Energinet Danmark oder durch Tochterunternehmen in 100 %igem Besitz von Energinet Danmark gemäß lov om Energinet Danmark § 2, stk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de electricidad llevado a cabo por Energinet Danmark o por empresas filiales propiedad íntegra de Energinet Danmark conforme a la lov om Energinet Danmark § 2, stk.
Fortleitung von Elektrizität durch Energinet Danmark oder durch Tochterunternehmen in 100 %igem Besitz von Energinet Danmark gemäß lov om Energinet Danmark § 2, stk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan servicios públicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Boletín Oficial de la República de Eslovenia 26/01).
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die öffentliche Dienstleistungen gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 26/01) erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos cedidos están íntegra e inmediatamente a disposición del WestLB para la cobertura de pérdidas o para satisfacer las reclamaciones de los acreedores en caso de quiebra.
Die übertragenen Vermögenswerte stehen der WestLB in ihrer Gesamtheit und unmittelbar für Verluste oder im Konkursfalle für Forderungen der Gläubiger zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acontecimientos a los que se refieren a las letras b) y c) del apartado 1 anterior se transmitirán en directo en versión íntegra.
Die in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Ereignisse müssen in voller Länge live übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acontecimientos a los que se refieren a las letras b) y c) del apartado 1 se transmitirán en directo en versión íntegra.
Die in Absatz 1 unter den Buchstaben b und c genannten Ereignisse werden in voller Länge live übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las compañías aéreas interesadas han de aceptar de forma individual e íntegra las rutas Cagliari-Roma y Cagliari-Milán, sin compensación de cualesquiera naturaleza u origen,
Die Strecken Cagliari–Rom und Cagliari–Mailand werden dagegen getrennt behandelt und sind von den betreffenden Luftfahrtunternehmen einzeln ohne Ausgleichsleistung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida establece garantías de que los empleos se crearán en los tres primeros años a partir de la realización íntegra de la inversión?
Gewährleistet die Maßnahme, dass die Arbeitsplätze innerhalb von drei Jahren nach Abschluss der Investition geschaffen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI percibirá una retribución correspondiente a la cobertura íntegra de los costes soportados por la gestión de las operaciones efectuadas en el marco del Mecanismo de Inversión.
Die EIB erhält für die Verwaltung der Finanzierungen im Rahmen der Investitionsfazilität eine Vergütung auf Vollkostenbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su interior, las paredes siguen íntegras, los ladrillos bien colocados, los suelos son firmes y las puertas están bien cerradas.
Die Wände sind gerade, die Ziegelsteine lückenlos, die Böden fest und die Türen gut verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En relación con las 3,5 toneladas iniciales, es preciso prever una transferencia íntegra de la prima al régimen de pago único.
Für die ersten 3,5 Tonnen sollte der Betrag vollkommen in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como objetivos principales persigue la mejora de la calidad de los productos derivados del lúpulo, la certificación y la documentación íntegra de origen.
Als Hauptziele strebt sie die Qualitätsverbesserung der Hopfenerzeugnisse, die Zertifizierung sowie den lückenlosen Herkunftsnachweis an.
Korpustyp: EU DCEP
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan servicios públicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentliche Dienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi voluntad y mi deseo que, tras mi muerte, todas mis deudas sean pagadas íntegras por mis albaceas que nombro a continuación.
Es ist mein Wunsch und mein Wille, dass nach meinem Tode alle meine gerechtfertigten Schulden bei wem auch immer, durch meine nach aufgelisteten Bevollmächtigten beglichen werden.
Korpustyp: Untertitel
Esta exención de responsabilidad debe considerarse como parte íntegra de la oferta presentada en esta página de internet desde la que se remite a esta página.
DE
Mit einem Klick auf den Link "Vollversion", der sich auf jeder Seite oben befindet, ist es möglich alle Definitionen des Glossars in einem Dokument auszudrucken.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las personas cuyo trabajo consista, íntegra o parcialmente, en tareas de seguridad deberán cumplir los siguientes requisitos, con arreglo a lo especificado por la autoridad competente:
Personen, deren Aufgaben ausschließlich oder teilweise die Wahrnehmung von Sicherheitsaufgaben umfassen, haben entsprechend den Vorgaben der zuständigen Behörde die folgenden Anforderungen zu erfüllen:
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE