linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
íntegro vollständig 291
integer 19 ganz 18 unversehrt 5 rechtschaffen 4 redlich 1 . .

Verwendungsbeispiele

íntegro vollständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sujeta tu dispositivo de modo que el poder NEXO sea íntegra y claramente visible en el espacio asignado para el escudo en el escáner.
Halte dein Mobilgerät so, dass der NEXO Schild vollständig und deutlich in dem dafür vorgesehenen Bereich des Scanners sichtbar ist.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
cada tramo debe abonarse en anualidades constantes hasta el reembolso íntegro a finales de 2023.
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto íntegro de la nueva Comunicación sobre el Cine puede consultarse en: ES
Der vollständige Wortlaut der Mitteilung zur Filmwirtschaft ist zu finden unter: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, sigue en pie la cuestión de la indemnización íntegra de las víctimas del .
Im Übrigen ist die Frage der vollständigen Entschädigung der Opfer der Prestige nach wie vor völlig ungeklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Términos constituyen el acuerdo íntegro entre JSP y usted con respecto al uso del Sitio.
Diese AGB stellen die vollständige Vereinbarung zwischen JSP und Ihnen über Ihre Verwendung der Website dar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Puertos interiores propiedad íntegra o parcial de los Estados Federados y/o municipos.
Inlandhäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Bundesländer und/oder Gemeinden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo a largo plazo es el abastecimiento íntegro con este recurso energético ecológico. ES
Langfristiges Ziel ist die vollständige Versorgung mit diesem klimaschonenden Energieträger. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
2 . El BCE adoptará las medidas adecuadas para garantizar que esos datos y parámetros del sistema son íntegros y exactos .
( 2 ) Die EZB trifft geeignete Vorkehrungen , um sicherzustellen , dass diese Daten und Systemparameter vollständig und richtig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Para esto necesitamos el texto íntegro. DE
Hierfür benötigen wir den vollständigen Text. DE
Sachgebiete: mathematik typografie handel    Korpustyp: Webseite
Este nuevo mandato permitirá al Presidente continuar con las reformas y con la aplicación íntegra de las normas y valores europeos en Rumanía.
Eine neue Amtszeit wird es dem Präsidenten ermöglichen, mit den Reformen und der vollständigen Umsetzung europäischer Normen und Werte in Rumänien fortzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abono íntegro .
de texto íntegro .
reparto íntegro del beneficio disponible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit íntegro

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por ser un poli íntegro?
Weil ich ein ehrlicher Polizist war?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también fui íntegro. Joven.
Ich war genauso aufrecht, jung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene fama de ser cándido e íntegro.
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo propio de un alcalde íntegro.
Gehört zum Amt des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso, amigos míos, es ser íntegro.
Und das, meine Freunde, nennt sich lntegrität.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el tallo cerebral está íntegro.
Ihr Hirnstamm dagegen ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligentes, íntegros y ambos murieron prematuramente.
Schlau, sehr starker Wille und sind beide zu früh gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
pero los íntegros Heredarán el bien.
aber die Frommen werden Gutes ererben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Considera al íntegro y mira al justo;
Bleibe fromm und halte dich recht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
si íntegro, él me declara culpable.
bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hay nada que nos mantenga íntegros.
Uns verbindet nicht mehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Manolis Mavrommatis: "los jóvenes son íntegros y responsables"
Manolis Mavrommatis: Jugendliche zeigen Integrität und Verantwortlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su contenido se traslada íntegro al artículo 20.
Sein Inhalt wird daher in Artikel 20 verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo cuando el señor Leinen todavía era un demócrata íntegro.
Den Jo kenne ich ja noch - damals, als er noch ein aufrechter Demokrat war!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un hombre íntegro en ambos universos, señor Spock.
- Sie sind ein Mann des Anstands.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más valiente e íntegro que conozco.
Du bist der tapferste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he oído decir que eres un hombre íntegro.
Man hat Sie mir immer als höchst anständigen Mann gepriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Al íntegro y al Impío, él los consume.
Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Legislación vigente en materia de aduanas (textos íntegros) ES
Geltendes EU-Recht im Zollbereich (im Volltext) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Legislación vigente en materia de energía (textos íntegros) ES
Geltendes EU-Recht zum Handel (Volltext) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Legislación vigente en materia de empresa e industria (textos íntegros) ES
Geltendes EU-Recht zu Unternehmen und Industrie (im Volltext) ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Legislación vigente en materia de energía (textos íntegros) ES
Geltendes EU-Recht zur Energie (im Volltext) ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Legislación vigente en materia de deporte (textos íntegros): ES
Geltendes EU-Recht zum Sport (Volltext) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comprar ahora Donamos el importe íntegro a una organización benéfica.
Jetzt kaufen 100 % gespendet für wohltätige Zwecke
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Sed íntegros ante Alá cuando depongáis con equidad!
Seid standhaft in Allahs Sache, bezeugend in Gerechtigkeit!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Legislación vigente en materia de política regional (textos íntegros) ES
Geltendes EU-Recht zur Regionalpolitik (im Volltext) ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Legislación vigente en materia de pesca (textos íntegros) ES
Geltendes EU-Recht zur Fischerei (im Volltext) ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Legislación vigente en materia de seguridad alimentaria (textos íntegros) ES
Geltendes EU-Recht zur Lebensmittelsicherheit (im Volltext) ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
El restaurante con servicio íntegro ofrece una cocina especial regional.
Das Stylish Restaurant bietet frische Speisen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante con servicio íntegro ofrece una cocina saludable internacional.
Das Garten-Restaurant bietet herausragende Speisen der internationalen Küche.
Sachgebiete: verlag raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
EL PAGO ÍNTEGRO DEBERÁ REALIZARSE AL MOMENTO DE LA LLEGADA.
DIE GESAMTBUCHUNGSSUMME IST BEI ANKUNFT im Mama Shelter ZU ENTRICHTEN.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con el misericordioso te muestras misericordioso, e íntegro con el hombre íntegro. Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso.
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con el misericordioso te muestras misericordioso, e íntegro con el hombre íntegro. Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso.
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm, bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como periodistas jóvenes, son íntegros y son conscientes de sus responsabilidades en la sociedad.
Was die jungen Journalisten angeht, zeigen sie Integrität und sind sich ihrer Verpflichtungen in der Gesellschaft bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
El discurso íntegro del presidente Schulz está disponible en el enlace de la derecha.
Die komplette Antrittsrede des Präsidenten ist online verfügbar (siehe Links rechts).
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que usted es un hombre íntegro, honesto, incluso en política.
Ich halte Sie für einen integeren, einen ehrlichen Menschen, sogar im politischen Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en nombre del Grupo Socialista, brindamos hoy nuestro apoyo íntegro al proceso de paz.
Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion sprechen wir heute unsere unverbrüchliche Unterstützung für diesen Friedensprozeß aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que incluyan cláusulas de elevación al íntegro y amortización anticipada, y
für die Bruttozinsklauseln und die Möglichkeit der vorzeitigen Rückzahlung bestehen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
que contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortización anticipada, y
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte ferroviario deberá soportar un análisis íntegro de la relación costes-beneficios.
Der Eisenbahnverkehr muss einer ehrlichen, Nutzen und Kosten abwägenden Betrachtung standhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario dar una estructura y una armonización al sistema íntegro.
Darum ist es notwendig, dem Gesamtsystem eine Struktur zu geben und es zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos y gastos se consignarán íntegros en las cuentas sin que puedan compensarse entre sí.
Die Einnahmen und Ausgaben werden nach dem Bruttoprinzip ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si las empresas participantes corren con los costes íntegros del proyecto;
Die beteiligten Unternehmen tragen sämtliche Kosten des Vorhabens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quería demostrar que incluso alguien tan íntegro como t…...podía corromperse.
Er wollte nur beweisen, dass sogar jemand, der so gut ist wie Sie, scheitern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te va mejor con los íntegros que con la gente.
Vielleicht kommen Sie mit Zahlen besser zurecht als mit Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un fracasado, pero el tío Jay es un hombre íntegro.
Ich bin eine Niete, aber Onkel Jay ist ein aufrichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Qué suerte dar con alguien de corazón íntegro y oído atento.
Ein Glück für mich, jemanden mit Herz und offenem Ohr zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba por cerrar un trato con este client…alguien muy íntegro, con mucho dinero.
Ich hatte da gerade diesen Kunden unter Vertrag. Sehr korrekt, sehr altes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario el Diario 16 va a publicar íntegro este relato.
Oder ich sorge für eine Veröffentlichung der Erzählung.
   Korpustyp: Untertitel
No solamente el manual sino también la interfaz del programa íntegro se tradujeron a polaco.
Nicht nur das Handbuch, sondern auch die komplette Benutzeroberfläche mit Menüpunkten waren komplett ins Polnische übersetzt.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Los hombres sanguinarios aborrecen al íntegro, pero los rectos buscan su bien.
Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah conoce los Días de los íntegros, y la heredad de ellos Será para siempre.
Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque los rectos Habitarán la tierra, y los íntegros Permanecerán en ella.
Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah es la fortaleza del íntegro de camino, pero es espanto para los que obran maldad.
Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La justicia del íntegro Enderezará su camino, pero el Impío Caerá por su impiedad.
Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquel hombre era íntegro y recto, temeroso de Dios y apartado del mal.
Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und mied das Böse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hizo lo recto ante los ojos de Jehovah, aunque no con un Corazón íntegro.
Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, doch nicht von ganzem Herzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fui íntegro para con él, y me guardé de mi maldad.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina caribeña.
Im Außen-Restaurant können Gäste Speisen der Fusions-Küche genießen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se sirven platos de cocina contemporánea en el restaurante con servicio íntegro.
Das Bar And The Restaurant bietet eine Auswahl an modernen Gerichten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina china.
Chinesische Speisen werden im serviceorientierten Restaurant angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina italiana.
Das serviceorientierten Restaurant bietet feine Speisen der italienischen Küche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina italiana.
Italienische Speisen werden im serviceorientierten Restaurant angeboten.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Incluye un mapa íntegro de un país para su uso sin conexión. ES
Ein komplettes Land zur Offline-Nutzung ist bereits inklusive. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El restaurante con servicio íntegro sirve platos de cocina de primera calidad americana.
Das Lobby-Restaurant bietet frische Speisen der Saison-abhängigen Küche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina americana.
An der ausgezeichnete Wein-Bar können die Gäste eine Auswahl an Weine genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante con servicio íntegro sirve platos de cocina de primera calidad.
Zu den Angeboten gehören die amerikanischen Speisen im innenliegenden Restaurant.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea querría explorar las siguientes pistas: texto íntegro del acta ES
Die Europäische Kommission möchte folgenden Aspekten nachgehen: ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“Credos es un socio de negocios íntegro y digno de confianza. PL
“Credos ist ein solider und vertrauenswürdiger Geschäftspartner. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El importe íntegro se abonará al formalizar la matrícula, en efectivo, tarjeta o cheque. DE
Die Kursgebühr muss bei der Einschreibung komplett beglichen werden, per Scheck, Bar oder Kreditkarte. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Obtenga todos los datos de las máquinas íntegros, en tiempo real y automáticamente con compactOEE. DE
Erhalten Sie alle Maschinendaten lückenlos, in Echtzeit und automatisch mit compactOEE. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
es el único monumento de la antigua Roma llegado íntegro hasta hoy. IT
Alle Zimmer des Hotels Augustus blicken auf die antike Aurelianische Mauer. IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En lugar de conseguir el deseado bronceado íntegro, a las embarazadas les suelen salir muchas pecas. ES
Statt des oftmals verfolgten Effekts der makellosen Bräune tritt bei zu viel Sonne in der Schwangerschaft also eher das „fleckige“ Gegenteil ein. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Además, todos los transformadores son sometidos a un íntegro control final y de seguridad. ES
Darüber hinaus werden alle Transformatoren einer 100-prozentigen End- und Sicherheitsprüfung unterzogen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos surtido íntegro de avituallamiento para centros fitness, centros fitness para hoteles y para uso doméstico. ES
Wir bieten komplettes Sortiment von Ausstattung für Fitnesscenter, Fitnessräumen in Hotels und Häusern. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Legislación vigente en materia de empleo y asuntos sociales (textos íntegros) ES
Geltende Rechtsvorschriften im Bereich Beschäftigung und Soziales (Volltext) ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina casera.
Das hoteleigene Hotel Restaurant serviert feine gutbürgerlichen Küche.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se sirven platos de cocina italiana en el restaurante con servicio íntegro.
Das Italian Restaurant bietet eine Auswahl an italienischen Gerichten.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se sirven platos de cocina polaca en el restaurante con servicio íntegro.
Zu den Angeboten gehören die polnischen Speisen im serviceorientierten Restaurant.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina mediterránea.
Im Red Oak Room Restaurant können Sie die mediterranen Küche zu bieten.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina americana.
Amerikanische Speisen werden im serviceorientierten Restaurant angeboten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se sirven platos de cocina americana en el restaurante con servicio íntegro.
Im James Chicago Features A Restaurant können Sie die amerikanischen Küche zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se sirven platos de cocina italiana en el restaurante con servicio íntegro.
Zu den Angeboten gehören die italienischen Speisen im serviceorientierten Restaurant.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso de salida anticipada, se cobrará el importe íntegro de la reserva original. EUR
Bei einer vorzeitigen Abreise wird Ihnen der ursprüngliche Betrag in Rechnung gestellt. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El restaurante con servicio íntegro sirve platos de cocina de primera calidad americana.
Das serviceorientierten Restaurant bietet feine Speisen der amerikanischen Küche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De esa manera garantizamos un flujo de información íntegro y siempre estarás bien informado. AL
Damit gewährleisten wir einen lückenlosen Informationsfluss und du bist jederzeit bestens informiert. AL
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Martin GH exprime el jugo al reputado DJ y productor alemán (texto íntegro en in ES
Martin GH presst alles aus dem bekannten deutschen DJ und Produzenten raus. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
El texto íntegro de las Directivas puede obtenerse de la UE:
Die Richtlinien selbst sind im Volltext von der EU erhältlich:
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
El importe íntegro del servicio será autorizado en su tarjeta de crédito como garantía (no es el pago en línea), el pago del importe íntegro será efectuado en nuestra oficina Mary´s (Italska 31, Praga 2).
Der Gesamtpreis für die Dienstleistung wird auf der angegebenen Kreditkarte als Garantie autorisiert werden (keine Vorauszahlung). Der Gesamtbetrag wird im Büro von Mary's Travel Agency (Italska 31, Prag 2) am Tag der Anreise bezahlt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
El vínculo al perfil se rompe sólo parcialmente, pero el nombre de usuario y las entradas quedan íntegros.
Teilweise wird nur die Verknüpfung zum Profil getrennt, damit bleiben Benutzernamen und Beiträge jedoch aufrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto de la diputada alemana Elisabeth JEGGLE (PPE) recoge el acuerdo íntegro alcanzado con el Consejo.
Elisabeth JEGGLE (CDU, Deutschland), die als Berichterstatterin das Gesetz durchs Parlament gebracht hat, zeigte sich während der Debatte am Mittwochvormittag zufrieden mit dem ausgehandelten Kompromiss.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe la posibilidad de que el Parlamento consulte a través de la intranet documentos íntegros del COREPER y del Consejo?
Sehen Sie eine Möglichkeit, daß das Parlament im Intranet auch sämtliche Unterlagen im Bereich des Coreper und des Rates einsehen kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un concepto íntegro en si para el futuro de la Unión Europea al comienzo del próximo milenio.
Sie ist ein in sich geschlossenes Konzept für die Zukunft der Europäischen Union zu Beginn des nächsten Jahrtausends.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que en el sitio web del BPC no se podía consultar el contenido íntegro de dichas circulares.
Hierzu sei angemerkt, dass der komplette Inhalt dieser Runderlasse auf der Website der PBOP nicht zu finden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Europa le interesa tratar a Rusia como un socio íntegro que debe cumplir sus obligaciones internacionales como cualquier otro.
Es liegt in Europas Interesse, Russland als vollwertigen Partner zu behandeln, der - so wie jeder andere auch - seinen internationalen Verpflichtungen nachkommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión han puesto el texto íntegro de esta evaluación a disposición de su ponente.
Die Dienststellen der Kommission haben Ihrer Berichterstatterin den Volltext dieser Bewertung zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se examina manualmente el contenido íntegro de cada bolsa/caja, según un método definido por las autoridades nacionales competentes,
alle in dem betreffenden Beutel/Paket enthaltenen Münzen werden auf eine von den zuständigen nationalen Behörden festzulegende Weise manuell geprüft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿las empresas participantes corren con los costes íntegros del proyecto beneficiario en virtud del régimen notificado?
Falls ja, tragen die beteiligten Unternehmen sämtliche Kosten der Vorhaben, die im Rahmen der angemeldeten Regelung gefördert werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones se categorizarán por su importe íntegro y sin tener en cuenta la existencia de garantías reales.
Risikopositionen werden in Höhe ihres Gesamtbetrags eingestuft, ohne dass etwaige Sicherheiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deseas la verdad y un ser íntegro interio…...por tanto enséñame la sabiduría en mi corazón secreto.
Wünschst Du die Wahrheit…dann lehre mich Weisheit in meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel