Este nuevo mandato permitirá al Presidente continuar con las reformas y con la aplicación íntegra de las normas y valores europeos en Rumanía.
Eine neue Amtszeit wird es dem Präsidenten ermöglichen, mit den Reformen und der vollständigen Umsetzung europäischer Normen und Werte in Rumänien fortzufahren.
Le di mi palabra de que sería lo más íntegra posible.
Ich gab ihm mein Wort darauf, dass ich so integer wie möglich bleiben würde.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que hay toda clase de artistas, pero más que mostrar sólo cosas que están de moda, este proyecto se articula a partir de las mentes más maduras, las personalidades intelectuales más íntegras.
Sicher kann man unter den Künstlern des Landes alles Mögliche finden, aber dieses Ausstellungsprojekt ist auf die reiferen, etablierten unter ihnen orientiert, auf intellektuell integere Persönlichkeiten, anstatt modische oder trendige Dinge zu zeigen.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
personas íntegras y de buena reputación,
, von gutem Leumund und integer sein.
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre muy íntegro.
Er ist ein sehr integrer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Que actúen de forma íntegra y, respetando los códigos deontológicos de la profesión, basen su relación con la Compañía en un principio de confianza mutua.
El sistema financiero, de hecho, está experimentando una persistente y fundamental crisis de confianza, y se hace necesario replantearse partes íntegras de su arquitectura.
Das Finanzsystem durchlebt in der Tat eine lang andauernde und grundlegende Vertrauenskrise, und ganze Teile seines Aufbaus müssen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá leer el texto íntegro del artículo en BBC News
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el informe anual de 1999 es responsabilidad íntegra de la Comisión actual y, desafortunadamente, presenta una serie de deficiencias en las cuentas de la Comisión.
Der Jahresbericht 1999 betrifft indessen die heutige Kommission, und leider wird darin eine ganze Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung der Kommission aufgezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá leer el texto íntegro del artículo en Boots WebMD
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Callejones, escalinatas, ensanches ofrecen en una atmósfera sugestiva la vista de joyas arquitectónicas cuál La Rocca planeada por Filippo Brunelleschi, en la foto, las numerosas y íntegras torres de las antiguas Domus medievales, el Edificio pretorio, el Edificio municipal.
Gassen, Treppen bieten in einer eindrucksvollen Atmosphäre den Blick auf architektonische Schmuckstücke, wie "La Rocca" (die Burg), die von Filippo Brunelleschi entworfen wurde (siehe Foto), die vielen und unversehrten Türme der antiken, mittelalterlichen "Domus" (Residenzen), der amtsgerichtliche Palast, das Rathaus.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
El sello de calidad de hermeticidad íntegra para elementos de pozo econorm® según la nueva DIN V-4034 parte 1 es el elemento de obturación y de compensación de carga integrado, sobre el cual se basan las características especiales de este sistema.
DE
Das Qualitätssiegel unversehrter Dichtigkeit für econorm®-Schachtelemente nach der neuen DIN V-4034 Teil1 ist das werksseitig integrierte Dicht- und Lastausgleichselement, auf dem die besonderen Merkmale dieses Systems beruhen.
DE
Juan Nepomuceno Zegrí y Moreno, sacerdote íntegro, de profunda piedad eucarística, entendió muy bien cómo el anuncio del Evangelio ha de convertirse en una realidad dinámica, capaz de transformar la vida del apóstol.
Juan Nepomuceno Zegrí y Moreno, ein rechtschaffener Priester mit einer tiefen eucharistischen Frömmigkeit, erkannte sehr deutlich, daß die Verkündigung des Evangeliums zu einem dynamischen Prozeß werden muß, der das Leben des Apostels zu verwandeln vermag.
El anduvo en todos los pecados que Había cometido su padre antes de él. Su Corazón no fue íntegro con Jehovah su Dios, como el Corazón de su padre David.
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
5. Amadísimos hermanos y hermanas de la querida Eslovenia, seguid las huellas de este compatriota vuestro, íntegro y generoso, que anhelaba conocer la voluntad de Dios y cumplirla a toda costa.
5. Brüder und Schwestern im lieben Slowenien! Folgt den Spuren dieses eures rechtschaffenen und edelmütigen Landsmannes, der sehnlichst danach verlangte, den Willen Gottes zu erkennen und ihn um jeden Preis zu erfüllen.
Asimismo, da a mi hijo Salomón un Corazón íntegro, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios y tus leyes, a fin de que haga todas las cosas y edifique el templo para el cual yo he hecho preparativos.
Und meinem Sohn Salomo gib ein rechtschaffenes Herz, daß er halte deine Gebote, Zeugnisse und Rechte, daß er alles tue und baue diese Wohnung, die ich zugerichtet habe.
Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
íntegrogesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso será una parte importantísima de las empresas que Europa acometa en los próximos años; tan importante, en algunos aspectos de la proyección de estabilidad, como el proceso íntegro de ampliación.
Diesem Teil der Tätigkeit der EU kommt in den nächsten Jahren immense Bedeutung zu; in mancherlei Hinsicht ist die Schaffung von Stabilität ebenso wichtig wie der gesamte Erweiterungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe íntegro ha sido devuelto.
Der gesamte Bericht wurde rücküberwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mentalizarnos acerca de las repercusiones para el funcionamiento íntegro de la Unión Europea del hecho de que Schengen incluirá a dos Estados miembros que no pertenecen a la Unión Europea cuando se confirme la participación de Islandia y de Noruega.
Wir müssen uns der Auswirkungen bewußt sein, die sich für das gesamte Funktionieren der Europäischen Union daraus ergeben, daß (wenn nämlich die Teilnahme Islands und Norwegens bestätigt wird) zu Schengen zwei Nicht-EU-Mitglieder gehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de 1997 relativa a las transferencias transfronterizas dispone que se abone al receptor de la transferencia transfronteriza su importe íntegro , a menos que se especifique otra cosa , obligando , por tanto , a la entidad de origen a que cobre todas las comisiones a su cliente .
Die Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rats über grenzüberschreitende Überweisungen von 1997 fordert , dass dem Begünstigten , sofern nichts Anderweitiges festgelegt wurde , der gesamte Betrag einer grenzüberschreitenden Überweisung gutgeschrieben wird ; die Bank des Auftraggebers muss also ihrem Kunden sämtliche Gebühren in Rechnung stellen .
Korpustyp: Allgemein
Las directivas modificadas establecen el procedimiento íntegro que deben aplicar las autoridades competentes de cara a efectuar la evaluación cautelar de las adquisiciones .
Die geänderten Richtlinien legen das gesamte Verfahren fest , das von den zuständigen Behörden bei der aufsichtlichen Beurteilung des Erwerbs von Beteiligungen einzuhalten ist .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la medida 3, teniendo en cuenta que es una subvención directa, el importe íntegro de 14 millones EUR constituye el elemento de ayuda.
Hinsichtlich Maßnahme 3 stellt der gesamte Betrag von 14 Mio. EUR das Beihilfeelement dar, da es sich um einen Zuschuss handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en razón del volumen de un documento sólo se adjuntara al escrito procesal un extracto del mismo, se presentará en Secretaría el documento íntegro o una copia completa de éste.
Werden dem Schriftstück von einem Belegstück oder einer Unterlage mit Rücksicht auf deren Umfang nur Auszüge beigefügt, so ist das gesamte Belegstück, die gesamte Unterlage oder eine vollständige Kopie bei der Kanzlei einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el Grupo recomienda que el Secretario General presente a la Asamblea General una propuesta en la que indique el monto íntegro de las necesidades de la Organización por este concepto.
Die Sachverständigengruppe empfiehlt daher, dass der Generalsekretär der Generalversammlung einen Vorschlag unterbreitet, in dem der gesamte diesbezügliche Mittelbedarf der Organisation dargelegt wird.
Korpustyp: UN
Aunque está en marcha un proceso de recurso contra el OMSP, éste exige el pago íntegro del VRT por adelantado, y no existen garantías de que el recurso prospere.
Obwohl gegen den festgelegten Marktwert Einspruch erhoben werden kann, ist die gesamte VRT im Voraus zu entrichten, und es gibt keine Gewähr dafür, dass der Einspruch Erfolg hat.
Korpustyp: EU DCEP
- el texto íntegro de los considerandos 1, 12, 13, 14, 15 y 16;
– der gesamte Text der Erwägungsgründe 1, 12, 13, 14, 15 und 16;
Korpustyp: EU DCEP
íntegrovollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esa orientación el Parlamento estableció en su Reglamento que "las categorías de documentos que estén directamente (y en texto íntegro) accesibles serán enumeradas en una lista que deberá aprobar el Parlamento y que se adjuntará al presente Reglamento".
Dem folgend hat das Parlament in seiner Geschäftsordnung vorgesehen, dass die Kategorien von Dokumenten, die direkt (und im vollständigen Wortlaut) zugänglich sind, in einer vom Parlament zu beschließenden Liste zu nennen sind, die der vorliegenden Geschäftsordnung beigefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, rechazamos las enmiendas que pretenden incorporar el coste íntegro del agua para el año 2010.
Wir lehnen ebenso die Abänderungsanträge ab, die darauf abzielen, die vollständigen Kosten des Wassers für das Jahr 2010 auf die Preise umzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, ¡instamos a la comunidad internacional y a Camboya a que vigilen que los Jemeres Rojos asesinos sean sometidos sin mayor demora a un juicio justo e íntegro evitando que el proceso se convierta en una farsa!
Abschließend, Herr Präsident, rufen wir die internationale Gemeinschaft und Kambodscha dazu auf, für einen baldigen, fairen und vollständigen Prozess gegen die Mörder der Roten Khmer zu sorgen und zu verhindern, dass das Tribunal zu einem Schauprozess wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso de las negociaciones de ingreso (o su apertura, en el caso de los países candidatos potenciales) con los Estados de los Balcanes Occidentales debería depender, como es lógico, del cumplimiento íntegro de los criterios de Copenhague y del respeto incondicional de los principios democráticos y los Derechos Humanos.
Die Fortschritte bei den Beitrittsverhandlungen (beziehungsweise deren Einleitung im Fall potenzieller Beitrittsländer) mit den westlichen Balkanstaaten müssen selbstverständlich von der vollständigen Erfüllung der Kopenhagen-Kriterien und der uneingeschränkten Achtung demokratischer Prinzipien und der Menschenrechte abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a entregar una copia del texto íntegro de la declaración conjunta a la Secretaría.
Ich werde dem Sekretariat eine Kopie des vollständigen Textes der Gemeinsamen Erklärung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un pasaporte íntegro y saludamos su llegada.
Es handelt sich um einen vollständigen Pass, und wir begrüßen ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amén de ello, tomo noto de la petición de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de preparar una codificación del texto íntegro una vez que esté aprobado. Esta solicitud se refleja en las enmiendas 7 y 22 de la primera y segunda propuesta respectivamente.
Außerdem nehme ich den Antrag des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, den vollständigen Text nach seiner Verabschiedung zu kodifizieren, zur Kenntnis - Antrag 7 zum ersten, Antrag 22 zum zweiten Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan importante, en mi opinión, es la propuesta actual de que la retribución de la baja por maternidad debe corresponderse con el sueldo íntegro de la trabajadora -es decir, el salario medio mensual- o al menos el 85 %.
Ebenso wichtig ist meiner Meinung nach der aktuelle Vorschlag, den finanziellen Beitrag zum Mutterschaftsurlaub mit dem vollständigen Gehalt der Arbeitnehmerin zu bemessen - also dem durchschnittlichen Monatsgehalt - oder zumindest 85 % davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo dar lectura al contenido íntegro de estas conclusiones, pero quisiera subrayar los puntos más relevantes.
Daher ist es nicht meine Absicht, Ihnen den vollständigen Inhalt vorzulesen, doch möchte ich die wichtigsten Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Auditoría recibirá sistemáticamente resúmenes de los informes y podrá solicitar el texto íntegro de los mismos .
Die Zusammenfassungen der Berichte werden dem Prüfungsausschuss systematisch übermittelt , die vollständigen Berichte erhält er auf Anfrage .
Korpustyp: Allgemein
íntegrovollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas no deben convertirse en un instrumento de vigilancia de los ciudadanos por parte de los Gobiernos, ni verse obstaculizadas en su actividad, y su colaboración debe ir acompañada de garantías estrictas, en particular el reembolso íntegro del sobrecoste.
Diese dürfen weder zu einem Instrument der Regierungen zur Überwachung der Bürger gemacht werden noch in ihrer Tätigkeit behindert werden, und ihre Mitarbeit muss an strikte Garantien, besonders hinsichtlich der vollen Erstattung von Mehrkosten, gebunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la valoración apropiada de la empresa, previa a su venta, parece ser que ARBED pagó el precio íntegro de mercado por sus acciones, pues hizo su oferta en competencia con otros productores siderúrgicos.
Was die Bestimmung des Werts des Unternehmens vor dem Verkauf betrifft, so scheint, daß ARBED den vollen Marktpreis für seine Anteile bezahlt hat, denn das Angebot erfolgte im Wettbewerb mit anderen Stahlproduzenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, observo que el paquete Monti, del cual he tenido conocimiento, endurece, por el contrario, las posibilidades de financiación, en nombre del respeto íntegro de las normas de la competencia.
Ich stelle nun aber fest, dass das Monti-Paket, von dem ich Kenntnis erhalten habe, im Gegensatz dazu die Finanzierungsmöglichkeiten im Namen der vollen Einhaltung der Wettbewerbsregeln weiter begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nos dijeron abiertamente a una decena de diputados que habían pagado el precio íntegro del billete que la compañía de aviación tenía por política reservar más plazas de las disponibles, y que todas las compañías de aviación lo hacían.
Man hat zehn Reisenden, die den vollen Flugpreis bezahlt haben, ganz offen gesagt, es sei die Politik der Fluggesellschaft, die Flüge zu überbuchen, und dies sei auch bei anderen Fluglinien üblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto solo será posible una vez que la actual situación positiva haya dado un giro positivo fundamental, con la reanudación de un diálogo político íntegro y constructivo en el Parlamento, el respeto de todas las instituciones del Estado y la asunción de que los ciudadanos albaneses tienen aspiraciones que exigen atención.
All dies wird nur möglich sein, nachdem die gegenwärtige politische Lage eine grundlegende positive Wendung genommen hat, mit der Wiederaufnahme eines vollen und konstruktiven politischen Dialogs im Parlament, Achtung aller staatlichen Institutionen und der Erkenntnis, dass die Bürgerinnen und Bürger Albaniens Erwartungen haben, denen Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Constitucionales propone un solo artículo de anclaje en el propio Reglamento y el texto íntegro -tal como se decidió en el Acuerdo interinstitucional- como un anexo al mismo.
Der Ausschuß für konstitutionelle Fragen schlägt einen einzigen Anker-Artikel in der Geschäftsordnung selbst und den vollen Wortlaut - wie im interinstitutionellen Abkommen vereinbart - als Anlage dazu vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en este proyecto se prevé dedicar cierta suma a la ayuda social, pero no se ha cuantificado, cuando deberían darse unas mínimas garantías para que todos los trabajadores afectados por la futura eliminación de puestos de trabajo cobren su salario íntegro hasta su jubilación.
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht. Die Mindestgarantie müsste doch sein, dass die Arbeitnehmer, die von kommenden Stellenkürzungen betroffen sind, bis zum Rentenalter ihren vollen Lohn ausgezahlt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importe nocional íntegro de una o varias permutas de cobertura por impago vinculadas a un índice, adquiridas para protección y utilizadas para cubrir el riesgo de AVC.
dem vollen Nominalwert eines oder mehrerer gekaufter und zur Absicherung des CVA-Risikos verwendeter Index-Kreditausfallswaps.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la garantía que deberá constituirse para los certificados de importación será igual al importe correspondiente al derecho de aduana íntegro del arancel aduanero común.
Die Lizenzsicherheit beläuft sich in diesem Fall auf den Betrag, der dem vollen Zollsatz im Rahmen des Gemeinsamen Zolltarifs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja fiscal acumulada autorizada de conformidad con el apartado 2 del presente artículo no podrá ser superior al 50 % del tipo íntegro del impuesto sobre el alcohol establecido de conformidad con el artículo 3 de la Directiva 92/84/CEE.
Der gemäß Absatz 2 genehmigte kumulierte Steuervorteil darf 50 % des gemäß Artikel 3 der Richtlinie 92/84/EWG festgelegten vollen Verbrauchsteuersatzes für Alkohol nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
íntegrogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la razón por la que he votado en contra de la enmienda y en contra del contenido íntegro del informe.
Deshalb habe ich gegen diesen Änderungsantrag und gegen den gesamten Inhalt des Berichts gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente pide al orador que dé lectura al texto íntegro de la enmienda)
(Der Präsident bittet die Rednerin, den gesamten Wortlaut des Änderungsantrags vorzulesen)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha elaborado un estupendo informe y naturalmente también celebro que haya aceptado mi plan de acción íntegro.
Er hat einen sehr guten Bericht erstellt, und ich freue mich natürlich auch darüber, dass er meinen gesamten Aktionsplan akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo asimismo que el presidente de la Comisión de Control Presupuestario y los ponentes tuvieron ocasión de consultar el dossier íntegro in situ .
Im übrigen konnten der Vorsitzende des Ausschusses für Haushaltskontrolle und die Berichterstatter den gesamten Vorgang an Ort und Stelle einsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión invita al Pleno a que siga las recomendaciones de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y a que apruebe el texto íntegro de la posición común sin enmiendas.
Die Kommission bittet das Parlament, den Empfehlungen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zu folgen und den gesamten Text des Gemeinsamen Standpunkts ohne Änderungen zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la transparencia plena, el Observatorio desea presentar el informe íntegro del Servicio de Auditoría Interna.
Um der Transparenz vollumfänglich Genüge zu tun, will die EMCDDA den gesamten Bericht des Internen Auditdienstes vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la ayuda financiera proporcionada por la Unión Europea no era hacer frente al gasto íntegro del desmantelamiento.
Ziel der von der Europäischen Union bereitgestellten Finanzhilfe war nicht die Deckung der gesamten Stilllegungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso íntegro se lleva a cabo bajo la responsabilidad de un enólogo o de un técnico cualificado.
Die Durchführung der gesamten Behandlung obliegt einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información regulada almacenada por el mecanismo de almacenamiento debe tener un formato que permita a los usuarios consultar, descargar e imprimir, de forma directa, el contenido íntegro de la información regulada desde cualquier punto en el que se hallen.
Bei den Speichersystemen hinterlegte vorgeschriebene Informationen sollten in einem Format gespeichert werden, das es den Nutzern ermöglicht, den gesamten Inhalt der vorgeschriebenen Informationen an jedem Standort ohne weiteres einzusehen, herunterzuladen und auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reembolso anticipado, parcial o íntegro, el prestamista debe tener derecho a una compensación por los gastos directamente derivados del reembolso anticipado, teniéndose en cuenta asimismo los posibles ahorros que tal reembolso suponga para el prestamista.
Im Falle einer vorzeitigen Rückzahlung eines Teils oder der gesamten Kreditsumme sollte der Kreditgeber eine Entschädigung für die unmittelbar mit der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits zusammenhängenden Kosten verlangen können, wobei auch mögliche Einsparungen des Kreditgebers zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
íntegrovolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy solo hemos aprobado las enmiendas que gozan del beneplácito íntegro de la Comisión.
Wir haben heute lediglich die Änderungsanträge angenommen, die die volle Zustimmung der Kommission finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de apoyo general, pero no íntegro, pues la Comisión aún tiene algunas inquietudes en lo que respecta al ámbito de la titulización.
Allgemeine Unterstützung, aber nicht volle Unterstützung, da die Kommission noch immer einige Bedenken bezüglich der Verbriefung hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario el reagrupamiento familiar, la lucha contra las discriminaciones en materia de vivienda, de trabajo, de ocio, el derecho de suelo íntegro.
Dazu gehören die Familienzusammenführung, die Bekämpfung der Diskriminierungen im Bereich der Wohnung, der Arbeit und der Freizeitaktivitäten sowie volle Anwendung des Territorialprinzips (Bodenrecht).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen la ampliación del permiso de maternidad a 20 semanas, el pago íntegro del salario para las madres durante las primeras seis semanas obligatorias tras el parto, y dos semanas de permiso de paternidad con salario completo.
Dazu gehören die Ausdehnung des Schwangerschaftsurlaubs auf 20 Wochen, volle Bezahlung von Müttern während der ersten sechs vorgeschriebenen Wochen nach der Geburt und zwei Wochen voll bezahlter Vaterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a fin de animar a una mujer empleada y, sobre todo, bastante cualificada a tener hijos, es más importante para ella tener derecho a un período más corto de baja, pero remunerado íntegramente, que tener 20 o 30 semanas de baja o más sin la garantía de recibir el sueldo íntegro.
Um beschäftigte und vor allem hoch qualifizierte Frauen zu ermutigen, Kinder zu bekommen, ist es für sie in Wirklichkeit wichtiger, das Recht auf einen kürzeren Mutterschaftsurlaub zu haben, der aber voll bezahlt ist, als 20 oder 30 Wochen Mutterschaftsurlaub ohne die Garantie auf volle Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el número de exportadores implicados sea particularmente elevado, el texto íntegro de la denuncia escrita podrá ser facilitado solo a las autoridades del país exportador o a la asociación profesional afectada.
Wenn besonders viele Ausführer betroffen sind, kann der volle Wortlaut des schriftlichen Antrags auch lediglich den Behörden des Ausfuhrlandes oder dem zuständigen Wirtschaftsverband übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los costes de la insolvencia para el accionista serían nulos, el importe de la ayuda estatal lo constituye el importe íntegro del precio negativo, que se sitúa en una franja entre […] EUR y […] EUR, con un importe máximo de subvención de […] EUR.
Da die Insolvenzkosten für den Anteilseigner gleich null sind, ist der Betrag der staatlichen Beihilfe der volle Betrag des negativen Preises, der sich in einer Spanne von […] EUR bis […] EUR befindet — mit einem Höchstbetrag der Förderung von […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no disponer de dichos documentos, se aplicará el tipo de derecho íntegro.
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del nuevo deterioro de la situación presupuestaria de Ucrania, una gran parte del segundo tramo de la ayuda concedida al amparo del Acuerdo de derechos de giro del FMI y el importe íntegro del tercer tramo se incorporaron directamente al presupuesto estatal de Ucrania.
Angesichts einer weiteren Verschlechterung der Haushaltsposition der Ukraine wurden ein Großteil der aufgrund der IWF-Bereitschaftskreditvereinbarung ausgezahlten zweiten Tranche sowie der volle Betrag der dritten Tranche dem Staatshaushalt der Ukraine zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) A raíz del nuevo deterioro de la situación presupuestaria, una gran parte del segundo tramo de la ayuda concedida al amparo del acuerdo de derechos de giro del FMI y el importe íntegro del tercer tramo se incorporaron directamente al presupuesto.
(4) Angesichts einer weiteren Verschlechterung der Haushaltsposition wurden ein Großteil der aufgrund der IWF-Bereitschaftskreditvereinbarung ausgezahlten zweiten Tranche sowie der volle Betrag der dritten Tranche dem Staatshaushalt zugeführt.
Korpustyp: EU DCEP
íntegrovollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero: pago íntegro de las ayudas de la PAC.
Erstens: vollständige Auszahlung der GAP-Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que exija su cumplimiento íntegro por parte de todos los Estados miembros.
Wir fordern die Kommission auf, die vollständige Erfüllung der MAP von allen Mitgliedstaaten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto íntegro ya ha sido objeto de una lectura global en el grupo de trabajo. Ya lo ha estudiado el comité del artículo 36 y ahora ha sido sometido al COREPER.
Der vollständige Wortlaut war bereits Gegenstand einer Gesamtlesung in der Arbeitsgruppe, er wurde vom Artikel-36-Ausschuss geprüft und liegt jetzt dem AStV vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mantenimiento íntegro de las medidas acordadas en el marco de los dos programas anteriores y la aplicación de todos los elementos restantes de las condiciones aún pendientes de cumplimiento;
die vollständige Wahrung der im Rahmen der beiden vorangegangenen Programme vereinbarten Maßnahmen und die Umsetzung etwaiger noch nicht erfüllter Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto íntegro de la presente Decisión se publicó en el DO L 112 de 24 de abril de 2012, página 6.
Der vollständige Wortlaut dieses Beschlusses wurde im ABl. L 112 vom 24. April 2012, S. 6, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago íntegro a los beneficiarios
Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «faro completo» se entiende el propio faro íntegro, incluidas las piezas de la carrocería y las lámparas que lo rodean y que podrían influir en su disipación térmica.
Ein „vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es razonable que el pago íntegro de las tasas en concepto de recurso contra las decisiones de la Agencia se considere un requisito previo para que el recurso sea admisible.
Es ist angebracht, dass die vollständige Zahlung der Entgelte für eine Beschwerde gegen Entscheidungen der Agentur für die Zulässigkeit der Beschwerde vorausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá exigir el reembolso íntegro o parcial de la ayuda financiera concedida si, en el plazo de dos años tras la fecha de finalización determinada en las condiciones de concesión de la ayuda, no se ha concluido la ejecución de la acción beneficiaria de la ayuda financiera.
Die Kommission kann die vollständige oder teilweise Rückzahlung der gewährten finanziellen Unterstützung verlangen, falls zwei Jahre nach dem in den Bedingungen für die Bewilligung der finanziellen Unterstützung genannten Fertigstellungstermin die Durchführung der Maßnahme, für die die finanzielle Unterstützung gewährt wurde, noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto íntegro puede adquirirse en los organismos de normalización nacionales, cuya lista se incluye en este anexo.
Der vollständige Wortlaut kann bei den im Anhang aufgeführten nationalen Normungsgremien erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
íntegrovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera se ha contemplado a los otros 17 Estados miembros, y supongo que el coste de asumir un salario íntegro también sería problemático para ellos.
Er befasste sich noch nicht einmal mit den anderen 17 Mitgliedstaaten und ich vermute, dass die Kosten für die Einführung von voller Bezahlung für sie auch problematisch wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que se ha respetado el plazo para el pago solo si se ha abonado a su debido tiempo el importe íntegro de la tasa.
Eine Zahlungsfrist gilt nur dann als eingehalten, wenn die Gebühr fristgerecht in voller Höhe gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones en especie facilitadas por la institución de un Estado miembro por cuenta de la institución de otro Estado miembro, en virtud del presente capítulo, darán lugar a un reembolso íntegro.
Die von dem Träger eines Mitgliedstaats für Rechnung des Trägers eines anderen Mitgliedstaats nach diesem Kapitel gewährten Sachleistungen sind in voller Höhe zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona física o jurídica que declare tener derecho a una reducción del importe de la tasa o a la exención de esta no pueda demostrar que tiene derecho a la reducción o a la exención, la Agencia aplicará el importe íntegro de la tasa además de una tasa administrativa.
Wenn eine natürliche oder juristische Person, die eine Ermäßigung oder einen Gebührenverzicht beanspruchen kann, diesen Anspruch nicht belegen kann, erhebt die Agentur die Gebühr oder das Entgelt in voller Höhe sowie ein Verwaltungsentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se ha respetado el plazo para el pago solo si se ha abonado a su debido tiempo el importe íntegro de la tasa.
Eine Zahlungsfrist gilt nur dann als eingehalten, wenn die Gebühr oder das Entgelt fristgerecht in voller Höhe gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos, títulos de crédito constatados y recaudaciones del ejercicio, por su importe íntegro y sin contracción entre sí.
Zahlungen, festgestellten Forderungen und eingezogenen Mittel des Haushaltsjahres in voller Höhe und ohne Verrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de crédito constatados y recaudaciones del ejercicio, por su importe íntegro y sin ajustes entre sí.
festgestellte Forderungen und eingezogene Mittel des Haushaltsjahres in voller Höhe und ohne Verrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones vencidas se comunicarán por separado dentro de las categorías de exposiciones sin incumplimientos y con incumplimientos por su importe íntegro.
Überfällige Risikopositionen sind innerhalb der Kategorien für vertragsgemäß bediente und für notleidende Risikopositionen in voller Höhe gesondert auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones sin incumplimientos vencidas durante menos de 90 días se comunicarán por separado por su importe íntegro.
Vertragsgemäß bediente, weniger als 90 Tage überfällige Risikopositionen sind in voller Höhe gesondert auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
íntegrovollständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aceptarán como garantía los activos cuyo avalista haya garantizado de forma incondicional e irrevocable las obligaciones del emisor en relación con el pago del principal , de los intereses y de cualesquiera otras cantidades debidas a los tenedores de los instrumentos de renta fija hasta el cumplimiento íntegro de las citadas obligaciones .
Eine Garantie ist zulässig , wenn der Garant die Verpflichtungen des Emittenten zur Zahlung von Kapitalbetrag , Zinsen und allen sonstigen den Gläubigern im Zusammenhang mit den Schuldtiteln zustehenden Beträgen bis zu deren vollständiger Zahlung unbedingt und unwiderruflich garantiert hat .
Korpustyp: Allgemein
Se aceptarán como garantía los activos cuyo avalista haya garantizado de forma incondicional e irrevocable las obligaciones del emisor en relación con el pago del principal , de los intereses y de cualesquiera otras cantidades debidas a los tenedores de un activo hasta el cumplimiento íntegro de las citadas obligaciones .
Eine Garantie ist zulässig , wenn der Garant die Verpflichtungen des Emittenten zur Zahlung von Kapitalbetrag , Zinsen und allen sonstigen den Gläubigern im Zusammenhang mit den Schuldtiteln zustehenden Beträgen bis zu deren vollständiger Zahlung unbedingt und unwiderruflich garantiert hat .
Korpustyp: Allgemein
Se aceptarán como garantía los activos cuyo avalista haya garantizado de forma incondicional e irrevocable las obligaciones del emisor en relación con el pago del principal , de los intereses y de cualesquiera otras cantidades debidas a los tenedores de instrumentos de renta fija hasta el cumplimiento íntegro de las citadas obligaciones .
Eine Garantie ist zulässig , wenn der Garant die Verpflichtungen des Emittenten zur Zahlung von Kapitalbetrag , Zinsen und allen sonstigen den Gläubigern im Zusammenhang mit den Schuldtiteln zustehenden Beträgen bis zu deren vollständiger Zahlung unbedingt und unwiderruflich garantiert hat .
Korpustyp: Allgemein
tras el pago íntegro de todos los plazos, ČSA se convertirá en propietaria del avión.
bei vollständiger Zahlung aller Leasingraten geht das Flugzeug in das Eigentum von ČSA über.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad de la red común de comunicaciones para los sistemas de información europeos y el acceso íntegro a la misma;
Verfügbarkeit vom und vollständiger Zugang zum Gemeinsamen Kommunikationsnetz für die europäischen Informationssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
una garantía se considerará aceptable si el avalista ha garantizado de forma incondicional e irrevocable las obligaciones del emisor en relación con el pago del principal, los intereses y de cualesquiera otras cantidades debidas a los tenedores de los instrumentos de renta fija hasta el cumplimiento íntegro de las citadas obligaciones,
Eine Garantie ist zulässig, wenn der Garant die Verpflichtungen des Emittenten zur Zahlung von Kapitalbetrag, Zinsen und allen sonstigen den Gläubigern im Zusammenhang mit den Schuldtiteln zustehenden Beträgen bis zu deren vollständiger Zahlung unbedingt und unwiderruflich garantiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
una garantía se considera aceptable si el avalista ha garantizado de forma incondicional e irrevocable las obligaciones del deudor en relación con el pago del principal, los intereses y de cualesquiera otras cantidades debidas a los tenedores del crédito hasta el cumplimiento íntegro de las citadas obligaciones.
Eine Garantie ist zulässig, wenn der Garant die Verpflichtungen des Schuldners zur Zahlung von Kapitalbetrag, Zinsen und allen sonstigen den Gläubigern im Zusammenhang mit der Kreditforderung zustehenden Beträgen bis zu deren vollständiger Zahlung unbedingt und unwiderruflich garantiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
íntegroganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institución competente del Estado miembro cuya legislación disponga el importe de las prestaciones más elevado concederá este importe íntegro.
Der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, zahlt diesen ganzen Betrag aus.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de aplicación del artículo 68, apartado 1, letra b), inciso i), la institución competente del Estado miembro cuya legislación disponga el importe de las prestaciones más elevado concederá este importe íntegro.
Im Falle der Anwendung von Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i zahlt der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, diesen ganzen Betrag aus.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá leer el texto íntegro del artículo en HealthDay
ES
Los padres también deben tener derecho a dos semanas de baja por paternidad con un salario íntegro.
Auch Väter müssen ein Anrecht auf zwei Wochen Vaterschaftsurlaub bei vollem Gehalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Parlamento de ampliar el permiso de maternidad a veinte semanas durante las que se percibe el sueldo íntegro, seis de ellas tras el parto, no es en ningún caso algo sacado de la manga sin más.
Der Entwurf des Parlaments, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei vollem Gehalt auszuweiten, sechs davon nach der Geburt, ist keineswegs aus der Luft gegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionario que acudió al Parlamento con la acusación de fraude debe volver a ser contratado con su sueldo íntegro y aquellos que obstaculizan el esclarecimiento de los diversos casos deben ser despedidos.
Der Beamte, der das Parlament über Schwindel und Betrug informiert hat, muß bei vollem Lohn wieder eingestellt werden, und diejenigen, die die Aufklärung des Falls behindern, müssen entlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudiendo excluirse que esta disposición figurara en las partes no transmitidas de los textos, la Comisión emitió un requerimiento información en el que solicitaba el texto íntegro de las medidas de concesión.
Da nicht auszuschließen war, dass die fehlenden Textteile diese Bestimmung enthalten, erließ die Kommission eine Anordnung zur Auskunftserteilung, mit der sie die Zuwendungsbescheide in vollem Wortlaut anforderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 13 de noviembre de 2011, Noruega debe haber ejecutado la Decisión del Órgano y recuperado el importe íntegro de la ayuda.
Norwegen ist verpflichtet, den Beschluss der Überwachungsbehörde bis zum 13. November 2011 umzusetzen und die Beihilfe in vollem Umfang beizutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión si se ha gastado ya el importe íntegro de esa ayuda, en qué se ha gastado y si la institución cree que los fondos se han empleado transparente y eficazmente?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Hilfe inzwischen in vollem Umfang verwendet wurde, für welchen Zweck sie verwendet wurde und ob die Gelder ihrer Ansicht nach transparent und wirksam verwendet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
íntegrouneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, apoyo el informe íntegro prácticamente en su versión en original y creemos que la mayoría de las enmiendas de nuestros colegas resultan atenuantes y en algunos casos manifiestamente hipócritas.
Deshalb findet der Bericht in seiner ursprünglichen Fassung weitgehend meine uneingeschränkte Unterstützung, während die meisten Änderungsanträge unserer Kolleginnen und Kollegen unseres Erachtens eine Abschwächung bedeuten und bisweilen sogar schlichtweg scheinheilig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que adopte medidas concretas para garantizar el cumplimiento íntegro por el nuevo grupo ABB-Alstom de la Directiva 94/45/CE;
fordert die Kommission auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um die uneingeschränkte Einhaltung der Richtlinie 94/45/EG durch die neue Gruppe ABB-Alstom zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 2 del Acuerdo de Asociación UE‑Israel y la Resolución del Parlamento Europeo de 10 de abril de 2002 sobre Oriente Próximo reclaman un pleno e íntegro respeto de los derechos humanos por parte de Israel para el buen funcionamiento de dicho Acuerdo de Asociación.
In Artikel 2 des Assoziationsabkommens EU‑Israel und in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. April 2002 zum Nahen Osten ist als Voraussetzung für das reibungslose Funktionieren des Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Union und Israel die uneingeschränkte Einhaltung der Menschenrechte durch Israel festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que el respeto íntegro a los acuerdos ya existentes es condición sine qua non para profundizar las relaciones con terceros Estados?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die uneingeschränkte Einhaltung bereits bestehender Abkommen eine unerlässliche Voraussetzung für die Vertiefung der Beziehungen zu Drittstaaten ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el respeto íntegro a los acuerdos ya existentes es condición sine qua non para profundizar las relaciones con terceros Estados?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die uneingeschränkte Einhaltung bereits bestehender Abkommen eine unerlässliche Voraussetzung für die Vertiefung der Beziehungen zu Drittstaaten ist?
Korpustyp: EU DCEP
íntegroganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimo que las actas del Banco Central deberían estar a disposición de este Parlamento dentro de un plazo de semanas, y no después de un período de 16 años. Si no podemos comprobar qué dirección siguen las deliberaciones en un plazo mucho más corto, creo que el concepto íntegro de la rendición de cuentas es ilusorio.
Ich bin der Ansicht, daß die Protokolle der Zentralbank dem Parlament innerhalb von Wochen - und nicht erst nach 16 Jahren - zugänglich sein müssen, und wenn wir nicht innerhalb eines viel kürzeren Zeitraums nachvollziehen können, wie die Beratungen ablaufen, ist die ganze Rechenschaftspflicht nichts weiter als eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solicitud de confidencialidad sólo afecta a un anexo de un escrito procesal, deberá adjuntarse a la solicitud el texto íntegro de dicho escrito.
Bezieht sich der Antrag nur auf eine Anlage zu einem Verfahrensschriftstück, ist ihm das ganze Verfahrensschriftstück beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo nacional (precio por segmento si el viaje íntegro se desarrolla dentro de Croacia):
Durante el último mes, el Parlamento mantuvo un debate íntegro, con las resoluciones del Consejo y de la Comisión, sobre la situación en Gaza.
Im letzten Monat hat das Parlament eine umfassende Aussprache mit dem Rat und der Kommission über die Lage im Gazastreifen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar del antiguo sistema, las autoridades británicas prevén aplicar anualmente el método R&E íntegro, que reflejará los cambios materiales, incluida la iluminación de nuevas fibras, en el contexto de las condiciones económicas prevalecientes en la fecha de valoración anticipada.
Anstelle des früheren Systems wollen die britischen Behörden eine umfassende Einnahmen- und Ausgabenmethode jährlich anwenden, die allen materiellen Änderungen einschließlich der neu angeschlossenen Glasfaserkabel Rechnung trägt, allerdings im Rahmen der wirtschaftlichen Bedingungen zum Bewertungsstichtag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La isotretinoína sólo puede prescribirse por o bajo la supervisión de un médico con experiencia en el uso de los retinoides por vía general para tratar el acné grave y un conocimiento íntegro de los riesgos del tratamiento con isotretinoína y de la necesidad de vigilancia terapéutica.
Isotretinoin darf nur von Ärzten, die mit der Anwendung von systemischen Retinoiden in der Behandlung der schweren Akne vertraut sind und welche eine umfassende Kenntnis der Risiken einer Isotretinoin-Therapie und der notwendigen Kontrollen besitzen oder unter deren Aufsicht, verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le invitamos a descubrir paso a paso las claves de nuestro éxito, un proceso íntegro y versátil apoyado por una amplia gama de productos, que nos permite obtener los mejores resultados.
Wir laden Sie ein, unser Erfolgsgeheimnis Schritt für Schritt zu entdecken. Dieser umfassende und vielseitige Prozess, der von einem breit gefächerten Produktsortiment unterstützt wird, ermöglicht uns, die besten Ergebnisse zu erzielen.
Por consiguiente, quisiera decirle -también si votaran los miembros de mi Grupo a su leal saber y entender, también si hubiera una mayoría, pero todo el mundo votará a su leal saber y entender- que le tengo en gran estima como persona, como político íntegro y como presidente de la Comisión.
Lassen Sie mich folgendes sagen: Selbst wenn die Mitglieder meiner Fraktion nach Ehre und Gewissen abstimmen werden, auch wenn es eine Mehrheit geben sollte - ein jeder soll aber nach Ehre und Gewissen abstimmen -, werde ich für Sie als Person, als integren Politiker und als Präsidenten der Kommission Hochachtung empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted es para nosotros un hombre íntegro, la Sra. Green y el Sr. Martens ya se han referido a ello, y un hombre de gran dedicación.
Herr Präsident, wir kennen Sie als einen integren Mann - das haben Frau Green und Herr Martens bereits hervorgehoben -, als einen Mann der Hingabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos aquellos que en Gaza -periodistas y ciudadanos de todo tipo- han hecho oír su voz para pedir la liberación de Alan Johnston, pues saben que necesitan un periodista íntegro y comprometido para abrirles una ventana al mundo.
Ich danke allen in Gaza - Journalisten und Bürgern aus allen Bereichen - dass sie sich vernehmbar für Alan Johnstons Freilassung einsetzen. Sie wissen, dass sie einen integren und engagierten Journalisten brauchen, der ihnen ein Fenster zur Welt öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
íntegrovollständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece realmente extraordinario que, cuando la Comisión redactó su propuesta inicial, no incluyera ninguna disposición que permitiera efectuar este tipo de cambio de poquísima importancia que afecta a un Estado miembro sin tener que recurrir al proceso íntegro de consulta.
Es scheint mir außergewöhnlich, daß es in ihrem ursprünglichen Vorschlag keine Bestimmung gab, die vorsah, eine derart geringfügige, einen Mitgliedstaat betreffende Änderung ohne ein vollständiges Konsultationsverfahren vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de la posibilidad de la delegación legislativa tiene como objetivo garantizar que la legislación, y especialmente la legislación de carácter técnico, se complete y se actualice de manera más eficiente sin necesidad de instituir un procedimiento legislativo íntegro cada vez.
Die Einführung der delegierten Gesetzgebung zielt darauf ab, sicherzustellen, dass Rechtsvorschriften, und insbesondere technische Rechtsvorschriften, effizienter abgeschlossen und aktualisiert werden, ohne dass dazu jedes Mal ein vollständiges Gesetzgebungsverfahren eingeleitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este protocolo recoge la intención de «adecuar la normativa administrativa que sea de aplicación a los requerimientos específicos del proyecto» y de «efectuar los trámites que pudieran ser necesarios para dotar a la sociedad promotora de un terreno íntegro con las dimensiones necesarias».
Im Protokoll wird die Absicht erklärt, die einschlägigen Verwaltungsvorschriften an die spezifischen Erfordernisse des Projekts anzupassen und das Notwendige zu veranlassen, um der Betreibergesellschaft ein vollständiges Gelände mit den erforderlichen Ausmaßen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
íntegrovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva trabaja para impedir el turismo médico, al establecer que los costes del tratamiento se reembolsarán hasta el límite garantizado por el país en el que esté asegurado el paciente, y si el coste real es inferior a aquel, los pacientes recibirán el reembolso íntegro de los gastos.
Die Richtlinie soll den Medizintourismus verhindern, indem sie festlegt, dass die Kosten einer Behandlung bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden, der im Versicherungsmitgliedstaat erstattungsfähig ist, und dass, falls die tatsächlich entstandenen Kosten unter diesem Betrag liegen, diese voll erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se hará referencia a la reducción de la brecha financiera mediante el uso íntegro de los Fondos Estructurales disponibles para financiar la banda ancha de alta velocidad y, en aquellos casos en que no haya incentivos para la inversión privada, a la financiación pública directa.
Sie werden sich auch auf die Überbrückung der Finanzlücke konzentrieren, indem sie die verfügbaren Strukturfonds zur Finanzierung von Hochgeschwindigkeits-Breitband voll ausschöpfen, und dort, wo es keine Anreize für private Finanzierung gibt, direkte öffentliche Finanzierung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) procurar que, a la hora de adoptar medidas contra el terrorismo, todos los Estados garanticen el respeto de los derechos humanos de todas las personas bajo su jurisdicción, la estricta observación de los derechos no derogables, así como el íntegro cumplimiento de los tratados sobre derechos humanos;
a) sicherzustellen, dass bei der Bekämpfung des Terrorismus alle Staaten die Menschenrechte aller im Bereich ihrer Jurisdiktion lebenden Menschen beachten und sicherstellen, dass die unabdingbaren Rechte strikt beachtet und die Menschenrechtsverträge voll respektiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
íntegrointegrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú defenderás mi causa, diciendo a todo el mundo que he sido un hombre íntegro.
Du sagst für mich aus, du wirst sagen, was für ein integrer Mann ich war.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre muy íntegro.
Er ist ein sehr integrer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es un hombre íntegro, Sr. Adams.
Man sagt, Sie seien ein integrer Mann, Mr. Adams.
Korpustyp: Untertitel
íntegrovollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con las 3,5 toneladas iniciales, es preciso prever una transferencia íntegra de la prima al régimen de pago único.
Für die ersten 3,5 Tonnen sollte der Betrag vollkommen in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abono íntegro
.
Modal title
...
de texto íntegro
.
Modal title
...
reparto íntegro del beneficio disponible
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit íntegro
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por ser un poli íntegro?
Weil ich ein ehrlicher Polizist war?
Korpustyp: Untertitel
Yo también fui íntegro. Joven.
Ich war genauso aufrecht, jung.
Korpustyp: Untertitel
Tiene fama de ser cándido e íntegro.
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Lo propio de un alcalde íntegro.
Gehört zum Amt des Bürgermeisters.
Korpustyp: Untertitel
Y eso, amigos míos, es ser íntegro.
Und das, meine Freunde, nennt sich lntegrität.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el tallo cerebral está íntegro.
Ihr Hirnstamm dagegen ist intakt.
Korpustyp: Untertitel
Inteligentes, íntegros y ambos murieron prematuramente.
Schlau, sehr starker Wille und sind beide zu früh gestorben.
Korpustyp: Untertitel
pero los íntegros Heredarán el bien.
aber die Frommen werden Gutes ererben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considera al íntegro y mira al justo;
Bleibe fromm und halte dich recht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
si íntegro, él me declara culpable.
bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay nada que nos mantenga íntegros.
Uns verbindet nicht mehr viel.
Korpustyp: Untertitel
Manolis Mavrommatis: "los jóvenes son íntegros y responsables"
Manolis Mavrommatis: Jugendliche zeigen Integrität und Verantwortlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su contenido se traslada íntegro al artículo 20.
Sein Inhalt wird daher in Artikel 20 verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo cuando el señor Leinen todavía era un demócrata íntegro.
Den Jo kenne ich ja noch - damals, als er noch ein aufrechter Demokrat war!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un hombre íntegro en ambos universos, señor Spock.
- Sie sind ein Mann des Anstands.
Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más valiente e íntegro que conozco.
Du bist der tapferste Mann, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he oído decir que eres un hombre íntegro.
Man hat Sie mir immer als höchst anständigen Mann gepriesen.
Korpustyp: Untertitel
Al íntegro y al Impío, él los consume.
Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Legislación vigente en materia de aduanas (textos íntegros)
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp: Webseite
El importe íntegro del servicio será autorizado en su tarjeta de crédito como garantía (no es el pago en línea), el pago del importe íntegro será efectuado en nuestra oficina Mary´s (Italska 31, Praga 2).
Der Gesamtpreis für die Dienstleistung wird auf der angegebenen Kreditkarte als Garantie autorisiert werden (keine Vorauszahlung). Der Gesamtbetrag wird im Büro von Mary's Travel Agency (Italska 31, Prag 2) am Tag der Anreise bezahlt.
El vínculo al perfil se rompe sólo parcialmente, pero el nombre de usuario y las entradas quedan íntegros.
Teilweise wird nur die Verknüpfung zum Profil getrennt, damit bleiben Benutzernamen und Beiträge jedoch aufrecht.
Korpustyp: EU DCEP
El texto de la diputada alemana Elisabeth JEGGLE (PPE) recoge el acuerdo íntegro alcanzado con el Consejo.
Elisabeth JEGGLE (CDU, Deutschland), die als Berichterstatterin das Gesetz durchs Parlament gebracht hat, zeigte sich während der Debatte am Mittwochvormittag zufrieden mit dem ausgehandelten Kompromiss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe la posibilidad de que el Parlamento consulte a través de la intranet documentos íntegros del COREPER y del Consejo?
Sehen Sie eine Möglichkeit, daß das Parlament im Intranet auch sämtliche Unterlagen im Bereich des Coreper und des Rates einsehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un concepto íntegro en si para el futuro de la Unión Europea al comienzo del próximo milenio.
Sie ist ein in sich geschlossenes Konzept für die Zukunft der Europäischen Union zu Beginn des nächsten Jahrtausends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que en el sitio web del BPC no se podía consultar el contenido íntegro de dichas circulares.
Hierzu sei angemerkt, dass der komplette Inhalt dieser Runderlasse auf der Website der PBOP nicht zu finden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A Europa le interesa tratar a Rusia como un socio íntegro que debe cumplir sus obligaciones internacionales como cualquier otro.
Es liegt in Europas Interesse, Russland als vollwertigen Partner zu behandeln, der - so wie jeder andere auch - seinen internationalen Verpflichtungen nachkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión han puesto el texto íntegro de esta evaluación a disposición de su ponente.
Die Dienststellen der Kommission haben Ihrer Berichterstatterin den Volltext dieser Bewertung zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se examina manualmente el contenido íntegro de cada bolsa/caja, según un método definido por las autoridades nacionales competentes,
alle in dem betreffenden Beutel/Paket enthaltenen Münzen werden auf eine von den zuständigen nationalen Behörden festzulegende Weise manuell geprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿las empresas participantes corren con los costes íntegros del proyecto beneficiario en virtud del régimen notificado?
Falls ja, tragen die beteiligten Unternehmen sämtliche Kosten der Vorhaben, die im Rahmen der angemeldeten Regelung gefördert werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones se categorizarán por su importe íntegro y sin tener en cuenta la existencia de garantías reales.
Risikopositionen werden in Höhe ihres Gesamtbetrags eingestuft, ohne dass etwaige Sicherheiten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseas la verdad y un ser íntegro interio…...por tanto enséñame la sabiduría en mi corazón secreto.
Wünschst Du die Wahrheit…dann lehre mich Weisheit in meinem Herzen.